# translation of kiconedit.po to Romanian # Copyright (C) 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Claudiu Costin , 2004, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kiconedit\n" "POT-Creation-Date: 2006-03-05 03:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-15 23:13+0200\n" "Last-Translator: Claudiu Costin \n" "Language-Team: Romanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; " "plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1))\n" #. i18n: file kiconeditui.rc line 45 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Tools Toolbar" msgstr "Bară de unelte" #. i18n: file kiconeditui.rc line 63 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Pallette Toolbar" msgstr "Bară de unelte paletă" #: main.cpp:35 msgid "TDE Icon Editor" msgstr "Editor de iconiţe TDE" #: main.cpp:39 msgid "Icon file(s) to open" msgstr "Fişier(e) iconiţă de deschis" #: main.cpp:45 msgid "TDEIconEdit" msgstr "TDEIconEdit" #: main.cpp:55 msgid "Bug fixes and GUI tidy up" msgstr "Corecţii erori şi îmbunătăţire interfaţă grafică" #: kiconedit.cpp:168 kiconeditslots.cpp:84 kiconeditslots.cpp:139 #: kiconeditslots.cpp:283 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Fişierul curent a fost modificat.\n" "Doriţi să îl salvaţi?" #: kiconedit.cpp:242 msgid "New &Window" msgstr "&Fereastră nouă" #: kiconedit.cpp:244 msgid "" "New window\n" "\n" "Opens a new icon editor window." msgstr "" "Fereastră nouă\n" "\n" "Deschide o nouă fereastră a editorului de iconiţe." #: kiconedit.cpp:247 msgid "" "New\n" "\n" "Create a new icon, either from a template or by specifying the size" msgstr "" "Nou\n" "\n" "Creează o nouă iconiţă după un model sau prin specificarea dimensiunilor." #: kiconedit.cpp:251 msgid "" "Open\n" "\n" "Open an existing icon" msgstr "" "Deschide\n" "\n" "Încarcă o iconiţă existentă." #: kiconedit.cpp:259 msgid "" "Save\n" "\n" "Save the current icon" msgstr "" "Salvează\n" "\n" "Salvează iconiţa curentă." #: kiconedit.cpp:264 msgid "" "Print\n" "\n" "Opens a print dialog to let you print the current icon." msgstr "" "Tipărire\n" "\n" "Deschide un dialog de tipărire pentru iconiţa curentă." #: kiconedit.cpp:272 msgid "" "Cut\n" "\n" "Cut the current selection out of the icon.\n" "\n" "(Tip: You can make both rectangular and circular selections)" msgstr "" "Taie\n" "\n" "Taie selecţia curentă din iconiţă.\n" "(Sfat: Puteţi face selecţii dreptunghiulare sau circulare)" #: kiconedit.cpp:276 msgid "" "Copy\n" "\n" "Copy the current selection out of the icon.\n" "\n" "(Tip: You can make both rectangular and circular selections)" msgstr "" "Copiază\n" "\n" "Copiază selecţia curentă din iconiţă.\n" "(Sfat: Puteţi face selecţii dreptunghiulare sau circulare)" #: kiconedit.cpp:280 msgid "" "Paste\n" "\n" "Paste the contents of the clipboard into the current icon.\n" "\n" "If the contents are larger than the current icon you can paste them in a new " "window.\n" "\n" "(Tip: Select \"Paste transparent pixels\" in the configuration dialog if you " "also want to paste transparency.)" msgstr "" "Lipire\n" "\n" "Lipeşte conţinutul curent al clipboard-ului în iconiţa curentă.\n" "\n" "Dacă acesta este mai mare decît iconiţa curentă va deschide o fereastră nouă şi " "îl va pune acolo.