# translation of tdeprint.po to # Claudiu Costin , 2002, 2004, 2005, 2006. # Claudiu Costin , 2002. # translation of tdeprint.po to # translation of tdeprint.po to Romanian msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeprint\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-14 23:51+0200\n" "Last-Translator: Claudiu Costin \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; " "plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1))\n" #: kpgeneralpage.cpp:86 msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4" #: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:30 msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:29 msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: kpgeneralpage.cpp:89 lpd/lpdtools.cpp:28 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: kpgeneralpage.cpp:90 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: kpgeneralpage.cpp:91 msgid "US #10 Envelope" msgstr "US #10 Envelope" #: kpgeneralpage.cpp:92 msgid "ISO DL Envelope" msgstr "ISO DL Envelope" #: kpgeneralpage.cpp:93 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: kpgeneralpage.cpp:94 msgid "ISO A3" msgstr "ISO A3" #: kpgeneralpage.cpp:95 msgid "ISO A2" msgstr "ISO A2" #: kpgeneralpage.cpp:96 msgid "ISO A1" msgstr "ISO A1" #: kpgeneralpage.cpp:97 msgid "ISO A0" msgstr "ISO A0" #: kpgeneralpage.cpp:107 msgid "Upper Tray" msgstr "Tava de sus" #: kpgeneralpage.cpp:108 msgid "Lower Tray" msgstr "Tava de jos" #: kpgeneralpage.cpp:109 msgid "Multi-Purpose Tray" msgstr "Tavă multifuncţională" #: kpgeneralpage.cpp:110 msgid "Large Capacity Tray" msgstr "Tavă de mare capacitate" #: kpgeneralpage.cpp:114 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: kpgeneralpage.cpp:115 msgid "Transparency" msgstr "Transparentă" #: kpgeneralpage.cpp:124 msgid "" " " "

\"General\"

" "

This dialog page contains general print job settings. General " "settings are applicable to most printers, most jobs and most job file types. " "

To get more specific help, enable the \"WhatsThis\" cursor and click on any " "of the text labels or GUI elements of this dialog. " msgstr "" "" "

\"General\"

" "

Această pagină de dialog conţine setări generale " "de tipărire. Ele sînt aplicabile majorităţii imprimantelor, lucrărilor şi " "tipurilor de fişiere lucrare de tipărit. " "

Pentru a obţine ajutor specific, activaţi cursorul \"Ce înseamnă aceasta\" " "şi daţi clic pe etichetele text sau elementele grafice ale acestui dialog." #: kpgeneralpage.cpp:132 msgid "" " " "

Page size: Select paper size to be printed on from the drop-down " "menu.

" "

The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o PageSize=...         # examples: \"A4\" or \"Letter\"  

" "
" msgstr "" " " "

Mărimea foii: Selectaţi mărimea foii de tipărit din meniul derulant. " "

" "

Lista exactă a itemilor depinde de driver-ul de imprimantă (\"PPD\") pe care " "l-aţi instalat.

" "
" "
" "

Indicii suplimentare pentru utilizatorii avansaţi: " "Acest element grafic din TDEPrint este asociat parametrului de lucrare CUPS de " "linie de comandă: " "

    -o PageSize=...         # exemple: \"A4\" sau \"Letter\"  

" "
" #: kpgeneralpage.cpp:145 msgid "" " " "

Paper type: Select paper type to be printed on from the drop-down " "menu.

" "

The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o MediaType=...        # example: \"Transparency\"  

" msgstr "" " " "

Tip foaie:Selectaţi tipul foii de tipărit din meniul derulant.

" "

Lista exactă a itemilor depinde de driver-ul de imprimantă (\"PPD\") pe care " "l-aţi instalat.

" "
" "
" "

Indicii suplimentare pentru utilizatorii avansaţi: " "Acest element grafic din TDEPrint este asociat parametrului de lucrare CUPS de " "linie de comandă: " "

    -o MediaType=...        # exemplu: \"Transparency\"  

" #: kpgeneralpage.cpp:158 msgid "" " " "

Paper source: Select paper source tray for the paper to be printed on " "from the drop-down menu. " "

The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o InputSlot=...        # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\"  "
"

" msgstr "" " " "

Sursă foi:Selectaţi tava cu foi sursă din meniul derulant, pentru " "foia ce va fi tipărită. " "

Lista exactă a itemilor depinde de driver-ul de imprimantă (\"PPD\") pe care " "l-aţi instalat.

" "
" "
" "

Indicii suplimentare pentru utilizatorii avansaţi: " "Acest element grafic din TDEPrint este asociat parametrului de lucrare CUPS de " "linie de comandă: " "

    -o InputSlot=...        # exemple: \"Lower\" sau \"LargeCapacity\"  "
"

" #: kpgeneralpage.cpp:171 msgid "" " " "

Image Orientation: Orientation of the printed page image on your " "paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation is " "Portrait " "

You can select 4 alternatives: " "

    " "
  • Portrait..Portrait is the default setting.
  • " "
  • Landscape.
  • " "
  • Reverse Landscape. Reverse Landscape prints the images upside down. " "
  • " "
  • Reverse Portrait. Reverse Portrait prints the image upside " "down.
The icon changes according to your selection.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o orientation-requested=...       # examples: \"landscape\" or "
"\"reverse-portrait\"  

" msgstr "" " " "

Orientare imagine: Orientarea imaginii tipărite în pagină este " "controlată de butoane radio. Implicit orientarea este Portret " "

Puteţi selecta din 4 posibilităţi: " "

    " "
  • Portret..Portret este setarea implicită.
  • " "
  • Peisaj.
  • " "
  • Peisaj întors. Tipăreşte imaginea răsturnat.
  • " "
  • Portret întors. Tipăreşte imaginea răsturnat.
" "Iconiţa se modifică în funcţie de selecţia pe care o faceţi.

" "
" "
" "

Indicii suplimentare pentru utilizatorii avansaţi: " "Acest element grafic din TDEPrint este asociat parametrului de lucrare CUPS de " "linie de comandă: " "

    -o orientation-requested=...       # exemple: \"landscape\" sau "
"\"reverse-portrait\"  

" #: kpgeneralpage.cpp:192 msgid "" " " "

Duplex Printing: These controls may be grayed out if your printer " "does not support duplex printing (i.e. printing on both sides of the " "sheet). These controls are active if your printer supports duplex printing. " "

You can choose from 3 alternatives:

" "
    " "
  • None. This prints each page of the job on one side of the sheets " "only.
  • " "
  • Long Side. This prints the job on both sides of the paper sheets. " "It prints the job in a way so that the backside has the same orientation as the " "front side if you turn the paper over the long edge. (Some printer drivers " "name this mode duplex-non-tumbled).
  • " "
  • Short Side. This prints the job on both sides of the paper sheets. " "It prints the job so that the backside has the reverse orientation from the " "front side if you turn the paper over the long edge, but the same orientation, " "if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name this mode " "duplex-tumbled).
" "
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o duplex=...       # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" "
" 

" msgstr "" " " "

Tipărire duplex:Aceste elemente de control pot fi dezactivate dacă " "imprimanta dumneavoastră nu suportă tipărire duplex " "(adică tipărire pe ambele feţe ale hîrtiei). " "

Puteţi alege din 3 situaţii:

" "
    " "
  • Nimic.Tipărirea se face numai pe o faţă a foii.
  • " "
  • Marginea lungă. Tipărirea se face pe ambele feţe ale foii. Spatele " "foii are aceeaşi orientare ca faţa dacă o răsuciţi pe latura lungă. (Unele " "driver-e numesc acest mod ca duplex-non-tumbled).
  • " "
  • Marginea scurtă. Tipărirea se face pe ambele feţe ale foii. Spatele " "foii are o orientare inversă faţă de faţa dacă o răsuciţi pe latura lungă. " "(Unele driver-e numesc acest mod ca duplex-tumbled).
" "
" "

Indicii suplimentare pentru utilizatorii avansaţi: " "Acest element grafic din TDEPrint este asociat parametrului de lucrare CUPS de " "linie de comandă: " "

    -o duplex=...       # exemple: \"tumble\" sau "
"\"two-sided-short-edge\"

" #: kpgeneralpage.cpp:218 msgid "" " " "

Banner Page(s): Select banner(s) to print one or two special sheets " "of paper just before or after your main job.

" "

Banners may contain some pieces of job information, such as user name, time " "of printing, job title and more.

" "

Banner pages are useful to separate different jobs more easily, especially " "in a multi-user environment.

" "

Hint: You can design your own banner pages. To make use of " "them, just put the banner file into the standard CUPS banners " "directory (This is usually \"/usr/share/cups/banner/\" " "Your custom banner(s) must have one of the supported printable formats. " "Supported formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format " "such as PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down " "menu after a restart of CUPS.

" "

CUPS comes with a selection of banner pages.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o job-sheets=...       # examples: \"standard\" or \"topsecret\"  "
"

" msgstr "" " " "

Pagini banner: Selectaţi banner-ele pentru a tipări una sau două " "pagini speciale înainte sau după lucrarea efectivă de tipărit.

" "

Banner-ele pot conţine unele informaţii despre lucrare: numele de " "utilizator, data tipăririi, titlul lucrării şi altele.

" "

Sînt utile pentru a separa cu uşurinţă mai multe lucrări, în special în " "medii cu mulţi utilizatori.

" "

Sfat: Vă puteţi crea propriile pagini banner. Pentru a le " "utiliza, puneţi fişierele în directorul de banner" "-e CUPS standard (acesta este de obicei \"/usr/share/cups/banner/\"" "). Ele trebuie să fie într-unul din formatele acceptate la tipărire: text " "ASCII, PostScript, PDF şi aproape orice format de imagine (de exemplu: PNG, " "JPEG sau GIF). Banner-ele adăugate vor apărea în meniul derulant după " "repornirea CUPS.

" "

De asemenea CUPS vine cu o colecţie proprie de pagini banner.

" "
" "
" "

Indicii suplimentare pentru utilizatorii avansaţi: " "Acest element grafic din TDEPrint este asociat parametrului de lucrare CUPS de " "linie de comandă: " "

    -o job-sheets=...       # exemple: \"standard\" sau \"topsecret\"  "
"

" #: kpgeneralpage.cpp:240 msgid "" " " "

Pages per Sheet: You can choose to print more than one page onto " "each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper.

" "

Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " "pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " "sheet (the default setting.). " "

Note 2: If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " "re-arranging is done by your printing system. Be aware, that some printers can " "by themselves print multiple pages per sheet. In this case you find the option " "in the printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per " "sheet in both places, your printout will not look as you intended.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o number-up=...        # examples: \"2\" or \"4\"  

" msgstr "" " " "

Pagini per foaie: Puteţi alege să tipăriţi mai mult de o pagină pe o " "foaie de hîrtie. Uneori este util pentru a econimisi hîrtia consumată.

" "

Nota 1: imaginile paginilor sînt micşorate corespunzător pentru a " "tipări 2 sau 4 pagini per foaie. Imaginea foii nu va fi scalată în cazul în " "care tipăriţi 1 pagină pe foaie (setarea implicită)." "

Nota 2: Dacă selectaţi aici mai multe pagini per foaie, scalarea şi " "rearanjarea va fi făcută se sistemul dumneavoastră de tipărire. Ţineţi cont că " "unele imprimante pot să facă acest lucru singure. În acest din urmă caz căutaţi " "opţiunea în setările de driver ale imprimantei. Aveţi grijă: dacă setaţi " "tipărirea de pagini multiple pe foaie în ambele locuri, rezultatul nu va arăta " "aşa cum doriţi.

" "
" "
" "

Indicii suplimentare pentru utilizatorii avansaţi: " "Acest element grafic din TDEPrint este asociat parametrului de lucrare CUPS de " "linie de comandă: " "

    -o number-up=...        # exemple: \"2\" sau \"4\"  

" #: driver.cpp:377 kpgeneralpage.cpp:261 lpd/lpdtools.cpp:307 #: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54 #: management/kmwend.cpp:49 msgid "General" msgstr "General" #: kpgeneralpage.cpp:264 kpqtpage.cpp:118 msgid "Page s&ize:" msgstr "&Mărime foaie:" #: kpgeneralpage.cpp:268 msgid "Paper t&ype:" msgstr "&Tip foaie:" #: kpgeneralpage.cpp:272 msgid "Paper so&urce:" msgstr "&Sursă hîrtie:" #: kpgeneralpage.cpp:292 msgid "Duplex Printing" msgstr "Tipărire duplex" #: kpgeneralpage.cpp:295 kpqtpage.cpp:143 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Pagini pe foaie" #: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:298 msgid "Banners" msgstr "Bannere" #: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:125 msgid "&Portrait" msgstr "&Portret" #: kpgeneralpage.cpp:302 kpqtpage.cpp:128 msgid "&Landscape" msgstr "P&eisaj" #: kpgeneralpage.cpp:303 msgid "&Reverse landscape" msgstr "Peisaj &invers" #: kpgeneralpage.cpp:304 msgid "R&everse portrait" msgstr "P&ortret invers" #: kpgeneralpage.cpp:309 msgid "" "_: duplex orientation\n" "&None" msgstr "&Nici una" #: kpgeneralpage.cpp:310 msgid "" "_: duplex orientation\n" "Lon&g side" msgstr "Pe &lungime" #: kpgeneralpage.cpp:311 msgid "" "_: duplex orientation\n" "S&hort side" msgstr "Pe &lăţime" #: kpgeneralpage.cpp:323 msgid "S&tart:" msgstr "Î&nceput:" #: kpgeneralpage.cpp:324 msgid "En&d:" msgstr "&Sfîrşit:" #: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52 msgid "Disabled" msgstr "Dezactivat" #: kpgeneralpage.cpp:417 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50 msgid "Enabled" msgstr "Activat" #: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45 msgid "Margins" msgstr "Margini" #: posterpreview.cpp:115 #, fuzzy msgid "" "Poster preview not available. Either the poster " "executable is not properly installed, or you don't have the required version" msgstr "" "Previzualizarea poster nu este disponibilă. Probabil executabilul poster " "nu este instalat corespunzător sau nu aveţi versiunea necesară." #: management/kxmlcommandselector.cpp:54 msgid "New command" msgstr "Comandă nouă" #: management/kxmlcommandselector.cpp:55 msgid "Edit command" msgstr "Editează comanda" #: management/kxmlcommandselector.cpp:72 msgid "&Browse..." msgstr "&Răsfoieşte..." #: management/kxmlcommandselector.cpp:73 msgid "Use co&mmand:" msgstr "Utilizează co&manda:" #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Command Name" msgstr "Nume comandă" #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Enter an identification name for the new command:" msgstr "Introduceţi un nume de identificare pentru comanda nouă:" #: management/kxmlcommandselector.cpp:183 msgid "" "A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the " "existing one?" msgstr "" "Există deja o comandă cu numele %1. Doriţi să continuaţi şi să o editaţi pe cea " "existentă?" #: management/kxmlcommandselector.cpp:220 msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found." msgstr "Eroare internă. Nu am găsit driver-ul XML pentru comanda %1." #: management/kxmlcommandselector.cpp:238 msgid "output" msgstr "ieşire" #: management/kxmlcommandselector.cpp:242 msgid "undefined" msgstr "nedefinit" #: management/kxmlcommandselector.cpp:247 msgid "not allowed" msgstr "interzis" #: management/kxmlcommandselector.cpp:253 msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)" msgstr "(Nu este disponibil: cerinţele nu sînt satisfăcute)" #: management/kmwsmb.cpp:35 msgid "SMB Printer Settings" msgstr "Setări imprimantă SMB" #: management/kmwsmb.cpp:41 msgid "Scan" msgstr "Scanează" #: management/kmwsmb.cpp:42 msgid "Abort" msgstr "Anulează" #: management/kmwsmb.cpp:44 msgid "Workgroup:" msgstr "Grup de lucru:" #: management/kmwsmb.cpp:45 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99 msgid "Printer:" msgstr "Imprimantă:" #: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79 msgid "Empty server name." msgstr "Nume de server gol." #: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45 msgid "Empty printer name." msgstr "Nume de imprimantă gol." #: management/kmwsmb.cpp:99 #, c-format msgid "Login: %1" msgstr "Utilizator: %1" #: management/kmwsmb.cpp:99 msgid "" msgstr "" #: management/kmwdriver.cpp:33 msgid "Printer Model Selection" msgstr "Selectare model imprimantă" #: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwname.cpp:83 msgid "Raw printer" msgstr "Imprimantă brută" #: management/kmwdriver.cpp:113 msgid "Internal error: unable to locate the driver." msgstr "Eroare internă: nu am putut localiza driver-ul." #: management/kmconfigdialog.cpp:38 msgid "TDE Print Configuration" msgstr "Configurare manager de tipărire TDE" #: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209 msgid "&Next >" msgstr "&Următor >" #: management/kmwizard.cpp:66 msgid "< &Back" msgstr "< Î&napoi" #: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166 #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Add Printer Wizard" msgstr "Expert adăugare imprimantă" #: management/kmwizard.cpp:166 msgid "Modify Printer" msgstr "Modifică imprimanta" #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Unable to find the requested page." msgstr "Nu am găsit pagina cerută." #: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234 msgid "&Finish" msgstr "&Finalizează" #: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338 msgid "&Subnetwork:" msgstr "&Subreţea:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53 #: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35 msgid "&Port:" msgstr "&Port:" #: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340 msgid "&Timeout (ms):" msgstr "&Temporizare (ms):" #: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378 msgid "Scan Configuration" msgstr "Configurare scanare" #: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110 #: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396 msgid "Wrong subnetwork specification." msgstr "Specificare eronată de subreţea." #: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404 msgid "Wrong timeout specification." msgstr "Specificare eronată de temporizare." #: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407 msgid "Wrong port specification." msgstr "Specificare eronată de port." #: management/tdeprint_management_module.cpp:48 msgid "Select Command" msgstr "Selectare comandă" #: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38 msgid "" "_: Physical Location\n" "Location:" msgstr "Locaţie:" #: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39 #: management/kmwname.cpp:41 msgid "Description:" msgstr "Descriere:" #: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48 msgid "Type:" msgstr "Tip:" #: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50 msgid "" "_: Status\n" "State:" msgstr "Stare:" #: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52 #: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93 #: tools/escputil/escpwidget.cpp:101 msgid "Device:" msgstr "Dispozitiv:" #: management/kminfopage.cpp:56 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: management/kminfopage.cpp:92 msgid "Members:" msgstr "Membrii:" #: management/kminfopage.cpp:112 msgid "Implicit class" msgstr "Clasă implicită" #: management/kminfopage.cpp:114 msgid "Remote class" msgstr "Clasă distantă" #: management/kminfopage.cpp:115 msgid "Local class" msgstr "Clasă locală" #: management/kminfopage.cpp:117 msgid "Remote printer" msgstr "Imprimantă distantă" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118 msgid "Local printer" msgstr "Imprimantă locală" #: management/kminfopage.cpp:120 msgid "Special (pseudo) printer" msgstr "Imprimantă specială" #: management/kminfopage.cpp:121 msgid "" "_: Unknown class of printer\n" "Unknown" msgstr "Necunoscută" #: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59 msgid "Jobs" msgstr "Lucrări" #: management/kmpages.cpp:69 msgid "Instances" msgstr "Instanţe" #: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:289 management/kmwend.cpp:90 #: management/smbview.cpp:43 msgid "Printer" msgstr "Imprimantă" #: management/smbview.cpp:44 msgid "Comment" msgstr "Comentariu" #: management/kmdbcreator.cpp:92 msgid "" "No executable defined for the creation of the driver database. This operation " "is not implemented." msgstr "" "Nu a fost definit nici un executabil pentru crearea bazei de date de driver-e. " "Această operaţie nu este implementată." #: management/kmdbcreator.cpp:95 msgid "" "The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program " "exists and is accessible in your PATH variable." msgstr "" "Nu am găsit executabilul %1 în căile de căutare. Verificaţi dacă el există şi " "dacă este accesibil prin variabila de mediu PATH." #: management/kmdbcreator.cpp:99 msgid "" "Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 " "failed." msgstr "" "Nu am putut porni crearea bazei de date de driver-e. Execuţia %1 a eşuat." #: management/kmdbcreator.cpp:113 msgid "Please wait while TDE rebuilds a driver database." msgstr "Aşteptaţi pînă cînd TDE reconstruieşte baza de date de driver-e." #: management/kmdbcreator.cpp:114 msgid "Driver Database" msgstr "Baza de date driver-e" #: management/kmdbcreator.cpp:171 msgid "" "Error while creating driver database: abnormal child-process termination." msgstr "" "Eroare la crearea bazei de date driver-e. Procesul fiu s-a terminat anormal." #: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699 msgid "Print Job Settings" msgstr "Setări lucrare de tipărit" #: management/kmconfigjobs.cpp:37 msgid "Jobs Shown" msgstr "Lucrări afişate" #: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170 #: management/kmjobviewer.cpp:336 msgid "Unlimited" msgstr "Nelimitat" #: management/kmconfigjobs.cpp:42 msgid "Maximum number of jobs shown:" msgstr "Numărul maxim de lucrări afişate:" #: management/kmpropgeneral.cpp:37 msgid "Printer name:" msgstr "Nume imprimantă:" #: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55 msgid "General Settings" msgstr "Setări generale" #: management/kmwpassword.cpp:37 msgid "User Identification" msgstr "Identificare utilizator" #: management/kmwpassword.cpp:43 msgid "" "

This backend may require a login/password to work properly. Select the type " "of access to use and fill in the login and password entries if needed.

" msgstr "" "

Acest sistem suport are nevoie de un nume şi o parolă pentru a funcţiona " "corespunzător. Selectaţi tipul de acces dorit şi completaţi cîmpurile pentru " "nume de utilizator şi parolă.

" #: management/kmwpassword.cpp:49 msgid "&Login:" msgstr "&Nume de utilizator:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 management/kmwpassword.cpp:50 msgid "&Password:" msgstr "&Parolă:" #: management/kmwpassword.cpp:53 msgid "&Anonymous (no login/password)" msgstr "&Anonim (fără nume de utilizator şi parolă)" #: management/kmwpassword.cpp:54 msgid "&Guest account (login=\"guest\")" msgstr "&Cont \"guest\" (numele de utilizator este \"guest\")" #: management/kmwpassword.cpp:55 msgid "Nor&mal account" msgstr "Cont &normal" #: management/kmwpassword.cpp:88 msgid "Select one option" msgstr "Selectaţi o opţiune" #: management/kmwpassword.cpp:90 msgid "User name is empty." msgstr "Numele de utilizator este gol." #: management/kmwdrivertest.cpp:41 msgid "Printer Test" msgstr "Testare imprimantă" #: management/kmwdrivertest.cpp:51 msgid "Manufacturer:" msgstr "Producător:" #: management/kmwdrivertest.cpp:52 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: management/kmwdrivertest.cpp:53 msgid "Description:" msgstr "Descriere:" #: management/kmwdrivertest.cpp:55 msgid "&Test" msgstr "&Testează" #: management/kmwdrivertest.cpp:59 msgid "" "

Now you can test the printer before finishing installation. Use the " "Settings button to configure the printer driver and the Test " "button to test your configuration. Use the Back " "button to change the driver (your current configuration will be discarded).

" msgstr "" "

Acum puteţi testa imprimanta înainte de a termina instalarea. Utilizaţi " "butonul Opţiuni pentru a configura driver-ul imprimantei şi butonul " "Testează pentru a testa configuraţia curentă. Utilizaţi Înapoi " "pentru a modifica driver-ul (configuraţia curentă va fi eliminată).

" #: management/kmwdrivertest.cpp:117 msgid "Unable to load the requested driver:

%1

" msgstr "Nu pot încărca driver-ul cerut:

%1

" #: management/kmwdrivertest.cpp:146 msgid "" "Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, then " "click the OK button." msgstr "" "Am trimis cu succes pagina de test către imprimantă. Aşteptaţi terminarea " "tipăririi şi apoi apăsaţi butonul OK." #: management/kmwdrivertest.cpp:148 msgid "Unable to test printer: " msgstr "Nu am putut testa imprimanta: " #: management/kmwdrivertest.cpp:150 msgid "Unable to remove temporary printer." msgstr "Nu am putut şterge imprimanta temporară." #: management/kmwdrivertest.cpp:153 msgid "Unable to create temporary printer." msgstr "Nu am putut crea imprimanta temporară." #: management/kmwbackend.cpp:54 msgid "Backend Selection" msgstr "Selectare suport" #: management/kmwbackend.cpp:68 msgid "You must select a backend." msgstr "Trebuie să selectaţi un suport." #: management/kmwbackend.cpp:115 msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "Imprimantă &locală (paralelă, serială, USB)" #: management/kmwbackend.cpp:116 msgid "" "" "

Locally-connected printer

" "

Use this for a printer connected to the computer via a parallel, serial or " "USB port.

" msgstr "" "" "

Imprimantă conectată local

" "

Utilizaţi-o pentru o imprimantă conectată la calculator printr-un port " "paralel, serial sau USB.

" #: management/kmwbackend.cpp:122 msgid "&SMB shared printer (Windows)" msgstr "Imprimantă &SMB partajată (Windows)" #: management/kmwbackend.cpp:123 msgid "" "" "

Shared Windows printer

" "

Use this for a printer installed on a Windows server and shared on the " "network using the SMB protocol (samba).

" msgstr "" "" "

Imprimante partajate Windows

" "

Utilizaţi-o pentru o imprimantă instalată pentru un server Windows şi " "partajată în reţea utilizînd protocolul SMB (samba).

" #: management/kmwbackend.cpp:130 msgid "&Remote LPD queue" msgstr "Coadă de imp&rimare distantă LPD" #: management/kmwbackend.cpp:131 msgid "" "" "

Print queue on a remote LPD server

" "

Use this for a print queue existing on a remote machine running a LPD print " "server.

" msgstr "" "" "

Coadă de tipărire pe server LPD distant

" "

Utilizaţi-o pentru o coadă de tipărire existentă pe o maşină distantă ce " "rulează un server de tipărire LPD.

" #: management/kmwbackend.cpp:137 msgid "Ne&twork printer (TCP)" msgstr "Impriman&tă de reţea (TCP)" #: management/kmwbackend.cpp:138 msgid "" "" "

Network TCP printer

" "

Use this for a network-enabled printer using TCP (usually on port 9100) as " "communication protocol. Most network printers can use this mode.

" msgstr "" "" "

Imprimantă de reţea TCP

" "

Utilizaţi-o pentru o imprimantă de reţea ce utilizează TCP/IP (de obicei pe " "portul 9100) pentru comunicaţie. Majoritatea imprimantelor de reţea pot folosi " "acest mod.

" #: management/kmwfile.cpp:35 msgid "File Selection" msgstr "Selectare fişier" #: management/kmwfile.cpp:41 msgid "" "

The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the file " "you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse button for " "graphical selection.

" msgstr "" "

Tipărirea va fi redirecţionată către un fişier. Introduceţi aici calea către " "fişierul pe care doriţi să-l utilizaţi pentru redirectare. Utilizaţi o cale " "absolută sau butonul de răsfoire pentru o selectare grafică.

