# translation of kooka.po to # translation of kooka.po to Romanian # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Claudiu Costin , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kooka\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-09 21:57+0200\n" "Last-Translator: Claudiu Costin \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Claudiu Costin" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "claudiuc@kde.org" #: img_saver.cpp:63 msgid "Kooka Save Assistant" msgstr "" #: img_saver.cpp:81 msgid "" "Save Assistant

Select an image format to save the scanned image." msgstr "" #: img_saver.cpp:99 msgid "Available image formats:" msgstr "Formate de imagine disponibile:" #: img_saver.cpp:118 msgid "-No format selected-" msgstr "-Nici un format selectat-" #: img_saver.cpp:125 msgid "Select the image sub-format" msgstr "Selectaţi sub-formatul imaginii" #: img_saver.cpp:130 msgid "Don't ask again for the save format if it is defined." msgstr "Nu întreabă din nou de acest format dacă este definit" #: img_saver.cpp:164 msgid "-no hint available-" msgstr "-nici o indicaţie-" #: img_saver.cpp:278 msgid "" "The folder\n" "%1\n" " does not exist and could not be created;\n" "please check the permissions." msgstr "" "Folderul\n" "%1\n" " nu există şi nu poate fi creat!\n" "Verificaţi permisiunile." #: img_saver.cpp:285 msgid "" "The directory\n" "%1\n" " is not writeable;\n" "please check the permissions." msgstr "" "În folderul\n" "%1\n" " nu se poate scrie.\n" "Verificaţi permisiunile." #: img_saver.cpp:344 msgid "Filename" msgstr "Nume fişier" #: img_saver.cpp:344 msgid "Enter filename:" msgstr "Introduceţi numele fişierului:" #: img_saver.cpp:488 msgid "palleted color image (16 or 24 bit depth)" msgstr "" #: img_saver.cpp:491 msgid "palleted gray scale image (16 bit depth)" msgstr "" #: img_saver.cpp:494 msgid "lineart image (black and white, 1 bit depth)" msgstr "" #: img_saver.cpp:497 msgid "high (or true-) color image, not palleted" msgstr "" #: img_saver.cpp:500 msgid "Unknown image type" msgstr "Tip necunoscut de imagine" #: img_saver.cpp:711 msgid " image save OK " msgstr " imagine salvată cu succes " #: img_saver.cpp:712 msgid " permission error " msgstr " eroare permisiuni " #: img_saver.cpp:713 msgid " bad filename " msgstr " nume de fişier eronat " #: img_saver.cpp:714 msgid " no space on device " msgstr " nu există spaţiu pe disc " #: img_saver.cpp:715 msgid " could not write image format " msgstr " nu am putut scrie formatul de imagine " #: img_saver.cpp:716 msgid " can not write file using that protocol " msgstr " nu am putut scrie fişierul utilizînd acel protocol " #: img_saver.cpp:717 msgid " user canceled saving " msgstr " utilizatorul a anulat salvarea " #: img_saver.cpp:718 msgid " unknown error " msgstr " eroare necunoscută " #: img_saver.cpp:719 msgid " parameter wrong " msgstr " parametru incorect " #: img_saver.cpp:768 img_saver.cpp:865 msgid "" "The filename you supplied has no file extension.