\n" "\n" "(Sfat: Selectaţi \"Lipeşte pixelii transparent\" în dialogul \"Opţiuni\" dacă " "doriţi ca lipirea să se facă transparent.)" #: kiconedit.cpp:287 msgid "Paste as &New" msgstr "Lipeşte ca &nou" #: kiconedit.cpp:293 msgid "Resi&ze..." msgstr "&Redimensionează..." #: kiconedit.cpp:295 msgid "" "Resize\n" "\n" "Smoothly resizes the icon while trying to preserve the contents" msgstr "" "Redimensionare\n" "\n" "Redimensionează iconiţa încercînd să păstreze conţinutul la fel." #: kiconedit.cpp:298 msgid "&GrayScale" msgstr "Nuanţe de &gri" #: kiconedit.cpp:300 msgid "" "Gray scale\n" "\n" "Gray scale the current icon.\n" "(Warning: The result is likely to contain colors not in the icon palette" msgstr "" "Nuanţe de gri\n" "\n" "Converteşte iconiţa curentă la nuanţe de gri.\n" "(Avertizare: Este posibil ca nuanţele generate să nu facă parte din paleta " "iconiţei)" #: kiconedit.cpp:307 msgid "" "Zoom in\n" "\n" "Zoom in by one." msgstr "" "Mărire\n" "\n" "Măreşte vizualizarea cu o unitate." #: kiconedit.cpp:311 msgid "" "Zoom out\n" "\n" "Zoom out by one." msgstr "" "Micşorare\n" "\n" "Micşorează vizualizarea cu o unitate." #: kiconedit.cpp:317 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: kiconedit.cpp:321 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: kiconedit.cpp:325 #, no-c-format msgid "500%" msgstr "500%" #: kiconedit.cpp:329 #, no-c-format msgid "1000%" msgstr "1000%" #: kiconedit.cpp:343 msgid "Show &Grid" msgstr "Afişează &grila" #: kiconedit.cpp:346 msgid "Hide &Grid" msgstr "Ascunde &grila" #: kiconedit.cpp:347 msgid "" "Show grid\n" "\n" "Toggles the grid in the icon edit grid on/off" msgstr "" "Afişare grilă\n" "\n" "Activează/dezactivează afişarea grilei iconiţei." #: kiconedit.cpp:352 msgid "Color Picker" msgstr "Selector de culori" #: kiconedit.cpp:356 msgid "" "Color Picker\n" "\n" "The color of the pixel clicked on will be the current draw color" msgstr "" "Selector culori\n" "\n" "Culoarea pixelului pe care aţi dat clic devine culoarea curentă de desenare." #: kiconedit.cpp:359 msgid "Freehand" msgstr "Linie oarecare" #: kiconedit.cpp:363 msgid "" "Free hand\n" "\n" "Draw non-linear lines" msgstr "" "Linie oarecare\n" "\n" "Desenează linii de formă oarecare." #: kiconedit.cpp:368 msgid "Rectangle" msgstr "Dreptunghi" #: kiconedit.cpp:372 msgid "" "Rectangle\n" "\n" "Draw a rectangle" msgstr "" "Dreptunghi\n" "\n" "Desenează un dreptunghi." #: kiconedit.cpp:374 msgid "Filled Rectangle" msgstr "Dreptunghi plin" #: kiconedit.cpp:378 msgid "" "Filled rectangle\n" "\n" "Draw a filled rectangle" msgstr "" "Dreptunghi plin\n" "\n" "Desenează un dreptunghi plin." #: kiconedit.cpp:380 msgid "Circle" msgstr "Cerc" #: kiconedit.cpp:384 msgid "" "Circle\n" "\n" "Draw a circle" msgstr "" "Cerc\n" "\n" "Desenează un cerc." #: kiconedit.cpp:386 msgid "Filled Circle" msgstr "Cerc plin" #: kiconedit.cpp:390 msgid "" "Filled circle\n" "\n" "Draw a filled circle" msgstr "" "Cerc plin\n" "\n" "Desenează un cerc plin." #: kiconedit.cpp:392 msgid "Ellipse" msgstr "Elipsă" #: kiconedit.cpp:396 msgid "" "Ellipse\n" "\n" "Draw an ellipse" msgstr "" "Elipsă\n" "\n" "Desenează o elipsă." #: kiconedit.cpp:398 msgid "Filled