" #: management/kmwfile.cpp:44 msgid "Print to file:" msgstr "Tipăreşte în fişier:" #: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60 msgid "Empty file name." msgstr "Nume de fişier gol." #: management/kmwfile.cpp:66 msgid "Directory does not exist." msgstr "Directorul nu există." #: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107 msgid "String" msgstr "Şir" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:108 msgid "Integer" msgstr "Întreg" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:109 msgid "Float" msgstr "Virgulă mobilă" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:110 msgid "List" msgstr "Listă" #: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111 msgid "Boolean" msgstr "Boolean" #: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:114 msgid "&Name:" msgstr "&Nume:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:866 msgid "&Description:" msgstr "&Descriere:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116 msgid "&Format:" msgstr "&Format:" #: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117 msgid "&Type:" msgstr "&Tip:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:118 msgid "Default &value:" msgstr "&Valoare implicită:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:119 msgid "Co&mmand:" msgstr "Co&mandă:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:126 msgid "&Persistent option" msgstr "Opţiune &persistentă" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:128 msgid "Va&lues" msgstr "Va&lori" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:136 msgid "Minimum v&alue:" msgstr "Valoare m&inimă:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:137 msgid "Ma&ximum value:" msgstr "Valoare ma&ximă:" #: cups/kptagspage.cpp:82 kpfilterpage.cpp:406 management/kmjobviewer.cpp:237 #: management/kmwend.cpp:51 management/kxmlcommanddlg.cpp:141 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:545 tdefilelist.cpp:101 msgid "Name" msgstr "Nume" #: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 msgid "Description" msgstr "Descriere" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:150 msgid "Add value" msgstr "Adaugă valoare" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:151 msgid "Delete value" msgstr "Şterge valoarea" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:153 msgid "Apply changes" msgstr "Aplică modificările" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:154 msgid "Add group" msgstr "Adaugă grup" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:155 msgid "Add option" msgstr "Adaugă opţiune" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:156 msgid "Delete item" msgstr "Şterge item" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:157 tdefilelist.cpp:135 msgid "Move up" msgstr "Mută mai sus" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:158 tdefilelist.cpp:142 msgid "Move down" msgstr "Mută mai jos" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:162 msgid "&Input From" msgstr "&Intrare din" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:163 msgid "O&utput To" msgstr "I&eşire în" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166 msgid "File:" msgstr "Fişier:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167 msgid "Pipe:" msgstr "Conductă:" #: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176 msgid "Comment:" msgstr "Comentariu:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:285 msgid "" "An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. The " "string __root__ is reserved for internal use." msgstr "" "Un şir de identificare. Folosiţi doar caractere alfa-numerice exceptînd " "spaţiile. Şirul de caractere __root__ este rezervat pentru uz intern." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:289 msgid "" "A description string. This string is shown in the interface, and should be " "explicit enough about the role of the corresponding option." msgstr "" "Un şir de descriere. Acest şir de caractere este afişat în interfaţa grafică şi " "ar trebui să fie destul de explicit în ceea ce priveşte rolul opţiunii " "asociate." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:293 msgid "" "The type of the option. This determines how the option is presented graphically " "to the user." msgstr "" "Tipul opţiunii. Acesta determină cum este prezentată utilizatorului, grafic, " "opţiunea." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:297 msgid "" "The format of the option. This determines how the option is formatted for " "inclusion in the global command line. The tag %value " "can be used to represent the user selection. This tag will be replaced at " "run-time by a string representation of the option value." msgstr "" "Formatul opţiunii. Acesta determină cum este formatată opţiunea în scopul " "includerii în linia de comandă globală. Eticheta %value " "poate fi folosită pentru a reprezenta selecţia utilizatorului. Eticheta va fi " "înlocuită în timpul rulării cu un şir de caractere reprezentînd valoarea " "opţiunii." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:303 msgid "" "The default value of the option. For non persistent options, nothing is added " "to the command line if the option has that default value. If this value does " "not correspond to the actual default value of the underlying utility, make the " "option persistent to avoid unwanted effects." msgstr "" "Valoarea implicită a opţiunii. Pentru opţiunile nepersistente nu este adăugat " "nimic la linia de comandă dacă opţiunea are o valoare implicită. Dacă această " "valoare nu corespunde valorii implicite curente a utilitarului, setaţi opţiunea " "ca persistentă pentru a evita efectele nedorite." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:309 msgid "" "Make the option persistent. A persistent option is always written to the " "command line, whatever its value. This is useful when the chosen default value " "does not match with the actual default value of the underlying utility." msgstr "" "Setează opţiunea ca persistentă. O astfel de opţiune este scrisă întotdeauna în " "linia de comandă. Acest lucru este util cînd valoare implicită aleasă nu se " "potriveşte cu valoarea implicită actuală a utilitarului." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:313 #, c-format msgid "" "The full command line to execute the associated underlying utility. This " "command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. The " "supported tags are:" "
    " "
  • %filterargs: command options
  • " "
  • %filterinput: input specification
  • " "
  • %filteroutput: output specification
  • " "
  • %psu: the page size in upper case
  • " "
  • %psl: the page size in lower case
" msgstr "" "Linia de comandă completă de executat utilitarul asociat. Ea este bazată pe un " "mecanism de taguri care sînt înlocuite la momentul execuţiei. Tagurile " "suportate sînt: " "
    " "
  • %filterargs: opţiune comandă
  • " "
  • %filterinput: specifică intrarea
  • " "
  • %filteroutput: specifică ieşire
  • " "
  • %psu: mărimea paginii cu majuscule
  • " "
  • %psl: mărimea paginii cu minuscule
" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:323 #, c-format msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from a file. " "Use the tag %in to represent the input filename." msgstr "" "Specificarea intrării cînd utilitarul citeşte datele de intrare dintr-un " "fişier. Utilizaţi tagul %in pentru a reprezenta fişierul de intrare." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:327 #, c-format msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to a file. " "Use the tag %out to represent the output filename." msgstr "" "Specificarea ieşirii cînd utilitarul scrie datele de ieşire în fişier. " "Utilizaţi tagul %out pentru a reprezenta fişierul de ieşire." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:331 msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from its " "standard input." msgstr "" "Specificarea intrării cînd utilitarul citeşte datele de la intrare standard " "(STDIN)." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:335 msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to its " "standard output." msgstr "" "Specificarea ieşirii cînd utilitarul scrie datele la ieşirea standard (STDOUT)." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:339 msgid "" "A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from " "the interface. This comment string supports basic HTML tags like <a>, " "<b> or <i>." msgstr "" "Un comentariu despre utilitar, care poate fi citit de utilizator din interfaţa " "grafică. Acest text comentariu suportă tagurile HTML de bază precum <a>, " "<b> or <i>." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:568 msgid "" "Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed." msgstr "" "Nume de identificare eronat. Şiruri text goale sau \"__root__\" nu sînt " "acceptate." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652 msgid "New Group" msgstr "Grup nou" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671 msgid "New Option" msgstr "Opţiune nouă" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939 #, c-format msgid "Command Edit for %1" msgstr "Editare comandă pentru %1" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:833 msgid "&Mime Type Settings" msgstr "Setări tip &MIME" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:839 msgid "Supported &Input Formats" msgstr "Formate de &intrare suportate" #: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840 msgid "Requirements" msgstr "Cerinţe" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:851 msgid "&Edit Command..." msgstr "&Editează comanda..." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:868 msgid "Output &format:" msgstr "F&ormat de ieşire:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:870 msgid "ID name:" msgstr "Nume ID:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033 msgid "exec:/" msgstr "exec:/" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:51 msgid "&PostScript printer" msgstr "Imprimantă &PostScript" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:52 msgid "&Raw printer (no driver needed)" msgstr "Imprimantă &brută (nu este necesar driver)" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:55 msgid "&Other..." msgstr "&Alta..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:56 msgid "&Manufacturer:" msgstr "&Producător:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:57 msgid "Mo&del:" msgstr "Mo&del:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166 msgid "Loading..." msgstr "Încarc..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:217 msgid "Unable to find the PostScript driver." msgstr "Nu am găsit driver-ul PostScript." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:230 msgid "Select Driver" msgstr "Selectaţi driver-ul" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249 msgid "" msgstr "" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:252 msgid "Database" msgstr "Bază de date" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:259 msgid "Wrong driver format." msgstr "Format incorect de driver." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:268 msgid "Other" msgstr "Altul" #: management/kmwinfopage.cpp:32 msgid "Introduction" msgstr "Introducere" #: management/kmwinfopage.cpp:37 #, fuzzy msgid "" "

Welcome,

" "
" "

This wizard will help to install a new printer on your computer. It will " "guide you through the various steps of the process of installing and " "configuring a printer for your printing system. At each step, you can always go " "back using the Back button.

" "
" "

We hope you enjoy this tool!

" "
" msgstr "" "

Bun venit!

" "
" "

Acest expert de configurare vă va ajuta să instalaţi o imprimantă nouă în " "calculatorul dumneavoastră. El vă va ghida prin mai mulţi paşi ai procesului de " "instalare şi configurare a imprimantei pentru sistemul dumneavoastră de " "tipărire. La fiecare pas puteţi folosi întotdeauna butonul Înapoi.

" "
" "

Sperăm ca acest utilitar să vă fie util!

" "

Echipa sistemului de tipărire TDE.

" #: management/kmlistview.cpp:125 msgid "Print System" msgstr "Sistemul de tipărire" #: management/kmlistview.cpp:128 msgid "Classes" msgstr "Clase" #: management/kmlistview.cpp:131 msgid "Printers" msgstr "Imprimante" #: management/kmlistview.cpp:134 msgid "Specials" msgstr "Speciale" #: management/kmwlocal.cpp:38 msgid "Local Port Selection" msgstr "Selectare port local" #: management/kmwlocal.cpp:50 msgid "Local System" msgstr "Sistem local" #: management/kmwlocal.cpp:57 msgid "Parallel" msgstr "Paralel" #: management/kmwlocal.cpp:58 msgid "Serial" msgstr "Serial" #: management/kmwlocal.cpp:59 msgid "USB" msgstr "USB" #: driver.cpp:389 management/kmwlocal.cpp:60 msgid "Others" msgstr "Altele" #: management/kmwlocal.cpp:63 msgid "" "

Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in the " "bottom edit field.

" msgstr "" "

Selectaţi un port valid detectat sau introduceţi direct URI-ul corespunzător " "în cîmpul de mai jos.

" #: management/kmwlocal.cpp:78 msgid "" "_: The URI is empty\n" "Empty URI." msgstr "URI gol." #: management/kmwlocal.cpp:83 msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?" msgstr "URI-ul local nu corespunde cu un port detectat. Continui?" #: management/kmwlocal.cpp:85 msgid "Select a valid port." msgstr "Selectaţi un port valid." #: management/kmwlocal.cpp:166 msgid "Unable to detect local ports." msgstr "Nu am putut detecta porturile locale." #: management/kmconfigcommand.cpp:33 msgid "Commands" msgstr "Comenzi" #: management/kmconfigcommand.cpp:34 msgid "Command Settings" msgstr "Setări comandă" #: management/kmconfigcommand.cpp:37 msgid "Edit/Create Commands" msgstr "Editează/creează comenzi" #: management/kmconfigcommand.cpp:39 msgid "" "

Command objects perform a conversion from input to output." "
They are used as the basis to build both print filters and special " "printers. They are described by a command string, a set of options, a set of " "requirements and associated mime types. Here you can create new command objects " "and edit existing ones. All changes will only be effective for you." msgstr "" "

Obiectele de comandă fac conversia dintre intrare şi ieşire.

" "

Ele sînt utilizate ca bază a contruirii de filtre de tipărire şi imprimante " "speciale. Ele sînt descrise de un text al comenzii, un set de opţiuni, un set " "de cerinţe şi tipuri MIME asociate. Aici puteţi crea noi obiecte de comandă şi " "să le editaţi pe cele deja existente. Toate modificările vor fi efective numai " "pentru dumneavoastră.

" #: management/kmwclass.cpp:37 msgid "Class Composition" msgstr "Compoziţie clasă" #: management/kmwclass.cpp:52 msgid "Available printers:" msgstr "Imprimante disponibile:" #: management/kmwclass.cpp:53 msgid "Class printers:" msgstr "Imprimante clasă:" #: management/kmwclass.cpp:79 msgid "You must select at least one printer." msgstr "Trebuie să selectaţi cel puţin o imprimantă." #: management/kmconfigfilter.cpp:40 msgid "Filter" msgstr "Filtru" #: management/kmconfigfilter.cpp:41 msgid "Printer Filtering Settings" msgstr "Setări filtrare tipărire" #: management/kmconfigfilter.cpp:44 msgid "Printer Filter" msgstr "Filtru tipărire" #: management/kmconfigfilter.cpp:56 msgid "" "The printer filtering allows you to view only a specific set of printers " "instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers " "available but you only use a few ones. Select the printers you want to see from " "the list on the left or enter a Location filter (ex: Group_1*). Both are " "cumulative and ignored if empty." msgstr "" "Filtrarea tipăririi vă permite să vedeţi numai un set specific de imprimante. " "Acest lucru poate fi util cînd aveţi o mulţime de imprimante la dispoziţie, dar " "utilizaţi numai o parte din ele. Selectaţi din listă imprimantele pe care " "doriţi să le vedeţi în lista din stînga sau introduceţi un filtru Locaţie " "(de ex.: Grup_1*). Ambele sînt cumulative şi ignorate dacă sînt vide." #: management/kmconfigfilter.cpp:62 msgid "Location filter:" msgstr "Filtru locaţie:" #: management/kmmainview.cpp:72 msgid "" "The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. Do " "you want to continue?" msgstr "" "Imprimanta %1 există deja. Continuînd veţi determina suprascrierea " "imprimantei existente. Doriţi acest lucru?" #: management/kmmainview.cpp:133 management/kmmainview.cpp:783 #: management/kmmainview.cpp:859 management/kmmainview.cpp:883 msgid "Initializing manager..." msgstr "Iniţializez managerul..." #: management/kmmainview.cpp:180 msgid "&Icons,&List,&Tree" msgstr "&Iconiţe,&Listă,&Arbore" #: management/kmmainview.cpp:184 msgid "Start/Stop Printer" msgstr "Porneşte/opreşte imprimanta" #: management/kmmainview.cpp:186 msgid "&Start Printer" msgstr "Porne&şte imprimanta" #: management/kmmainview.cpp:187 msgid "Sto&p Printer" msgstr "O&preşte imprimanta" #: management/kmmainview.cpp:189 msgid "Enable/Disable Job Spooling" msgstr "Activează/dezactivează procesarea lucrărilor" #: management/kmmainview.cpp:191 msgid "&Enable Job Spooling" msgstr "&Activează procesarea lucrărilor" #: management/kmmainview.cpp:192 msgid "&Disable Job Spooling" msgstr "&Dezactivează procesarea lucrărilor" #: management/kmmainview.cpp:195 msgid "&Configure..." msgstr "&Configurează..." #: management/kmmainview.cpp:196 msgid "Add &Printer/Class..." msgstr "Adaugă &imprimantă/clasă..." #: management/kmmainview.cpp:197 msgid "Add &Special (pseudo) Printer..." msgstr "Adaugă imprimantă &specială..." #: management/kmmainview.cpp:198 msgid "Set as &Local Default" msgstr "Setează ca implicită &locală" #: management/kmmainview.cpp:199 msgid "Set as &User Default" msgstr "Setează ca implicită &utilizator" #: management/kmmainview.cpp:200 msgid "&Test Printer..." msgstr "&Testează imprimanta..." #: management/kmmainview.cpp:201 msgid "Configure &Manager..." msgstr "&Manager de configurare..." #: management/kmmainview.cpp:202 msgid "Initialize Manager/&View" msgstr "Initializează managerul/&vizualizarea" #: management/kmmainview.cpp:204 msgid "&Orientation" msgstr "&Orientare" #: management/kmmainview.cpp:207 msgid "&Vertical,&Horizontal" msgstr "&Verticală,&Orizontală" #: management/kmmainview.cpp:211 msgid "R&estart Server" msgstr "R&eporneşte serverul" #: management/kmmainview.cpp:212 msgid "Configure &Server..." msgstr "Configurează &serverul..." #: management/kmmainview.cpp:213 #, fuzzy msgid "Configure Server Access..." msgstr "Configurează &serverul..." #: management/kmmainview.cpp:216 msgid "Hide &Toolbar" msgstr "Ascunde bara de &unelte" #: management/kmmainview.cpp:218 msgid "Show Me&nu Toolbar" msgstr "Afişează bara de &meniu" #: management/kmmainview.cpp:219 msgid "Hide Me&nu Toolbar" msgstr "Ascunde bara de &meniu" #: management/kmmainview.cpp:221 msgid "Show Pr&inter Details" msgstr "Afişează detaliile &imprimantei" #: management/kmmainview.cpp:222 msgid "Hide Pr&inter Details" msgstr "Ascunde detaliile &imprimantei" #: management/kmmainview.cpp:226 msgid "Toggle Printer &Filtering" msgstr "Comută &filtrarea de imprimantă" #: management/kmmainview.cpp:230 msgid "Pri&nter Tools" msgstr "&Utilitare imprimantă" #: management/kmmainview.cpp:295 msgid "Print Server" msgstr "Server de tipărire" #: management/kmmainview.cpp:301 msgid "Print Manager" msgstr "Manager de tipărire" #: management/kmmainview.cpp:334 msgid "An error occurred while retrieving the printer list." msgstr "A apărut o eroare la obţinerea listei de imprimante." #: management/kmmainview.cpp:511 #, c-format msgid "Unable to modify the state of printer %1." msgstr "Nu am putut modifica starea imprimantei %1." #: management/kmmainview.cpp:522 msgid "Do you really want to remove %1?" msgstr "Doriţi într-adevăr să ştergeţi %1?" #: management/kmmainview.cpp:526 #, c-format msgid "Unable to remove special printer %1." msgstr "Nu am putut şterge imprimanta specială %1." #: management/kmmainview.cpp:529 #, c-format msgid "Unable to remove printer %1." msgstr "Nu am putut şterge imprimanta %1." #: management/kmmainview.cpp:559 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "Configurează %1" #: management/kmmainview.cpp:566 #, c-format msgid "Unable to modify settings of printer %1." msgstr "Nu am putut modifica setările imprimantei %1." #: management/kmmainview.cpp:570 #, c-format msgid "Unable to load a valid driver for printer %1." msgstr "Nu am putut încărca un driver corespunzător pentru imprimanta %1." #: management/kmmainview.cpp:582 msgid "Unable to create printer." msgstr "Nu am putut crea imprimanta." #: management/kmmainview.cpp:594 msgid "Unable to define printer %1 as default." msgstr "Nu am putut defini imprimanta %1 ca implicită." #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:629 msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?" msgstr "" "Sînteţi pe cale să listaţi o pagină de test la %1. Doriţi să continuaţi?" #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:629 msgid "Print Test Page" msgstr "Tipărire pagină de test" #: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:632 #, c-format msgid "Test page successfully sent to printer %1." msgstr "Am trimis cu succes pagina de test către imprimanta %1." #: management/kmmainview.cpp:634 #, c-format msgid "Unable to test printer %1." msgstr "Nu pot testa imprimanta %1." #: management/kmmainview.cpp:647 msgid "Error message received from manager:

%1

" msgstr "

Mesaj de eroare primit de la manager:

%1

" #: management/kmmainview.cpp:649 msgid "Internal error (no error message)." msgstr "Eroare internă (nici un mesaj de eroare)." #: management/kmmainview.cpp:667 msgid "Unable to restart print server." msgstr "Nu am putut restarta serverul de tipărire." #: management/kmmainview.cpp:672 msgid "Restarting server..." msgstr "Repornesc serverul..." #: management/kmmainview.cpp:682 msgid "Unable to configure print server." msgstr "Nu pot reconfigura serverul de imprimare." #: management/kmmainview.cpp:687 msgid "Configuring server..." msgstr "Configurez serverul..." #: management/kmmainview.cpp:842 msgid "" "Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the " "selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or the " "tool library could not be found." msgstr "" "Nu am putut porni utilitarul de tipărire. Motive posibile: nu a fost selectată " "nici o imprimantă, imprimanta selectată nu are definit nici un dispozitiv local " "(port de imprimantă) sau nu am putut găsi librăria de utilitare." #: management/kmmainview.cpp:866 msgid "Unable to retrieve the printer list." msgstr "Nu am putut obţine lista de imprimante." #: management/kmconfiggeneral.cpp:48 msgid "Refresh Interval" msgstr "Interval de actualizare" #: management/kmconfiggeneral.cpp:51 msgid " sec" msgstr " sec" #: management/kmconfiggeneral.cpp:53 msgid "" "This time setting controls the refresh rate of various TDE Print " "components like the print manager and the job viewer." msgstr "" "Această setare de timp controlează rata de actualizare a componentelor " "TDE Print, cum ar fi managerul de tipărire şi vizualizatorul de lucrări." #: management/kmconfiggeneral.cpp:57 msgid "Test Page" msgstr "Pagină de test" #: management/kmconfiggeneral.cpp:58 msgid "&Specify personal test page" msgstr "&Specifică o pagină de test personalizată" #: management/kmconfiggeneral.cpp:60 msgid "Preview..." msgstr "Previzualizează..." #: management/kmconfiggeneral.cpp:70 msgid "Sho&w printing status message box" msgstr "Afişează dialogul de mesaje cu starea &tipăririi" #: management/kmconfiggeneral.cpp:71 msgid "De&faults to the last printer used in the application" msgstr "Setează ca &implicită ultima imprimantă folosită" #: management/kmconfiggeneral.cpp:127 msgid "" "The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test " "your printer anymore." msgstr "" "Pagina de test selectată nu este un fişier PostScript. În aceste condiţii nu " "veţi mai putea să vă testaţi imprimanta." #: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158 msgid "No Printer" msgstr "Nici o imprimantă" #: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177 #: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210 #: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543 msgid "All Printers" msgstr "Toate imprimantele" #: management/kmjobviewer.cpp:151 #, c-format msgid "Print Jobs for %1" msgstr "Lucrări de tipărire pentru %1" #: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172 #: management/kmjobviewer.cpp:336 #, c-format msgid "Max.: %1" msgstr "Max.: %1" #: management/kmjobviewer.cpp:235 msgid "Job ID" msgstr "ID lucrare" #: management/kmjobviewer.cpp:236 msgid "Owner" msgstr "Proprietar" #: management/kmjobviewer.cpp:238 msgid "" "_: Status\n" "State" msgstr "Stare" #: management/kmjobviewer.cpp:239 msgid "Size (KB)" msgstr "Mărime (Ko)" #: management/kmjobviewer.cpp:240 msgid "Page(s)" msgstr "Pagină(i)" #: management/kmjobviewer.cpp:262 msgid "&Hold" msgstr "&Pauză" #: management/kmjobviewer.cpp:263 msgid "&Resume" msgstr "&Continuă" #: management/kmjobviewer.cpp:264 msgid "Remo&ve" msgstr "Ş&terge" #: management/kmjobviewer.cpp:265 msgid "Res&tart" msgstr "&Reporneşte" #: management/kmjobviewer.cpp:266 msgid "&Move to Printer" msgstr "&Mută la imprimantă" #: management/kmjobviewer.cpp:272 msgid "&Toggle Completed Jobs" msgstr "&Comută lucrările terminate" #: management/kmjobviewer.cpp:275 msgid "Show Only User Jobs" msgstr "Afişează numai lucrările utilizatorului" #: management/kmjobviewer.cpp:276 msgid "Hide Only User Jobs" msgstr "Ascunde numai lucrările utilizatorului" #: management/kmjobviewer.cpp:284 msgid "User Name" msgstr "Nume utilizator" #: management/kmjobviewer.cpp:301 msgid "&Select Printer" msgstr "&Selectează imprimanta" #: management/kmjobviewer.cpp:330 msgid "Refresh" msgstr "Actualizează" #: management/kmjobviewer.cpp:334 msgid "Keep window permanent" msgstr "Ţine fereastra deschisă" #: management/kmjobviewer.cpp:479 msgid "" "Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from manager:" msgstr "" "Nu am putut executa acţiunea \"%1\" pentru lucrările selectate. Eroarea primită " "de la manager:" #: management/kmjobviewer.cpp:491 msgid "Hold" msgstr "Pauză" #: management/kmjobviewer.cpp:496 msgid "Resume" msgstr "Reia" #: management/kmjobviewer.cpp:506 msgid "Restart" msgstr "Reporneşte" #: management/kmjobviewer.cpp:514 #, c-format msgid "Move to %1" msgstr "Mută în %1" #: management/kmjobviewer.cpp:674 msgid "Operation failed." msgstr "Operaţie eşuată." #: management/kmwsocket.cpp:38 msgid "Network Printer Information" msgstr "Informaţii imprimantă de reţea" #: management/kmwsocket.cpp:48 msgid "&Printer address:" msgstr "Adresa &imprimantei:" #: management/kmwsocket.cpp:49 msgid "P&ort:" msgstr "P&ort:" #: management/kmwsocket.cpp:99 msgid "You must enter a printer address." msgstr "Trebuie să introduceţi adresa imprimantei." #: management/kmwsocket.cpp:110 msgid "Wrong port number." msgstr "Număr de port eronat." #: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:117 msgid "No printer found at this address/port." msgstr "Nu am găsit o imprimantă la această adresă/port." #: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:136 msgid "" "_: Unknown host - 1 is the IP\n" " (%1)" msgstr " (%1)" #: management/kmconfigfonts.cpp:43 msgid "Font Settings" msgstr "Setări font" #: management/kmconfigfonts.cpp:46 msgid "Fonts Embedding" msgstr "Înglobare fonturi" #: management/kmconfigfonts.cpp:47 msgid "Fonts Path" msgstr "Cale fonturi" #: management/kmconfigfonts.cpp:49 msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing" msgstr "La tipărire &integrează fonturile în datele PostScript" #: management/kmconfigfonts.cpp:57 msgid "&Up" msgstr "&Sus" #: management/kmconfigfonts.cpp:58 msgid "&Down" msgstr "&Jos" #: management/kmconfigfonts.cpp:59 msgid "&Add" msgstr "&Adaugă" #: management/kmconfigfonts.cpp:61 msgid "Additional director&y:" msgstr "&Folder adiţional:" #: management/kmconfigfonts.cpp:85 msgid "" "These options will automatically put fonts in the PostScript file which are not " "present on the printer. Font embedding usually produces better print results " "(closer to what you see on the screen), but larger print data as well." msgstr "" "Această opţiune va integra automat în fişierul PostScript fonturile care nu " "sînt prezente în imprimantă. Integrarea fonturilor de obicei conduce la o " "tipărire mai bună (cît mai apropiat de ce vedeţi pe ecran), dar şi la o " "cantitate mai mare de date trimisă către imprimantă." #: management/kmconfigfonts.cpp:89 msgid "" "When using font embedding you can select additional directories where TDE " "should search for embeddable font files. By default, the X server font path is " "used, so adding those directories is not needed. The default search path should " "be sufficient in most cases." msgstr "" "Cînd folosiţi integrarea fonturilor, puteţi selecta foldere adiţionale unde TDE " "ar trebui să caute după fişiere cu fonturi integrabile. Implicit, sînt folosite " "căile de fonturi ale serverului X, aşa că adăugarea de directoare noi nu este " "necesară. Calea de căutare implicită ar trebui să fie suficientă în majoritatea " "cazurilor." #: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184 msgid "Sc&an" msgstr "Sc&anează" #: management/networkscanner.cpp:111 msgid "Network scan:" msgstr "Scanare reţea:" #: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299 #: management/networkscanner.cpp:310 #, c-format msgid "Subnet: %1" msgstr "Subreţea: %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:409 management/networkscanner.cpp:149 msgid "&Abort" msgstr "&Anulează" #: management/networkscanner.cpp:161 msgid "" "You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the current " "subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified subnet " "anyway?" msgstr "" "Sînteţi pe cale să scanaţi o subreţea (%1.*) care nu corespunde cu subreţeaua " "curentă (%2.*) a acestui calculator. Doriţi să scanaţi oricum subreţeaua " "specificată?" #: management/networkscanner.cpp:164 msgid "&Scan" msgstr "&Scanează" #: management/kminstancepage.cpp:61 msgid "" "Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is a " "combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. For a " "single InkJet printer, you could define different print formats like " "DraftQuality, PhotoQuality or TwoSided" ". Those instances appear as normal printers in the print dialog and allow you " "to quickly select the print format you want." msgstr "" "Definiţi/editaţi aici instanţe ale imprimantei selectate. O instanţă este o " "combinaţie dintr-o imprimantă reală (fizică) şi un set de opţiuni predefinite. " "Pentru o singură imprimantă InkJet, puteţi defini formate diferite de tipărire " "precum CalitateSlabă, CalitateFotografică sau FaţăVerso" ". Aceste instanţe apar ca imprimante normale în dialogul de tipărire şi vă " "permit să selectaţi rapid formatul de tipărire dorit." #: management/kminstancepage.cpp:87 msgid "New..." msgstr "Nou..." #: management/kminstancepage.cpp:88 msgid "Copy..." msgstr "Copiază..." #: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91 msgid "Set as Default" msgstr "Setează ca implicit" #: management/kminstancepage.cpp:92 msgid "Settings" msgstr "Setări" #: management/kminstancepage.cpp:94 msgid "Test..." msgstr "Testează..." #: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126 #: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145 #: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164 #: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190 #: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210 #: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260 msgid "(Default)" msgstr "(Implicit)" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Instance Name" msgstr "Nume instanţă" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):" msgstr "" "Introduceţi numele pentru noua instanţă (pentru implicit nu modificaţi):" #: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187 msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes." msgstr "Numele instanţei nu poate conţine spaţii sau bare oblice dreapta." #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "Do you really want to remove instance %1?" msgstr "Doriţi într-adevăr să ştergeţi %1?" #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "" "You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be " "discarded. Continue?" msgstr "" "Nu puteţi şterge instanţa implicită. Oricum, toate setările pentru %1 vor fi " "eliminate. Continui?" #: management/kminstancepage.cpp:213 #, c-format msgid "Unable to find instance %1." msgstr "Nu am găsit instanţa %1." #: management/kminstancepage.cpp:215 #, c-format msgid "" "Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1." msgstr "" "Nu am putut obţine informaţiile despre imprimantă. Mesajul de la sistemul de " "tipărire: %1." #: management/kminstancepage.cpp:232 msgid "The instance name is empty. Please select an instance." msgstr "Numele instanţei este gol. Selectaţi o instanţă." #: management/kminstancepage.cpp:264 msgid "Internal error: printer not found." msgstr "Eroare internă: nu am găsit imprimanta." #: management/kminstancepage.cpp:268 #, c-format msgid "Unable to send test page to %1." msgstr "Nu putut trimite pagina de test la %1." #: management/kmpropcontainer.cpp:35 msgid "Change..." msgstr "Modifică..." #: management/kmpropbackend.cpp:34 msgid "Printer type:" msgstr "Tip imprimantă:" #: management/kmpropbackend.cpp:48 msgid "Interface" msgstr "Interfaţă" #: management/kmpropbackend.cpp:49 msgid "Interface Settings" msgstr "Setări interfaţă" #: management/kmpropbackend.cpp:62 msgid "IPP Printer" msgstr "Imprimantă IPP" #: management/kmpropbackend.cpp:63 msgid "Local USB Printer" msgstr "Imprimantă USB locală" #: management/kmpropbackend.cpp:64 msgid "Local Parallel Printer" msgstr "Imprimantă paralelă locală" #: management/kmpropbackend.cpp:65 msgid "Local Serial Printer" msgstr "Imprimantă serială locală" #: management/kmpropbackend.cpp:66 msgid "Network Printer (socket)" msgstr "Imprimantă de reţea (soclu)" #: management/kmpropbackend.cpp:67 msgid "SMB printers (Windows)" msgstr "Imprimantă SMB (Windows)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:116 msgid "Remote LPD queue" msgstr "Coadă de imprimare distantă LPD" #: management/kmpropbackend.cpp:69 msgid "File printer" msgstr "Imprimantă fişier" #: management/kmpropbackend.cpp:70 msgid "Serial Fax/Modem printer" msgstr "Imprimantă fax/modem serial" #: management/kmpropbackend.cpp:71 msgid "" "_: Unknown Protocol\n" "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: management/kmwname.cpp:34 msgid "General Information" msgstr "Informaţii generale" #: management/kmwname.cpp:37 msgid "" "

Enter the information concerning your printer or class. Name " "is mandatory, Location and Description " "are not (they may even not be used on some systems).

