# translation of kviewshell.po to # translation of kviewshell.po to # translation of kviewshell.po to Romanian # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Claudiu Costin , 2004, 2005. # #: empty_multipage.cpp:43 kviewpart.cpp:1410 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kviewshell\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-21 15:04+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-09 21:56+0200\n" "Last-Translator: Claudiu Costin \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Claudiu Costin" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "claudiuc@kde.org" #: documentWidget.cpp:548 #, c-format msgid "Link to %1" msgstr "Legătură către %1" #: empty_multipage.cpp:42 msgid "Empty Multipage" msgstr "" #: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412 msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss" msgstr "" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26 #, fuzzy msgid "Page Size & Placement" msgstr "Mărime foaie" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42 msgid "Center the page on paper" msgstr "" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43 msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper." msgstr "" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44 msgid "" "

If this option is enabled, the pages will be printed centered on the " "paper; this makes more visually-appealing printouts.

If the option is " "not enabled, all pages will be placed in the top-left corner of the paper." msgstr "" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52 #, fuzzy msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation" msgstr "Lăţimea foii alese în modul portret" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53 msgid "" "If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the " "paper size." msgstr "" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54 msgid "" "

If this option is enabled, landscape or portrait orientation are " "automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the " "paper and gives more visually-appealing printouts.

Note: This " "option overrides the Portrait/Landscape option chosen in the printer " "properties. If this option is enabled, and if the pages in your document " "have different sizes, then some pages might be rotated while others are not." "

" msgstr "" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73 msgid "Shrink oversized pages to fit paper size" msgstr "" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74 msgid "" "If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's " "paper size will be shrunk." msgstr "" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75 msgid "" "

If this option is enabled, large pages that would not fit the " "printer's paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during " "printing.

Note: If this option is enabled, and if the pages in " "your document have different sizes, then different pages might be shrunk by " "different scaling factors.

" msgstr "" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84 msgid "Expand small pages to fit paper size" msgstr "" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85 msgid "" "If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the " "printer's paper size." msgstr "" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86 msgid "" "

If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they " "fit the printer's paper size.

Note: If this option is enabled, " "and if the pages in your document have different sizes, then different pages " "might be expanded by different scaling factors.

" msgstr "" #: kviewpart.cpp:116 #, fuzzy msgid "No MultiPage found." msgstr "Nu am găsit o multipagină de tipul %1." #: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810 msgid "" "No service implementing the given mimetype and fullfilling the given " "constraint expression can be found." msgstr "" #: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813 msgid "The specified service provides no shared library." msgstr "" #: kviewpart.cpp:139 msgid "" "

The specified library %1 could not be loaded. The error " "message returned was:

%2

" msgstr "" #: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819 msgid "The library does not export a factory for creating components." msgstr "" #: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822 msgid "" "The factory does not support creating components of the specified type." msgstr "" #: kviewpart.cpp:150 msgid "" "

Problem: The document %1 cannot be shown.

Reason: The software component %2 which is required to " "display your files could not be initialized. This could point to serious " "misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.

What you can do: You could try to re-install the software " "packages in question. If that does not help, you could file an error report, " "either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux " "distribution), or directly to the authors of the software. The entry " "Report Bug... in the Help menu helps you to contact the TDE " "programmers.