Ellipse" msgstr "Elipsă plină" #: kiconedit.cpp:402 msgid "" "Filled ellipse\n" "\n" "Draw a filled ellipse" msgstr "" "Elipsă plină\n" "\n" "Desenează o elipsă plină." #: kiconedit.cpp:404 msgid "Spray" msgstr "Spray" #: kiconedit.cpp:408 msgid "" "Spray\n" "\n" "Draw scattered pixels in the current color" msgstr "" "Spray\n" "\n" "Desenează puncte împrăştiate cu culoarea selectată." #: kiconedit.cpp:411 msgid "Flood Fill" msgstr "Umplere" #: kiconedit.cpp:415 msgid "" "Flood fill\n" "\n" "Fill adjoining pixels with the same color with the current color" msgstr "" "Umplere\n" "\n" "Umple cu culoarea curentă pixelii ce formează o zonă închisă " #: kiconedit.cpp:418 msgid "Line" msgstr "Linie" #: kiconedit.cpp:422 msgid "" "Line\n" "\n" "Draw a straight line vertically, horizontally or at 45 deg. angles" msgstr "" "Linie\n" "\n" "Desenează o linie dreaptă verticală sau orizontală sau la unghi de 45 grade" #: kiconedit.cpp:425 msgid "Eraser (Transparent)" msgstr "Radieră (transparentă)" #: kiconedit.cpp:429 msgid "" "Erase\n" "\n" "Erase pixels. Set the pixels to be transparent\n" "\n" "(Tip: If you want to draw transparency with a different tool, first click on " "\"Erase\" then on the tool you want to use)" msgstr "" "Radieră\n" "\n" "Şterge pixeli, adică îi setează ca fiind transparenţi.\n" "\n" "(Sfat: Dacă doriţi să desenaţi transparent cu o anumită unealtă, atunci daţi " "clic mai întîi pe \"Radieră\" şi apoi pe unealta dorită.)" #: kiconedit.cpp:434 msgid "Rectangular Selection" msgstr "Selecţie dreptunghiulară" #: kiconedit.cpp:438 msgid "" "Select\n" "\n" "Select a rectangular section of the icon using the mouse." msgstr "" "Selectare\n" "\n" "Selectează o secţiune dreptunghiulară a iconiţei utilizînd mouse-ului." #: kiconedit.cpp:441 msgid "Circular Selection" msgstr "Selecţie circulară" #: kiconedit.cpp:445 msgid "" "Select\n" "\n" "Select a circular section of the icon using the mouse." msgstr "" "Selectare\n" "\n" "Selectează o secţiune circulară a iconiţei utilizînd mouse-ului." #: kiconedit.cpp:460 msgid "Palette Toolbar" msgstr "Bară de unelte paletă" #: kiconedit.cpp:471 msgid "" "Statusbar\n" "\n" "The statusbar gives information on the status of the current icon. The fields " "are:\n" "\n" "\t- Application messages\n" "\t- Cursor position\n" "\t- Size\n" "\t- Zoom factor\n" "\t- Number of colors" msgstr "" "Bara de stare\n" "\n" "Bara de stare vă oferă informaţii despre starea curentă a iconiţei. Cîmpurile " "ei sînt:\n" "\n" "\t- Mesajele aplicaţiei\n" "\t- Poziţia cursorului\n" "\t- Mărimea\n" "\t- Factorul de scală\n" "\t- Numărul de culori" #: kiconedit.cpp:480 kiconeditslots.cpp:446 kiconeditslots.cpp:452 #, c-format msgid "Colors: %1" msgstr "Culori: %1" #: kicongrid.cpp:90 msgid "" "Icon draw grid\n" "\n" "The icon grid is the area where you draw the icons.\n" "You can zoom in and out using the magnifying glasses on the toolbar.\n" "(Tip: Hold the magnify button down for a few seconds to zoom to a predefined " "scale)" msgstr "" "Grila de desenare a iconiţei\n" "\n" "Grila iconiţei este zona unde desenaţi iconiţele.\n" "Puteţi mări sau micşora zona folosind lupele din bara de unelte.