" msgstr "" "

Introduceţi informaţiile ce privesc imprimanta sau clasa. Numele " "este obligatoriu. Locaţia şi Descrierea" "nu sînt obligatorii (pe unele sisteme s-ar putea chiar să nu fie utilizate).

" #: management/kmwname.cpp:39 msgid "Name:" msgstr "Nume:" #: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40 msgid "Location:" msgstr "Locaţie:" #: management/kmwname.cpp:48 msgid "You must supply at least a name." msgstr "Trebuie să introduceţi cel puţin un nume." #: management/kmwname.cpp:56 msgid "" "It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may prevent " "your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces from the " "string you entered, resulting in %1; what do you want to do?" msgstr "" "De obicei nu este bine să lăsaţi spaţii în denumirea imprimantei. Poate duce la " "o funcţionare incorectă a imprimantei. Expertul poate înlătura toate spaţiile " "din textul introdus, rezultînd %1. Ce doriţi să fac?" #: management/kmwname.cpp:62 msgid "Strip" msgstr "Scoate" #: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62 msgid "Keep" msgstr "Păstrează" #: management/kmdriverdialog.cpp:48 msgid "" "Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before " "continuing." msgstr "" "Unele opţiuni selectate sînt în conflict. Trebuie să le rezolvaţi înainte de a " "continua." #: management/kmpropwidget.cpp:50 msgid "" "Unable to change printer properties. Error received from manager:" "

%1

" msgstr "" "Nu am putut schimba proprietăţile imprimantei. Eroarea primită de la " "manager:" "

%1

" #: management/kmconfigpreview.cpp:35 msgid "Preview" msgstr "Previzualizare" #: management/kmconfigpreview.cpp:36 msgid "Preview Settings" msgstr "Opţiuni previzualizare" #: management/kmconfigpreview.cpp:39 msgid "Preview Program" msgstr "Program previzualizare" #: management/kmconfigpreview.cpp:41 msgid "&Use external preview program" msgstr "Utilizează un program e&xtern pentru previzualizare" #: management/kmconfigpreview.cpp:44 msgid "" "You can use an external preview program (PS viewer) instead of the TDE built-in " "preview system. Note that if the TDE default PS viewer (KGhostView) cannot be " "found, TDE tries automatically to find another external PostScript viewer" msgstr "" "Puteţi să folosiţi un program extern pentru previzualizare (vizualizor PS) în " "locul sistemului integrat de previzualizare al TDE. Dacă vizualizatorul " "implicit TDE (KGhostView) nu este găsit, atunci TDE va încerca să găsească " "automat un alt vizualizator extern de PostScript." #: management/kmpropdriver.cpp:36 msgid "Manufacturer:" msgstr "Producător:" #: management/kmpropdriver.cpp:37 msgid "Printer model:" msgstr "Model imprimantă:" #: management/kmpropdriver.cpp:38 msgid "Driver info:" msgstr "Informaţii driver:" #: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53 #: management/kmwend.cpp:104 msgid "Driver" msgstr "Driver" #: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54 msgid "Driver Settings" msgstr "Setări driver" #: management/kaddprinterwizard.cpp:10 msgid "Configure TDE Print" msgstr "Configurează tipărirea TDE" #: management/kaddprinterwizard.cpp:11 msgid "Configure print server" msgstr "Configurează serverul de tipărire" #: management/kaddprinterwizard.cpp:18 msgid "Start the add printer wizard" msgstr "Porneşte expertul de adăugare a imprimantelor" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46 msgid "Add Special Printer" msgstr "Adaugă o imprimantă specială" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58 msgid "&Location:" msgstr "&Locaţie:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66 msgid "Command &Settings" msgstr "Setări &comandă" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69 msgid "Outp&ut File" msgstr "Fişier de &ieşire" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71 msgid "&Enable output file" msgstr "&Scrie în fişierul de ieşire" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88 msgid "Filename e&xtension:" msgstr "E&xtensie de fişier:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105 msgid "" "

The command will use an output file. If checked, make sure the command " "contains an output tag.

" msgstr "" "

Comanda va utiliza un fişier de ieşire. Dacă opţiunea este selectată, " "asiguraţi-vă că această comandă are un tag pentru \"ieşire\".

" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108 #, c-format msgid "" "

The command to execute when printing on this special printer. Either enter " "the command to execute directly, or associate/create a command object with/for " "this special printer. The command object is the preferred method as it provides " "support for advanced settings like mime type checking, configurable options and " "requirement list (the plain command is only provided for backward " "compatibility). When using a plain command, the following tags are " "recognized:

" "
    " "
  • %in: the input file (required).
  • " "
  • %out: the output file (required if using an output file).
  • " "
  • %psl: the paper size in lower case.
  • " "
  • %psu: the paper size with the first letter in upper case.
" msgstr "" "

Comanda de executat la tipărirea cu această imprimantă specială. Introduceţi " "comanda de executat direct sau asociaţi/creaţi un obiect comandă cu/pentru " "această imprimantă specială. Obiectul comandă este metoda preferată deoarece " "oferă suport petru setări avansate printre care verificarea tipului MIME, " "opţiuni configurabile şi lista de cerinţe. Linia de comandă obişnuită este " "prezentă numai pentru compabilitate cu vechiul sistem. Cînd utilizaţi linia de " "comandă sistemul recunoaşte următoarele taguri:

" "
    " "
  • %in: fişierul de intrare (obligatoriu).
  • " "
  • %out: fişierul de ieşiere (obligatoriu dacă tipăriţiîntr-un " "fişier).
  • " "
  • %psl: mărimea foii de hîrtie cu minuscule.
  • " "
  • %psu: mărimea foii de hîrtie cu prima literă majusculă.
" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118 msgid "" "

The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).

" msgstr "" "

Tipul MIME implicit pentru fişierul de ieşire (de ex.: " "application/postscript).

" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121 msgid "

The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).

" msgstr "" "

Extensia implicită pentru fişierul de ieşire (de ex.: ps, pdf, ps.gz).

" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170 msgid "You must provide a non-empty name." msgstr "Nu puteţi lăsa numele necompletat." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178 #, c-format msgid "Invalid settings. %1." msgstr "Setări eronate. %1." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197 #, c-format msgid "Configuring %1" msgstr "Configurez %1" #: management/kmwdriverselect.cpp:37 msgid "Driver Selection" msgstr "Selectare driver" #: management/kmwdriverselect.cpp:43 msgid "" "

Several drivers have been detected for this model. Select the driver you " "want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change it " "if necessary.

" msgstr "" "

Am detectat mai multe driver-e pentru acest model. Selectaţi driver-ul pe " "care doriţi să-l utilizaţi. Aveţi posibilitatea să-l testaţi precum şi să-l " "schimbaţi dacă este necesar.

" #: management/kmwdriverselect.cpp:46 msgid "Driver Information" msgstr "Informaţii driver" #: management/kmwdriverselect.cpp:62 msgid "You must select a driver." msgstr "Trebuie să selectaţi un driver." #: management/kmwdriverselect.cpp:82 msgid " [recommended]" msgstr " [recomandat]" #: management/kmwdriverselect.cpp:113 msgid "No information about the selected driver." msgstr "Nici o informaţie despre driver-ul selectat." #: management/kmwend.cpp:33 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmare" #: management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwend.cpp:109 tdefilelist.cpp:102 msgid "Type" msgstr "Tip" #: management/kmwend.cpp:52 msgid "Location" msgstr "Locaţie" #: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59 msgid "Members" msgstr "Membri" #: management/kmwend.cpp:69 msgid "Backend" msgstr "Suport" #: management/kmwend.cpp:74 msgid "Device" msgstr "Dispozitiv" #: management/kmwend.cpp:77 msgid "Printer IP" msgstr "IP imprimantă" #: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89 msgid "Port" msgstr "Port" #: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88 msgid "Host" msgstr "Gazda" #: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48 msgid "Queue" msgstr "Coadă" #: management/kmwend.cpp:91 msgid "Account" msgstr "Cont" #: management/kmwend.cpp:96 msgid "URI" msgstr "URI" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "DB driver" msgstr "Driver DB" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "External driver" msgstr "Driver extern" #: management/kmwend.cpp:110 msgid "Manufacturer" msgstr "Producător" #: management/kmwend.cpp:111 msgid "Model" msgstr "Model" #: management/kmwlpd.cpp:41 msgid "LPD Queue Information" msgstr "Informaţii coadă LPD" #: management/kmwlpd.cpp:44 msgid "" "

Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will " "check it before continuing.

" msgstr "" "

Introduceţi informaţiile necesare cozii de imprimare LPD distante. Acest " "expert de configurare le va verifica înainte de a continua.

" #: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:62 msgid "Host:" msgstr "Gazda:" #: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63 msgid "Queue:" msgstr "Coadă:" #: management/kmwlpd.cpp:54 msgid "Some information is missing." msgstr "Unele informaţii lipsesc." #: management/kmwlpd.cpp:61 msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?" msgstr "" "Nu am găsit coada %1 pe serverul %2. Doriţi să continui în aceste condiţii?" #: management/kmpropmembers.cpp:40 msgid "Class Members" msgstr "Membri clasei" #: kmuimanager.cpp:158 #, c-format msgid "Configuration of %1" msgstr "Configurare %1" #: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139 msgid "Idle" msgstr "Pauză" #: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140 msgid "Processing..." msgstr "Procesez..." #: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141 msgid "Stopped" msgstr "Oprit" #: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142 msgid "" "_: Unknown State\n" "Unknown" msgstr "Necunoscută" #: kmprinter.cpp:144 msgid "(rejecting jobs)" msgstr "(eliminare lucrări)" #: kmprinter.cpp:144 msgid "(accepting jobs)" msgstr "(acceptare lucrări)" #: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983 msgid "All Files" msgstr "Toate fişierele" #: kpqtpage.cpp:70 msgid "" " Selection of color mode: You can choose between 2 options: " "
    " "
  • Color and
  • " "
  • Grayscale
Note: This selection field may be grayed " "out and made inactive. This happens if TDEPrint can not retrieve enough " "information about your print file. In this case the embedded color- or " "grayscale information of your printfile, and the default handling of the " "printer take precedence.
" msgstr "" "Selectarea modului color Puteţi alege între două opţiuni: " "
    " "
  • Color şi
  • " "
  • Nuanţe de gri
Observaţie: " "Acest cîmp de selecţie poate fi dezactivat. Acest lucru se întîmplă dacă " "TDEPrint nu poate obţine suficiente informaţii despre fişierul de tipărit. În " "acest caz au prioritate informaţiile interne de culoare înglobate în fişierul " "de tipărit şi comportamentul implicit al imprimantei.
" #: kpqtpage.cpp:79 msgid "" " Selection of page size: Select paper size to be printed on from " "the drop-down menu. " "

The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed. " msgstr "" "Selectarea mărimii foii Selectaţi mărimea foii de tipărit din meniul " "derulant. " "

Lista exactă a opţiunilor aflate la dispoziţia dumneavoastră depinde de " "driver-ul imprimantei instalate (\"PPD\"). " #: kpqtpage.cpp:84 msgid "" " Selection of pages per sheet: You can choose to print more than " "one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. " "

Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " "pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " "sheet (the default setting.). " "

Note 2: If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " "re-arranging is done by your printing system. " "

Note 3, regarding \"Other\": You cannot really select Other " "as the number of pages to print on one sheet.\"Other\" is checkmarked here for " "information purposes only. " "

To select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: " "

    " "
  • go to the tab headlined \"Filter\"
  • " "
  • enable the Multiple Pages per Sheet filter
  • " "
  • and configure it (bottom-most button on the right of the \"Filters\" tab). " "
" msgstr "" "Selectarea numărului de pagini per foaie Puteţi alege să tipăriţi " "mai mult de o pagină pe o singură foaie de hîrtie. Uneori acest lucru este util " "pentru a economisi hîrtie. " "

Observaţia 1: imaginile paginilor sînt scalate corespunzător " "tipăririi de 2 sau 4 pagini per foaie. Imaginea paginii nu este scalată dacă " "tipăriţi o pagină pe foaie (setarea implicită). " "

Observaţia 2: Dacă selectaţi aici mai multe pagini per foaie, " "scalarea şi rearajarea este făcută de sistemul dumneavoastră de tipărire. " "

Observaţia 3, cu privire la \"Altul\": Nu puteţi cu adevărat să " "selectaţi Altul ca număr de pagini de tipărit pe o foaie. \"Altul\" " "este indicat aici numai în scop informativ. " "

Pentru a selecta 8, 9, 16 sau alt număr de pagini per foaie: " "

    " "
  • duceţi-vă în subfereastra \"Filtre\"
  • " "
  • activaţi filtrul Pagini multiple per foaie
  • " "
  • configuraţi-l (butonul cel mai de jos din partea dreaptă a subferestrei " "\"Filtre\")
" #: kpqtpage.cpp:102 msgid "" " Selection of image orientation: Orientation of the printed " "pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the " "orientation is Portrait " "

You can select 2 alternatives: " "

    " "
  • Portrait..Portrait is the default setting.
  • " "
  • Landscape.
The icon changes according to your " "selection.
" msgstr "" "Selectarea orientării imaginii: Orientarea paginii cu imaginea " "tipărită este controlată de butoanele radio. Implicit orientarea este " "Portret " "

Puteţi selecta din 2 posibilităţi: " "

    " "
  • Portret.Portret este setarea implicită.
  • " "
  • Peisaj.
Iconiţa se modifică în concordanţă cu selecţia " "făcută.
" #: kpqtpage.cpp:113 msgid "Print Format" msgstr "Format tipărire" #: kpqtpage.cpp:123 msgid "Color Mode" msgstr "Mod color" #: kpqtpage.cpp:135 msgid "Colo&r" msgstr "&Color" #: kpqtpage.cpp:138 msgid "&Grayscale" msgstr "&Nuanţe de gri" #: kpqtpage.cpp:151 msgid "Ot&her" msgstr "&Altul" #: kprintdialog.cpp:97 msgid "" " Printer Location: The Location may describe where the " "selected printer is located. The Location description is created by the " "administrator of the print system (or may be left empty). " msgstr "" "Locaţie imprimantă: Locaţia poate să descrie unde este află " "imprimanta selectată. Descrierea locaţiei este creată de administratorul " "sistemului de imprimante sau poate fi lasată necompletată." #: kprintdialog.cpp:102 msgid "" " Printer Type: The Type indicates your printer type. " msgstr "" "Tipul imprimantei: Tipul indică tipul de imprimantă." #: kprintdialog.cpp:104 msgid "" " Printer State: The State indicates the state of the print " "queue on the print server (which could be your localhost). The state may be " "'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. " msgstr "" "Starea imprimantei: Starea indică starea cozii de tipărire " "pe serverul de tipărire, care ar poate să fie maşina dumneavoastră " "(\"localhost\"). Starea poate fi 'Nimic', 'Procesare', 'Oprit', 'Pauză' sau " "similar." #: kprintdialog.cpp:108 msgid "" " Printer Comment: The Comment may describe the selected " "printer. This comment is created by the administrator of the print system (or " "may be left empty). " msgstr "" "Comentariul imprimantei: Comentariul " "descrie imprimanta selectată. Acesta este creat de către administratorul " "sistemului de tipărire sau poate fi lăsat necompletat." #: kprintdialog.cpp:112 msgid "" " Printer Selection Menu: " "

Use this combo box to select the printer to which you want to print. " "Initially (if you run TDEPrint for the first time), you may only find the " "TDE special printers (which save jobs to disk [as PostScript- or " "PDF-files], or deliver jobs via email (as a PDF attachment). If you are missing " "a real printer, you need to... " "

    " "
  • ...either create a local printer with the help of the " "TDE Add Printer Wizard. The Wizard is available for the CUPS and RLPR " "printing systems (click button to the left of the 'Properties' " "button),
  • " "
  • ...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can " "connect by clicking the 'System Options' button below. A new dialog " "opens: click on the 'CUPS server' icon: Fill in the information " "required to use the remote server.
" "

Note: It may happen that you successfully connected to a remote CUPS " "server and still do not get a printer list. If this happens: force TDEPrint to " "re-load its configuration files. To reload the configuration files, either " "start kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and " "back again once. The print system switch can be made through a selection in " "the drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded).

" msgstr "" "Meniul de selectare al imprimantei: Folosiţi această căsuţă " "combinată pentru a selecta imprimanta pe care doriţi să o folosiţi. Dacă veţi " "găsi doar imprimantele speciale TDE -- care salvează lucrările pe " "disc (ca fişiere PostScript sau PDF) sau trimite lucrările prin e-mail (ca " "ataşamente PDF) -- dar totuşi lipseşte o imprimantă reală, trebuie ..." "
    " "
  • ...fie să creaţi o imprimantă locală cu ajutorul " "Expertului de adăugare de imprimante TDE care este diponibil pentru " "sistemele de tipărit CUPS şi RLPR (daţi clic pe butonul din stînga butonului " "\"Proprietăţi\"),
  • " "
  • ...fie încercaţi să vă conectaţi la un sistem CUPS distant apăsînd butonul " "Opţiuni de sistem.... Va fi deschis un dialog nou. Daţi clic pe " "iconiţa Server CUPS şi completaţi informaţiile necesare pentru a " "utiliza serverul distant.
" #: kprintdialog.cpp:137 msgid "" " Print Job Properties: " "

This button opens a dialog where you can make decisions regarding all " "supported print job options. " msgstr "" "Proprietăţi lucrare imprimantă: Acest buton vă va duce acolo unde " "veţi putea să luaţi decizii cu privire la toate opţiunile suportate de " "lucrările de tipărit." #: kprintdialog.cpp:141 msgid "" " Selective View on List of Printers: " "

This button reduces the list of visible printers to a shorter, more " "convenient, pre-defined list.

" "

This is particularly useful in enterprise environments with lots of " "printers. The default is to show all printers.

" "

To create a personal 'selective view list', click on the " "'System Options' button at the bottom of this dialog. Then, in the new " "dialog, select 'Filter' (left column in the " "TDE Print Configuration dialog) and setup your selection..

" "

Warning: Clicking this button without prior creation of a personal " "'selective view list' will make all printers dissappear from the " "view. (To re-enable all printers, just click this button again.)

" msgstr "" "Vizualizare selectivă în lista imprimantelor:Acest buton va reduce lista vizibilă a imprimantelor, la una mai mica şi mai " "convenabilă, una predefintă.

" "

Această opţiune este utilă în marile corporaţii unde sînt foarte multe " "imprimante. Implicit vor fi afişate toate imprimantele.

" "

Pentru a crea un filtru personalizat daţi clic pe butonul " "Opţiuni de sistem... din partea de jos a acestui dialog. După aceea, în " "noul dialog, selectaţi Filtre din coloana din stînga a dialogului de " "Configurare imprimante TDE.

" #: kprintdialog.cpp:154 msgid "" "TDE Add Printer Wizard " "

This button starts the TDE Add Printer Wizard.

" "

Use the Wizard (with \"CUPS\" or \"RLPR\"" ") to add locally defined printers to your system.

" "

Note: The TDE Add Printer Wizard does not " "work, and this button is disabled if you use \"Generic LPD\", " "\"LPRng\", or \"Print Through an External Program\".)

" msgstr "" "Expert TDE de adăugare imprimantă " "

Acest buton porneşte Expertul TDE de adăugare imprimantă.

" "

Utilzaţi acest expert (cu \"CUPS\" sau \"RLPR\"" ") pentru a adăuga imprimante definite local în sistemul dumneavoastră.

" "

Observaţie: Expertul TDE de adăugare imprimantă nu " "merge, iar acest buton este dezactivat, dacă folosiţi \"LPD generic" "\", \"LPRng\", sau \"Tipărire cu un program extern\".

" "
" #: kprintdialog.cpp:163 msgid "" " External Print Command " "

Here you can enter any command that would also print for you in a " "konsole window.

Example: " "
a2ps -P <printername> --medium=A3
.
" msgstr "" " Comandă externă de tipărire Într-o fereastră de konsole " "puteţi introduce orice tip de comandă pentru tipărire. " "
Exemplu: " "
a2ps -P <numeimprimantă> --medium=A3
.
" #: kprintdialog.cpp:168 msgid "" " Additional Print Job Options " "

This button shows or hides additional printing options." msgstr "" " Opţiuni adiţionale pentru lucrări tipărite " "

Acest buton afişează sau ascunde opţiunile suplimentare de tipărire." #: kprintdialog.cpp:170 #, fuzzy msgid "" " System Options: " "

This button starts a new dialog where you can adjust various settings of " "your printing system. Amongst them: " "

    " "
  • Should \tDE applications embed all fonts into the PostScript they generate " "for printing? " "
  • Should TDE use an external PostScript viewer like gv " "for print page previews? " "
  • Should TDEPrint use a local or a remote CUPS server?,
" "and many more....
" msgstr "" " Opţiuni de sistem: Acest buton va deschide un dialog nou în care " "puteţi ajusta o mulţime de setări ale sistemului de tipărire cum ar fi: " "
    " "
  • Trebuie TDE să integreze toate fonturile în PostScript la tipărire?
  • " "
  • Trebuie TDE să folosească un vizualizator extern pentru PostScript, cum ar " "fi gv, pentru previzualizarea paginilor de tipărit?
  • " "
  • Trebuie TDEPrint să folosească un server CUPS local sau distant?
" "şi multe altele...
" #: kprintdialog.cpp:182 msgid "" " Help: This button takes you to the complete TDEPrint Manual" ". " msgstr "" " Ajutor: Acest buton vă va duce la Manualul TDEPrint " "complet." #: kprintdialog.cpp:186 msgid "" " Cancel: This button cancels your print job and quits the kprinter " "dialog. " msgstr "" "Renunţă: Acest buton anulează lucrarea de tipărit şi închide " "fereastra de dialog." #: kprintdialog.cpp:190 msgid "" " Print: This button sends the job to the printing process. If you " "are sending non-PostScript files, you may be asked if you want TDE to convert " "the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like CUPS) to " "do this. " msgstr "" "Tipăreşte: Acest buton trimite lucrarea de tipărit către procesul de " "tipărire. Dacă trimiteţi fişiere non-PostScript, probabil veţi fi întrebat dacă " "doriţi să fie convertite la PostScript sau dacă subsistemul de tipărire (cum ar " "fi CUPS) să facă această operaţie." #: kprintdialog.cpp:196 msgid "" " Keep Printing Dialog Open" "

If you enable this checkbox, the printing dialog stays open after you hit " "the Print button.

" "

This is especially useful, if you need to test various print settings (like " "color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to " "multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.

" "
" msgstr "" "Ţine deschis dialogul de tipărire " "

Dacă activaţi această opţiune, dialogul de tipărire va rămîne deschis după " "ce apăsaţi butonul Tipăreşte.

" "

Este utilă în special cînd trebuie să testaţi diferite setări de imprimantă, " "cum ar fi potrivirea culorilor pentru imprimantele cu jet de cerneală, sau dacă " "doriţi să trimiteţi lucrarea la mai multe imprimante (una după alta) pentru a " "termina tipărirea mai repede.