\n" "Should the correct one be added automatically? " msgstr "" #: img_saver.cpp:769 img_saver.cpp:866 #, c-format msgid "That would result in the new filename: %1" msgstr "" #: img_saver.cpp:771 img_saver.cpp:868 #, fuzzy msgid "Extension Missing" msgstr "Extensia lipseşte" #: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869 #, fuzzy msgid "Add Extension" msgstr "Extensia lipseşte" #: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869 msgid "Do Not Add" msgstr "" #: img_saver.cpp:789 img_saver.cpp:883 msgid "Format changes of images are currently not supported." msgstr "" #: img_saver.cpp:790 img_saver.cpp:884 msgid "Wrong Extension Found" msgstr "" #: imgprintdialog.cpp:55 msgid "Image Printing" msgstr "Tipărire imagine" #: imgprintdialog.cpp:60 imgprintdialog.cpp:113 msgid "Image Print Size" msgstr "Mărime imagine de tipărit" #: imgprintdialog.cpp:64 msgid "Scale to same size as on screen" msgstr "Scalează la aceeaşi mărime ca pe ecran" #: imgprintdialog.cpp:66 msgid "Screen scaling. That prints according to the screen resolution." msgstr "" #: imgprintdialog.cpp:70 msgid "Original size (calculate from scan resolution)" msgstr "Mărimea original (calculată din rezoluţia scanerului)" #: imgprintdialog.cpp:73 msgid "" "Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan " "resolution in the dialog field below." msgstr "" #: imgprintdialog.cpp:77 msgid "Scale image to custom dimension" msgstr "Scalează imaginea la dimensiuni personalizate" #: imgprintdialog.cpp:79 msgid "" "Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on " "the paper." msgstr "" #: imgprintdialog.cpp:83 msgid "Scale image to fit to page" msgstr "Scalează imaginea să se încadreze în pagină" #: imgprintdialog.cpp:84 msgid "" "Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is " "maintained." msgstr "" #: imgprintdialog.cpp:94 msgid "Resolutions" msgstr "Rezoluţii" #: imgprintdialog.cpp:98 msgid "Generate low resolution PostScript (fast draft print)" msgstr "" #: imgprintdialog.cpp:105 msgid "Scan resolution (dpi) " msgstr "Rezoluţie scanare (dpi)" #: imgprintdialog.cpp:107 msgid " dpi" msgstr " dpi" #: imgprintdialog.cpp:117 msgid "Image width:" msgstr "Lăţime imagine:" #: imgprintdialog.cpp:118 imgprintdialog.cpp:122 msgid " mm" msgstr " mm" #: imgprintdialog.cpp:121 msgid "Image height:" msgstr "Înălţime imagine:" #: imgprintdialog.cpp:125 msgid "Maintain aspect ratio" msgstr "Menţine raportul de aspect " #: imgprintdialog.cpp:170 #, fuzzy msgid "Screen resolution: %1 dpi" msgstr "Rezoluţia ecranului: %1 dpi" #: imgprintdialog.cpp:214 msgid "Please specify a scan resolution larger than 0" msgstr "Specificaţi o rezoluţie de scanare mai mare decît 0" #: imgprintdialog.cpp:219 msgid "" "For custom printing, a valid size should be specified.\n" "At least one dimension is zero." msgstr "" #: kocrbase.cpp:64 kookapref.cpp:77 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Recunoaştere optică a caracterelor" #: kocrbase.cpp:66 msgid "Start OCR" msgstr "Porneşte OCR" #: kocrbase.cpp:67 #, fuzzy msgid "Start the Optical Character Recognition process" msgstr "Recunoaştere optică a caracterelor" #: kocrbase.cpp:69 msgid "Stop the OCR Process" msgstr "Opreşte procesul OCR" #: kocrbase.cpp:121 msgid "Image" msgstr "Imagine" #: kocrbase.cpp:122 msgid "Image Information" msgstr "Informaţii imagine" #: kocrbase.cpp:147 kookapref.cpp:77 msgid "OCR" msgstr "OCR" #: kocrbase.cpp:151 #, fuzzy msgid "Starting Optical Character Recognition with %1

" msgstr "Rezulate recunoaştere optică a caracterelor" #: kocrbase.cpp:178 msgid "Spell-checking" msgstr "Verificare ortografică" #: kocrbase.cpp:181 msgid "OCR Post Processing" msgstr "" #: kocrbase.cpp:182 msgid "Enable spell-checking for validation of the OCR result" msgstr "" #: kocrbase.cpp:185 msgid "Spell-Check Options" msgstr "Opţiuni verificare ortografică" #: kocrgocr.cpp:76 msgid "GOCR" msgstr "GOCR" #: kocrgocr.cpp:81 msgid "" "GOCR is an Open Source project for optical character recognition.