" msgstr "" #: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836 msgid "Error Initializing Software Component" msgstr "" #: kviewpart.cpp:173 msgid "Text..." msgstr "" #: kviewpart.cpp:193 msgid "Show &Sidebar" msgstr "Afişează bara &laterală" #: kviewpart.cpp:195 msgid "Hide &Sidebar" msgstr "Ascunde bara &laterală" #: kviewpart.cpp:196 msgid "&Watch File" msgstr "&Urmăreşte fişierul" #: kviewpart.cpp:197 msgid "Show Scrollbars" msgstr "Afişează barele de defilare" #: kviewpart.cpp:198 msgid "Hide Scrollbars" msgstr "Ascunde barele de defilare" #: kviewpart.cpp:202 msgid "Single Page" msgstr "O singură pagină" #: kviewpart.cpp:203 msgid "Continuous" msgstr "Continuu" #: kviewpart.cpp:204 msgid "Continuous - Facing" msgstr "Continuu - Faţă în faţă" #: kviewpart.cpp:205 #, fuzzy msgid "Overview" msgstr "Previzualizare pagină" #: kviewpart.cpp:206 msgid "View Mode" msgstr "Mod vizualizare" #: kviewpart.cpp:211 pageSizeWidget_base.ui:155 #, fuzzy, no-c-format msgid "Portrait" msgstr "portret" #: kviewpart.cpp:212 pageSizeWidget_base.ui:160 #, fuzzy, no-c-format msgid "Landscape" msgstr "peisaj" #: kviewpart.cpp:213 msgid "Preferred &Orientation" msgstr "&Orientarea preferată" #: kviewpart.cpp:218 msgid "&Zoom" msgstr "" #: kviewpart.cpp:230 msgid "Preferred Paper &Size" msgstr "Mărimea preferată a &foii" #: kviewpart.cpp:232 msgid "Custom Size..." msgstr "Mărime personalizată..." #: kviewpart.cpp:236 msgid "&Use Document Specified Paper Size" msgstr "&Utilizează mărimea foii specificată în document" #: kviewpart.cpp:243 msgid "&Fit to Page" msgstr "În&cadrează în pagină" #: kviewpart.cpp:245 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Încadrează pe &lăţimea paginii" #: kviewpart.cpp:247 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Încadrează pe î&nălţimea paginii" #: kviewpart.cpp:266 msgid "Read Up Document" msgstr "Citeşte mai sus în document" #: kviewpart.cpp:267 msgid "Read Down Document" msgstr "Citeşte mai jos în document" #: kviewpart.cpp:274 msgid "&Move Tool" msgstr "" #: kviewpart.cpp:275 #, fuzzy msgid "&Selection Tool" msgstr "&Inversează selecţia" #: kviewpart.cpp:286 msgid "&Back" msgstr "Î&napoi" #: kviewpart.cpp:288 msgid "&Forward" msgstr "În&ainte" #: kviewpart.cpp:302 msgid "About KViewShell" msgstr "Despre KViewShell" #: kviewpart.cpp:308 msgid "Scroll Up" msgstr "Defilează în sus" #: kviewpart.cpp:309 msgid "Scroll Down" msgstr "Defilează în jos" #: kviewpart.cpp:310 msgid "Scroll Left" msgstr "Defilează la stînga" #: kviewpart.cpp:311 msgid "Scroll Right" msgstr "Defilează la dreapta" #: kviewpart.cpp:313 msgid "Scroll Up Page" msgstr "Defilează o pagină în sus" #: kviewpart.cpp:314 msgid "Scroll Down Page" msgstr "Defilează o pagină în jos" #: kviewpart.cpp:315 msgid "Scroll Left Page" msgstr "Defilează pagina la stînga" #: kviewpart.cpp:316 msgid "Scroll Right Page" msgstr "Defilează pagina la dreapta" #: kviewpart.cpp:429 msgid "portrait" msgstr "portret" #: kviewpart.cpp:431 msgid "landscape" msgstr "peisaj" #: kviewpart.cpp:456 msgid "" "Your document has been modified. Do you really want to open another document?" msgstr "" #: kviewpart.cpp:457 msgid "Warning - Document Was Modified" msgstr "" #: kviewpart.cpp:645 #, fuzzy msgid "File %1 does not exist." msgstr "" "Decomprim fişierul %1. Vă rog să aşteptaţi." "" #: kviewpart.cpp:654 #, fuzzy msgid "Loading '%1'..." msgstr "Caut '%1'..." #: kviewpart.cpp:671 msgid "File Error! Could not create temporary file." msgstr "" "Eroare fişier! Nu am putut crea fişier temporar." #: kviewpart.cpp:680 msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "Eroare fişier! Nu am putut crea fişierultemporar " "%1." #: kviewpart.cpp:701 msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "Eroare fişier! Nu am putut să deschid fişierul " "%1 al decomprima. Fişierul nu va fi încărcat." #: kviewpart.cpp:704 msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu." "" msgstr "" "De obicei această eroare apare dacă nu aveţi permisiuni suficiente să " "citiţi fişierul. Ca să verificaţi permisiunile şi cine este proprietarul " "fişierului, daţi clic dreapta pe fişier în managerul de fişiere Konqueror şi " "alegeţi itemul de meniu \"Proprietăţi\"." #: kviewpart.cpp:714 msgid "Uncompressing..." msgstr "Decomprim..." #: kviewpart.cpp:715 msgid "" "Uncompressing the file %1. Please wait." msgstr "" "Decomprim fişierul %1. Vă rog să aşteptaţi." "" #: kviewpart.cpp:748 msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "Eroare fişier! Nu am putut decomprima fişierul " "%1. Fişierul nu va fi încărcat." #: kviewpart.cpp:750 msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "De obicei această eroare apare cînd fişierul este defect. Dacă doriţi să " "fiţi sigur că este aşa, încercaţi să decomprimaţi manual fişierul folosind " "utilitare din linia de comandă." #: kviewpart.cpp:776 msgid "" "The document %1 cannot be shown because its file type is not " "supported." msgstr "" #: kviewpart.cpp:778 msgid "" "The file has mime type %1 which is not supported by any of the " "installed KViewShell plugins." msgstr "" #: kviewpart.cpp:816 msgid "" "

The specified library %1 could not be loaded. The error " "message returned was:

%2

" msgstr "" #: kviewpart.cpp:826 msgid "" "

Problem: The document %1 cannot be shown.