" #: kprintdialog.cpp:206 msgid "" " Output File Name and Path: The \"Output file:\" shows you where " "your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using one " "of the TDE Special Printers named \"Print to File (PostScript)\" or " "\"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that suits your need by " "using the button and/or editing the line on the right. " msgstr "" "Cale şi nume fişier de ieşire: \"Fişier de ieşire:\" indică unde va " "fi salvat fişierul dacă decideţi să \"Tipăriţi-în-fişier\" lucrarea " "dumneavoastră, folosind una din Imprimantele speciale TDE " "cum este \"Tipăreşte în fişier (PostScript)\" sau \"Tipăreşte în fişier " "(PDF)\". Alegeţi un nume şi o locaţie corespunzătoare prin apăsarea butonului " "din dreapta şi/sau scriindu-i numele în linia de editare." #: kprintdialog.cpp:214 msgid "" " Output File Name and Path: Edit this line to create a path and " "filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only available " "if you \"Print to File\") " msgstr "" "Cale şi nume fişier de ieşire: Editaţi această linie pentru a crea o " "cale şi un fişier care să vă convină. Este disponibil doar pentru \"Tipăreşte " "în fişier\"." #: kprintdialog.cpp:219 msgid "" " Browse Directories button: This button calls the \"File Open / " "Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name where " "your \"Print-to-File\" job should be saved. " msgstr "" "Buton răsfoire foldere: Acest buton va deschide dialogul \"Deschidere " "fişier\" ce vă permite să selectaţi folderul şi numele fişierului unde ar " "trebui salvată lucrarea \"Tipăreşte în fişier\"." #: kprintdialog.cpp:225 msgid "" " Add File to Job " "

This button calls the \"File Open / Browse Directories\" dialog to allow you " "to select a file for printing. Note, that " "

    " "
  • you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " "PNG, GIF and many other graphical formats. " "
  • you can select various files from different paths and send them as one " "\"multi-file job\" to the printing system.
" msgstr "" "Adaugă fişier la lucrare Acest buton va deschide dialogul " "\"Deschidere fişier\" ce vă permite să selectaţi fişierului în care să " "tipăriţi. Reţineţi că: " "
    " "
  • puteţi selecta formatele ASCII sau text internaţional, PDF, PostScript, " "JPEG, TIFF, PNG, GIF şi multe alte formate grafice.
  • " "
  • puteţi selecta mai multe fişiere din locaţii diferite şi să le trimiteţi ca " "o \"lucrare multi-fişier\" la sistemul de tipărire.
" #: kprintdialog.cpp:237 msgid "" " Print Preview Enable this checkbox if you want to see a preview of " "your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended " "\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting " "paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. " "

Note: The preview feature (and therefore this checkbox) is only " "visible for printjobs created from inside TDE applications. If you start " "kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for " "non-TDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print " "preview is not available here. " msgstr "" "Previzualizare tipărire Activaţi această opţiune dacă doriţi să " "vedeţi o previzualizare a tipăririi. În acest fel puteţi verifica dacă " "formatarea de tip \"poster\" sau \"pamflet\" arată aşa cum doriţi, fără a " "consuma inutil hîrtie. Vă mai permite şi să renunţaţi la lucrarea de tipărit " "dacă nu vă convine cum arată." #: kprintdialog.cpp:250 msgid "" " Set as Default Printer This button sets the current printer as the " "user's default. " "

Note: (Button is only visible if the checkbox for " "System Options --> General --> Miscellaneous: " "\"Defaults to the last printer used in the application\" " "is disabled.) " msgstr "" "Setează ca imprimantă implicită Acest buton setează imprimanta " "curentă ca implicită. Butonul este vizibil doar cînd este dezactivat " "Opţiuni de sistem... -> General -> Diverse: " "\"Setează ca implicită ultima imprimantă folosită\" este dezactivat." #: kprintdialog.cpp:289 msgid "P&roperties" msgstr "P&roprietăţi" #: kprintdialog.cpp:291 msgid "System Op&tions" msgstr "Opţiuni de &sistem" #: kprintdialog.cpp:293 msgid "Set as &Default" msgstr "&Setează ca implicită" #: kprintdialog.cpp:300 msgid "Toggle selective view on printer list" msgstr "Comută vizualizarea selectivă în lista de imprimante" #: kprintdialog.cpp:305 msgid "Add printer..." msgstr "Adaugă o imprimantă..." #: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307 msgid "&Print" msgstr "&Tipăreşte" #: kprintdialog.cpp:313 msgid "Previe&w" msgstr "&Previzualizare" #: kprintdialog.cpp:315 msgid "O&utput file:" msgstr "Fişier de &ieşire:" #: kprintdialog.cpp:321 msgid "Print co&mmand:" msgstr "C&omanda de tipărire:" #: kprintdialog.cpp:330 msgid "Show/hide advanced options" msgstr "Afişează/ascunde opţiunile avansate" #: kprintdialog.cpp:332 msgid "&Keep this dialog open after printing" msgstr "&Menţine dialogul deschis după tipărire" #: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939 msgid "An error occurred while retrieving the printer list:" msgstr "A apărut o eroare la obţinerea listei de imprimante:" #: kprintdialog.cpp:715 msgid "The output filename is empty." msgstr "Fişierul de ieşire este gol." #: kprintdialog.cpp:754 msgid "You don't have write permissions to this file." msgstr "Nu aveţi drepturi de scriere pentru acest fişier." #: kprintdialog.cpp:760 msgid "The output directory does not exist." msgstr "Folderul de ieşire nu există." #: kprintdialog.cpp:762 msgid "You don't have write permissions in that directory." msgstr "Nu aveţi drepturi de scriere în acest folder." #: kprintdialog.cpp:874 msgid "&Options <<" msgstr "&Opţiuni <<" #: kprintdialog.cpp:887 msgid "&Options >>" msgstr "&Opţiuni >><" #: kprintdialog.cpp:929 msgid "Initializing printing system..." msgstr "Iniţializez sistemul de tipărire..." #: kprintdialog.cpp:965 msgid "Print to File" msgstr "Tipăreşte în fişier" #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85 msgid "Empty host name." msgstr "Nume de gazdă gol." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87 msgid "Empty queue name." msgstr "Nume de coadă gol." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63 msgid "Printer not found." msgstr "Nu am găsit imprimanta." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75 msgid "Not implemented yet." msgstr "Nu este încă implementat." #: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50 msgid "Remote LPD Queue Settings" msgstr "Setări coadă de imprimare distantă LPD" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:32 msgid "Proxy Settings" msgstr "Setări proxy" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34 msgid "&Host:" msgstr "Ga&zda:" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:36 msgid "&Use proxy server" msgstr "&Utilizează server proxy" #: rlpr/kmwrlpr.cpp:124 msgid "Remote queue %1 on %2" msgstr "Coadă distantă %1 pe %2" #: rlpr/kmwrlpr.cpp:199 msgid "No Predefined Printers" msgstr "Nici o imprimantă predefinită" #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30 msgid "RLPR Proxy Server Settings" msgstr "Setări server proxy RLPR" #: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53 msgid "" "The %1 executable could not be found in your path. Check your " "installation." msgstr "" "Nu am găsit executabilul %1 în căile de căutare. Verificaţi instalarea " "programului." #: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73 msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it." msgstr "Imprimanta este incomplet definită. Încercaţi să o reinstalaţi." #: plugincombobox.cpp:33 msgid "" " Print Subsystem Selection " "

This combo box shows (and lets you select) a print subsystem to be used by " "TDEPrint. (This print subsystem must, of course, be installed inside your " "Operating System.) TDEPrint usually auto-detects the correct print subsystem by " "itself upon first startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the " "Common UNIX Printing System. " msgstr "" "Selectare subsistem de tipărire Această căsuţă combinată afişează " "(şi vă lasă să selectaţi) un subsistem de tipărire de utilizat de TDEPrint. " "Bineînţeles că acest subsistem trebuie să fie deja instalat în maşina " "dumneavoastră. În mod normal TDEPrint le detectează automat. Cele mai multe din " "distribuţiile de Linux vin au deja sistemul \"CUPS\", " "Common Unix Printing System. " #: plugincombobox.cpp:45 msgid "Print s&ystem currently used:" msgstr "&Sistem de tipărire utilizat:" #: plugincombobox.cpp:91 msgid "" " Current Connection " "

This line shows which CUPS server your PC is currently connected to for " "printing and retrieving printer info. To switch to a different CUPS server, " "click \"System Options\", then select \"Cups server\" and fill in the required " "info. " msgstr "" "Conexiunea curentă Această linie afişează la care server CUPS este " "conectat calculatorul dumneavoastră pentru a tipări şi a obţine informaţii " "despre imprimante. Pentru a comuta la un server CUPS diferit, daţi clic pe " "\"Opţiuni sistem\", apoi selectaţi \"Server CUPS\" şi introduceţi informaţiile " "necesare. " #: kprinter.cpp:280 msgid "Initialization..." msgstr "Iniţializare..." #: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909 #, c-format msgid "Generating print data: page %1" msgstr "Generez datele de tipărire: pagina %1" #: kprinter.cpp:429 msgid "Previewing..." msgstr "Previzualizez..." #: kprinter.cpp:690 tdeprintd.cpp:158 #, c-format msgid "" "

A print error occurred. Error message received from system:

" "
%1" msgstr "" "

A apărut o eroare de tipărire. Mesajul de eroare de la sistem " "este:

" "
%1" #: kprinterimpl.cpp:156 msgid "Cannot copy multiple files into one file." msgstr "Nu pot copia fişiere multiple într-un singur fişier." #: kprinterimpl.cpp:165 msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it." msgstr "" "Nu pot salva fişierul tipărit în %1. Verificaţi dacă aveţi acces de scriere " "pentru el." #: kprinterimpl.cpp:233 #, c-format msgid "Printing document: %1" msgstr "Tipăresc documentul: %1" #: kprinterimpl.cpp:251 #, c-format msgid "Sending print data to printer: %1" msgstr "Trimit datele la imprimantă: %1" #: kprinterimpl.cpp:279 msgid "Unable to start child print process. " msgstr "Nu am putut porni procesul fiu de tipărire." #: kprinterimpl.cpp:281 msgid "" "The TDE print server (tdeprintd) could not be contacted. Check that this " "server is running." msgstr "" "Nu am putut contacta serverul de tipărire TDE (tdeprintd" "). Verificaţi dacă rulează." #: kprinterimpl.cpp:283 msgid "" "_: 1 is the command that is given to\n" "Check the command syntax:\n" "%1 " msgstr "" "Verificaţi sintaxa comenzii:\n" "%1 " #: kprinterimpl.cpp:290 msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted." msgstr "Nu am găsit un fişier valid de tipărit. Operaţie anulată." #: kprinterimpl.cpp:325 msgid "" "

Unable to perform the requested page selection. The filter psselect " "cannot be inserted in the current filter chain. See Filter " "tab in the printer properties dialog for further information.

" msgstr "" "

Nu am putut să efectuez selecţia de pagini cerută. Filtrul psselect " "nu a putut fi inserat în lanţul curent de filtre. Pentru mai multe informaţii " "vedeţi subfereastra Filtru din dialogul de proprietăţi al " "imprimantei.

" #: kprinterimpl.cpp:355 msgid "

Could not load filter description for %1.

" msgstr "

Nu am putut încărca descrierea filtrului pentru %1.

" #: kprinterimpl.cpp:371 msgid "" "

Error while reading filter description for %1" ". Empty command line received.

" msgstr "" "

Eroare la citirea descrierii filtrului pentru %1" ". Am primit o linie de comandă goală.

" #: kprinterimpl.cpp:385 msgid "" "The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may happen " "with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-PostScript " "file). Do you want TDE to convert the file to a supported format?

" msgstr "" "

Tipul MIME %1 nu este suportat ca intrare a lanţului de filtre. Acest lucru " "se poate întîmpla cu sisteme non-CUPS atunci cînd efectuaţi o selecţie de " "pagini pentru un fişier care nu e Post. Doriţi să convertesc fişierul la un " "format suportat?

" #: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509 msgid "Convert" msgstr "Converteşte" #: kprinterimpl.cpp:399 msgid "Select MIME Type" msgstr "Selectează tip MIME" #: kprinterimpl.cpp:400 msgid "Select the target format for the conversion:" msgstr "Selectaţi formatul ţintă pentru conversie:" #: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430 msgid "Operation aborted." msgstr "Operaţie anulată." #: kprinterimpl.cpp:410 msgid "No appropriate filter found. Select another target format." msgstr "Nu am găsit un filtru corespunzător. Selectaţi alt format ţintă." #: kprinterimpl.cpp:423 msgid "" "Operation failed with message:" "
%1" "
Select another target format.
" msgstr "" "Operaţia a eşuat cu mesajul:" "
%1" "
Selectaţi alt format ţintă.
" #: kprinterimpl.cpp:441 msgid "Filtering print data" msgstr "Filtrez datele de tipărit" #: kprinterimpl.cpp:445 msgid "Error while filtering. Command was: %1." msgstr "Eroare la filtrare. Comanda a fost: %1." #: kprinterimpl.cpp:487 msgid "The print file is empty and will be ignored:

%1

" msgstr "Fişierul de tipărit este gol şi va fi ignorat:

%1

" #: kprinterimpl.cpp:497 msgid "" "The file format %1 is not directly supported by the current " "print system. You now have 3 options: " "
    " "
  • TDE can attempt to convert this file automatically to a supported format. " "(Select Convert)
  • " "
  • You can try to send the file to the printer without any conversion. " "(Select Keep)
  • " "
  • You can cancel the printjob. (Select Cancel)
" "Do you want TDE to attempt and convert this file to %2?
" msgstr "" "Formatul de fişier %1 nu este suportat direct de sistemul curent " "de tipărire. Aveţi 3 opţiuni:" "
    " "
  • TDE poate încerca să convertească acest fişier în mod automat la un format " "suportat. (Selectaţi Converteşte) " "
  • " "
  • Puteţi încerca să trimiteţi acest fişier direct la imprimantă, fără a fi " "convertit (Selectaţi Păstrează)
  • " "
  • Puteţi renunţa la tipărire (Selectaţi Renunţă)
" "Doriţi să încerc să convertesc acest fişier la %2?
" #: kprinterimpl.cpp:518 msgid "" "No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2." "
" "
    " "
  • Go to System Options -> Commands to look through the list of " "possible filters. Each filter executes an external program.
  • " "
  • See if the required external program is available.on your system.
" "
" msgstr "" "Nu am găsit un filtru corespunzător pentru a converti formatul de fişier %1 " "în %2." "
" "
    " "
  • Vizitaţi Opţiuni de sistem -> Comenzi pentru a vedea lista de filtre " "posibile. Fiecare filtru execută un program extern.
  • " "
  • Vedeţi dacă programul extern necesar este instalat pe sistemul " "dumneavoastră.
" #. i18n: file kprintpreviewui.rc line 13 #: rc.cpp:9 rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&PageMarks" msgstr "&Semne de pagină" #: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72 msgid "" "No valid print executable was found in your path. Check your installation." msgstr "" "Nu am găsit un executabil de tipărire în cale. Verificaţi-vă instalarea." #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210 msgid "Description unavailable" msgstr "Descrierea lipseşte" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380 #, c-format msgid "Remote printer queue on %1" msgstr "Coadă de imprimare distantă pe %1" #: kpfilterpage.cpp:42 msgid "" " Add Filter button " "

This button calls a little dialog to let you select a filter here.

" "

Note 1: You can chain different filters as long as you make sure " "that the output of one fits as input of the next. (TDEPrint checks your " "filtering chain and will warn you if you fail to do so.

" "

Note 2: The filters you define here are applied to your jobfile " "before it is handed downstream to your spooler and print subsystem " "(e.g. CUPS, LPRng, LPD).

" msgstr "" "Buton adăugare filtru " "

Acest buton apelează un mic dialog ce vă permite să alegeţi un filtru.

" "

Observaţia 1: Puteţi înlănţui mai multe filtre atît timp cît " "rezultatul unuia se potriveşte cu intrarea următorului. (TDEPrint verifică " "lanţul de filtrare şi vă va avertiza dacă faceţi erori).

" "

Observaţia 2: Filtrele pe care le definiţi aici sînt aplicate la " "lucrare de tipărit înainte de a fi livrată spooler-uluri şi " "subsistemului de tipărire (de exemplu: CUPS, LPRng, LPD).

" #: kpfilterpage.cpp:54 msgid "" " Remove Filter button " "

This button removes the highlighted filter from the list of filters. " msgstr "" "Buton eliminare filtru Acest buton elimină filtrul evidenţiat din " "lista de filtre." #: kpfilterpage.cpp:59 msgid "" " Move Filter Up button " "

This button moves the highlighted filter up in the list of filters, towards " "the front of the filtering chain.

" msgstr "" "Buton mutare filtru mai sus" "

Acest buton mută mai sus filtrul evidenţiat în lista de filtre, către partea " "de sus a lanţului de filtrare.

" #: kpfilterpage.cpp:64 msgid "" " Move Filter Down button " "

This button moves the highlighted filter down in the list of filters, " "towards the end of the filtering chain..

" msgstr "" " Buton mutare filtru mai jos" "

Acest buton mută mai jos filtrul evidenţiat în lista de filtre, către partea " "de sfîrşit a lanţului de filtrare.

" #: kpfilterpage.cpp:69 msgid "" " Configure Filter button " "

This button lets you configure the currently highlighted filter. It opens a " "separate dialog.

" msgstr "" " Buton configurare filtru Acest buton vă permite să configuraţi " "filtrul curent evidenţiat. Va deschide un dialog separat." #: kpfilterpage.cpp:75 msgid "" " Filter Info Pane " "

This field shows some general info about the selected filter. Amongst them " "are: " "

    " "
  • the filter name (as displayed in the TDEPrint user interface); " "
  • " "
  • the filter requirements (that is the external program that needs " "to present and executable on this system);
  • " "
  • the filter input format (in the form of one or several " "MIME types accepted by the filter);
  • " "
  • the filter output format (in the form of a MIME type " "generated by the filter);
  • " "
  • a more or less verbose text describing the filter's operation.
" "

" msgstr "" "Panel informaţii filtru " "

Acest cîmp afişează unele informaţii generale despre filtrul selectat. " "Printre altele aflaţi: " "

    " "
  • numele filtrului (aşa cum este afişat de interfaţa grafică a " "TDEPrint);
  • " "
  • cerinţele filtrului (asta înseamnă programul extern care trebuie " "să fie prezent şi executabilul din acest sistem);
  • " "
  • formatul de intrare al filtrului (în forma unuia sau mai multor " "tipuri MIME acceptate de filtru);
  • " "
  • formatul de ieşire al filtrului (în forma unui tip MIME " "generat de filtru);
  • " "
  • un text care descrie operaţia efectuată de filtru.

" #: kpfilterpage.cpp:91 msgid "" " Filtering Chain (if enabled, is run before " "actual job submission to print system) " "

This field shows which filters are currently selected to act as " "'pre-filters' for TDEPrint. Pre-filters are processing the print files " "before they are send downstream to your real print subsystem.

" "

The list shown in this field may be empty (default).

" "

The pre-filters act on the printjob in the order they are listed (from top " "to bottom). This is done by acting as a filtering chain " "where the output of one filter acts as input to the next. By putting the " "filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For " "example: if your file is ASCII text, and you want the output being processed " "by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that " "processes ASCII into PostScript.

" "

TDEPrint can utilize any external filtering program which you may " "find useful through this interface.

" "

TDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common filters. " "These filters however need to be installed independently from TDEPrint. These " "pre-filters work for all print subsystems supported by TDEPrint (such " "as CUPS, LPRng and LPD), because they are not depending on these.

." "

Amongst the pre-configured filters shipping with TDEPrint are:

" "
    " "
  • the Enscript text filter
  • " "
  • a Multiple Pages per Sheet filter " "
  • a PostScript to PDF converter.
  • " "
  • a Page Selection/Ordering filter.
  • " "
  • a Poster Printing filter.
  • " "
  • and some more..
To insert a filter into this list, simply " "click on the funnel icon (topmost on the right icon column group) and " "proceed.

" "

Please click on the other elements of this dialog to learn more about the " "TDEPrint pre-filters.

" msgstr "" "Lanţul de filtrare (dacă este activat, este rulat înainte " "de trimiterea propriu-zisă a lucrării la sistemul de tipărire) " "

Acest cîmp afişează ce filtre sînt selectate ca să efectueze o 'prefiltrare' " "pentru TDEPrint. Prefiltrele procesează fişierele de tipărit înainte " "de a fi trimise în continuare către subsistemul real de tipărire.

" "

Lista afişată în acest cîmp poate fi goală (implicit).

" "

Filtrele acţionează asupra lucrării de tipărit în ordinea în care sînt " "listate (de sus în jos). Acest lucru se face în stilul unui " "lanţ de filtrare în care ieşirea unui filtru constituie intrare pentru " "următorul. Aşezarea filtrelor într-o ordine greşită determină nefuncţionarea " "lanţului de filtrare. De exemplu, dacă fişierul dumneavoastră este text ASCII " "şi doriţi ca rezultatul să fie procesat de filtrul 'Pagini multiple per foaie', " "primul filtru trebuie să fie unul care să transforme text ASCII în PostScript. " "

" "

Prin intermediul acestei interfeţe, TDEPrint poate utiliza orice " "program de filtrare extern care credeţi că vă poate fi util.

" "

TDEPrint vine preconfigurat cu suport pentru o selecţie de filtre standard. " "Acestea trebuie totuşi instalate independent de TDEPrint. Aceste prefiltre merg " "cu toate subsistemele de tipărire suportate de TDEPrint (de exemplu " "CUPS, LPRng şi LPD), deoarece nu depind de acestea.

" "

Iată unele dintre filtrele preconfigurate livrate cu TDEPrint:

" "
    " "
  • filtrul de text Enscript
  • " "
  • pagini multiple per foaie
  • " "
  • convertor de la PostScript la PDF.
  • " "
  • filtru de selecţie/ordonare pagini.
  • " "
  • filtru de tipărire postere.
  • " "
  • şi multe altele..
Pentru a insera un filtru în această listă, " "pur şi simplu daţi clic pe iconiţa pîlnie (în partea de sus a coloanei " "de iconiţe) şi configuraţi-l.

" "

Daţi clic pe celelalte elemente ale acestui dialog pentru a afla mai multe " "despre filtrele TDEPrint.

" #: kpfilterpage.cpp:125 msgid "Filters" msgstr "Filtre" #: kpfilterpage.cpp:141 msgid "Add filter" msgstr "Adaugă un filtru" #: kpfilterpage.cpp:146 msgid "Remove filter" msgstr "Şterge filtrul" #: kpfilterpage.cpp:151 msgid "Move filter up" msgstr "Mută filtrul mai sus" #: kpfilterpage.cpp:156 msgid "Move filter down" msgstr "Mută filtrul mai jos" #: kpfilterpage.cpp:161 msgid "Configure filter" msgstr "Configurează filtrul" #: kpfilterpage.cpp:279 msgid "Internal error: unable to load filter." msgstr "Eroare internă: nu am putut încărca filtrul!" #: kpfilterpage.cpp:394 msgid "" "

The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is not " "supported by its follower. See Filters tab for more information.

" msgstr "" "

Lanţul de filtre este incorect. Formatul de ieşire a cel puţin unui filtru " "nu este suportat de cel din continuarea sa. Vedeţi subfereastra Filtre " "pentru mai multe informaţii.

" #: kpfilterpage.cpp:408 msgid "Input" msgstr "Intrare" #: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217 msgid "Output" msgstr "Ieşire" #: kpfileselectpage.cpp:33 msgid "&Files" msgstr "&Fişiere" #: kprintpreview.cpp:140 msgid "Do you want to continue printing anyway?" msgstr "Doriţi să continui tipărirea în aceste condiţii?" #: kprintpreview.cpp:148 kprintpreview.cpp:227 msgid "Print Preview" msgstr "Previzualizare tipărire" #: kprintpreview.cpp:278 msgid "" "The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly " "installed and located in a directory included in your PATH environment " "variable." msgstr "" "Nu am găsit programul de previzualizare %1. Verificaţi că programul este corect " "instalat şi localizat într-unul din folderele accesibile prin intermediul " "variabilei de mediu PATH." #: kprintpreview.cpp:303 msgid "" "Preview failed: neither the internal TDE PostScript viewer (KGhostView) nor any " "other external PostScript viewer could be found." msgstr "" "Previzualizare eşuată: nu am găsit vizualizatorul intern PostScript TDE " "(KGhostView) şi nici un alt vizualizator PostScript extern." #: kprintpreview.cpp:307 #, c-format msgid "" "Preview failed: TDE could not find any application to preview files of type %1." msgstr "" "Previzualizare eşuată: Nu am găsit nici o aplicaţie pentru a previzualiza " "fişiere de tipul %1." #: kprintpreview.cpp:317 #, c-format msgid "Preview failed: unable to start program %1." msgstr "Previzualizare eşuată: nu am putut porni programul %1." #: kprintpreview.cpp:322 msgid "Do you want to continue printing?" msgstr "Doriţi să continui tipărirea?" #: kpdriverpage.cpp:48 #, fuzzy msgid "" "Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts " "before continuing. See Driver Settings tab for detailed information." msgstr "" "Unele opţiuni selectate sînt în conflict. Trebuie să le rezolvaţi înainte " "de a continua. Vedeţi şi subfereastra Avansat " "pentru informaţii detaliate." #: cups/kpimagepage.cpp:44 msgid "" " " "

Brightness: Slider to control the brightness value of all colors " "used.

" "

The brightness value can range from 0 to 200. Values greater than 100 will " "lighten the print. Values less than 100 will darken the print.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o brightness=...      # use range from \"0\" to \"200\"  

" "
" msgstr "" " " "

Strălucire: Potenţiometrul controlează valoarea tuturor culorilor " "utilizate.

" "

Valoarea strălucirii poate varia între 0 şi 200. Valorile mai mari de 100 " "vor face documentul tipărit mai luminos. Valorile mai mici decît 100 vor face " "documentul tipărit mai întunecat.

" "
" "
" "

Indicii suplimentare pentru utilizatorii avansaţi: " "Acest element grafic din TDEPrint este asociat parametrului de lucrare CUPS de " "linie de comandă: " "

    -o brightness=...    # foloseşte valori între \"0\" şi \"200\"  
" "

" #: cups/kpimagepage.cpp:58 msgid "" " " "

Hue (Tint): Slider to control the hue value for color rotation.

" "

The hue value is a number from -360 to 360 and represents the color hue " "rotation. The following table summarizes the change you will see for the base " "colors: " "

" "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " "
Originalhue=-45hue=45
RedPurpleYellow-orange
GreenYellow-greenBlue-green
YellowOrangeGreen-yellow
BlueSky-bluePurple
MagentaIndigoCrimson
CyanBlue-greenLight-navy-blue
" "
" "
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o hue=...     # use range from \"-360\" to \"360\"  

" msgstr "" " " "

Nuanţă: Potenţiometrul controlează valoarea nuanţei pentru rotirea " "culorii.

" "

Valoarea nuanţei este un număr între -360 şi 360 şi reprezintă rotirea " "nuanţei culorii. Tabelul de mai jos sumarizează modificările pe care le veţi " "vedea pentru culorile de bază: " "

" "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " "
Originalhue=-45hue=45
RoşuVioletGalben-portocaliu
VerdeGalben-verdeAlbastru-verde
GalbenPortocaliuVerde-galben
AlbastruAlbastru cerViolet
MagentaIndigoStacojiu
CyanAlbastru-verdeAlbastru marin deschis
" "
" "
" "

Indicii suplimentare pentru utilizatorii avansaţi: " "Acest element grafic din TDEPrint este asociat parametrului de lucrare CUPS de " "linie de comandă: " "

    -o hue=...     # foloseşte valori între \"-360\" şi \"360\"  
" "

" #: cups/kpimagepage.cpp:83 msgid "" " " "

Saturation: Slider to control the saturation value for all colors " "used.

" "

The saturation value adjusts the saturation of the colors in an image, " "similar to the color knob on your television. The color saturation value.can " "range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher saturation value uses more " "ink. On laserjet printers, a higher saturation uses more toner. A color " "saturation of 0 produces a black-and-white print, while a value of 200 will " "make the colors extremely intense.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o saturation=...      # use range from \"0\" to \"200\"  

" "
" msgstr "" " " "

Saturaţie: Potenţiometrul controlează valoarea saturaţiei pentru " "toate culorile utilizate.

" "

Valoarea saturaţiei ajustează saturaţia culorilor imaginii în acelaşi mod cu " "butonul de la televizorul dumneavoastră. Ea poate lua valori în domeniul 0 - " "200. La imprimantele cu jet de cerneală o valoare mare înseamnă un consum mai " "mare de cerneală, iar la imprimantele laserjet un consum suplimentar de toner. " "O saturaţie cu valoarea 0 înseamnă producerea unei tipărituri alb-negru, pe " "cînd 200 determină culori extrem de intense.

" "
" "
" "

Indicii suplimentare pentru utilizatorii avansaţi: " "Acest element grafic din TDEPrint este asociat parametrului de lucrare CUPS de " "linie de comandă: " "

    -o saturation=...      # foloseşte valori între \"0\" şi \"200\"  "
"

" #: cups/kpimagepage.cpp:101 msgid "" " " "

Gamma: Slider to control the gamma value for color correction.

" "

The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma values greater than 1000 " "lightens the print. A gamma value less than 1000 darken the print. The default " "gamma is 1000.

" "

Note:

the gamma value adjustment is not visible in the thumbnail " "preview.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o gamma=...      # use range from \"1\" to \"3000\"  

" "
" msgstr "" " " "

Gama: Potenţiometrul controlează valoarea gama pentru corecţia de " "culoare.

" "

Valoare gama poate lua valori în domeniul 1 - 3000. O valoare gama mai " "mare de 1000 face tipăritura mai luminoasă, iar o valoare mai mică de 1000 o " "întunecă. Valoare implicită este 1000.

" "

Observaţie:

Ajustarea valorii gama nu este vizibilă în " "previzualizare.

" "
" "
" "

Indicii suplimentare pentru utilizatorii avansaţi: " "Acest element grafic din TDEPrint este asociat parametrului de lucrare CUPS de " "linie de comandă: " "

    -o gamma=...      # foloseşte valori între  \"1\" şi \"3000\"  
" "

" #: cups/kpimagepage.cpp:118 msgid "" " " "

Image Printing Options

" "

All options controlled on this page only apply to printing images. Most " "image file formats are supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM " "(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color " "output of image printouts are: " "

    " "
  • Brightness
  • " "
  • Hue
  • " "
  • Saturation
  • " "
  • Gamma
" "

For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " "settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " "

" msgstr "" " " "

Opţiuni tipărire imagine

" "

Toate opţiunile controlate în această subfereastră sînt aplicabile tipăririi " "imaginilor. Sînt suportate majoritatea formatelor de imagini,dintre care se " "poate evidenţia: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI " "RGB, Windows BMP. Opţiunile care influenţează aspectul culorilor la tipărire " "sînt: " "

    " "
  • Strălucirea
  • " "
  • Nuanţa
  • " "
  • Saturaţia
  • " "
  • Factorul gama
" "

Pentru informaţii detaliate despre setările de strălucire, nuanţă, saturaţie " "şi gama, citiţi ajutorul rapid \"Ce înseamnă aceasta?\" asociat elementelor " "grafice corespunzătoare.

" #: cups/kpimagepage.cpp:136 msgid "" " " "

Coloration Preview Thumbnail

" "

The coloration preview thumbnail indicates change of image coloration by " "different settings. Options to influence output are: " "

    " "
  • Brightness
  • " "
  • Hue (Tint)
  • " "
  • Saturation
  • " "
  • Gamma

" "

For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " "settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " "

" msgstr "" " " "

Mini-imaginea de previzualizare a culorilor

" "

Această previzualizare indică modificările de culoare a imaginii datorată " "diferitelor setări. Opţiunile care influenţează aspectul sînt: " "

    " "
  • Strălucirea
  • " "
  • Nuanţa
  • " "
  • Saturaţia
  • " "
  • Gama

" "

Pentru informaţii detaliate despre setările de strălucire, nuanţă, saturaţie " "şi gama, citiţi ajutorul rapid \"Ce înseamnă aceasta?\" asociat elementelor " "grafice corespunzătoare.

" #: cups/kpimagepage.cpp:152 msgid "" " " "

Image Size: Dropdown menu to control the image size on the printed " "paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown options " "are:.