The " "author of gocr is Joerg Schulenburg
For more information about " "gocr see http://jocr.sourceforge.net" msgstr "" #: kocrgocr.cpp:110 msgid "" "The path to the gocr binary is not configured yet.\n" "Please go to the Kooka configuration and enter the path manually." msgstr "" #: kocrgocr.cpp:112 kocrocrad.cpp:123 kookapref.cpp:284 msgid "OCR Software Not Found" msgstr "" #: kocrgocr.cpp:117 kocrocrad.cpp:128 msgid "Not found" msgstr "" #: kocrgocr.cpp:121 msgid "Using GOCR binary: " msgstr "" #: kocrgocr.cpp:132 msgid "&Gray level" msgstr "&Nivel de gri" #: kocrgocr.cpp:136 msgid "" "The numeric value gray pixels are \n" "considered to be black.\n" "\n" "Default is 160" msgstr "" #: kocrgocr.cpp:138 msgid "&Dust size" msgstr "Mărime &particulă" #: kocrgocr.cpp:142 msgid "" "Clusters smaller than this value\n" "will be considered to be dust and \n" "removed from the image.\n" "\n" "Default is 10" msgstr "" #: kocrgocr.cpp:144 msgid "&Space width" msgstr "Lungime &spaţiu" #: kocrgocr.cpp:147 msgid "" "Spacing between characters.\n" "\n" "Default is 0 what means autodetection" msgstr "" "Spaţierea dintre caractere.\n" "\n" "Implicit este 0, ceea ce înseamnă detectare automată." #: kocrkadmos.cpp:85 msgid "KADMOS OCR/ICR" msgstr "KADMOS OCR/ICR" #: kocrkadmos.cpp:90 msgid "" "This version of Kooka was linked with the KADMOS OCR/ICR engine, a " "commercial engine for optical character recognition.

Kadmos is a product " "of re Recognition AG
For more information about Kadmos OCR see http://www.rerecognition.com" msgstr "" #: kocrkadmos.cpp:110 msgid "European Countries" msgstr "Ţări europene" #: kocrkadmos.cpp:200 msgid "Czech Republic, Slovakia" msgstr "Republica Cehă, Slovacia" #: kocrkadmos.cpp:204 msgid "Great Britain, USA" msgstr "Marea Britanie, S.U.A." #: kocrkadmos.cpp:247 kocrkadmos.cpp:329 msgid "" "The classifier files for KADMOS could not be found.\n" "OCR with KADMOS will not be possible!\n" "\n" "Change the OCR engine in the preferences dialog." msgstr "" #: kocrkadmos.cpp:250 kocrkadmos.cpp:332 msgid "Installation Error" msgstr "Eroare de instalare" #: kocrkadmos.cpp:279 msgid "Please classify the font type and language of the text on the image:" msgstr "" #: kocrkadmos.cpp:282 msgid "Font Type Selection" msgstr "Selectare tip font" #: kocrkadmos.cpp:284 msgid "Machine print" msgstr "" #: kocrkadmos.cpp:285 msgid "Hand writing" msgstr "Scriere de mînă" #: kocrkadmos.cpp:286 msgid "Norm font" msgstr "" #: kocrkadmos.cpp:288 msgid "Country" msgstr "Ţară" #: kocrkadmos.cpp:301 msgid "OCR Modifier" msgstr "" #: kocrkadmos.cpp:304 msgid "Enable automatic noise reduction" msgstr "" #: kocrkadmos.cpp:305 msgid "Enable automatic scaling" msgstr "" #: kocrkadmos.cpp:425 msgid "Classifier file %1 does not exist" msgstr "" #: kocrkadmos.cpp:432 msgid "Classifier file %1 is not readable" msgstr "" #: kocrocrad.cpp:77 msgid "ocrad" msgstr "ocrad" #: kocrocrad.cpp:82 msgid "" "ocrad is a Free Software project for optical character recognition.