\n" "(Sfat: Tineti apăsat butonul de mărire sau micşorare cîteva secunde pentru a " "scala la o mărime predefinită)" #: kicongrid.cpp:116 msgid "width" msgstr "lăţime" #: kicongrid.cpp:121 msgid "height" msgstr "înălţime" #: kicongrid.cpp:125 msgid "" "Rulers\n" "\n" "This is a visual representation of the current cursor position" msgstr "" "Riglele\n" "\n" "Acestea oferă o reprezentare vizuală a poziţiei cursorului." #: kicongrid.cpp:816 msgid "Free Hand" msgstr "Linie oarecare" #: kicongrid.cpp:1020 msgid "" "There was an error loading a blank image.\n" msgstr "" "A apărut o eroare la încărcarea unei imagini goale.\n" #: kicongrid.cpp:1152 msgid "All selected" msgstr "A fost selectat tot" #: kicongrid.cpp:1163 msgid "Cleared" msgstr "Şters" #: kicongrid.cpp:1205 msgid "Selected area cut" msgstr "Am tăiat zona selectată" #: kicongrid.cpp:1209 msgid "Selected area copied" msgstr "A fost copiată zona selectată" #: kicongrid.cpp:1234 msgid "" "The clipboard image is larger than the current image!\n" "Paste as new image?" msgstr "" "Imaginea din clipboard mai mare decît iconiţa curentă!\n" "Lipesc ca iconiţă nouă?" #: kicongrid.cpp:1235 msgid "Do Not Paste" msgstr "Nu lipi" #: kicongrid.cpp:1354 kicongrid.cpp:1388 msgid "Done pasting" msgstr "A fost făcută lipirea" #: kicongrid.cpp:1359 kicongrid.cpp:1394 msgid "" "Invalid pixmap data in clipboard!\n" msgstr "" "Date de iconiţă incorecte, în clipboard!\n" #: kicongrid.cpp:1901 msgid "Drawn Array" msgstr "Desenare puncte" #: palettetoolbar.cpp:46 msgid "" "Preview\n" "\n" "This is a 1:1 preview of the current icon" msgstr "" "Previzualizare\n" "\n" "Această zonă oferă o imagine 1:1 a iconiţei curente" #: palettetoolbar.cpp:54 msgid "" "Current color\n" "\n" "This is the currently selected color" msgstr "" "Culoarea curentă\n" "\n" "Aceasta este culoarea curent selectată" #: palettetoolbar.cpp:58 msgid "System colors:" msgstr "Culori de sistem:" #: palettetoolbar.cpp:61 msgid "" "System colors\n" "\n" "Here you can select colors from the TDE icon palette" msgstr "" "Culori de sistem\n" "\n" "Aici puteţi selecta culori din paleta de culori TDE." #: palettetoolbar.cpp:70 msgid "Custom colors:" msgstr "Culori personalizate:" #: palettetoolbar.cpp:73 msgid "" "Custom colors\n" "\n" "Here you can build a palette of custom colors.\n" "Double-click on a box to edit the color" msgstr "" "Culori personalizate\n" "\n" "Aici vă puteţi construi o paletă personală de culori.\n" "Daţi dublu-clic pe căsuţa dorită pentru a edita culoarea." #: kicon.cpp:73 msgid "" "The URL: %1 \n" "seems to be malformed.\n" msgstr "" "URL-ul: %1\n" "pare să fie eronat.\n" #: kicon.cpp:89 kicon.cpp:104 msgid "" "There was an error loading:\n" "%1\n" msgstr "" "A apărut o eroare la încărcarea:\n" "%1\n" #: kicon.cpp:178 msgid "Save Icon As" msgstr "Salvează iconiţa ca" #: kicon.cpp:210 msgid "A file named \"%1\" already exists. Overwrite it?" msgstr "Există deja un fişierul cu numele \"%1\". Îl suprascriu?" #: kicon.cpp:212 msgid "Overwrite File?" msgstr "Suprascriu fişierul?" #: kicon.cpp:213 msgid "&Overwrite" msgstr "&Suprascrie" #: kicon.cpp:268 msgid "" "There was an error saving:\n" "%1\n" msgstr "" "A apărut o eroare la salvarea:\n" "%1\n" #: kresize.cpp:36 msgid "Size" msgstr "Mărime" #: kresize.cpp:67 msgid "Select