" "
    " "
  • Natural Image Size: Image prints in its natural image size. If it " "does not fit onto one sheet, the printout will be spread across multiple " "sheets. Note, that the slider is disabled when selecting 'natural image size' " "in the dropdown menu.
  • " "
  • Resolution (ppi): The resolution value slider covers a number range " "from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch " "(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 pixels " "per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the specified " "resolution makes the image larger than the page, multiple pages will be " "printed. Resolution defaults to 72 ppi.
  • " "
  • % of Page Size: The percent value slider covers numbers from 1 to " "800. It specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling " "of 100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio " "allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than " "100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent will " "print on up to 4 pages.
  • Scaling in % of page size defaults to 100 %. " "
  • % of Natural Image Size: The percent value slider moves from 1 to " "800. It specifies the printout size in relation to the natural image size. A " "scaling of 100 percent will print the image at its natural size, while a " "scaling of 50 percent will print the image at half its natural size. If the " "specified scaling makes the image larger than the page, multiple pages will be " "printed. Scaling in % of natural image size defaults to 100 %.
" "
" "
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o natural-scaling=...     # range in  %  is 1....800  "
"
-o scaling=... # range in % is 1....800 " "
-o ppi=... # range in ppi is 1...1200

" "
" msgstr "" " " "

Mărimea imaginii:Meniul derulant controlează mărimea imaginii pe foia " "tipărită. Acest meniu lucrează corelat cu potenţiometrul de mai jos. Opţiunile " "sînt:

" "
    " "
  • Mărimea naturală a imaginii: Imaginea este tipărită la mărimea ei " "normală. Dacă nu se încadrează pe o foaie, atunci tipăritura va fi împrăştiată " "pe mai multe foi. Reţineţi că potenţiometrul este dezactivat în acest caz.
  • " "
  • Rezoluţie (ppi): Potenţiometrul ce controlează valoarea rezoluţie " "acoperă domeniul de la 1 la 1200. El specificărezoluţia imagini în \"pixeli oer " "inch\" (PPI). De exemplu, O imagine care este de 3000x2400 pixeli va tipărită " "pe 10x8 inci la 300 pixeli per inch, dar pe 5x4 inci la 600 pixeli per inch. " "Dacă rezoluţia specificată face ca imaginea să fie mai mare decît pagina, vor " "fi tipărite mai multe foi. Implicit rezoluţia este setată la 72 ppi.
  • " "
  • % din mărimea paginii: Potenţiometrul ce controlează valoare " "procentuală acoperă domeniul de la 1 la 800. El specifică mărimea în raport cu " "pagina (nu cu imaginea). O scalare de 100 procente va umple complet pagina în " "măsura în care raportul de aspect permite (se roteşte imaginea la nevoie). O " "scalare mai mare de 100 determină tipărirea pe mai multe foi. O scalare de 200 " "procente va tipări imaginea pe 4 foi. Implicit scalarea este setată la 100 %. " "
  • " "
  • % din mărimea naturală a imaginii: Potenţiometrul ce controlează " "valoare procentuală acoperă domeniul de la 1 la 800. El specifică mărimea " "tipăriturii în raport cu mărimea naturală a imaginii. O scalare de 100 procente " "determină tipărirea imaginii la mărimea ei naturală, iar la scalare de 50 " "procente imaginea va fi la jumătate din mărimea ei naturală. Dacă valoarea " "scalării face imaginea mai mare decît pagina, vor fi tipărite mai multe pagini. " " Implicit scalarea este setată la 100 %.
" "
" "
" "

Indicii suplimentare pentru utilizatorii avansaţi: " "Acest element grafic din TDEPrint este asociat parametrului de lucrare CUPS de " "linie de comandă: " "

     -o natural-scaling=...     # domeniul în  %  este 1....800  "
"
-o scaling=... # domeniul în % este 1....800 " "
-o ppi=... # domeniul în % este 1...1200

" "
" #: cups/kpimagepage.cpp:192 msgid "" " " "

Position Preview Thumbnail

" "

This position preview thumbnail indicates the position of the image on the " "paper sheet. " "

Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on " "paper around. Options are: " "

    " "
  • center
  • " "
  • top
  • " "
  • top-left
  • " "
  • left
  • " "
  • bottom-left
  • " "
  • bottom
  • " "
  • bottom-right
  • " "
  • right
  • " "
  • top-right

" msgstr "" " " "

Mini-imagine previzualizare poziţie

" "

Această mini-imagine indică poziţia imaginii pe foaia tipărită. " "

Daţi clic pe butoanele radio de pe verticală şi orizontală pentru a schimba " "alinierea imaginii în foaie. Opţiunile sînt: " "

    " "
  • centru
  • " "
  • sus
  • " "
  • stînga-sus
  • " "
  • stînga
  • " "
  • stînga-jos
  • " "
  • jos
  • " "
  • dreapta-jos
  • " "
  • dreapta
  • " "
  • dreapta-sus

" #: cups/kpimagepage.cpp:210 msgid "" " " "

Reset to Default Values

" "

Reset all coloration settings to default values. Default values are: " "

    " "
  • Brightness: 100
  • " "
  • Hue (Tint). 0
  • " "
  • Saturation: 100
  • " "
  • Gamma: 1000

" msgstr "" " " "

Resetează la valorile implicite

" "

Restează toate setările de colorizare la valorile implicite. Valorile " "implicite sînt: " "

    " "
  • Strălucire: 100
  • " "
  • Nuanţă: 0
  • " "
  • Saturaţie: 100
  • " "
  • Gama: 1000

" #: cups/kpimagepage.cpp:222 msgid "" " " "

Image Positioning:

" "

Select a pair of radiobuttons to move image to the position you want on the " "paper printout. Default is 'center'.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o position=...       # examples: \"top-left\" or \"bottom\"  
" "

" msgstr "" " " "

Poziţionare imagine:

" "

Selectaţi o pereche de butoane radio pentru a muta imaginea la poziţia pe " "care o doriţi în foaia ce va fi tipărită.Implicit este 'centru'.

" "
" "
" "

Indicii suplimentare pentru utilizatorii avansaţi: " "Acest element grafic din TDEPrint este asociat parametrului de lucrare CUPS de " "linie de comandă: " "

    -o position=...       # exemple: \"top-left\" sau \"bottom\"  
" "

" #: cups/kpimagepage.cpp:237 msgid "Image" msgstr "Imagine" #: cups/kpimagepage.cpp:239 msgid "Color Settings" msgstr "Setări culoare" #: cups/kpimagepage.cpp:241 msgid "Image Size" msgstr "Mărime imagine" #: cups/kpimagepage.cpp:243 msgid "Image Position" msgstr "Poziţie imagine" #: cups/kpimagepage.cpp:247 msgid "&Brightness:" msgstr "&Strălucire:" #: cups/kpimagepage.cpp:252 msgid "&Hue (Color rotation):" msgstr "&Nuanţă (rotaţie culoare):" #: cups/kpimagepage.cpp:257 msgid "&Saturation:" msgstr "&Saturaţie:" #: cups/kpimagepage.cpp:262 msgid "&Gamma (Color correction):" msgstr "&Gama (corecţie de culoare):" #: cups/kpimagepage.cpp:283 msgid "&Default Settings" msgstr "&Setări implicite" #: cups/kpimagepage.cpp:289 msgid "Natural Image Size" msgstr "Mărime naturală imagine" #: cups/kpimagepage.cpp:290 msgid "Resolution (ppi)" msgstr "Rezoluţie (ppi)" #: cups/kpimagepage.cpp:292 #, no-c-format msgid "% of Page" msgstr "% din pagină" #: cups/kpimagepage.cpp:294 #, no-c-format msgid "% of Natural Image Size" msgstr "% din mărimea naturală a imaginii" #: cups/kpimagepage.cpp:304 msgid "&Image size type:" msgstr "Tip mărime &imagine:" #: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96 msgid "&Period:" msgstr "&Perioadă:" #: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97 msgid "&Size limit (KB):" msgstr "Limi&tă mărime (Ko):" #: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98 msgid "&Page limit:" msgstr "Limită &pagină:" #: cups/kmpropquota.cpp:57 msgid "Quotas" msgstr "Cotă" #: cups/kmpropquota.cpp:58 msgid "Quota Settings" msgstr "Opţiuni cotă" #: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84 msgid "No quota" msgstr "Fără cotă" #: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87 #: cups/kmwquota.cpp:90 msgid "None" msgstr "Nimic" #: cups/kptextpage.cpp:41 msgid "" " " "

Characters Per Inch

" "

This setting controls the horizontal size of characters when printing a text " "file.

" "

The default value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 " "characters per inch will be printed.

" "
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o cpi=...          # example: \"8\" or \"12\"  

" msgstr "" " " "

Caractere per inch

" "

Această setare controlează mărimea pe orizontală a caracterelor la tipărirea " "unui fişier text.

" "

Valoarea implicită este 10, asta însemnînd că fontul este scalat în aşa fel " "încit vor fi tipărite 10 caractere pe 1 inch.

" "
" "

Indicii suplimentare pentru utilizatorii avansaţi: " "Acest element grafic din TDEPrint este asociat parametrului de lucrare CUPS de " "linie de comandă: " "

    -o cpi=...      # exemplu: \"8\" sau \"12\"  

" #: cups/kptextpage.cpp:55 msgid "" " " "

Lines Per Inch

" "

This setting controls the vertical size of characters when printing a text " "file.

" "

The default value is 6, meaning that the font is scaled in a way that 6 " "lines per inch will be printed.

" "
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o lpi=...         # example \"5\" or \"7\"  

" msgstr "" " " "

Linii oer inch

" "

Această setare controlează mărimea pe verticală a caracterelor la tipărirea " "unui fişier text.

" "

Valoarea implicită este 6, asta însemnînd că fontul este scalat în aşa fel " "încit vor fi tipărite 6 linii pe 1 inch.

" "
" "

Indicii suplimentare pentru utilizatorii avansaţi: " "Acest element grafic din TDEPrint este asociat parametrului de lucrare CUPS de " "linie de comandă: " "

    -o lpi=...       # exemplu: \"5\" sau \"7\"  

" #: cups/kptextpage.cpp:69 msgid "" " " "

Columns

" "

This setting controls how many columns of text will be printed on each page " "when. printing text files.

" "

The default value is 1, meaning that only one column of text per page will " "be printed.

" "
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o columns=...     # example: \"2\" or \"4\"  

" msgstr "" " " "

Coloane

" "

Această setare controlează cîte coloane de text vor fi folosite la tipărirea " "unui fişier text.

" "

Valoarea implicită este 1, asta însemnînd că va fi tipărită numai o singură " "coloană de text.

" "
" "

Indicii suplimentare pentru utilizatorii avansaţi: " "Acest element grafic din TDEPrint este asociat parametrului de lucrare CUPS de " "linie de comandă: " "

    -o columns=...    # exemplu: \"2\" sau \"4\"  

" #: cups/kptextpage.cpp:84 msgid " Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. " msgstr "" " Iconiţa de previzualizare se modifică cînd activaţi sau dezactivaţi " "înfrumuseţarea tipăririi." #: cups/kptextpage.cpp:87 #, fuzzy msgid "" " " "

Text Formats

" "

These settings control the appearance of text on printouts. They are only " "valid for printing text files or input directly through kprinter.

" "

Note: These settings have no effect whatsoever for other input " "formats than text, or for printing from applications such as the KDE Advanced " "Text Editor. (Applications in general send PostScript to the print system, and " "'kate' in particular has its own knobs to control the print output.

. " "
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o cpi=...         # example: \"8\" or \"12\"  "
"
-o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" " "
-o columns=... # example: \"2\" or \"4\"

" msgstr "" " " "

Formate text

" "

Aceste setări controlează formatarea textului tipărit. Ele sînt valabile " "numai la tipărirea fişierelor text sau a datelor introduse direct prin " "intermediul kprinter.

" "

Observaţie: Setările nu au nici un efect oricare ar fi formatul " "datelor în afară de text sau pentru tipărirea din aplicaţii precum Kate. " "Aplicaţiile în general trimit cod PostScript la sistemul de tipărire şi 'kate', " "în particular, are propriile mecanisme de control a tipăririi.

. " "
" "

Indicii suplimentare pentru utilizatorii avansaţi: " "Acest element grafic din TDEPrint este asociat parametrului de lucrare CUPS de " "linie de comandă: " "

     -o cpi=...         # exemplu: \"8\" sau \"12\"  "
"
-o lpi=... # exemplu: \"5\" sau \"7\" " "
-o columns=... # exemplu: \"2\" sau \"4\"

" #: cups/kptextpage.cpp:108 #, fuzzy msgid "" " " "

Margins

" "

These settings control the margins of printouts on the paper. They are not " "valid for jobs originating from applications which define their own page " "layout internally and send PostScript to TDEPrint (such as KOffice or " "OpenOffice.org).

" "

When printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or " "printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred " "margin settings here.

" "

Margins may be set individually for each edge of the paper. The combo box at " "the bottom lets you change the units of measurement between Pixels, " "Millimeters, Centimeters, and Inches.

" "

You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended " "position (see the preview picture on the right side).

" "
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o page-top=...      # example: \"72\"  "
"
-o page-bottom=... # example: \"24\" " "
-o page-left=... # example: \"36\" " "
-o page-right=... # example: \"12\"

" msgstr "" " " "

Margini

" "

Aceste setări controlează marginile tipăriturii pe foaie. Ele nu sînt valide " "pentru lucrări generate din aplicaţii care îşi definesc intern formatarea " "paginii şi trimit cod PostScript la TDEPrint (de exemplu: KOffice sau " "OpenOffice.org).

" "

Atunci cînd tipăriţi din aplicaţii TDE, precum KMail şi Konqueror, sau " "tipăriţi fişiere text ASCII cu kprinter, aici puteţi alege setările preferate " "de margini.

" "

Marginile pot fi setate individual pentru fiecare latură a hîrtiei. Căsuţa " "combinată din partea de jos vă permite să schimbaţi unitatea de măsură între: " "pixeli, milimetri, centimetri şi inci.

" "

Pentru convenienţă puteţi utiliza mouse-ul să agăţaţi o margine şi să o " "trageţi în poziţia dorită (vedeţi imaginea de previzualizare din partea " "dreaptă).

" "
" "

Indicii suplimentare pentru utilizatorii avansaţi: " "Acest element grafic din TDEPrint este asociat parametrului de lucrare CUPS de " "linie de comandă: " "

     -o page-top=...      # exemplu: \"72\"  "
"
-o page-bottom=... # exemplu: \"24\" " "
-o page-left=... # exemplu: \"36\" " "
-o page-right=... # exemplu: \"12\"

" #: cups/kptextpage.cpp:134 msgid "" " " "

Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!

" "

ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If " "you do so, a header is printed at the top of each page. The header contains " "the page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C " "and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.

" "

This prettyprint option is handled by CUPS.

" "

If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o prettyprint=true.  

" msgstr "" " " "

Activează tipărirea textului cu sintaxă evidenţiată (Prettyprint)

" "

Tipărirea de fişiere text ASCII text poate fi 'îmfrumuseţată' prin activarea " "acestei opţiuni. În acest caz va fi tipărit un antet în partea de sus a " "fiecărei pagini. El conţine numărul paginii, titlul lucrării (de obicei numele " "fişierului) şi data. În plus, sînt evidenţiate cuvintele C şi C++, iar liniile " "de comentariu sînt scrise cu caractere italice.

" "

Această opţiune este controlată de CUPS.

" "

Dacă preferaţi utilizarea altui program de conversie, uitaţi-vă după " "utilitarul de prefiltrare enscript din subfereastra Filtre" ".

" "
" "
" "

Indicii suplimentare pentru utilizatorii avansaţi: " "Acest element grafic din TDEPrint este asociat parametrului de lucrare CUPS de " "linie de comandă: " "

     -o prettyprint=true.  

" #: cups/kptextpage.cpp:153 msgid "" " " "

Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off!

" "

ASCII text file printing with this option turned off are appearing without a " "page header and without syntax highlighting. (You can still set the page " "margins, though.)

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o prettyprint=false  

" msgstr "" " " "

Dezactivează tipărirea textului cu sintaxă evidenţiată (Prettyprint)" "

" "

Tipărirea de fişiere text ASCII text va fi normală, fără antet în partea de " "sus a paginii şi fără evidenţierea sintaxei.

" "

Cu toate aceastea puteţi totuşi controla marginile paginii.

" "
" "
" "

Indicii suplimentare pentru utilizatorii avansaţi: " "Acest element grafic din TDEPrint este asociat parametrului de lucrare CUPS de " "linie de comandă: " "

     -o prettyprint=false.  

" #: cups/kptextpage.cpp:167 msgid "" " " "

Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)

" "

ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you do " "so, a header is printed at the top of each page. The header contains the page " "number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C and C++ " "keywords are highlighted, and comment lines are italicized.

" "

This prettyprint option is handled by CUPS.

" "

If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o prettyprint=true.  "
"
-o prettyprint=false

" msgstr "" " " "

Tipărirea textului cu sintaxă evidenţiată (Prettyprint)

" "

Tipărirea de fişiere text ASCII text poate fi 'îmfrumuseţată' prin activarea " "acestei opţiuni. În acest caz va fi tipărit un antet în partea de sus a " "fiecărei pagini. El conţine numărul paginii, titlul lucrării (de obicei numele " "fişierului) şi data. În plus, sînt evidenţiate cuvintele C şi C++, iar liniile " "de comentariu sînt scrise cu caractere italice.

" "

Această opţiune este controlată de CUPS.

" "

Dacă preferaţi utilizarea altui program de conversie, uitaţi-vă după " "utilitarul de prefiltrare enscript din subfereastra Filtre" ".

" "
" "
" "

Indicii suplimentare pentru utilizatorii avansaţi: " "Acest element grafic din TDEPrint este asociat parametrului de lucrare CUPS de " "linie de comandă: " "

     -o prettyprint=true.  "
"
-o prettyprint=false

" #: cups/kptextpage.cpp:188 msgid "Text" msgstr "Text" #: cups/kptextpage.cpp:191 msgid "Text Format" msgstr "Format text" #: cups/kptextpage.cpp:193 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Evidenţiere sitaxă" #: cups/kptextpage.cpp:200 msgid "&Chars per inch:" msgstr "&Caractere per inch:" #: cups/kptextpage.cpp:204 msgid "&Lines per inch:" msgstr "&Linii per inch:" #: cups/kptextpage.cpp:208 msgid "C&olumns:" msgstr "C&oloane:" #: cups/kptextpage.cpp:216 msgid "&Disabled" msgstr "&Dezactivat" #: cups/kptextpage.cpp:218 msgid "&Enabled" msgstr "&Activat" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:87 msgid "" "" "

Print queue on remote CUPS server

" "

Use this for a print queue installed on a remote machine running a CUPS " "server. This allows to use remote printers when CUPS browsing is turned off.

" "
" msgstr "" "" "

Coada de tipărire pe serverele CUPS distante

" "

Utilizaţi-o pentru o coadă de tipărire instalată pe o maşină distantă ce " "rulează un server CUPS. Astfel puteţi utiliza imprimante distante cînd " "răsfoirea CUPS este oprită.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:94 msgid "" "" "

Network IPP printer

" "

Use this for a network-enabled printer using the IPP protocol. Modern " "high-end printers can use this mode. Use this mode instead of TCP if your " "printer can do both.

" msgstr "" "" "

Imprimantă de reţea IPP

" "

Utilizaţi-o pentru o imprimantă de reţea ce utilizează protocolul IPP. " "Imprimantele de reţea moderne de înaltă clasă pot pot folosi acest mod de " "lucru. Dacă imprimanta dumneavoastră poate funcţiona în ambele moduri, " "utilizaţi IPP în loc de TCP.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:101 msgid "" "" "

Fax/Modem printer

" "

Use this for a fax/modem printer. This requires the installation of the fax4CUPS " "backend. Documents sent on this printer will be faxed to the given target fax " "number.

" msgstr "" "" "

Imprimantă Fax/Modemr

" "

Utilizaţi-o pentru o imprimantă fax/modem. Este necesară instalarea " "subsistemului fax4CUPS" ". Documentele tipărite la această imprimantă vor fi trimiseca FAX la numărul de " "fax destinaţie.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:108 msgid "" "" "

Other printer

" "

Use this for any printer type. To use this option, you must know the URI of " "the printer you want to install. Refer to the CUPS documentation for more " "information about the printer URI. This option is mainly useful for printer " "types using 3rd party backends not covered by the other possibilities.

" msgstr "" "" "

Altă imprimantă

" "

Utilizaţi-o pentru orice tip de imprimantă. Pentru a folosi această opţiune, " "trebuie să ştiţi URI-ul imprimantei pe care doriţi să o instalaţi. Citiţi " "documentaţia CUPS pentru mai multe informaţii despre URI-urile de imprimantă. " "Opţiunea este în general utilă pentru acele imprimante ce folosesc subsisteme " "de terţe părţi, cînd nu există o altă posibilitate.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:116 msgid "" "" "

Class of printers

" "

Use this to create a class of printers. When sending a document to a class, " "the document is actually sent to the first available (idle) printer in the " "class. Refer to the CUPS documentation for more information about class of " "printers.

" msgstr "" "" "

Clase de imprimante

" "

Utilizaţi-o pentru a crea o clasă de imprimante. Cînd trimiteţi un document " "la o clasă, de fapt este trimis la prima imprimanta disponibilă (care nu este " "ocupată) din clasă. Citiţi documentaţia CUPS pentru mai multe informaţii despre " "clasele de imprimante.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:129 msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)" msgstr "Server CUPS dista&nt (IPP/HTTP)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:130 msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)" msgstr "Imprimantă de reţea cu &IPP (IPP/HTTP)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:131 msgid "S&erial Fax/Modem printer" msgstr "Imprimantă Fax/Mod&em serial" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:132 msgid "Other &printer type" msgstr "Alt ti&p de imprimantă" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:134 msgid "Cl&ass of printers" msgstr "Cl&ase de imprimante" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:190 msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:" msgstr "A apărut o eroare la obţinerea listei de subsisteme disponibile:" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:236 msgid "Priority" msgstr "Prioritate" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:238 msgid "Billing Information" msgstr "Informaţii cost" #: cups/ipprequest.cpp:164 msgid "You don't have access to the requested resource." msgstr "Nu aveţi drepturi de acces la resursa cerută." #: cups/ipprequest.cpp:167 msgid "You are not authorized to access the requested resource." msgstr "Nu sînteţi autorizat accesaţi resursa cerută." #: cups/ipprequest.cpp:170 msgid "The requested operation cannot be completed." msgstr "Operaţia cerută nu a putut fi completată." #: cups/ipprequest.cpp:173 msgid "The requested service is currently unavailable." msgstr "Serviciul cerut nu este disponibil momentan." #: cups/ipprequest.cpp:176 msgid "The target printer is not accepting print jobs." msgstr "Imprimanta aleasă nu acceptă lucrări de tipărire." #: cups/ipprequest.cpp:313 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running." msgstr "" "Conexiunea cu serverul CUPS a eşuat. Verificaţi dacă serverul CUPS este corect " "instalat şi dacă rulează." #: cups/ipprequest.cpp:316 msgid "The IPP request failed for an unknown reason." msgstr "Cererea IPP a eşuat dintr-un motiv necunoscut." #: cups/ipprequest.cpp:461 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: cups/ipprequest.cpp:462 msgid "Values" msgstr "Valoare" #: cups/ipprequest.cpp:500 cups/ipprequest.cpp:567 msgid "True" msgstr "Adevărat" #: cups/ipprequest.cpp:500 cups/ipprequest.cpp:567 msgid "False" msgstr "Fals" #: cups/kmwfax.cpp:39 msgid "Fax Serial Device" msgstr "Dispozitiv fax serial" #: cups/kmwfax.cpp:43 msgid "

Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.

" msgstr "" "

Selectaţi dispozitivul la care este conectat fax-modemul dumneavoastră.

" #: cups/kmwfax.cpp:81 msgid "You must select a device." msgstr "Trebuie să selectaţi un dispozitiv." #: cups/kphpgl2page.cpp:33 msgid "" " Print in Black Only (Blackplot) " "

The 'blackplot' option specifies that all pens should plot in black-only: " "The default is to use the colors defined in the plot file, or the standard pen " "colors defined in the HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o blackplot=true  

" msgstr "" " Tipăreşte numai în negru (Blackplot) " "

Opţiunea 'blackplot' specifică faptul că toate peniţele trebuie să deseneze " "numai cu negru: Implicit este să fie utilizate culorile definite în fişierul de " "plotare sau peniţele standard definite în manualul de referinţă HP-GL/2 de la " "Hewlett Packard.

" "
" "
" "

Indicii suplimentare pentru utilizatorii avansaţi: " "Acest element grafic din TDEPrint este asociat parametrului de lucrare CUPS de " "linie de comandă: " "

    -o blackplot=true  

" #: cups/kphpgl2page.cpp:48 msgid "" " Scale Print Image to Page Size " "

The 'fitplot' option specifies that the HP-GL image should be scaled to fill " " exactly the page with the (elsewhere selected) media size.

" "

The default is 'fitplot is disabled'. The default will therefore use the " "absolute distances specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL " "files are very often CAD drawings intended for large format plotters. On " "standard office printers they will therefore lead to the drawing printout " "being spread across multiple pages.)

" "

Note:This feature depends upon an accurate plot size (PS) command in " "the HP-GL/2 file. If no plot size is given in the file the filter converting " "the HP-GL to PostScript assumes the plot is ANSI E size.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o fitplot=true   

" msgstr "" "Scalează imaginea tipărită la mărimea foii " "

Opţiunea 'fitplot' specifică faptul că imaginea HP-GL trebuie să fie " "scalată pentru a umple exact pagina pe mediul de transfer (selectat în altă " "parte).

" "

Implicit este 'fitplot is disabled' (dezactivat). De aceea vor fi utilizate " "distanţele absolute indicate în fişierul de plotare. Trebuie să ţineţi cont de " "faptul că fişierele HP-GL sînt adeseori desene CAD ce se printează pe plotere " "de format mare. La tipărirea lor pe imprimante de birou, desenul va fi " "împrăştiat mai mai multe foi.

" "

Observaţie: Această caracteristică depinde de acurateţea comenzii " "\"plot size\" (PS) din fişierul HP-GL/2. Dacă nu este precizată o mărime de " "plotare în fişier, atunci filtrul de conversie de la HP-GL la PostScript " "presupune că este ANSI E.

" "
" "
" "

Indicii suplimentare pentru utilizatorii avansaţi: " "Acest element grafic din TDEPrint este asociat parametrului de lucrare CUPS de " "linie de comandă: " "

     -o fitplot=true   

" #: cups/kphpgl2page.cpp:68 msgid "" " Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file). " "

The pen width value can be set here in case the original HP-GL file does not " "have it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default " "value of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in " "width. Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel " "wide.

" "

Note: The penwidth option set here is ignored if the pen widths are " "set inside the plot file itself..

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o penwidth=...   # example: \"2000\" or \"500\"  

" msgstr "" " Setează grosimea peniţei pentru HP-GL (dacă nu e definită în " "fişier). " "

Aici poate fi setată valoarea pentru grosimea peniţei în caz că fişierul " "HP-GL original nu o are setată. Grosimea este specificată în micrometri. " "Valoare implicită de 1000 produce linii care sînt de 1000 micrometri = 1 " "millimetru în grosime. Dacă introduceţi valoarea 0, atunci liniile sînt late de " "exact 1 pixel.

" "

Observaţie: Opţiunea \"penwidth\" setată aici este ignorată dacă " "grosimile peniţelor sînt setate în fişierul de plotare.

" "
" "
" "

Indicii suplimentare pentru utilizatorii avansaţi: " "Acest element grafic din TDEPrint este asociat parametrului de lucrare CUPS de " "linie de comandă: " "

    -o penwidth=...   # exemplu: \"2000\" sau \"500\"  

" #: cups/kphpgl2page.cpp:85 msgid "" " HP-GL Print Options " "

All options on this page are only applicable if you use TDEPrint to send " "HP-GL and HP-GL/2 files to one of your printers.

" "

HP-GL and HP-GL/2 are page description languages developed by " "Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices.

" "

TDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and print " "it on any installed printer.

" "

Note 1: To print HP-GL files, start 'kprinter' and simply load the " "file into the running kprinter.

" "

Note 2: The 'fitplot' parameter provided on this dialog does also " "work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than " "1.1.22).

" "
" "
" "

Additional hint for power users: These TDEPrint GUI elements " "match with CUPS commandline job option parameters: " "

     -o blackplot=...  # examples: \"true\" or \"false\"  "
"
-o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" " "
-o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\"

" msgstr "" "Opţiuni tipărire HP-GL " "

Toate opţiunile din această pagină sînt aplicabile numai dacă utilizaţi " "TDEPrint pentru a trimite fişiere HP-GL şi HP-GL/2 la una din imprimantele " "dumneavoastră.

" "

HP-GL şi HP-GL/2 sînt limbaje de descriere a paginii dezvoltate de " "Hewlett-Packard pentru a controla ploterele (Pen Plotting devices).