Reason: The software component %2 which is required to " "display files of type %3 could not be initialized. This could point " "to serious misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files." "

What you can do: You could try to re-install the software " "packages in question. If that does not help, you could file an error report, " "either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux " "distribution), or directly to the authors of the software. The entry " "Report Bug... in the Help menu helps you to contact the TDE " "programmers.

" msgstr "" #: kviewpart.cpp:929 msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?" msgstr "" #: kviewpart.cpp:930 msgid "Document Was Modified" msgstr "" #: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400 msgid "Page %1 of %2" msgstr "Pagina %1 din %2" #: kviewpart.cpp:1011 msgid "Go to Page" msgstr "Du-te la pagina" #: kviewpart.cpp:1011 msgid "Page:" msgstr "Pagină:" #: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110 #, fuzzy msgid "Fit to Page Width" msgstr "Încadrează pe &lăţimea paginii" #: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111 #, fuzzy msgid "Fit to Page Height" msgstr "Încadrează pe î&nălţimea paginii" #: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112 #, fuzzy msgid "Fit to Page" msgstr "În&cadrează în pagină" #: kviewpart.cpp:1409 msgid "Document Viewer Part" msgstr "" #: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37 msgid "KViewShell" msgstr "KViewShell" #: kviewpart.cpp:1424 msgid "Original Author" msgstr "Autor original" #: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45 msgid "Framework" msgstr "Cadru de lucru" #: kviewpart.cpp:1429 msgid "Former KGhostView Maintainer" msgstr "Fostul responsabil KGhostView" #: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52 msgid "KGhostView Author" msgstr "Autor KGhostView" #: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54 msgid "Navigation widgets" msgstr "Componente de navigare" #: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56 msgid "Basis for shell" msgstr "Interpretorul de bază" #: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58 msgid "Port to KParts" msgstr "Portarea la KParts" #: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60 msgid "Dialog boxes" msgstr "Căsuţele de dialog" #: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62 msgid "DCOP-Interface, major improvements" msgstr "Interfaţa DCOP, îmbunătăţiri majore" #: kviewpart.cpp:1443 msgid "Interface enhancements" msgstr "Îmbunătăţiri interfaţă" #: kviewpart.cpp:1456 #, fuzzy msgid "User Interface" msgstr "Interfaţă" #: kviewpart.cpp:1459 msgid "Accessibility" msgstr "" #: kviewshell.cpp:69 msgid "No viewing component found" msgstr "Nu am găsit o componentă de vizualizare" #: kviewshell.cpp:78 msgid "Reload" msgstr "" #: kviewshell.cpp:259 msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode." msgstr "" "Utilizaţi tasta \"Escape\" pentru a ieşi din modul de afişare pe tot ecranul." #: kviewshell.cpp:259 msgid "Entering Fullscreen Mode" msgstr "Afişez pe tot ecranul" #: main.cpp:22 #, fuzzy msgid "" "Check if the file is loaded in another kviewshell.\n" "If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file." msgstr "" "Verifică dacă fişierul este încărcat în alt vizualizor \"kviewshell\". Dacă " "este aşa, atunci activează un alt vizualizor. Altfel, încarcă fişierul." #: main.cpp:24 msgid "" "Loads a plugin which supports files of type ,\n" "if one is installed." msgstr "" #: main.cpp:26 #, fuzzy msgid "Navigate to this page" msgstr "Componente de navigare" #: main.cpp:27 msgid "Files to load" msgstr "Fişiere de încărcat" #: main.cpp:32 msgid "Generic framework for viewer applications" msgstr "Cadru generic de lucru pentru aplicaţii de vizualizare" #: main.cpp:41 msgid "" "Displays various document formats. Based on original code from KGhostView." msgstr "" "Afişează documente în formate diferite. Bazat pe codul original al " "programului KGhostView." #: main.cpp:43 #, fuzzy msgid "Current Maintainer" msgstr "Responsabil KGhostView" #: main.cpp:48 msgid "KGhostView Maintainer" msgstr "Responsabil KGhostView" #: main.cpp:91 msgid "The URL %1 is not well-formed." msgstr "URL-ul %1 nu este corect." #: main.cpp:96 msgid "" "The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files " "if you are using the '--unique' option." msgstr "" "URL-ul %1 nu face referire la un fişier local. Dacă utilizaţi opţiunea '--" "unique', trebuie să specificaţi numai fişiere locale." #: marklist.cpp:185 #, fuzzy msgid "Select for printing" msgstr "Selectează pagina &curentă" #: marklist.cpp:563 msgid "Select &Current Page" msgstr "Selectează pagina &curentă" #: marklist.cpp:564 msgid "Select &All Pages" msgstr "Selectează &toate paginile" #: marklist.cpp:565 msgid "Select &Even Pages" msgstr "Selectează paginile p&are" #: marklist.cpp:566 msgid "Select &Odd Pages" msgstr "Selectează paginile &impare" #: marklist.cpp:567 msgid "&Invert Selection" msgstr "&Inversează selecţia" #: marklist.cpp:568 msgid "&Deselect All Pages" msgstr "&Deselectează toate paginile" #: pageSizeDialog.cpp:29 msgid "Page Size" msgstr "Mărime foaie" #: pageSizeWidget.cpp:32 msgid "Custom Size" msgstr "Mărime personalizată" #: searchWidget.cpp:53 msgid "Search:" msgstr "" #: searchWidget.cpp:63 msgid "Find previous" msgstr "" #: searchWidget.cpp:68 msgid "Find next" msgstr "" #: searchWidget.cpp:72 msgid "Case sensitive" msgstr "" #: tableOfContents.cpp:45 msgid "Topic" msgstr "" #: tableOfContents.cpp:46 #, fuzzy msgid "Page" msgstr "Pagină:" #: tdemultipage.cpp:64 #, fuzzy msgid "Contents" msgstr "Continuu" #: tdemultipage.cpp:70 msgid "Thumbnails" msgstr "" #: tdemultipage.cpp:158 msgid "Save File As" msgstr "Salvează fişierul ca" #: tdemultipage.cpp:169 msgid "" "The file %1\n" "exists. Shall I overwrite that file?" msgstr "" "Fişierul %1 există.\n" "Doriţi să îl suprascriu?" #: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916 msgid "Overwrite File" msgstr "Suprascriere fişier" #: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916 #, fuzzy msgid "Overwrite" msgstr "Previzualizare pagină" #: tdemultipage.cpp:770 #, fuzzy, c-format msgid "Print %1" msgstr "Legătură către %1" #: tdemultipage.cpp:1422 tdemultipage.cpp:1564 msgid "Search interrupted" msgstr "" #: tdemultipage.cpp:1430 tdemultipage.cpp:1572 #, fuzzy msgid "Search page %1 of %2" msgstr "Pagina %1 din %2" #: tdemultipage.cpp:1475 msgid "" "The search string %1 could not be found by the end of " "the document. Should the search be restarted from the beginning of the " "document?" msgstr "" #: tdemultipage.cpp:1478 tdemultipage.cpp:1620 msgid "Text Not Found" msgstr "Text negăsit" #: tdemultipage.cpp:1502 tdemultipage.cpp:1644 msgid "The search string %1 could not be found." msgstr "" #: tdemultipage.cpp:1617 msgid "" "The search string %1 could not be found by the " "beginning of the document. Should the search be restarted from the end of " "the document?" msgstr "" #: tdemultipage.cpp:1713 #, c-format msgid "Reloading file %1" msgstr "" #: tdemultipage.cpp:1749 #, fuzzy, c-format msgid "Loading file %1" msgstr "Caut '%1'..." #: tdemultipage.cpp:1906 msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)" msgstr "" #: tdemultipage.cpp:1906 #, fuzzy msgid "Export File As" msgstr "Salvează fişierul ca" #: tdemultipage.cpp:1915 #, fuzzy msgid "" "The file %1\n" "exists. Do you want to overwrite that file?" msgstr "" "Fişierul %1 există.\n" "Doriţi să îl suprascriu?" #: tdemultipage.cpp:1926 msgid "Exporting to text..." msgstr "" #: tdemultipage.cpp:1926 msgid "Abort" msgstr "Anulează" #: kviewerpart.rc:4 kviewshell.rc:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "&File" msgstr "&Urmăreşte fişierul" #: kviewerpart.rc:11 #, no-c-format msgid "Export As" msgstr "" #: kviewerpart.rc:17 kviewshell.rc:10 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "" #: kviewerpart.rc:30 kviewshell.rc:13 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "" #: kviewerpart.rc:45 kviewshell.rc:16 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Du-te" #: kviewerpart.rc:66 kviewshell.rc:27 #, no-c-format msgid "&Help" msgstr "" #: kviewshell.kcfg:66 #, no-c-format msgid "" "\n" " \n" " Controls how hyperlinks are underlined:\n" "
    \n" "
  • UL_Enabled: Always underline links
  • \n" "
  • UL_Disabled: Never underline links
  • \n" "
  • UL_OnlyOnHover: Underline when the mouse is moved over " "the link
  • \n" "
\n" "