The " "author of ocrad is Antonio Diaz
For more information about ocrad " "see http://www.gnu." "org/software/ocrad/ocrad.html

Images should be scanned in black/white " "mode for ocrad.
Best results are achieved if the characters are at least " "20 pixels high.

Problems arise, as usual, with very bold or very light or " "broken characters, the same with merged character groups." msgstr "" #: kocrocrad.cpp:121 msgid "" "The path to the ocrad binary is not configured yet.\n" "Please go to the Kooka configuration and enter the path manually." msgstr "" #: kocrocrad.cpp:140 msgid "OCRAD layout analysis mode: " msgstr "" #: kocrocrad.cpp:142 msgid "No Layout Detection" msgstr "" #: kocrocrad.cpp:143 msgid "Column Detection" msgstr "" #: kocrocrad.cpp:144 msgid "Full Layout Detection" msgstr "" #: kocrocrad.cpp:152 msgid "Using ocrad binary: " msgstr "" #: kocrocrad.cpp:239 msgid "Version: " msgstr "" #: kooka.cpp:97 msgid "TDE Scanning" msgstr "Scanare TDE" #: kooka.cpp:140 msgid "&OCR Image..." msgstr "" #: kooka.cpp:144 msgid "O&CR on Selection..." msgstr "" #: kooka.cpp:149 msgid "Scale to W&idth" msgstr "" #: kooka.cpp:154 msgid "Scale to &Height" msgstr "" #: kooka.cpp:159 msgid "Original &Size" msgstr "" #: kooka.cpp:169 kooka.cpp:172 msgid "Keep &Zoom Setting" msgstr "" #: kooka.cpp:182 msgid "Set Zoom..." msgstr "" #: kooka.cpp:187 msgid "Create From Selectio&n" msgstr "" #: kooka.cpp:191 msgid "Mirror Image &Vertically" msgstr "" #: kooka.cpp:195 #, fuzzy msgid "&Mirror Image Horizontally" msgstr "Oglindeşte imaginea pe orizontală" #: kooka.cpp:199 msgid "Mirror Image &Both Directions" msgstr "" #: kooka.cpp:203 msgid "Open Image in &Graphic Application..." msgstr "" #: kooka.cpp:207 msgid "&Rotate Image Clockwise" msgstr "&Roteşte imaginea spre dreapta" #: kooka.cpp:212 msgid "Rotate Image Counter-Clock&wise" msgstr "R&oteşte imaginea spre stînga" #: kooka.cpp:217 msgid "Rotate Image 180 &Degrees" msgstr "Roteşte cu 180 g&rade" #: kooka.cpp:223 msgid "&Create Folder..." msgstr "&Creează un folder..." #: kooka.cpp:228 msgid "&Save Image..." msgstr "&Salvează imaginea..." #: kooka.cpp:233 msgid "&Import Image..." msgstr "&Importă o imagine..." #: kooka.cpp:238 msgid "&Delete Image" msgstr "Ş&terge imaginea" #: kooka.cpp:243 msgid "&Unload Image" msgstr "&Elimină imaginea" #: kooka.cpp:250 msgid "&Load Scan Parameters" msgstr "În&carcă parametri de scanare" #: kooka.cpp:254 msgid "Save &Scan Parameters" msgstr "&Salvează parametri de scanare" #: kooka.cpp:259 msgid "Select Scan Device" msgstr "Selectare dispozitiv de scanare" #: kooka.cpp:263 msgid "Enable All Warnings && Messages" msgstr "Activează toate avertizările şi mesajele" #: kooka.cpp:268 msgid "Save OCR Res&ult Text" msgstr "" #: kooka.cpp:460 msgid "All messages and warnings will now be shown." msgstr "De acum vor fi afişate toate mesajele şi avertizările." #: kookapref.cpp:59 msgid "Preferences" msgstr "Preferinţe" #: kookapref.cpp:89 msgid "OCR Engine to Use" msgstr "Motorul OCR de utilizat" #: kookapref.cpp:90 msgid "GOCR engine" msgstr "Motorul GOCR" #: kookapref.cpp:91 msgid "KADMOS engine" msgstr "Motorul KADMOS" #: kookapref.cpp:92 msgid "OCRAD