" "

TDEPrint poate (cu ajutorul CUPS) să convertează formatul de fişier HP-GL şi " "să-l tipărească pe orice imprimantă instalată.

" "

Observaţia 1: Pentru a tipări fişiere HP-GL, executaţi 'kprinter' şi " "pur şi simplu încărcaţi fişierul în kprinter.

" "

Observaţia 2: Parametrul 'fitplot' din acest dialog merge şi la " "tipărirea fişierelor PDF (dacă versiunea dumneavoastră de CUPS este mai nouă de " "1.1.22).

" "
" "
" "

Indicii suplimentare pentru utilizatorii avansaţi: " "Acest element grafic din TDEPrint este asociat parametrului de lucrare CUPS de " "linie de comandă: " "

     -o blackplot=...  # exemplu: \"true\" sau \"false\"  "
"
-o fitplot=... # exemplu: \"true\" sau \"false\" " "
-o penwidth=... # exemplu: \"true\" sau \"false\"

" #: cups/kphpgl2page.cpp:113 msgid "HP-GL/2 Options" msgstr "Opţiuni HP-GL/2" #: cups/kphpgl2page.cpp:115 msgid "&Use only black pen" msgstr "Foloseşte doar c&uloarea neagră" #: cups/kphpgl2page.cpp:118 msgid "&Fit plot to page" msgstr "Încadrează în toată &pagina" #: cups/kphpgl2page.cpp:122 msgid "&Pen width:" msgstr "&Grosime peniţă:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65 msgid "Server Information" msgstr "Informaţii server" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66 msgid "Account Information" msgstr "Informaţii cont" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75 msgid "&User:" msgstr "&Utilizator:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76 msgid "Pass&word:" msgstr "&Parolă:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79 msgid "&Store password in configuration file" msgstr "&Salvează parola în fişierul de configurare" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81 msgid "Use &anonymous access" msgstr "Utilizează acces &anonim" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:55 cups/cupsaddsmb2.cpp:363 msgid "&Export" msgstr "&Exportă" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:61 msgid "Export Printer Driver to Windows Clients" msgstr "Exportă driver-ul de imprimantă pentru maşinile Windows" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:72 msgid "&Username:" msgstr "&Nume utilizator:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:73 msgid "&Samba server:" msgstr "Server &Samba:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:79 msgid "" "

Samba server

Adobe Windows PostScript driver files plus the CUPS " "printer PPD will be exported to the [print$] " "special share of the Samba server (to change the source CUPS server, use the " "Configure Manager -> CUPS server first). The " "[print$] share must exist on the Samba side prior to clicking the " "Export button below." msgstr "" "

Server Samba

Fişierele driver PostScript Adobe Windows plus cele " "PPD de imprimantă CUPS vor fi exportate în partajarea specială [print$] " "a serverului Samba. Pentru a modifica serverul CUPS sursă, utilizaţi mai întîi " "Managerul de configurare -> Server CUPS" ". Înainte de a da clic pe butonul Exportă, asiguraţi-vă că partajarea " "[print$] există deja în Samba." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:88 msgid "" "

Samba username

User needs to have write access to the " "[print$] share on the Samba server. [print$] " "holds printer drivers prepared for download to Windows clients. This dialog " "does not work for Samba servers configured with security = share " "(but works fine with security = user)." msgstr "" "

Utilizator Samba

Utilizatorul trebuie să aibă acces de scriere " "pentru partajarea [print$] de pe serverul Samba. [print$] " "stochează driver-ele de imprimantă pentru descărcarea lor de către maşinile " "Windows. Acest dialog nu funcţionează pentru servere Samba configurate cu " "opţiunea security = share, dar merge foarte bine cu setarea " "security = user." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:96 msgid "" "

Samba password

The Samba setting encrypt passwords = yes " "(default) requires prior use of smbpasswd -a [username] " "command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it." msgstr "" "

Parolă Samba

Setarea Samba encrypt passwords = yes " "(implicit) cere ca înainte de a utiliza comanda smbpasswd -a [username]" ", să fie creată o parolă criptată pe Samba să o recunoască." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:267 #, c-format msgid "Creating folder %1" msgstr "Creez folderul %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:275 #, c-format msgid "Uploading %1" msgstr "Încarc %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:283 #, c-format msgid "Installing driver for %1" msgstr "Instalez driver pentru %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:291 #, c-format msgid "Installing printer %1" msgstr "Instalez imprimanta %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:333 msgid "Driver successfully exported." msgstr "Driver exportat cu succes." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:343 msgid "" "Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba " "configuration (see cupsaddsmb " "manual page for detailed information, you need " "CUPS version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another " "login/password." msgstr "" "Operaţia a eşuat. Motive posibile: nu aveţi suficiente permisiuni sau serverul " "Samba nu este configurat corespunzător. Citiţi pagina de manual cupsaddsmb pentru informaţii detaliate. Trebuie să " "aveţi versiunea 1.1.11 sau mai recentă de " "CUPS. Poate doriţi să încercaţi încă odată cu alt nume de utilizator şi/sau " "parolă." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:352 msgid "Operation aborted (process killed)." msgstr "Operaţie anulată (proces distrus)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:358 msgid "

Operation failed.

%1

" msgstr "

Operaţie eşuată.

%1

" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:373 msgid "" "You are about to prepare the %1 driver to be shared out to Windows " "clients through Samba. This operation requires the " "Adobe PostScript Driver, a recent version of Samba 2.2.x and a running SMB " "service on the target server. Click Export to start the operation. Read " "the cupsaddsmb manual page in Konqueror or type " "man cupsaddsmb in a console window to learn more about this " "functionality." msgstr "" "Urmează să pregătesc driver-ul %1 pentru a fi partajat maşinilor Windows " "prin Samba. Această operaţie are nevoie de " "Driver-ele PostScript Adobe, o versiune recentă de Samba 2.2.x şi un " "serviciu SMB pe serverul ţintă. Daţi clic pe Exportă " "pentru a porni operaţia. Citiţi pagina de manual " "cupsaddsmb în Konqueror sau daţi comanda man cupsaddsmb " "într-o fereastră consolă pentru a afla mai multe despre această " "funcţionalitate." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:393 msgid "" "Some driver files are missing. You can get them on Adobe web site. See cupsaddsmb manual page for more details (you need " "CUPS version 1.1.11 or higher)." msgstr "" "Cîteva fişiere cu driver-e lipsesc. Puteţi să le procuraţi de pe site-ul Adobe. Citiţi pagina de manual cupsaddsmb pentru mai multe detalii. Trebuie să " "aveţi versiunea 1.1.11 sau mai recentă de " "CUPS." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:404 #, c-format msgid "Preparing to upload driver to host %1" msgstr "Pregătesc încărcarea driver-ului pe maşina %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:415 msgid "The driver for printer %1 could not be found." msgstr "Nu am găsit driver-ul pentru imprimanta %1." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:455 #, c-format msgid "Preparing to install driver on host %1" msgstr "Pregătesc instalarea driver-ului pe maşina %1" #: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36 msgid "Users Access Settings" msgstr "Setări access utilizatori" #: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39 msgid "Users" msgstr "Utilizatori" #: cups/kmwusers.cpp:41 msgid "Allowed Users" msgstr "Utilizatori permişi" #: cups/kmwusers.cpp:42 msgid "Denied Users" msgstr "Utilizatori interzişi" #: cups/kmwusers.cpp:44 msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer." msgstr "" "Definiţi aici un grup de utilizatori permişi/interzişi pentru această " "imprimantă." #: cups/kmwippprinter.cpp:45 msgid "IPP Printer Information" msgstr "Informaţii imprimantă IPP" #: cups/kmwippprinter.cpp:55 msgid "&Printer URI:" msgstr "URI &imprimantă:" #: cups/kmwippprinter.cpp:64 msgid "" "

Either enter the printer URI directly, or use the network scanning " "facility.

" msgstr "" "

Introduceţi direct URI-ul imprimantei sau utilizaţi caracteristica de " "scanare a reţelei.

" #: cups/kmwippprinter.cpp:65 msgid "&IPP Report" msgstr "Raport &IPP" #: cups/kmwippprinter.cpp:112 msgid "You must enter a printer URI." msgstr "Trebuie să introduceţi un URI de imprimantă." #: cups/kmwippprinter.cpp:173 msgid "Name: %1
" msgstr "Nume: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:174 msgid "Location: %1
" msgstr "Locaţie: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:175 msgid "Description: %1
" msgstr "Descriere:: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:182 msgid "Model: %1
" msgstr "Model: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:192 msgid "State: %1
" msgstr "Stare: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:199 #, c-format msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:

%1" msgstr "" "Nu am putut afla informaţii despre imprimantă. Imprimanta a răspuns:" "
" "
%1" #: cups/kmcupsmanager.cpp:986 cups/kmwippprinter.cpp:218 #, c-format msgid "IPP Report for %1" msgstr "Raport IPP pentru %1" #: cups/kmwippprinter.cpp:222 msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)." msgstr "" "Nu am putut genera raportul. Cererea IPP a eşuat cu mesajul: %1 (0x%2)." #: cups/kmwipp.cpp:35 msgid "Remote IPP server" msgstr "Server IPP distant" #: cups/kmwipp.cpp:39 msgid "" "

Enter the information concerning the remote IPP server owning the targeted " "printer. This wizard will poll the server before continuing.

" msgstr "" "

Introduceţi informaţiile necesare serverului IPP distant care gestionează " "imprimanta ţintă. Acest vrăjitor de configurare va interoga serverul înainte de " "a continua.

" #: cups/kmwipp.cpp:43 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: cups/kmwipp.cpp:59 msgid "Incorrect port number." msgstr "Număr incorect de port." #: cups/kmwipp.cpp:72 msgid "Unable to connect to %1 on port %2 ." msgstr "Nu pot conecta la %1 pe portul %2." #: cups/kpschedulepage.cpp:40 msgid "" " " "

Print Job Billing and Accounting

" "

Insert a meaningful string here to associate the current print job with a " "certain account. This string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with " "the print accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need " "it.) " "

It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", " "like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or " "secretaries who serve different bosses, etc.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o job-billing=...         # example: \"Marketing_Department\" or "
"\"Joe_Doe\"  

" msgstr "" " " "

Taxarea şi contorizarea lucrărilor tipărite

" "

Introduceţi un text semnificativ pentru a asocia lucrarea curentă cu un " "anumit cont. Acest text va apărea în \"page_log\"-ul CUPS pentru a vă ajuta în " "procesul de contorizare a tipăririi din organizaţia dumneavoastră. Lăsaţi-l " "cîmpul gol dacă nu vă trebuie.

" "

Este folosit pentru persoanele care listează în folosul diferiţilor " "\"clienţi\", cum ar fi birouri de copiat acte, edituri, tipografii sau de " "secretare care servesc mai mulţi şefi etc.

" "
" "
" "

Indicii suplimentare pentru utilizatorii avansaţi: " "Acest element grafic din TDEPrint este asociat parametrului de lucrare CUPS de " "linie de comandă: " "

    -o job-billing=...        # exemple: \"Departament_Publicitate\" sau "
"\"Popescu_Ion\"  

" #: cups/kpschedulepage.cpp:60 msgid "" " " "

Scheduled Printing

" "

Scheduled printing lets you control the time of the actual printout, while " "you can still send away your job now and have it out of your way. " "

Especially useful is the \"Never (hold indefinitely)\" option. It allows " "you to park your job until a time when you (or a printer administrator) decides " "to manually release it. " "

This is often required in enterprise environments, where you normally are " "not allowed to directly and immediately access the huge production printers in " "your Central Repro Department. However it is okay to send jobs to the " "queue which is under the control of the operators (who, after all, need to make " "sure that the 10,000 sheets of pink paper which is required by the Marketing " "Department for a particular job are available and loaded into the paper " "trays).

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o job-hold-until=...      # example: \"indefinite\" or \"no-hold\"  "
"

" msgstr "" " " "

Tipărire planificată

" "

Tipărirea planificată vă permite să controlaţi timpul efectiv pentru " "tipărirea efectivă. Astfel, puteţi să trimiteţi lucrarea acum " "şi să o lăsaţi să fie realizată la un moment ulterior.

" "

În mod special este utilă opţiunea \"Niciodată (ţine oricît)\". Ea vă " "permite \"parcarea\" lucrările pînă la momentul în care dumneavoastră (sau " "administratorul tipăririi) decideţi să o eliberaţi.

" "

Acest mod de operare este adeseori întîlnit în inteprinderi, unde nu vă este " "permis în mod normal să accesaţi direct şi imediat imprimantele mari de " "producţie din Departamentul Central de Tipărire" ". În orice caz este bine să trimiteţi lucrările în coadă, care este sub " "controlul operatorilor. (Care, printre altele, ar trebui să se asigure că, de " "exemplu, cele 10000 de foi roz sînt încărcate în tăvi pentru o lucrare specială " "a Departamentului de Publicitate).

" "
" "
" "

Indicii suplimentare pentru utilizatorii avansaţi: " "Acest element grafic din TDEPrint este asociat parametrului de lucrare CUPS de " "linie de comandă: " "

    -o job-hold-until=...     # exemplu: \"indefinite\" sau \"no-hold\"  "
"

" #: cups/kpschedulepage.cpp:87 msgid "" " " "

Page Labels

" "

Page Labels are printed by CUPS at the top and bottom of each page. They " "appear on the pages surrounded by a little frame box. " "

They contain any string you type into the line edit field.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-label=\"...\"      # example: \"Company Confidential\"  
" "

" msgstr "" " " "

Etichete de pagină

" "

Etichetele de pagină sînt tipărite de CUPS în partea de sus şi de jos a " "fiecărei pagini. Ele vor apărea înconjurate de un mic chenar.

" "

Pot conţine orice text pe care îl introduceţi în linia de editare.

" "
" "
" "

Indicii suplimentare pentru utilizatorii avansaţi: " "Acest element grafic din TDEPrint este asociat parametrului de lucrare CUPS de " "linie de comandă: " "

    -o page-label=\"...\"      # exemplu: \"Confidenţial\"  

" "
" #: cups/kpschedulepage.cpp:102 msgid "" " " "

Job Priority

" "

Usually CUPS prints all jobs per queue according to the \"FIFO\" principle: " "First In, First Out. " "

The job priority option allows you to re-order the queue according to your " "needs. " "

It works in both directions: you can increase as well as decrease " "priorities. (Usually you can only control your own jobs). " "

Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, " "\"49\" will be printed only after all those others have finished. Conversely, a " "\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue (if " "no other, higher prioritized one is present).

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o job-priority=...   # example: \"10\" or \"66\" or \"99\"  
" "

" msgstr "" " " "

Prioritate lucrare

" "

În mod normal CUPS listează toate lucrările din coadă după principiul " "\"FIFO\": Primul intrat - primul ieşit (First In, First Out" ").

" "

Prioritatea lucrării vă permite să reordonaţi coada în funcţie de nevoile " "dumneavoastră.

" "

Merge în ambele sensuri: puteţi fie creşte, fie scădea priorităţile. (În mod " "normal puteţi controla doar lucrările dumneavoastră).

" "

Ţinînd cont că prioritatea implicită a lucrării este \"50\", orice lucrare " "trimisă, de exemplu, cu \"49\" va fi listată după ce cele cu \"50\" vor fi " "terminate. Dimpotrivă, cu \"51\" sau mai mult va avea ca efect trimiterea în " "capul cozii (dacă nici o altă lucrare nu are o prioritate mai mare).

" "
" "
" "

Indicii suplimentare pentru utilizatorii avansaţi: " "Acest element grafic din TDEPrint este asociat parametrului de lucrare CUPS de " "linie de comandă: " "

    -o job-priority=...   # exemplu: \"10\" sau \"66\" sau \"99\"  
" "

" #: cups/kpschedulepage.cpp:126 msgid "Advanced Options" msgstr "Opţiuni avansate" #: cups/kpschedulepage.cpp:137 msgid "Immediately" msgstr "Imediat" #: cups/kpschedulepage.cpp:138 msgid "Never (hold indefinitely)" msgstr "Niciodată (reţinut pentru totdeauna)" #: cups/kpschedulepage.cpp:139 msgid "Daytime (6 am - 6 pm)" msgstr "Ziua (6 am - 6 pm)" #: cups/kpschedulepage.cpp:140 msgid "Evening (6 pm - 6 am)" msgstr "Seara (6 pm - 6 am)" #: cups/kpschedulepage.cpp:141 msgid "Night (6 pm - 6 am)" msgstr "Noaptea (6 pm - 6 am)" #: cups/kpschedulepage.cpp:142 msgid "Weekend" msgstr "Sfîrşitul de săptămînii" #: cups/kpschedulepage.cpp:143 msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)" msgstr "Schimbul doi (4 pm - 12 am)" #: cups/kpschedulepage.cpp:144 msgid "Third Shift (12 am - 8 am)" msgstr "Schimbul trei (12 am - 8 am)" #: cups/kpschedulepage.cpp:145 msgid "Specified Time" msgstr "Timpul specificat" #: cups/kpschedulepage.cpp:160 msgid "&Scheduled printing:" msgstr "Tipărire pl&anificată:" #: cups/kpschedulepage.cpp:163 msgid "&Billing information:" msgstr "Informaţii &costuri:" #: cups/kpschedulepage.cpp:166 msgid "T&op/Bottom page label:" msgstr "Etichetă în &susul/josul paginii:" #: cups/kpschedulepage.cpp:169 msgid "&Job priority:" msgstr "&Prioritate lucrare:" #: cups/kpschedulepage.cpp:200 msgid "The time specified is not valid." msgstr "Timpul specificat nu este bun." #: cups/kmcupsmanager.cpp:647 lpr/matichandler.cpp:254 #: lpr/matichandler.cpp:358 msgid "" "Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that " "Foomatic is correctly installed." msgstr "" "Nu am putut găsi executabilul foomatic-datafile în căile de căutare. Verificaţi " "daca Foomatic este corect instalat." #: cups/kmcupsmanager.cpp:679 lpr/matichandler.cpp:286 #: lpr/matichandler.cpp:405 msgid "" "Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not " "exist, or you don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "" "Nu am putut crea driver-ul Foomatic [%1,%2]. Fie driver-ul nu există, fie nu " "aveţi suficiente drepturi pentru această operaţie." #: cups/kmcupsmanager.cpp:832 msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation." msgstr "Nu am găsit librăria libcupsdconf. Verificaţi-vă instalarea." #: cups/kmcupsmanager.cpp:838 msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library." msgstr "Nu am găsit simbolul %1 în librăria \"cupsdconf\"." #: cups/kmcupsmanager.cpp:933 msgid "&Export Driver..." msgstr "&Exportă driver-ul..." #: cups/kmcupsmanager.cpp:935 msgid "&Printer IPP Report" msgstr "&Raport IPP imprimantă" #: cups/kmcupsmanager.cpp:990 msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:" msgstr "Nu am putut obţine informaţiile despre imprimantă. Eroarea primită:" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1003 msgid "Server" msgstr "Server" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1043 #, c-format msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %1." msgstr "" "Conectarea la serverul CUPS a eşuat. Verificaţi dacă serverul CUPS este " "instalat corect şi dacă rulează. Eroarea: %1." #: cups/kmcupsmanager.cpp:1044 msgid "the IPP request failed for an unknown reason" msgstr "cererea IPP a eşuat dintr-un un motiv necunoscut" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1078 msgid "connection refused" msgstr "conexiune refuzată" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1081 msgid "host not found" msgstr "gazdă negăsită" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1085 msgid "read failed (%1)" msgstr "" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1089 #, fuzzy msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %2: %1." msgstr "" "Conectarea la serverul CUPS a eşuat. Verificaţi dacă serverul CUPS este " "instalat corect şi dacă rulează. Eroarea: %1." #: cups/kmwother.cpp:41 msgid "URI Selection" msgstr "Selectare URI" #: cups/kmwother.cpp:46 msgid "" "

Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:

" "
    " "
  • smb://[login[:passwd]@]server/printer
  • " "
  • lpd://server/queue
  • " "
  • parallel:/dev/lp0
" msgstr "" "

Introduceţi URI-ul corespunzător imprimantei care se doreşte a fi instalată. " "Exemple:

" "
    " "
  • smb://[utilizator[:parolă]@]server/imprimantă
  • " "
  • lpd://server/coadă
  • " "
  • parallel:/dev/lp0
" #: cups/kmwother.cpp:78 msgid "CUPS Server %1:%2" msgstr "Server CUPS %1:%2" #: cups/kmwquota.cpp:46 msgid "second(s)" msgstr "secundă(e)" #: cups/kmwquota.cpp:47 msgid "minute(s)" msgstr "minut(e)" #: cups/kmwquota.cpp:48 msgid "hour(s)" msgstr "oră(e)" #: cups/kmwquota.cpp:49 msgid "day(s)" msgstr "zi(le)" #: cups/kmwquota.cpp:50 msgid "week(s)" msgstr "săptămînă(i)" #: cups/kmwquota.cpp:51 msgid "month(s)" msgstr "lună(i)" #: cups/kmwquota.cpp:79 msgid "Printer Quota Settings" msgstr "Setări cotă imprimantă" #: cups/kmwquota.cpp:104 msgid "" "

Set here the quota for this printer. Using limits of 0 " "means that no quota will be used. This is equivalent to set quota period to " "No quota (-1). Quota limits are defined on a per-user base and " "applied to all users.

" msgstr "" "

Setaţi aici cota pentru această imprimantă. Dacă utilizaţi limita 0 " "înseamnă că nu va fi folosită cota. Acest lucru este echivalent cu a seta " "punctul de cotă fără cotă (-1). Limitele de cotă sînt " "definte per utilizator şi sînt aplicate tuturor utilizatorilor.

" #: cups/kmwquota.cpp:130 msgid "You must specify at least one quota limit." msgstr "Trebuie să specificaţi cel puţin o limită de cotă." #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34 msgid "Folder" msgstr "Folder" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35 msgid "CUPS Folder Settings" msgstr "Setări folder CUPS" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38 msgid "Installation Folder" msgstr "Folder instalare" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41 msgid "Standard installation (/)" msgstr "Instalare standard (/)" #: cups/ippreportdlg.cpp:34 msgid "IPP Report" msgstr "Raport IPP" #: cups/ippreportdlg.cpp:93 msgid "Internal error: unable to generate HTML report." msgstr "Eroare internă: nu putut genera raportul HTML." #: cups/kmpropusers.cpp:55 msgid "Denied users" msgstr "Utilizatori interzişi" #: cups/kmpropusers.cpp:62 msgid "Allowed users" msgstr "Utilizatori permişi" #: cups/kmpropusers.cpp:76 msgid "All users allowed" msgstr "Toţi utilizatorii permişi" #: cups/kmwippselect.cpp:38 msgid "Remote IPP Printer Selection" msgstr "Selecţie imprimantă IPP distantă" #: cups/kmwippselect.cpp:51 msgid "You must select a printer." msgstr "Trebuie să selectaţi o imprimantă." #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:349 msgid "Job Report" msgstr "Raport lucrare" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:351 cups/kmcupsjobmanager.cpp:456 msgid "Unable to retrieve job information: " msgstr "Nu am putut obţine informaţiile despre lucrare:" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:360 msgid "&Job IPP Report" msgstr "&Raport IPP lucrare" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:362 msgid "&Increase Priority" msgstr "Creşte pr&ioritatea" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:364 msgid "&Decrease Priority" msgstr "Sca&de prioritatea" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:366 msgid "&Edit Attributes..." msgstr "&Editează atributele..." #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:419 msgid "Unable to change job priority: " msgstr "Nu am putur schimba prioritatea lucrării: " #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:477 #, c-format msgid "Unable to find printer %1." msgstr "Nu am găsit imprimanta %1." #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:494 msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)" msgstr "Atributele lucrării %1@%2 (%3)" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:516 msgid "Unable to set job attributes: " msgstr "Nu am putut seta atributele lucrării: " #: cups/kmwbanners.cpp:57 msgid "No Banner" msgstr "Fără banner" #: cups/kmwbanners.cpp:58 msgid "Classified" msgstr "Clasificat" #: cups/kmwbanners.cpp:59 msgid "Confidential" msgstr "Confidenţial" #: cups/kmwbanners.cpp:60 msgid "Secret" msgstr "Secret" #: cups/kmwbanners.cpp:61 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: cups/kmwbanners.cpp:62 msgid "Top Secret" msgstr "Strict secret" #: cups/kmwbanners.cpp:63 msgid "Unclassified" msgstr "Neclasificat" #: cups/kmwbanners.cpp:86 msgid "Banner Selection" msgstr "Selectare banner" #: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92 msgid "&Starting banner:" msgstr "Banner de î&nceput:" #: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93 msgid "&Ending banner:" msgstr "Banner de &sfîrşit:" #: cups/kmwbanners.cpp:99 msgid "" "

Select the default banners associated with this printer. These banners will " "be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If you " "don't want to use banners, select No Banner.

" msgstr "" "

Selectează banner-ele implicite asociate cu această imprimantă. Aceste " "bannere vor fi inserate înainte şi/sau după sfîrşitul fiecărui lucrări trimise " "la imprimantă. Dacă nu doriţi aceste bannere selectaţi Fără banner.

" #: cups/kptagspage.cpp:36 msgid "" " " "

Additional Tags

You may send additional commands to the CUPS " "server via this editable list. There are 3 purposes for this: " "
    " "
  • Use any current or future standard CUPS job option not supported by the " "TDEPrint GUI.
  • " "
  • Control any custom job option you may want to support in custom CUPS " "filters and backends plugged into the CUPS filtering chain.
  • " "
  • Send short messages to the operators of your production printers in your " "Central Repro Department.
" "

Standard CUPS job options: A complete list of standard CUPS job " "options is in the CUPS User Manual" ". Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job " "option names are named in the various WhatsThis help items..

" "

Custom CUPS job options: CUPS print servers may be customized with " "additional print filters and backends which understand custom job options. You " "can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system " "administrator..

" "

" "

Operator Messages: You may send additional messages to the " "operator(s) of your production printers (e.g. in your " "Central Repro Department

) Messages can be read by the operator(s) (or " "yourself) by viewing the \"Job IPP Report\" for the job.

" "Examples:" "
" "
 A standard CUPS job option:"
"
(Name) number-up -- (Value) 9 " "
" "
A job option for custom CUPS filters or backends:" "
(Name) DANKA_watermark -- " "(Value) Company_Confidential " "
" "
A message to the operator(s):" "
(Name) Deliver_after_completion -- " "(Value) to_Marketing_Departm." "
" "

Note: the fields must not include spaces, tabs or quotes. You may " "need to double-click on a field to edit it. " "

Warning: Do not use such standard CUPS option names which also can be " "used through the TDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, " " or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, " "please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related CUPS " "option name.)

" msgstr "" "" "

Etichete adiţionale

Puteţi trimite comenzi suplimentare către " "serverul CUPS utilizînd această listă ce poate fi editată. Sînt trei scopuri " "pentru acest lucru:" "
    " "
  • Utilizarea oricărei opţiuni de lucrare CUPS curentă sau viitoare " "nesuportată încă de interfaţa grafică TDEPrint.
  • " "
  • Controlul oricărei opţiuni personalizate pe care doriţi să o folosiţi în " "filtre şi subsisteme introduse în lanţul de filtrare CUPS.
  • " "
  • Trimiterea de scurte mesaje către operatorii imprimantelor de producţie din " "Departamentul Central de Imprimare.
" "

Opţiuni standard de lucrare CUPS: Lista completă a opţiunilor " "standard de lucrare CUPS o găsiţi în " "Manualul Utilizatorului CUPS. Maparea elementelor de interfaţă grafică " "KPrinter cu opţiunile de lucrare CUPS sînt ilustrate în itemii de ajutor rapid " "Ce înseamnă aceasta?.

" "

Opţiuni personalizate de lucrare CUPS: Serverele de tipărire CUPS pot " "fi personalizate cu filtre şi subsisteme de tipărire suplimentare care recunosc " "opţiuni personalizate de lucrare. Aici puteţi specifica astfel de opţiuni. Dacă " "nu vă descurcaţi, întrebaţi administratorul dumneavoastră de sistem.

" "

" "

Mesaje de operator: Puteţi trimite mesaje suplimentare către " "operatorii imprimantelor dumneavoastră de producţie. Ele pot fi citite de " "operator (sau de dumneavoastră în cadrul \"Raportului IPP de lucrare\"" ").