\n" " " msgstr "" #: kviewshell.rc:20 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Change &Colors" msgstr "" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:109 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Invert colors" msgstr "&Inversează selecţia" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:120 #, no-c-format msgid "Change &paper color" msgstr "" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:156 #, no-c-format msgid "Paper color:" msgstr "" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:197 #, no-c-format msgid "&Change dark and light colors" msgstr "" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:292 #, no-c-format msgid "Light color:" msgstr "" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:320 #, no-c-format msgid "Dark color:" msgstr "" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:330 #, no-c-format msgid "Convert to &black and white" msgstr "" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:349 #, fuzzy, no-c-format msgid "Contrast:" msgstr "Format:" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:438 #, no-c-format msgid "Threshold:" msgstr "" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:25 #, no-c-format msgid "Enabled" msgstr "" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:30 #, no-c-format msgid "Disabled" msgstr "" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:35 #, no-c-format msgid "Only on Hover" msgstr "" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:42 #, no-c-format msgid "" "Controls how hyperlinks are underlined:\n" "
    \n" "
  • Enabled: Always underline links
  • \n" "
  • Disabled: Never underline links
  • \n" "
  • Only on Hover: Underline when the mouse is moved over the link\n" "
" msgstr "" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:63 #, no-c-format msgid "Underline links:" msgstr "" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:71 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show &thumbnail previews" msgstr "Afişează mini-previzualizări" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:79 #, no-c-format msgid "Overview Mode" msgstr "" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:98 #, no-c-format msgid "Rows:" msgstr "Linii:" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:136 #, no-c-format msgid "Columns:" msgstr "Coloane:" #: pageSizeWidget_base.ui:47 #, no-c-format msgid "Page Format" msgstr "Format pagină" #: pageSizeWidget_base.ui:64 #, no-c-format msgid "Format:" msgstr "Format:" #: pageSizeWidget_base.ui:72 #, no-c-format msgid "Width:" msgstr "Lăţime:" #: pageSizeWidget_base.ui:80 #, no-c-format msgid "Height:" msgstr "Înălţime:" #: pageSizeWidget_base.ui:88 #, no-c-format msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation" msgstr "Lăţimea foii alese în modul portret" #: pageSizeWidget_base.ui:96 #, no-c-format msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation" msgstr "Înălţimea foii alese în modul portret" #: pageSizeWidget_base.ui:102 pageSizeWidget_base.ui:122 #, no-c-format msgid "cm" msgstr "cm" #: pageSizeWidget_base.ui:107 pageSizeWidget_base.ui:127 #, no-c-format msgid "mm" msgstr "mm" #: pageSizeWidget_base.ui:112 pageSizeWidget_base.ui:132 #, no-c-format msgid "in" msgstr "in" #: pageSizeWidget_base.ui:144 #, fuzzy, no-c-format msgid "Orientation:" msgstr "Orientare:" #: pageSizeWidget_base.ui:188 #, no-c-format msgid "Page Preview" msgstr "Previzualizare pagină" #, fuzzy #~ msgid "OverWrite" #~ msgstr "Previzualizare pagină" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Sets paper size (not implemented at the moment,\n" #~ "only for compatibility with lyx)" #~ msgstr "" #~ "Setează mărimea foii. (Nu este implementat încă, dar este lăsat aşa " #~ "pentru compatibilitate cu LyX.)" #~ msgid "Using this checkbox you can select pages for printing." #~ msgstr "Cu această opţiune puteţi selecta paginile de tipărit." #~ msgid "Function May Not Work as Expected" #~ msgstr "Funcţia s-ar putea să nu meargă" #~ msgid "Searching for '%1'..." #~ msgstr "Caut '%1'..." #~ msgid "Loading of library %1 failed." #~ msgstr "Încărcarea bibliotecii %1 a eşuat." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "File Type Error! Could not load the file " #~ "%1." #~ msgstr "" #~ "Eroare fişier! Nu am putut crea fişierultemporar " #~ "%1." #, fuzzy #~ msgid "No MultiPage supporting mimetype %1 found." #~ msgstr "Nu am găsit o multipagină de tipul %1." #~ msgid "The part to use" #~ msgstr "Componenta de utilizat"