engine" msgstr "Motorul OCRAD" #: kookapref.cpp:101 msgid "GOCR OCR" msgstr "OCR GOCR" #: kookapref.cpp:120 msgid "OCRAD OCR" msgstr "OCR OCRAD" #: kookapref.cpp:139 msgid "KADMOS OCR" msgstr "OCR KADMOS" #: kookapref.cpp:142 msgid "The KADMOS OCR engine is available" msgstr "Motorul OCR KADMOS este disponibil" #: kookapref.cpp:147 msgid "The KADMOS OCR engine is not available in this version of Kooka" msgstr "Motorul OCR KADMOS nu este disponibil în această versiune de Kooka" #: kookapref.cpp:183 msgid "Select the %1 binary to use:" msgstr "Selectaţi executabilul %1 de utilizat:" #: kookapref.cpp:188 msgid "" "Enter the path to %1, the optical-character-recognition command line tool." msgstr "" #: kookapref.cpp:282 msgid "" "The path does not lead to a valid binary.\n" "Please check your installation and/or install the program." msgstr "" "Calea nu reprezintă un executabil valid.\n" "Vă rog să verificaţi instalarea şi/sau instalaţi programul respectiv." #: kookapref.cpp:293 msgid "" "The program exists, but is not executable.\n" "Please check your installation and/or install the binary properly." msgstr "" "Programul există, dar nu este executabil.\n" "Vă rog să verificaţi instalarea şi/sau instalaţi executabilul în mod " "corespunzător." #: kookapref.cpp:295 msgid "OCR Software Not Executable" msgstr "Programul OCR nu este executabil" #: kookapref.cpp:311 msgid "Startup" msgstr "Pornire" #: kookapref.cpp:311 msgid "Kooka Startup Preferences" msgstr "Preferinţe de pornire Kooka" #: kookapref.cpp:315 msgid "Note that changing these options will affect Kooka's next start!" msgstr "Modificare acestor opţiuni are efect la următoarea pornire Kooka!" #: kookapref.cpp:318 msgid "Query network for available scanners" msgstr "Caută în reţea dacă există scanere disponibile" #: kookapref.cpp:321 msgid "" "Check this if you want a network query for available scanners.\n" "Note that this does not mean a query over the entire network but only the " "stations configured for SANE!" msgstr "" #: kookapref.cpp:326 msgid "Show the scanner selection box on next startup" msgstr "La pornire afişează lista de selectare a scanerului" #: kookapref.cpp:329 msgid "" "Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on " "startup',\n" "but you want to see it again." msgstr "" #: kookapref.cpp:334 msgid "Load the last image into the viewer on startup" msgstr "La pornire încarcă în vizualizor ultima imagine avută" #: kookapref.cpp:337 msgid "" "Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer " "on startup.\n" "If your images are large, that might slow down Kooka's start." msgstr "" #: kookapref.cpp:353 msgid "Image Saving" msgstr "Salvare imagine" #: kookapref.cpp:353 #, fuzzy msgid "Configure Image Save Assistant" msgstr "Configurează asistentul de salvare de imagini" #: kookapref.cpp:358 msgid "Always display image save assistant" msgstr "Afişează întotdeauna asistentul salvării de imagini" #: kookapref.cpp:361 msgid "" "Check this if you want to see the image save assistant even if there is a " "default format for the image type." msgstr "" #: kookapref.cpp:364 msgid "Ask for filename when saving file" msgstr "" #: kookapref.cpp:367 