Exemple:" "
" "
 O opţiune standard de lucrare CUPS:"
"
(Nume) number-up -- (Valoare) 9 " "
" "
O opţiune pentru filtre si subsisteme CUPS personalizate:" "
(Nume) DANKA_watermark -- " "(Valoare) Company_Confidential " "
" "
Un mesaj către operatori:" "
(Nume) După_completare_trimiteti -- " "(Valoare) la_Departametul_de_Publicitate." "
" "

Observaţie: cîmpurile nu trebuie să includă spaţii TAB-uri sau " "ghilimele. Daţi dublu clic pe cîmp pentru a-l edita. " "

Avertizare: Nu utilizaţi nume de opţiuni standard CUPS care ar putea " "fi utilizate în interfaţa grafică TDEPrint. Rezultatele sînt impredictibile " "dacă intră în conflict sau sînt trimise de mai multe ori. Dacă opţiunea pe care " "doriţi să o setaţi este controlată din interfaţa grafică, atunci utilizaţi-o de " "acolo.Fiecare element grafic are în textul de ajutor rapid numele opţiuni CUPS " "pe care o controlează.

" #: cups/kptagspage.cpp:77 msgid "Additional Tags" msgstr "Etichete adiţionale" #: cups/kptagspage.cpp:83 msgid "Value" msgstr "Valoare" #: cups/kptagspage.cpp:92 msgid "Read-Only" msgstr "Numai-citire" #: cups/kptagspage.cpp:115 msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: %1." msgstr "" "Numele etichetei nu trebuie să conţină spaţii, TAB-uri sau ghilimele: %1" "." #: cups/kmpropbanners.cpp:50 msgid "Banner Settings" msgstr "Setări banner" #: cups/kmconfigcups.cpp:32 msgid "CUPS Server" msgstr "Server CUPS" #: cups/kmconfigcups.cpp:33 msgid "CUPS Server Settings" msgstr "Setări server CUPS" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:45 msgid "EPSON InkJet Printer Utilities" msgstr "Utilitare imprimantă EPSON InkJet" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:91 msgid "&Use direct connection (might need root permissions)" msgstr "" "&Foloseşte conexiune directă (s-ar putea să necesite permisiuni de \"root\")" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:103 msgid "Clea&n print head" msgstr "Curăţă &capul de imprimare" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:104 msgid "&Print a nozzle test pattern" msgstr "Ti&păreşte un test de doză cu modele" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:105 msgid "&Align print head" msgstr "&Aliniază capul de imprimare" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:106 msgid "&Ink level" msgstr "N&ivel de cerneală" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:107 msgid "P&rinter identification" msgstr "Identificare imp&rimantă" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:153 msgid "Internal error: no device set." msgstr "Eroare internă: nici un dispozitiv setat." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:164 #, c-format msgid "Unsupported connection type: %1" msgstr "Tip de conexiune nesuportat: %1" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:171 msgid "" "An escputil process is still running. You must wait until its completion before " "continuing." msgstr "" "Un proces \"escputil\" încă rulează. Înainte de a continua aşteptaţi să se " "termine." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:179 msgid "" "The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. Make " "sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH." msgstr "" "Nu am găsit executabilul \"escputil\" în căile de căutare. Asiguraţi-vă că " "\"gimp-print\" este instalat şi că \"escputil\" este accesibil prin variabila " "de mediu PATH." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:204 msgid "Internal error: unable to start escputil process." msgstr "Eroare internă: nu am putut porni procesul \"escputil\"." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:214 msgid "Operation terminated with errors." msgstr "Operaţia s-a terminat cu erori." #: kprintprocess.cpp:75 msgid "File transfer failed." msgstr "Transferul fişierului a eşuat." #: kprintprocess.cpp:81 msgid "Abnormal process termination (%1)." msgstr "Terminare anormală a procesului (%1)." #: kprintprocess.cpp:83 msgid "%1: execution failed with message:

%2

" msgstr "Execuţia %1 a eşuat cu mesajul:

%2

" #: ppdloader.cpp:173 msgid "(line %1): " msgstr "(linia %1): " #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "Local printer queue (%1)" msgstr "Coadă de imprimare locală (%1)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "" "_: Unknown type of local printer queue\n" "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:88 msgid "" msgstr "(Nu este disponibilă)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:89 msgid "" "_: Unknown Driver\n" "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:95 msgid "Remote LPD queue %1@%2" msgstr "Coadă de imprimare distantă LPD %1@%2" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:158 msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2." msgstr "Nu am putut crea folderul de spool %1 pentru imprimanta %2." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:165 msgid "Unable to save information for printer %1." msgstr "Nu pot salva informaţiile pentru imprimanta %1." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:193 msgid "" "Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer %2." msgstr "" "Nu pot seta permisiunile corecte pentru folderul de spool %1 al imprimantei " "%2." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:237 msgid "Permission denied: you must be root." msgstr "Permisiune interzisă: trebuie să fiţi root." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:244 msgid "Unable to execute command \"%1\"." msgstr "Nu pot executa comanda \"%1\"." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:317 msgid "Unable to write printcap file." msgstr "Nu pot scrie fişierul \"printcap\"." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:372 msgid "Couldn't find driver %1 in printtool database." msgstr "Nu găsesc driver-ul %1 în baza de date de imprimante." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:411 msgid "Couldn't find printer %1 in printcap file." msgstr "Nu găsesc imprimanta %1 în fişierul \"printcap\"." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:440 msgid "No driver found (raw printer)" msgstr "Nu am găsit driver (imprimantă brută)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:442 msgid "Printer type not recognized." msgstr "Tip de imprimantă nerecunoscut." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:452 msgid "" "The driver device %1 is not compiled in your GhostScript distribution. " "Check your installation or use another driver." msgstr "" "Driver-ul de dispozitiv %1 nu este compilat în distribuţia dumneavoastră " "de GhostScript. Verificaţi instalarea sau utilizaţi alt driver." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:560 msgid "Unable to write driver associated files in spool directory." msgstr "Nu pot scrie în folderul de spool fişierele asociate driver-ului." #: lpd/kmlpduimanager.cpp:44 msgid "Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "Imprimantă locală (paralelă, serială, USB)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:46 msgid "SMB shared printer (Windows)" msgstr "Imprimantă SMB partajată (Windows)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:47 msgid "Network printer (TCP)" msgstr "Imprimantă de reţea (TCP)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:48 msgid "File printer (print to file)" msgstr "Imprimantă fişier (tipărire în fişier)" #: lpd/lpdtools.cpp:31 msgid "A4" msgstr "A4" #: lpd/lpdtools.cpp:32 msgid "A3" msgstr "A3" #: lpd/lpdtools.cpp:33 msgid "B4" msgstr "B4" #: lpd/lpdtools.cpp:34 msgid "B5" msgstr "B5" #: lpd/lpdtools.cpp:233 msgid "GhostScript settings" msgstr "Opţiuni GhostScript" #: lpd/lpdtools.cpp:254 msgid "Resolution" msgstr "Rezoluţie" #: lpd/lpdtools.cpp:277 msgid "Color depth" msgstr "Adîncime culoare" #: lpd/lpdtools.cpp:301 msgid "Additional GS options" msgstr "Opţiuni GS adiţionale" #: lpd/lpdtools.cpp:313 msgid "Page size" msgstr "Mărime foaie" #: lpd/lpdtools.cpp:329 msgid "Pages per sheet" msgstr "Pagini pe foaie" #: lpd/lpdtools.cpp:345 msgid "Left/right margin (1/72 in)" msgstr "Marginea stînga/dreapta (1/72 in)" #: lpd/lpdtools.cpp:350 msgid "Top/bottom margin (1/72 in)" msgstr "Marginea sus/jos (1/72 in)" #: lpd/lpdtools.cpp:356 msgid "Text options" msgstr "Opţiuni text" #: lpd/lpdtools.cpp:362 msgid "Send EOF after job to eject page" msgstr "Trimite EOF după tipărire pentru a ejecta pagina" #: lpd/lpdtools.cpp:370 msgid "Fix stair-stepping text" msgstr "Corectează eroarea de \"text în scară\"" #: lpd/lpdtools.cpp:382 msgid "Fast text printing (non-PS printers only)" msgstr "Tipărire rapidă text (numai imprimante non-PostScript)" #: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138 msgid "Printer Configuration" msgstr "Configurare imprimantă" #: kprinterpropertydialog.cpp:138 msgid "No configurable options for that printer." msgstr "Nu există opţiuni de configurare pentru această imprimantă." #: droptionview.cpp:61 msgid "Value:" msgstr "Valoare:" #: droptionview.cpp:167 msgid "String value:" msgstr "Valoare text:" #: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341 msgid "No Option Selected" msgstr "Nici o opţiune selectată" #: kpposterpage.cpp:42 msgid " 5. " msgstr " 5. " #: kpposterpage.cpp:46 #, fuzzy msgid "" " Print Poster (enabled or disabled). " "

If you enable this option, you can print posters of different sizes The " "printout will happen in the form 'tiles' printed on smaller paper " "sizes, which you can stitch together later. If you enable this option " "here, the 'Poster Printing' filter will be auto-loaded in the " "'Filters' tab of this dialog.

" "

This tab is only visible if the external 'poster' " "utility is discovered by TDEPrint on your system. ['poster' " "is a commandline utility that enables you to convert PostScript files into " "tiled printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together " "tiles.]

" "

Note: The standard version of 'poster' will not work. Your system " "must use a patched version of 'poster'. Ask your operating system vendor to " "provide a patched version of 'poster' if he does not already.

" msgstr "" "Tipărire poster (activat sau dezactivat). " "

Dacă activaţi această opţiune puteţi tipări postere de mărimi diferite, " "Tipărirea va fi realizată în pe bucăţele în formă de 'piese de mozaic' " "tipărite pe bucăţi mici de hîrtie, care pot fi lipite împreună. " "

Dacă activaţi această opţiune, filtrul 'Tipărire poster' " "va fi încărcat automat în subfereastra filtre a acestui dialog.

" "

Această subfereastră este vizibilă numai dacă utilitarul extern " "'poster' este detectat de TDEPrint pe sistemul dumnevoastră. [" "'poster' este un utilitar de linie de comandă care vă permite să " "convertiţi fişierele PostScript în tipărituri mozaic astfel încît imaginea " "compusă din aceste bucăţi alăturate să arate mult mai mare].

" "

Observaţie:Versiunea standard de 'poster' nu va merge. Sistemul " "dumneavoastră trebuie să utilizeze o versiune modificată. Dacă nu o aveţi, " "rugaţi furnizorul sistemului dumneavoastră de operarea să vă livreze versiunea " "corectă.

" #: kpposterpage.cpp:62 msgid "" " Tile Selection widget " "

This GUI element is not only for viewing " "your selections: it also lets you interactively select the tile(s) you want to " "print.

" "

Hints " "

    " "
  • Click any tile to select it for printing.
  • " "
  • To select multiple tiles to be printed at once, 'shift-click' " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) Be aware " "that the order of your clicking is also significant to the order of printing " "the different tiles.
Note 1: The order of your selection " "(and the order for printout of the tiles) is indicated by the contents of the " "text field below, labelled as 'Tile pages (to be printed):'" "

Note 2: By default no tile is selected. Before you can print (a part " " of) your poster, you must select at least one tile.

" msgstr "" "Selectare piese " "

Acest element grafic nu este numai pentru vizualizarea " "selecţiilor dumneavoastră: el vă permite de asemenea să selectaţi interactiv " "bucăţile de mozaic pe care doriţi să le tipăriţi.

" "

Sfaturi " "

    " "
  • Daţi clic pe orice piesă pentru a o selecta pentru tipărire.
  • " "
  • Pentru a selecta mai multe bucăţi de tipărit la un moment dat, ţineţi tasta " "SHIFT apăsată în timp ce daţi clic cu mouse-ul. ATENŢIE: " "Ordinea în care daţi clic determină ordinea în care vor fi tipărite foile.
  • " "
Observaţia 1: Ordinea selecţiei făcute (şi ordinea tipăririi " "pieselor) este indicată în conţinutul cîmpului de mai jos, cu numele " "'Pagini mozaic (de tipărit):' " "

Observaţia 2: Implicit nu este selectată nici o piesă. Înainte de a " "putea tipări posterul (sau o parte din el), trebuie să selectaţi cel puţin o " "piesă.

" #: kpposterpage.cpp:83 msgid "" " Poster Size " "

Select the poster size you want from the dropdown list.

" "Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. [A0 is the same size " "as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.]

" "

Notice, how the little preview window below changes with your change " "of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed to make " "the poster, given the selected paper size.

" "

Hint: The little preview window below is not just a passive icon. You " "can click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " "of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " "the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'" "

Note: By default no tile is selected. Before you can print (a part " "of) your poster, you must select at least one tile.

" msgstr "" "Mărime poster " "

Selectaţi din lista derulantă mărimea posterului.

" "Mărimile disponibile sînt toate mărimile de foi pînă la 'A0'. (A0 este " "echivalent cu 16 foi A4 sau '84cm x 118.2cm').

" "

Observaţie: Mica fereastră de previzualizare de mai jos se schimbă " "odată cu mărimea posterului. Ea arată cît de multe bucăţi trebuie tipărite " "pentru a face posterul, luînd în calcul mărimea foii selectate.

" "

Sfat: Fereastra de previzualizare nu este o iconiţă pasivă. Puteţi da " "clic pe bucăţile constituente pentru a le selecta pentru tipărire. Pentru a " "selecta mai multe bucăţi de tipărit la un moment dat, ţineţi tasta SHIFT " "apăsată în timp ce daţi clic cu mouse-ul. Ordinea în care daţi clic determină " "ordinea în care vor fi tipărite foile. Ordinea selecţiei făcute (şi ordinea " "tipăririi pieselor) este indicată în conţinutul cîmpului cu numele " "'Pagini mozaic (de tipărit):' " "

Observaţie: Implicit nu este selectată nici o piesă. Înainte de a " "putea tipări posterul (sau o parte din el), trebuie să selectaţi cel puţin o " "piesă.

" #: kpposterpage.cpp:102 msgid "" " Paper Size " "

This field indicates the paper size the poster tiles will be printed on. To " "select a different paper size for your poster tiles, go to the 'General' tab " "of this dialog and select one from the dropdown list.

" "Available sizes are most standard paper sizes supported by your printer. Your " "printer's supported paper sizes are read from the printer driver info (as laid " "down in the 'PPD', the printer description file). " "Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by 'poster' " "(example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your printer. " "If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper Size, like 'A4' " "or 'Letter'. " "

Notice, how the little preview window below changes with your change " "of paper size. It indicates how many tiles need to be printed to make up the " "poster, given the selected paper and poster size.

" "

Hint: The little preview window below is not just a passive icon. You " "can click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " "of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " "the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'" "

Note: By default no tile is selected. Before you can print (a part " "of) your poster, you must select at least one tile.

" msgstr "" "Mărime foaie " "

Acest cîmp indică mărimea foii pe care vor fi tipărite bucăţile posterului. " "Pentru a selecta o mărime diferită, duceţi-vă în sufereastra \"General\" a " "acestui dialog şi selectaţi una din fereastra derulantă.

" "Mărimile disponibile sînt cele de foi standard suportate de imprimanta " "dumneavoastră. Aceste date sînt citite din informaţiile de driver de imprimantă " "(aşa cum sînt descrise în 'PPD', fişierul de descriere a imprimantei). " "Aveţi grijă că unele mărimi de foaie selectate s-ar putea să nu fie " "suportate de 'poster' (exemplu: 'HalfLetter') deşi ele sînt suportate de " "imprimantă.Dacă vă loviţi de acest obstacol, pur şi simplu folosiţi altă " "mărime de foaie suportată, de exemplu 'A4' sau 'Letter'. " "

Observaţie: Mica fereastră de previzualizare de mai jos se schimbă " "odată cu mărimea posterului. Ea arată cît de multe bucăţi trebuie tipărite " "pentru a face posterul, luînd în calcul mărimea foii selectate.

" "

Sfat: Fereastra de previzualizare nu este o iconiţă pasivă. Puteţi da " "clic pe bucăţile constituente pentru a le selecta pentru tipărire. Pentru a " "selecta mai multe bucăţi de tipărit la un moment dat, ţineţi tasta SHIFT " "apăsată în timp ce daţi clic cu mouse-ul. Ordinea în care daţi clic determină " "ordinea în care vor fi tipărite foile. Ordinea selecţiei făcute (şi ordinea " "tipăririi pieselor) este indicată în conţinutul cîmpului cu numele " "'Pagini mozaic (de tipărit):' " "

Observaţie: Implicit nu este selectată nici o piesă. Înainte de a " "putea tipări posterul (sau o parte din el), trebuie să selectaţi cel puţin o " "piesă.

" #: kpposterpage.cpp:126 msgid "" " Cut Margin selection " "

Slider and spinbox let you determine a 'cut margin' " "which will be printed onto each tile of your poster to help you cut the pieces " "as needed.

" "

Notice, how the little preview window above changes with your change " "of cut margins. It indicates to you how much space the cut margins will take " "away from each tile. " "

Be aware, that your cut margins need to be equal to or greater than " "the margins your printer uses. The printer's capabilities are described in the " "'ImageableArea' keywords of its driver PPD file.

" msgstr "" "Selectare margine de tăiere " "

Potenţiomentrul şi cîmpul de editare numeric vă permit să setaţi o " "'margine de tăiere' care va fi tipărită pe fiecare bucată a posterului " "pentru a vă ajuta să tăiaţi piesele.

" "

Observaţie: Puteţi vedea în mica fereastră de previzualizare de mai " "sus cum se modifică marginile de tăiere. Vă arată cît de mult spaţiu va fi " "consumat din fiecare piesă a posterului. " "

Atenţie! Marginile de tăiere trebuie să fie egale sau mai mari decît " "marginile utilizate de imprimantă. Capabilităţile imprimantei sînt descrise în " "proprietatea 'ImageableArea' a fişierului driver PPD.

" #: kpposterpage.cpp:137 msgid "" " Order and number of tile pages to be printed " "

This field displays and sets the individual tiles to be printed, as well as " "the order for their printout.

You can file the field with 2 different " "methods: " "
    " "
  • Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-click' on " "the tiles.
  • " "
  • Or edit this text field accordingly.
" "

When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a '3,4,5,6,7' " "one.

" "

Examples:

" "
    \"2,3,7,9,3\"  "
"
\"1-3,6,8-11\" " msgstr "" " Ordinea şi numărul de piese de tipărit " "

Acest cîmp afişează şi setează bucăţile individuale de tipărit, cît şi " "ordinea lor la tipărire.

Puteţi completa cîmpul în două moduri diferite: " "
    " "
  • Utilizaţi previzualizarea de mai sus şi daţi '[SHIFT] + clic' pe piesele " "posterului.
  • " "
  • Editaţi corespunzător acest cîmp text.
" "

La editarea cîmpului puteţi folosi o sintaxă de genul '3-7' înloc de " "'3,4,5,6,7'.

" "

Exemple:

" "
    \"2,3,7,9,3\"  "
"
\"1-3,6,8-11\" " "
"

#: kpposterpage.cpp:154
msgid "Poster"
msgstr "Poster"

#: kpposterpage.cpp:156
msgid "&Print poster"
msgstr "&Tipăreşte posterul"

#: kpposterpage.cpp:170
msgid "Poste&r size:"
msgstr "Mărime poste&r:"

#: kpposterpage.cpp:172
msgid "Media size:"
msgstr "Mărime foaie:"

#: kpposterpage.cpp:174
msgid "Pri&nt size:"
msgstr "&Mărime tipărire:"

#: kpposterpage.cpp:181
#, no-c-format
msgid "C&ut margin (% of media):"
msgstr "Mar&ginea de tăiere (% din coală):"

#: kpposterpage.cpp:185
msgid "&Tile pages (to be printed):"
msgstr "Pagini &bucăţi (ce vor fi tipărite):"

#: kpposterpage.cpp:192
msgid "Link/unlink poster and print size"
msgstr "Corelează/ignoră mărimea posterului şi a tipăririi"

#: kpposterpage.cpp:257
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"

#: kmjob.cpp:114
msgid "Queued"
msgstr "În coadă"

#: kmjob.cpp:117
msgid "Held"
msgstr "Reţinut"

#: kmjob.cpp:123
msgid "Canceled"
msgstr "Anulat"

#: kmjob.cpp:126
msgid "Aborted"
msgstr "Eliminat"

#: kmjob.cpp:129
msgid "Completed"
msgstr "Completat"

#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70
msgid "This is not a Foomatic printer"
msgstr "Aceasta nu este o imprimantă Foomatic"

#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75
msgid "Some printer information are missing"
msgstr "Unele informaţii lipsesc"

#: marginwidget.cpp:37
msgid ""
"   "
"

Top Margin

. " "

This spinbox/text edit field lets you control the top margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "

" "

The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror..

" "

Note:

This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-top=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch.  

" msgstr "" " " "

Marginea de sus

. " "

Acest cîmp de editare numeric vă permite să controlaţi marginea de sus a " "tipăriturii dacă aplicaţia ce tipăreşte nu îşi defineşte intern marginile.

" "

Această setare merge de exemplu la tipărirea textelor ASCII sau la tipărirea " "din KMail şi Konqueror.

" "

Observaţie:

Această setare de margine nu este necesară pentru " "tipărirea din KOffice sau OpenOffice.org, deoarece aceste aplicaţii (sau mai " "degrabă utilizatorii lor) au grijă de marginile foii. De asemenea nu merge " "pentru fişiere PostScript sau PDF care, în majoritatea cazurilor, au marginile " "stabilite intern.

" "
" "
" "

Indicii suplimentare pentru utilizatorii avansaţi: " "Acest element grafic din TDEPrint este asociat parametrului de lucrare CUPS de " "linie de comandă: " "

    -o page-top=...      # foloseşte valori de la \"0\" sau mai mult. "
"\"72\" este egal cu 1 inch.  

" #: marginwidget.cpp:57 msgid "" " " "

Bottom Margin

. " "

This spinbox/text edit field lets you control the bottom margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "

" "

The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.

" "

Note:

This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-bottom=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch.  
" msgstr "" " " "

Marginea de jos

. " "

Acest cîmp de editare numeric vă permite să controlaţi marginea de jos a " "tipăriturii dacă aplicaţia ce tipăreşte nu îşi defineşte intern marginile.

" "

Această setare merge de exemplu la tipărirea textelor ASCII sau la tipărirea " "din KMail şi Konqueror.

" "

Observaţie:

Această setare de margine nu este necesară pentru " "tipărirea din KOffice sau OpenOffice.org, deoarece aceste aplicaţii (sau mai " "degrabă utilizatorii lor) au grijă de marginile foii. De asemenea nu merge " "pentru fişiere PostScript sau PDF care, în majoritatea cazurilor, au marginile " "stabilite intern.

" "
" "
" "

Indicii suplimentare pentru utilizatorii avansaţi: " "Acest element grafic din TDEPrint este asociat parametrului de lucrare CUPS de " "linie de comandă: " "

    -o page-bottom=...      # foloseşte valori de la \"0\" sau mai mult. "
"\"72\" este egal cu 1 inch.  

" #: marginwidget.cpp:76 msgid "" " " "

Left Margin

. " "

This spinbox/text edit field lets you control the left margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "

" "

The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.

" "

Note:

This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-left=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch.  
" msgstr "" " " "

Marginea din stînga

. " "

Acest cîmp de editare numeric vă permite să controlaţi marginea din stînga a " "tipăriturii dacă aplicaţia ce tipăreşte nu îşi defineşte intern marginile.

" "

Această setare merge de exemplu la tipărirea textelor ASCII sau la tipărirea " "din KMail şi Konqueror.

" "

Observaţie:

Această setare de margine nu este necesară pentru " "tipărirea din KOffice sau OpenOffice.org, deoarece aceste aplicaţii (sau mai " "degrabă utilizatorii lor) au grijă de marginile foii. De asemenea nu merge " "pentru fişiere PostScript sau PDF care, în majoritatea cazurilor, au marginile " "stabilite intern.

" "
" "
" "

Indicii suplimentare pentru utilizatorii avansaţi: " "Acest element grafic din TDEPrint este asociat parametrului de lucrare CUPS de " "linie de comandă: " "

    -o page-left=...      # foloseşte valori de la \"0\" sau mai mult. "
"\"72\" este egal cu 1 inch.  

" #: marginwidget.cpp:95 msgid "" " " "

Right Margin

. " "

This spinbox/text edit field lets you control the right margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "

" "

The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.

" "

Note:

This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-right=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch.  
" msgstr "" " " "

Marginea din dreapta

. " "

Acest cîmp de editare numeric vă permite să controlaţi marginea din dreapta " "a tipăriturii dacă aplicaţia ce tipăreşte nu îşi defineşte intern marginile. " "

" "

Această setare merge de exemplu la tipărirea textelor ASCII sau la tipărirea " "din KMail şi Konqueror.

" "

Observaţie:

Această setare de margine nu este necesară pentru " "tipărirea din KOffice sau OpenOffice.org, deoarece aceste aplicaţii (sau mai " "degrabă utilizatorii lor) au grijă de marginile foii. De asemenea nu merge " "pentru fişiere PostScript sau PDF care, în majoritatea cazurilor, au marginile " "stabilite intern.

" "
" "
" "

Indicii suplimentare pentru utilizatorii avansaţi: " "Acest element grafic din TDEPrint este asociat parametrului de lucrare CUPS de " "linie de comandă: " "

    -o page-right=...      # foloseşte valori de la \"0\" sau mai mult. "
"\"72\" este egal cu 1 inch.  

" #: marginwidget.cpp:114 msgid "" " " "

Change Measurement Unit

. " "

You can change the units of measurement for the page margins here. Select " "from Millimeter, Centimeter, Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch).

" msgstr "" " " "

Modificarea unităţii de măsură

. " "

Aici puteţi schimba unitatea de măsură a marginii paginii. Puteţi selecta: " "milimetri, centimetri, inch sau pixeli (1 pixel == 1/72 inch).

" #: marginwidget.cpp:121 msgid "" " " "

Custom Margins Checkbox

. " "

Enable this checkbox if you want to modify the margins of your printouts " "

You can change margin settings in 4 ways: " "

    " "
  • Edit the text fields.
  • " "
  • Click spinbox arrows.
  • " "
  • Scroll wheel of wheelmouses.
  • " "
  • Drag margins in preview frame with mouse.
Note: " "The margin setting does not work if you load such files directly into " "kprinter, which have their print margins hardcoded internally, like as most " "PDF or PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may " "not work with non-TDE applications which fail to fully utilize the TDEPrint " "framework, such as OpenOffice.org.

" msgstr "" " " "

Opţiunea margini personalizate

. " "

Activaţi această căsuţă de opţiune dacă doriţi să modificaţi marginile " "lucrării de tipărit. " "

Puteţi face acest lucru în 4 moduri: " "

    " "
  • Editaţi cîmpurile de editare.
  • " "
  • Daţi clic pe săgeţile cîmpurilor de editare.
  • " "
  • Derulaţi rotiţa mouse-ului.
  • " "
  • Trageţi cu mouse-ul de margini în previzualizarea cadrului.
" "Observaţie:Setările de margini nu merg dacă încărcaţi fişierele direct din " "KPrinter şi care au marginile stabilite intern, aşa cum se întîmplă cu " "majoritatea fişierelor PDF sau PostScript. În schimb se aplică tuturor " "fişierelor ASCII. De asemenea s-ar putea să nu meargă cu toate aplicaţiile " "non-TDE care nu reuşesc să folosească integral cadrul de tipărire TDEPrint, cum " "e şi cazul OpenOffice.org.

" #: marginwidget.cpp:138 msgid "" " " "

\"Drag-your-Margins\"

. " "

Use your mouse to drag and set each margin on this little preview window. " "

" msgstr "" " " "

\"Trageţi de margini\"

. " "

Utilizaţi mouse-ul pentru a trage şi seta fiecare margine în această mică " "fereastră de previzualizare.