Size" msgstr "Selectare mărime" #: knew.cpp:44 msgid "Standard File" msgstr "Fişier standard" #: knew.cpp:48 msgid "Source File" msgstr "Fişier sursă" #: knew.cpp:52 msgid "Compressed File" msgstr "Fişier comprimat" #: knew.cpp:56 msgid "Standard Folder" msgstr "Folder standard" #: knew.cpp:60 msgid "Standard Package" msgstr "Pachet standard" #: knew.cpp:64 msgid "Mini Folder" msgstr "Folder mini" #: knew.cpp:68 msgid "Mini Package" msgstr "Pachet mini" #: knew.cpp:168 msgid "Create from scratch" msgstr "Iconiţă goală" #: knew.cpp:172 msgid "Create from template" msgstr "Creează pe baza unui model" #: kiconconfig.cpp:121 knew.cpp:199 msgid "Templates" msgstr "Modele" #: knew.cpp:230 msgid "Create New Icon" msgstr "Creează o iconiţă nouă" #: knew.cpp:251 msgid "Select Icon Type" msgstr "Selectaţi tipul de iconiţă" #: knew.cpp:252 knew.cpp:293 msgid "Create From Scratch" msgstr "Creează din nimic" #: knew.cpp:299 msgid "Create From Template" msgstr "Creează pe baza unui model" #: kiconeditslots.cpp:198 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Tipăreşte %1" #: kiconeditslots.cpp:425 msgid "" "_: Status Position\n" "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: kiconeditslots.cpp:431 msgid "" "_: Status Size\n" "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: kiconeditslots.cpp:471 msgid "modified" msgstr "modificat" #: kiconconfig.cpp:56 msgid "Icon Template" msgstr "Model iconiţă" #: kiconconfig.cpp:61 msgid "Template" msgstr "Model" #: kiconconfig.cpp:70 msgid "Description:" msgstr "Descriere:" #: kiconconfig.cpp:75 msgid "Path:" msgstr "Cale:" #: kiconconfig.cpp:141 msgid "&Add..." msgstr "&Adaugă..." #: kiconconfig.cpp:144 msgid "&Edit..." msgstr "&Editează..." #: kiconconfig.cpp:247 msgid "Select Background" msgstr "Selectare fundal" #: kiconconfig.cpp:263 msgid "Use co&lor" msgstr "Utilizează &culoare" #: kiconconfig.cpp:267 msgid "Use pix&map" msgstr "Utilizează &imagine" #: kiconconfig.cpp:280 msgid "Choose..." msgstr "Alege..." #: kiconconfig.cpp:283 msgid "Preview" msgstr "Previzualizare" #: kiconconfig.cpp:363 msgid "Only local files are supported yet." msgstr "Sînt suportate numai fişiere locale." #: kiconconfig.cpp:384 msgid "Paste &transparent pixels" msgstr "Lipeşte pixelii &transparent" #: kiconconfig.cpp:388 msgid "Show &rulers" msgstr "Afişează &riglele" #: kiconconfig.cpp:392 msgid "Transparency Display" msgstr "Afişare transparenţă" #: kiconconfig.cpp:402 msgid "&Solid color:" msgstr "Culoare &plină:" #: kiconconfig.cpp:412 msgid "Checker&board" msgstr "&Tablă de şah" #: kiconconfig.cpp:422 msgid "Small" msgstr "Mică" #: kiconconfig.cpp:423 msgid "Medium" msgstr "Medie" #: kiconconfig.cpp:424 msgid "Large" msgstr "Mare" #: kiconconfig.cpp:427 msgid "Si&ze:" msgstr "&Mărime:" #: kiconconfig.cpp:433 msgid "Color &1:" msgstr "Culoarea &1:" #: kiconconfig.cpp:439 msgid "Color &2:" msgstr "Culoarea &2:" #: kiconconfig.cpp:540 msgid "Icon Templates" msgstr "Modele iconiţe" #: kiconconfig.cpp:543 msgid "Background" msgstr "Fundal" #: kiconconfig.cpp:546 msgid "Icon Grid" msgstr "Grilă iconiţă" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Claudiu Costin" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "claudiuc@kde.org"