msgid "" "Check this if you want to enter a filename when an image has been scanned." msgstr "" #: kookapref.cpp:379 msgid "Thumbnail View" msgstr "" #: kookapref.cpp:379 msgid "Thumbnail Gallery View" msgstr "" #: kookapref.cpp:383 msgid "" "Here you can configure the appearance of the thumbnail view of your scan " "picture gallery." msgstr "" #: kookapref.cpp:392 msgid "Thumbview Background" msgstr "" #: kookapref.cpp:393 msgid "Select background image:" msgstr "Selectaţi imaginea de fundal:" #: kookapref.cpp:400 msgid "Thumbnail Size" msgstr "Mărime mini-imagine" #: kookapref.cpp:401 msgid "Thumbnail Frame" msgstr "Cadru mini-imagine" #: kookapref.cpp:408 msgid "Thumbnail maximum &width:" msgstr "&Lăţime maximă mini-imagine:" #: kookapref.cpp:414 msgid "Thumbnail maximum &height:" msgstr "Î&nălţime maximă mini-imagine:" #: kookapref.cpp:426 msgid "Thumbnail &frame width:" msgstr "Lăţime &cadru mini-imagine:" #: kookapref.cpp:431 msgid "Frame color &1: " msgstr "Culoare &1 cadru:" #: kookapref.cpp:435 msgid "Frame color &2: " msgstr "Culoare &2 cadru:" #: kookapref.cpp:504 msgid "" "The OCR engine settings were changed.\n" "Note that Kooka needs to be restarted to change the OCR engine." msgstr "" #: kookapref.cpp:506 msgid "OCR Engine Change" msgstr "Modificare motor OCR" #: kookaview.cpp:105 msgid "Image Viewer" msgstr "Vizualizor imagini" #: kookaview.cpp:120 msgid "Image View" msgstr "Vizualizare imagine" #: kookaview.cpp:126 msgid "Thumbnails" msgstr "Mini-imagini" #: kookaview.cpp:141 scanpackager.cpp:130 msgid "Gallery" msgstr "Galerie" #: kookaview.cpp:160 msgid "Gallery Folders" msgstr "Foldere galerie" #: kookaview.cpp:166 msgid "Gallery:" msgstr "Galerie:" #: kookaview.cpp:189 msgid "Scan Parameter" msgstr "" #: kookaview.cpp:208 msgid "Scan Preview" msgstr "Previzualizare scanare" #: kookaview.cpp:227 msgid "OCR Result Text" msgstr "" #: kookaview.cpp:475 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Tipăreşte %1" #: kookaview.cpp:532 msgid "Starting OCR on selection" msgstr "" #: kookaview.cpp:546 msgid "Starting OCR on the entire image" msgstr "" #: kookaview.cpp:595 msgid "" "Could not start OCR-Process.\n" "Probably there is already one running." msgstr "" #: kookaview.cpp:690 msgid "Create new image from selection" msgstr "Creează o imagine nouă din selecţie" #: kookaview.cpp:716 msgid "Rotate image 90 degrees" msgstr "Roteşte imaginea cu 90 de grade" #: kookaview.cpp:720 msgid "Rotate image 180 degrees" msgstr "Roteşte imaginea cu 180 de grade" #: kookaview.cpp:725 msgid "Rotate image -90 degrees" msgstr "Roteşte imaginea cu -90 de grade" #: kookaview.cpp:761 msgid "Mirroring image vertically" msgstr "Oglindeşte imaginea pe verticală" #: kookaview.cpp:765 msgid "Mirroring image horizontally" msgstr "Oglindeşte imaginea pe orizontală" #: kookaview.cpp:769 msgid "Mirroring image in both directions" msgstr "Oglindeşte imaginea pe ambele direcţii" #: kookaview.cpp:916 #, fuzzy, c-format msgid "Loading %1" msgstr "Încarc" #: kookaview.cpp:930 msgid "Storing image changes" msgstr "Salvez modificările imaginii" #: kookaview.cpp:936 msgid "Can not save image, it is write protected!" msgstr "Nu pot