" #: marginwidget.cpp:148 msgid "&Use custom margins" msgstr "&Utilizează margini personalizate" #: marginwidget.cpp:158 msgid "&Top:" msgstr "S&us:" #: marginwidget.cpp:159 msgid "&Bottom:" msgstr "&Jos:" #: marginwidget.cpp:160 msgid "Le&ft:" msgstr "&Stînga:" #: marginwidget.cpp:161 msgid "&Right:" msgstr "&Dreapta:" #: marginwidget.cpp:164 msgid "Pixels (1/72nd in)" msgstr "pixeli (1/72 in)" #: marginwidget.cpp:167 msgid "Inches (in)" msgstr "inci (in)" #: marginwidget.cpp:168 msgid "Centimeters (cm)" msgstr "centimetri (cm)" #: marginwidget.cpp:169 msgid "Millimeters (mm)" msgstr "milimetri (mm)" #: kmvirtualmanager.cpp:161 msgid "" "You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This " "setting is specific to TDE and will not be available outside TDE applications. " "Note that this will only make your personal default printer as undefined for " "non-TDE applications and should not prevent you from printing normally. Do you " "really want to set %1 as your personal default?" msgstr "" "Sînteţi pe cale să setaţi o pseudo-imprimantă ca implicită. Această setare " "este specifică TDE şi nu va putea fi folosită în afara aplicaţiilor TDE. " "Observaţie: în acest mod imprimanta dumneavoastră implicită nu va exista pentru " "aplicaţiile non-TDE, dar nu va impacta tipărirea în mod obişnuit. Doriţi " "într-adevăr să setaţi %1 ca imprimantă personală implicită?" #: lpr/editentrydialog.cpp:40 msgid "Aliases:" msgstr "Sinonime:" #: lpr/editentrydialog.cpp:47 msgid "Number" msgstr "Număr" #: lpr/editentrydialog.cpp:72 #, c-format msgid "Printcap Entry: %1" msgstr "Înregistrare \"printcap\": %1" #: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291 #: lpr/lpchelper.cpp:314 msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH." msgstr "Nu am găsit executabilul %1 în căile de căutare." #: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298 msgid "Permission denied." msgstr "Permisiune respinsă." #: lpr/lpchelper.cpp:259 msgid "Printer %1 does not exist." msgstr "Imprimanta %1 nu există." #: lpr/lpchelper.cpp:263 #, c-format msgid "Unknown error: %1" msgstr "Eroare necunoscută: %1" #: lpr/lpchelper.cpp:282 #, c-format msgid "Execution of lprm failed: %1" msgstr "Execuţia \"lprm\" a eşuat: %1" #: lpr/matichandler.cpp:82 msgid "Network printer" msgstr "Imprimantă de reţea" #: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86 #, c-format msgid "Local printer on %1" msgstr "Imprimantă locală la %1" #: lpr/matichandler.cpp:245 msgid "Internal error." msgstr "Eroare internă." #: lpr/matichandler.cpp:339 msgid "" "You probably don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "Probabil nu aveţi suficiente drepturi pentru acea operaţie." #: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276 #: lpr/matichandler.cpp:421 #, c-format msgid "Unsupported backend: %1." msgstr "Cale nesuportată: %1." #: lpr/matichandler.cpp:426 msgid "" "Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly installed " "and that lpdomatic is installed in a standard location." msgstr "" "Nu am putut găsi executabilul lpdomatic. Verificaţi dacă foomatic este corect " "instalat şi dacă lpdomatic este în locaţia standard." #: lpr/matichandler.cpp:457 #, c-format msgid "Unable to remove driver file %1." msgstr "Nu am putut şterge driver-ul %1." #: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72 msgid "Network printer (%1)" msgstr "Imprimantă de reţea (%1)" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 msgid "IFHP Driver (%1)" msgstr "Driver IFHP (%1)" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "unknown" msgstr "necunoscut" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162 msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer." msgstr "" "Nu există nici un driver definit pentru acea imprimantă. S-ar putea să fie o " "imprimantă brută." #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "LPRngTool Common Driver (%1)" msgstr "Driver comun LPRngTool (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323 #, c-format msgid "Invalid printer backend specification: %1" msgstr "Specificare eronată de interfaţă de imprimare: %1" #: lpr/kmlprmanager.cpp:289 msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written." msgstr "Fişierul \"printcap\" este un fişier distant (NIS). Nu poate fi scris." #: lpr/kmlprmanager.cpp:305 msgid "" "Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that " "file." msgstr "" "Nu am putut salva fişierul \"printcap\". Verificaţi că aveţi permisiuni de " "scriere pentru el." #: lpr/kmlprmanager.cpp:330 msgid "Internal error: no handler defined." msgstr "Eroare internă: nu există un program asociat definit." #: lpr/kmlprmanager.cpp:344 msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog." msgstr "" "Nu am putut determina folderul de spool. Uitaţi-vă în dialogul de opţiuni." #: lpr/kmlprmanager.cpp:350 msgid "" "Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required " "permissions for that operation." msgstr "" "Nu am putut crea folderul de spool %1. Verificaţi dacă aveţi suficiente " "drepturi pentru această operaţie." #: lpr/kmlprmanager.cpp:382 #, c-format msgid "" "The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1" msgstr "" "Imprimanta a fost creată, dar demonul de tipărire nu a putut fi repornit. %1" #: lpr/kmlprmanager.cpp:410 msgid "" "Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions for " "that directory." msgstr "" "Nu am putut şterge folderul de spool %1. Verificaţi dacă aveţi suficiente " "drepturi pentru acel folder." #: lpr/kmlprmanager.cpp:458 msgid "&Edit printcap Entry..." msgstr "&Editează înregistrarea \"printcap\"..." #: lpr/kmlprmanager.cpp:473 msgid "" "Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system " "administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Editarea manuală a unei înregistrări \"printcap\" ar trebui făcută numai de un " "administrator competent. Imprimanta ar putea să nu mai funcţioneze dacă " "introduceţi o eroare. Doriţi să continuaţi?" #: lpr/kmlprmanager.cpp:489 #, c-format msgid "Spooler type: %1" msgstr "Tip spooler: %1" #: lpr/apshandler.cpp:68 msgid "APS Driver (%1)" msgstr "Driver APS (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:221 #, c-format msgid "Unable to create directory %1." msgstr "Nu am putut crea folderul %1." #: lpr/apshandler.cpp:241 #, c-format msgid "Missing element: %1." msgstr "Element lipsă: %1." #: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367 #, c-format msgid "Unable to create the file %1." msgstr "Nu am putut crea fişierul %1." #: lpr/apshandler.cpp:322 msgid "The APS driver is not defined." msgstr "Driver-ul APS nu este definit." #: lpr/apshandler.cpp:380 #, c-format msgid "Unable to remove directory %1." msgstr "Nu am putut şterge folderul %1." #: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83 msgid "Unsupported operation." msgstr "Operaţie nesuportată." #: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97 msgid "Unknown (unrecognized entry)" msgstr "Necunoscut (înregistrare necunoscută)" #: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91 msgid "Remote queue (%1) on %2" msgstr "Coadă distantă (%1) pe %2" #: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116 msgid "Unrecognized entry." msgstr "Înregistrare necunoscută." #: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37 msgid "Spooler" msgstr "Spooler" #: lpr/kmconfiglpr.cpp:34 msgid "Spooler Settings" msgstr "Setări spooler" #: ext/kmextmanager.cpp:41 msgid "PS_printer" msgstr "Imprimantă PS" #: ext/kmextmanager.cpp:43 msgid "PostScript file generator" msgstr "Generator fişier PostScript" #: ext/kextprinterimpl.cpp:47 msgid "Empty print command." msgstr "Comandă de tipărire goală." #: driver.cpp:385 foomatic2loader.cpp:268 msgid "Adjustments" msgstr "Ajustări" #: driver.cpp:387 msgid "JCL" msgstr "JCL" #: kpcopiespage.cpp:46 msgid "" " " "

Page Selection

" "

Here you can control if you print a certain selection only out of all the " "pages from the complete document.

" msgstr "" "" "

Selecţie pagini

Aici puteţi seta să tipăriţi numai o anumită " "selecţie din toate paginile documentului.
" #: kpcopiespage.cpp:51 msgid "" " All Pages: Select \"All\" to print the complete document. Since " "this is the default, it is pre-selected.

" msgstr "" "Toate paginile: Selectaţi \"Tot\" pentru a tipări întreg documentul. " "Deoarece acest lucru este implicit, opţiunea este preselectată." #: kpcopiespage.cpp:55 #, fuzzy msgid "" " Current Page: Select \"Current\" " "if you want to print the page currently visible in your KDE application.

" "

Note: this field is disabled if you print from non-TDE applications " "like Mozilla or OpenOffice.org, since here TDEPrint has no means to determine " "which document page you are currently viewing.

" msgstr "" "Pagina curentă:" "

Selectaţi \"Curentă\" dacă doriţi să tipăriţi numai pagina curentă vizibilă " "în aplicaţia dumneavoastră TDE.

" "

Observaţie: Acest cîmp este dezactivat dacă tipăriţi din aplicaţii " "non-TDE precum Mozilla sau OpenOffice.org, deoarece TDEPrint nu are " "posibilitatea să determine pagina curentă pe care o vedeţi.

" #: kpcopiespage.cpp:60 msgid "" " Page Range: Choose a \"Page Range\" to select a subset of the " "complete document pages to be printed. The format is " "\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\".

" "

Example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" " "will print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your " "document.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-ranges=...     # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"  
" "

" msgstr "" "Domeniu de pagini:" "

Alegeţi \"Domeniu de pagini\" pentru a selecta un subset din totalul de " "pagini de tipărit. Formatul este \"n,m,o-p,q,r,s-t, u\".

" "

Exemplu: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" " "va tipări paginile 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 ale documentului " "dumneavoastră.

" "
" "
" "

Indicii suplimentare pentru utilizatorii avansaţi: " "Acest element grafic din TDEPrint este asociat parametrului de lucrare CUPS de " "linie de comandă: " "

    -o page-ranges=...     # exemplu: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"  

" "
" #: kpcopiespage.cpp:74 msgid "" " Page Set: " "

Choose \"All Pages\", \"Even Pages\" or " "\"Odd Pages\" if you want to print a page selection matching one of these " "terms. The default is \"All Pages\".

" "

Note: If you combine a selection of a \"Page Range\" " "with a \"Page Set\" of \"Odd\" or \"Even\"" ", you will only get the odd or even pages from the originally selected page " "range. This is useful if you odd or even pages from the originally selected " "page range. This is useful if you want to print a page range in duplex on a " "simplex-only printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; " "in the first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer " "model), in second pass select the other option. You may need to " "\"Reverse\" the output in one of the passes (depending on your printer " "model).

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-set=...        # example: \"odd\" or \"even\"  

" "
" msgstr "" "Set de pagini: " "

Alegeţi \"Toate paginile\", \"Pagini pare\" sau \"Pagini impare\" dacă " "doriţi să tipăriţi o selecţie de pagini ce se potriveşte cu unul din aceşti " "termeni. Implicit este \"Toate paginile\".

" "

Observaţie: Cînd combinaţi o selecţie de pagini din " "Domeniu de pagini cu un Set de pagini de tipul Impar " "sau Par, veţi obţine numai paginile pare sau impare din domeniul de " "pagini selectat. Acest lucru este util dacă doriţi să tipăriţi un domeniu de " "pagini în duplex pe o imprimantă simplex. În acest caz alimentaţi imprimanta de " "două ori cu hîrtie. La prima trecere selectaţi \"Impar\" sau \"Par\" (în " "funcţie de modelul imprimantei), iar la cea de-a doua selectaţi cealaltă " "opţiune. S-ar putea să fie nevoie să selectaţi şi opţiunea Invers " "în una dintre treceri (depinde de modelul imprimantei).

" "
" "
" "

Indicii suplimentare pentru utilizatorii avansaţi: " "Acest element grafic din TDEPrint este asociat parametrului de lucrare CUPS de " "linie de comandă: " "

    -o page-set=...        # exemplu: \"odd\" sau \"even\"  

" "
" #: kpcopiespage.cpp:97 msgid "" " Output Settings: Here you can determine the number of copies, the " "output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, that " "the maximum number of copies allowed to print may be restricted by your print " "subsystem.)

" "

The 'Copies' setting defaults to 1.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o copies=...            # examples: \"5\" or \"42\"  "
"
-o outputorder=... # example: \"reverse\" " "
-o Collate=... # example: \"true\" or \"false\"

" ".
" msgstr "" " Setări ieşire: Aici puteţi determina numărul de copii, ordinea de " "tipărire şi modul de colaţionare pentru paginiile lucrării dumneavoastră. " "Observaţie: numărul maxim de copii permise ar putea fi restricţionat de " "subsistemul de tipărire ales.

" "

Setarea 'Copii' este implicit 1.

" "
" "
" "

Indicii suplimentare pentru utilizatorii avansaţi: " "Acest element grafic din TDEPrint este asociat parametrului de lucrare CUPS de " "linie de comandă: " "

     -o copies=...            # exemple: \"5\" sau \"42\"  "
"
-o outputorder=... # exemplu: \"reverse\" " "
-o Collate=... # exemplu: \"true\" sau \"false\"
" "

" #: kpcopiespage.cpp:115 msgid "" " Number of Copies: Determine the number of requested copies here. " "You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the up " "and down arrows. You can also type the figure directly into the box.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o copies=...            # examples: \"5\" or \"42\"  

" "
" msgstr "" "Numărul de copii:Aici setaţi numărul de copii. Puteţi creşte sau " "descreşte numărul de copii folosind săgeţile sus şi jos. De asemenea puteti " "introduce valoare direct în cîmpul de editare

" "
" "
" "

Indicii suplimentare pentru utilizatorii avansaţi: " "Acest element grafic din TDEPrint este asociat parametrului de lucrare CUPS de " "linie de comandă: " "

     -o copies=...            # exemple: \"5\" sau \"42\"  

" #: kpcopiespage.cpp:128 msgid "" " Collate Copies " "

If the \"Collate\" checkbox is enabled (default), the output order " "for multiple copies of a multi-page document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., " "1-2-3-...\".

" "

If the \"Collate\" checkbox is disabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., " "3-3-3-...\".

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o Collate=...           # example:  \"true\" or \"false\"  

" "
" msgstr "" "Colaţionează copiile " "

Dacă opţiunea Colaţionat este activată, ordinea tipării foilor " "pentru un document cu pagini multiple va fi \"1-2-3-..., 1-2-3-..., " "1-2-3-...\".

" "

În caz contrar ordinea va fi \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".

" "
" "
" "

Indicii suplimentare pentru utilizatorii avansaţi: " "Acest element grafic din TDEPrint este asociat parametrului de lucrare CUPS de " "linie de comandă: " "

    -o Collate=...           # exemplu:  \"true\" sau \"false\"  
" "

" #: kpcopiespage.cpp:142 msgid "" " Reverse Order " "

If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, " "...-3-2-1\", if you also have enabled the \"Collate\" " "checkbox at the same time (the usual usecase).

" "

If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-3-3, ...-2-2-2, " "...-1-1-1\", if you have disabled the \"Collate\" " "checkbox at the same time.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o outputorder=...       # example:  \"reverse\"  

" msgstr "" "Ordine inversă" "

Dacă este selectată opţiunea Invers, ordinea tipăririi unui " "document cu mai mult de o pagină va fi \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\". " "Acest lucru e valabil dacă aţi activat în acelaşi timp şi opţiunea " "Colaţionat (cazul normal).

" "

Dacă opţiunea Invers nu este selectată, ordinea tipăririi unui " "document cu mai mult de o pagină va fi \"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\". " "Acest lucru e valabil dacă aţi dezactivat în acelaşi timp şi opţiunea " "Colaţionat.

" "
" "
" "

Indicii suplimentare pentru utilizatorii avansaţi: " "Acest element grafic din TDEPrint este asociat parametrului de lucrare CUPS de " "linie de comandă: " "

    -o outputorder=...       # exemplu:  \"reverse\"  

" #: kpcopiespage.cpp:163 msgid "C&opies" msgstr "C&opii" #: kpcopiespage.cpp:167 msgid "Page Selection" msgstr "Selecţie de pagini" #: kpcopiespage.cpp:169 msgid "&All" msgstr "&Tot" #: kpcopiespage.cpp:171 msgid "Cu&rrent" msgstr "&Curentă" #: kpcopiespage.cpp:173 msgid "Ran&ge" msgstr "&Domeniu" #: kpcopiespage.cpp:178 msgid "" "

Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).

" msgstr "" "

Introduceţi numere de pagini sau grupuri de pagini de tipărit, separate de " "virgule (1,2-5,8).

" #: kpcopiespage.cpp:182 msgid "Output Settings" msgstr "Setări tipărire" #: kpcopiespage.cpp:184 msgid "Co&llate" msgstr "Co&laţionat" #: kpcopiespage.cpp:186 msgid "Re&verse" msgstr "&Invers" #: kpcopiespage.cpp:191 msgid "Cop&ies:" msgstr "&Copii:" #: kpcopiespage.cpp:198 msgid "All Pages" msgstr "Toate paginile" #: kpcopiespage.cpp:199 msgid "Odd Pages" msgstr "Pagini impare" #: kpcopiespage.cpp:200 msgid "Even Pages" msgstr "Pagini pare" #: kpcopiespage.cpp:202 msgid "Page &set:" msgstr "&Set de pagini:" #: kpcopiespage.cpp:257 msgid "Pages" msgstr "Pagini" #: tdefilelist.cpp:42 msgid "" " Add File button " "

This button calls the 'File Open' dialog to let you select a file " "for printing. Note, that " "

    " "
  • you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " "PNG, GIF and many other graphic formats. " "
  • you can select various files from different paths and send them as one " "\"multi-file job\" to the printing system.
" msgstr "" " Buton adăugare fişier Acest buton apelează dialogul \"Deschidere " "fişier\" ce vă permite să selectaţi un fişier de tipărit. Reţineţi că:" "
    " "
  • puteţi selecta text ASCII sau cu diacritice, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " "PNG, GIF şi multe alte formate grafice.
  • " "
  • puteţi selecta mai multe fişiere din foldere diferite şi să le trimiteţi pe " "toate la imprimantă într-un singur calup.
" #: tdefilelist.cpp:54 msgid "" " Remove File button " "

This button removes the highlighted file from the list of to-be-printed " "files. " msgstr "" "Buton eliminare fişier Acest buton elimină fişierul evidenţiat din " "lista de fişiere de tipărit." #: tdefilelist.cpp:59 msgid "" " Move File Up button " "

This button moves the highlighted file up in the list of files to be " "printed.

" "

In effect, this changes the order of the files' printout.

" msgstr "" "Buton mutare fişier mai sus" "

Acest buton mută mai sus fişierul evidenţiat în lista de fişiere de " "tipărit.

" "

Efectul este că va fi schimbată ordinea de tipărire a fişierelor.

" #: tdefilelist.cpp:66 msgid "" " Move File Down button " "

This button moves the highlighted file down in the list of files to be " "printed.

" "

In effect, this changes the order of the files' printout.

" msgstr "" "Buton mutare fişier mai jos" "

Acest buton mută mai jos fişierul evidenţiat în lista de fişiere de " "tipărit.

" "

Efectul este că va fi schimbată ordinea de tipărire a fişierelor.

" #: tdefilelist.cpp:73 msgid "" " File Open button " "

This button tries to open the highlighted file, so you can view or edit it " "before you send it to the printing system.

" "

If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME type " "of the file.

" msgstr "" "Buton deschidere fişier " "

Acest buton încearcă să deschidă fişierul evidenţiat astfel încît să îl " "puteţi vedea sau edita înainte de al trimite la tipărire.

" "

Dacă deschideţi fişiere, sistemul TDEPrint va utiliza aplicaţia care este " "asociată tipului MIME al fişierului.

" #: tdefilelist.cpp:82 msgid "" " File List view " "

This list displays all the files you selected for printing. You can see the " "file name(s), file path(s) and the file (MIME) type(s) as determined by " "TDEPrint. You may re-arrange the initial order of the list with the help of " "the arrow buttons on the right.

" "

The files will be printed as a single job, in the same order as displayed in " "the list.

" "

Note: You can select multiple files. The files may be in multiple " "locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on the right " "side let you add more files, remove already selected files from the list, " "re-order the list (by moving files up or down), and open files. If you open " "files, TDEPrint will use the application matching the MIME type of the file.

" "
" msgstr "" " Vizualizare listă de fişiere " "

Această listă afişează toate fişierele selectate pentru tipărire. Puteţi " "vedea numele fişierelor, căile lor şi tipul MIME aşa cum a fost determinat de " "TDEPrint. Ordinea iniţială a listei este cea în care aţi făcut selecţia.

" "

Lista va fi tipărită în aceeaşi ordine în care este afişată.

" "

Observaţie: Puteţi selecta mai multe fişiere. Ele pot fi în locaţii " "diferite. Butoanele din partea dreaptă vă permit să adăugaţi mai multe fişiere, " "să le eliminaţi din listă pe cele selectate, să reordonaţi lista (mutînd " "fişierele în sus sau în jos) şi să deschideţi fişiere. Dacă deschideţi fişiere, " "sistemul TDEPrint va utiliza aplicaţia care este asociată tipului MIME al " "fişierului.

" #: tdefilelist.cpp:103 msgid "Path" msgstr "Cale" #: tdefilelist.cpp:115 msgid "Add file" msgstr "Adaugă un fişier" #: tdefilelist.cpp:121 msgid "Remove file" msgstr "Şterge fişierul" #: tdefilelist.cpp:128 msgid "Open file" msgstr "Deschide fişierul" #: tdefilelist.cpp:149 msgid "" "Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for " "<STDIN>." msgstr "" "Trageţi fişiere aici sau utilizaţi butonul pentru a deschide o fereastră de " "dialog pentru fişiere. Lăsaţi cîmpul gol pentru <STDIN>." #: kmmanager.cpp:70 msgid "This operation is not implemented." msgstr "Această operaţie nu este implementată." #: kmmanager.cpp:169 msgid "Unable to locate test page." msgstr "Nu am găsit pagina de test." #: kmmanager.cpp:449 msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings." msgstr "" "Nu pot suprascrie setările imprimantei normale cu setări de imprimantă " "specială." #: kmmanager.cpp:478 #, c-format msgid "Parallel Port #%1" msgstr "Port paralel %1" #: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661 #, c-format msgid "Unable to load TDE print management library: %1" msgstr "Nu am putut încărca librăria TDE de control a tipăririi: %1" #: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669 msgid "Unable to find wizard object in management library." msgstr "Nu am găsit obiectul expert în librăria de administrare." #: kmmanager.cpp:507 msgid "Unable to find options dialog in management library." msgstr "Nu am găsit dialogul de opţiuni în librăria de administrare." #: kmmanager.cpp:534 msgid "No plugin information available" msgstr "Nu există informaţii despre modul" #: marginpreview.cpp:135 msgid "No preview available" msgstr "Nu există previzualizare" #: kxmlcommand.cpp:789 msgid "One of the command object's requirements is not met." msgstr "Una dintre cerinţele obiectului comandă nu este îndeplinită." #: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802 #, c-format msgid "The command does not contain the required tag %1." msgstr "Comanda nu conţine tagul obligatoriu \"%1\"." #: driverview.cpp:47 msgid "" " List of Driver Options (from PPD). " "

The upper pane of this dialog page contains all printjob options as laid " "down in the printer's description file (PostScript Printer Description == " "'PPD')

" "

Click on any item in the list and watch the lower pane of this dialog page " "display the available values.

" "

Set the values as needed. Then use one of the pushbuttons below to " "proceed:

" "
    " "
  • 'Save' your settings if you want to re-use them in your next " "job(s) too. 'Save' will store your settings permanently until you " "change them again.
  • . " "
  • Click 'OK' (without a prior click on 'Save'" ", if you want to use your selected settings just once, for the next print job. " "'OK' will forget your current settings when kprinter is closed again, " "and will start next time with the previously saved defaults.
  • " "
  • 'Cancel' will not change anything. If you proceed to print after " "clicking 'Cancel', the job will print with the default settings of " "this queue.
" "

Note. The number of available job options depends strongly on the " "actual driver used for your print queue. 'Raw' " "queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " "loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.

" msgstr "" "Lista opţiunilor driver-ului (din PPD). " "

Panelul de sus al acestui dialog conţine toate opţiunile de lucrare aşa cum " "sînt definite în fişierul de descriere a imprimantei (PostScript Printer " "Description = \"PPD\")

" "

Daţi clic pe orice item din listă şi urmăriţi panelul de jos al dialogului " "ca să vedeţi valorile disponibile.

" "

Setaţi valorile în funcţie de necesităţi, apoi utilizaţi unul din butoanele " "de mai jos pentru a continua:

" "
    " "
  • \"Salvează\" setările dumneavoastră dacă doriţi să le utilizaţi şi " "la următoarea acţiune de tipărire. Această operaţie le va salva permanent pînă " "cînd le veţi modifica din nou.
  • . " "
  • Daţi clic pe \"OK\" (fără să fi apăsat mai înainte pe " "\"Salvează\"), dacă doriţi să utilizaţi setările făcute numai o singură " "dată, pentru lucrarea de tipărit ce urmează.Cu \"OK\" " "KPrinter va uita setările după ce îl închideţi şi data următoare va porni cu " "setările implicite salvate.
  • " "
  • Cu \"Renunţă\" nu se va modifica nimic. Dacă veţi tipări după ce " "apăsaţi acest buton, lucrarea va folosi setările implicite ale acestei cozi. " "
" "

Observaţie: Numărul de opţiuni disponibile depinde direct de " "driver-ul utilizat de coada de imprimare. Cozile \"Brute\" " "nu au un driver sau PPD. Pentru acestea subfereastra de opţiuni nu este " "prezentă în acest dialog.

" #: driverview.cpp:71 msgid "" " List of Possible Values for given Option (from PPD). " "

The lower pane of this dialog page contains all possible values of the " "printoption highlighted above, as laid down in the printer's description file " "(PostScript Printer Description == 'PPD')

" "

Select the value you want and proceed.

" "

Then use one of the pushbuttons below to leave this dialog:

" "
    " "
  • 'Save' your settings if you want to re-use them in your next " "job(s) too. 'Save' will store your settings permanently until you " "change them again.
  • . " "
  • Click 'OK' if you want to use your selected settings just once, " "for the next print job. 'OK' will forget your current settings when " "kprinter is closed again, and will start next time with your previous " "defaults.
  • " "
  • 'Cancel' will not change anything. If you proceed to print after " "clicking 'Cancel', the job will print with the default settings of " "this queue.
" "

Note. The number of available job options depends strongly on the " "actual driver used for your print queue. 'Raw' " "queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " "loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.

" msgstr "" "Lista valorilor posibile pentru o opţiune dată (din PPD). " "

Partea de jos a panoul conţine toate valorile posibile ale opţiunii de " "tipărire evidenţiată mai sus, aşa cum sînt definite în fişierul de descriere a " "imprimantei (PostScript Printer Description = \"PPD\")

" "

Selectaţi valoare pe care o doriţi şi continuaţi.

" "

apoi utilizaţi unul din butoanele de mai jos pentru a părăsi dialogul:

" "
    " "
  • \"Salvează\" setările dumneavoastră dacă doriţi să le utilizaţi şi " "la următoarea acţiune de tipărire. Această operaţie le va salva permanent pînă " "cînd le veţi modifica din nou.
  • . " "
  • Daţi clic pe \"OK\" (fără să fi apăsat mai înainte pe " "\"Salvează\"), dacă doriţi să utilizaţi setările făcute numai o singură " "dată, pentru lucrarea de tipărit ce urmează.Cu \"OK\" " "KPrinter va uita setările după ce îl închideţi şi data următoare va porni cu " "setările implicite salvate.
  • " "
  • Cu \"Renunţă\" nu se va modifica nimic. Dacă veţi tipări după ce " "apăsaţi acest buton, lucrarea va folosi setările implicite ale acestei cozi. " "
" "

Observaţie: Numărul de opţiuni disponibile depinde direct de " "driver-ul utilizat de coada de imprimare. Cozile \"Brute\" " "nu au un driver sau PPD. Pentru acestea subfereastra de opţiuni nu este " "prezentă în acest dialog.

" #: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127 msgid "&Export..." msgstr "E&xportă..." #: kmfactory.cpp:221 msgid "There was an error loading %1. The diagnostic is:

%2

" msgstr "" "A apărut o eroare la încărcarea %1. Diagnosticul este:" "

%2

" #: kmspecialmanager.cpp:53 #, fuzzy msgid "" "A file share/tdeprint/specials.desktop was found in your local KDE directory. " "This file probably comes from a previous KDE release and should be removed in " "order to manage global pseudo printers." msgstr "" "Am găsit un fişier \"share/tdeprint/specials.desktop\" în directorul local TDE " "al dumneavoastră. Probabil acest fişier face parte dintr-o versiune precedentă " "de TDE şi trebuie şters pentru a permite administrarea imprimantelor speciale " "globale." #: tdeprintd.cpp:176 msgid "" "Some of the files to print are not readable by the TDE print daemon. This may " "happen if you are trying to print as a different user to the one currently " "logged in. To continue printing, you need to provide root's password." msgstr "" "Unele din fişierele de tipărit nu pot fi citite de serverul de tipărire TDE. " "Acest lucru se poate întîmpla dacă încercaţi să tipăriţi sub un cont diferit de " "cel pentru care sînteţi logat acum. Pentru a continua tipărirea în aceste " "condiţii trebuie să ştiţi parola de \"root\"." #: tdeprintd.cpp:181 msgid "Provide root's Password" msgstr "Introduceţi parola de \"root\"" #: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202 #, c-format msgid "Printing Status - %1" msgstr "Stare tipărire - %1" #: tdeprintd.cpp:263 msgid "Printing system" msgstr "Sistem de tipărire" #: tdeprintd.cpp:266 msgid "Authentication failed (user name=%1)" msgstr "Autentificare eşuată (nume utilizator = %1)" #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "&Manualul %1" #~ msgid "%1 &Web Site" #~ msgstr "Site-ul de &web %1" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Documentaţie"