salva imaginea! Este protejată la scriere." #: kookaview.cpp:1052 msgid "Tool Views" msgstr "" #: kookaview.cpp:1054 msgid "Show Image Viewer" msgstr "Afişează vizualizorul de imagini" #: kookaview.cpp:1058 msgid "Show Preview" msgstr "Afişează previzualizarea" #: kookaview.cpp:1062 msgid "Show Recent Gallery Folders" msgstr "Afişează folderele galeriei recente" #: kookaview.cpp:1065 msgid "Show Gallery" msgstr "Afişează galeria" #: kookaview.cpp:1069 msgid "Show Thumbnail Window" msgstr "Afişează fereastra de mini-imagini" #: kookaview.cpp:1073 msgid "Show Scan Parameters" msgstr "Afişează parametrii de scanare" #: kookaview.cpp:1077 msgid "Show OCR Results" msgstr "" #: ksaneocr.cpp:207 msgid "" "This version of Kooka was not compiled with KADMOS support.\n" "Please select another OCR engine in Kooka's options dialog." msgstr "" #: ksaneocr.cpp:281 msgid "Kooka OCR Dictionary Check" msgstr "" #: ksaneocr.cpp:362 msgid "The OCR-process was stopped." msgstr "Procesul OCR a fost oprit." #: ksaneocr.cpp:457 msgid "Parsing of the OCR Result File failed:" msgstr "" #: ksaneocr.cpp:458 msgid "Parse Problem" msgstr "Problemă de analiză" #: ksaneocr.cpp:594 msgid "" "The classifier file necessary for OCR cannot be loaded: %1;\n" "OCR with the KADMOS engine is not possible." msgstr "" #: ksaneocr.cpp:596 msgid "KADMOS Installation Problem" msgstr "Problemă de instalare KADMOS" #: ksaneocr.cpp:607 msgid "The KADMOS OCR system could not be started:\n" msgstr "Nu am putut porni sistemul OCR KADMOS:\n" #: ksaneocr.cpp:609 #, fuzzy msgid "" "\n" "Please check the configuration." msgstr "" "\n" "Vă rog să verificaţi configurarea" #: ksaneocr.cpp:610 #, fuzzy msgid "KADMOS Failure" msgstr "Eroare KADMOS" #: ksaneocr.cpp:817 msgid "The orf %1 does not exist." msgstr "" #: ksaneocr.cpp:821 #, fuzzy, c-format msgid "Permission denied on file %1." msgstr "Permisiuni respinse pentru fişierul %1" #: ksaneocr.cpp:1386 msgid "" "Spell-checking cannot be started on this system.\n" "Please check the configuration" msgstr "" "Nu am putut porni sistemul de verificare ortografică.\n" "Vă rog să verificaţi configurarea." #: ksaneocr.cpp:1388 msgid "Spell-Check" msgstr "Verificare ortografie" #: main.cpp:47 msgid "" "Kooka is a TDE application which provides access to scanner hardware\n" "using the SANE library.\n" "\n" "Kooka helps you scan, save your image in the correct image format\n" "and perform Optical Character Recognition on it, using gocr, Joerg\n" "Schulenburg's and friends' Open Source ocr program." msgstr "" #: main.cpp:54 msgid "" "This program is distributed under the terms of the GPL v2 as publishec by\n" "the Free Software Foundation\n" "\n" "As a special exception, permission is given to link this program\n" "with any version of the KADMOS ocr/icr engine of reRecognition GmbH,\n" "Kreuzlingen and distribute the resulting executable without\n" "including the source code for KADMOS in the source distribution.\n" "\n" "As a special exception, permission is given to link this program\n" "with any edition of TQt, and distribute the resulting executable,\n" "without including the source code for TQt in the source distribution.\n" msgstr "" #: main.cpp:67 msgid "The SANE compatible device specification (e.g. umax:/dev/sg0)" msgstr "" #: main.cpp:68 msgid "Gallery mode - do not connect to scanner" msgstr "" #: main.cpp:76 msgid "Kooka" msgstr "Kooka" #: main.cpp:79 msgid "developer" msgstr "dezvoltator" #: main.cpp:80 msgid "graphics, web" msgstr "graphică, web" #: ocrresedit.cpp:135 msgid "Save OCR Result Text" msgstr "" #: scanpackager.cpp:79 msgid "Image Name" msgstr "Nume imagine" #: scanpackager.cpp:82 msgid "Size" msgstr "Mărime" #: scanpackager.cpp:86 msgid "Format" msgstr "Format" #: scanpackager.cpp:151 msgid "Kooka Gallery" msgstr "Galerie Kooka" #: scanpackager.cpp:197 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: one item\n" "%n items" msgstr "" "un item\n" "%n itemi" #: scanpackager.cpp:248 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: scanpackager.cpp:399 msgid "" "You entered a file extension that differs from the existing one. That is not " "yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n" "Kooka corrects the extension." msgstr "" #: scanpackager.cpp:401 msgid "On the Fly Conversion" msgstr "" #: scanpackager.cpp:603 #, c-format msgid "Sub-image %1" msgstr "" #: scanpackager.cpp:752 scanpackager.cpp:822 msgid "" "Cannot write this image format.\n" "Image will not be saved!" msgstr "" #: scanpackager.cpp:753 scanpackager.cpp:758 scanpackager.cpp:765 #: scanpackager.cpp:823 scanpackager.cpp:828 msgid "Save Error" msgstr "Eroare salvare" #: scanpackager.cpp:757 scanpackager.cpp:827 msgid "" "Image file is write protected.\n" "Image will not be saved!" msgstr "" "Fişierul imagine este protejat la scriere.\n" "Imaginea nu va fi salvată!" #: scanpackager.cpp:763 msgid "" "Cannot save the image, because the file is local.\n" "Kooka will support other protocols later." msgstr "" #: scanpackager.cpp:802 msgid "Incoming/" msgstr "" #: scanpackager.cpp:864 msgid "%1 images" msgstr "%1 imagini" #: scanpackager.cpp:983 msgid "All Files" msgstr "Toate fişierele" #: scanpackager.cpp:1020 msgid "Import Image File to Gallery" msgstr "Importă fişierul imagine în galerie" #: scanpackager.cpp:1061 msgid "Canceled by user" msgstr "Anulat de către utilizator" #: scanpackager.cpp:1136 msgid "" "Do you really want to delete this image?\n" "It cannot be restored!" msgstr "" #: scanpackager.cpp:1139 msgid "" "Do you really want to delete the folder %1\n" "and all the images inside?" msgstr "" #: scanpackager.cpp:1141 msgid "Delete Collection Item" msgstr "" #: scanpackager.cpp:1170 msgid "New Folder" msgstr "Folder nou" #: scanpackager.cpp:1171 msgid "Please enter a name for the new folder:" msgstr "Introduceţi numele pentru noul folder:" #: scanpackager.cpp:1217 #, c-format msgid "image %1" msgstr "imaginea %1" #: kookaui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Image" msgstr "&Imagine" #: kookaui.rc:43 #, no-c-format msgid "Image Viewer Toolbar" msgstr "Bară de unelte vizualizor imagini" #~ msgid "http://kooka.kde.org" #~ msgstr "http://kooka.kde.org" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Nume fişier" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 Mo" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 ko"