# translation of kscd.po to # translation of kscd.po to Romanian # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Claudiu Costin , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kscd\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-11-22 23:21+0200\n" "Last-Translator: Claudiu Costin \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Claudiu Costin" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "claudiuc@kde.org" #: cddbdlg.cpp:37 #, fuzzy msgid "CD Editor" msgstr "Editor bază de date CD" #: cddbdlg.cpp:46 msgid "Upload" msgstr "Trimite" #: cddbdlg.cpp:47 msgid "Fetch Info" msgstr "Aduce informaţii" #: cddbdlg.cpp:87 msgid "Record submitted successfully." msgstr "Înregistrare transmisă cu succes." #: cddbdlg.cpp:88 cddbdlg.cpp:94 msgid "Record Submission" msgstr "Transmisie înregistrare" #: cddbdlg.cpp:92 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error sending record.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Eroare la transmisia mesajului prin SMTP.\n" "\n" "%1" #: cddbdlg.cpp:127 msgid "" "The artist name of the disc has to be entered.\n" "Please correct the entry and try again." msgstr "" "Trebuie să introduceţi numele artistului.\n" "Corectaţi această înregistrare şi încercaţi din nou." #: cddbdlg.cpp:129 cddbdlg.cpp:138 cddbdlg.cpp:157 msgid "Invalid Database Entry" msgstr "Înregistrare eronată în baza de date" #: cddbdlg.cpp:136 msgid "" "The title of the disc has to be entered.\n" "Please correct the entry and try again." msgstr "" "Trebuie să introduceţi titlul discului.\n" "Corectaţi această înregistrare şi încercaţi din nou." #: cddbdlg.cpp:155 msgid "" "At least one track title must be entered.\n" "Please correct the entry and try again." msgstr "" "Trebuie să introduceţi cel puţin un titlu de pistă.\n" "Corectaţi înregistrarea şi încercaţi din nou." #: cddbdlg.cpp:191 msgid "" "Invalid Playlist\n" "Please use valid track numbers, separated by commas." msgstr "" "Listă de redare eronată.\n" "Utilizaţi numai numere de pistă valide, separate de virgule." #: docking.cpp:56 kscd.cpp:173 kscd.cpp:239 msgid "Play/Pause" msgstr "Redare/Pauză" #: docking.cpp:58 kscd.cpp:176 kscd.cpp:234 msgid "Next" msgstr "Următoarea" #: docking.cpp:59 kscd.cpp:175 kscd.cpp:237 msgid "Previous" msgstr "Precedenta" #: docking.cpp:60 kscd.cpp:182 msgid "Eject" msgstr "Ejectează" #: kcompactdisc.cpp:153 msgid "Back/Track Done" msgstr "" #: kcompactdisc.cpp:156 msgid "Playing" msgstr "Redare" #: kcompactdisc.cpp:159 msgid "Forward" msgstr "" #: kcompactdisc.cpp:162 #, fuzzy msgid "Paused" msgstr "Pauză" #: kcompactdisc.cpp:165 kscd.cpp:1042 msgid "Stopped" msgstr "Oprit" #: kcompactdisc.cpp:168 kscd.cpp:1297 msgid "Ejected" msgstr "Ejectat" #: kcompactdisc.cpp:171 #, fuzzy msgid "No Disc" msgstr "Disc" #: kcompactdisc.cpp:174 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "" #: kcompactdisc.cpp:177 #, fuzzy msgid "CDDA Error" msgstr "Editor bază de date CD" #: kcompactdisc.cpp:180 msgid "CDDA Ack" msgstr "" #: kcompactdisc.cpp:412 kcompactdisc.cpp:430 #, fuzzy msgid "Unknown Artist" msgstr "" #: kcompactdisc.cpp:413 #, fuzzy msgid "Unknown Title" msgstr "" #: kcompactdisc.cpp:431 #, fuzzy, c-format msgid "Track %1" msgstr "Piste" #: kscd.cpp:83 msgid "TDE CD player" msgstr "Redare CD pentru TDE" #: kscd.cpp:136 kscd.cpp:863 kscd.cpp:1402 msgid "Vol: %02d%%" msgstr "Vol: %02d%%" #: kscd.cpp:166 msgid "Track list" msgstr "Listă piste" #. i18n: file panel.ui line 374 #: kscd.cpp:181 rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Loop" msgstr "Buclă" #: kscd.cpp:183 kscd.cpp:243 msgid "Increase Volume" msgstr "Creşte volumul" #: kscd.cpp:187 kscd.cpp:245 msgid "Decrease Volume" msgstr "Micşorează volumul" #: kscd.cpp:189 kscd.cpp:247 msgid "Shuffle" msgstr "Amestecă" #: kscd.cpp:190 msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #: kscd.cpp:194 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "" #: kscd.cpp:370 msgid "Artist Information" msgstr "Informaţii artist" #: kscd.cpp:416 kscd.cpp:427 kscd.cpp:693 kscd.cpp:1043 msgid "Play" msgstr "Redare" #: kscd.cpp:418 kscd.cpp:425 msgid "Pause" msgstr "Pauză" #: kscd.cpp:553 #, c-format msgid "Current track: %1" msgstr "Pista curentă: %1" #: kscd.cpp:693 msgid "Random" msgstr "Aleator" #: kscd.cpp:719 msgid "CD Drive (you must stop playing to change this)" msgstr "Unitate CD (trebuie să opriţi redare pentru a modifica)" #: kscd.cpp:742 msgid "CD Player" msgstr "Redare CD" #: kscd.cpp:742 msgid "Settings & Behavior" msgstr "Setări şi comportament" #: kscd.cpp:757 msgid "Configure Fetching Items" msgstr "Configurare CDDB" #: kscd.cpp:802 #, c-format msgid "" "CD-ROM read or access error (or no audio disc in drive).\n" "Please make sure you have access permissions to:\n" "%1" msgstr "" "Eroare de citire sau acces la CD-ROM (sau nu există un CD audio în unitate).\n" "Asiguraţi-vă că aveţi drepturi pentru:\n" "%1" #: kscd.cpp:961 #, fuzzy msgid "No disc" msgstr "nici un disc" #: kscd.cpp:1181 msgid "Start freedb lookup." msgstr "Porneşte căutarea FreeDB." #: kscd.cpp:1198 msgid "No matching freedb entry found." msgstr "Nu am găsit o înregistrare CDDB potrivită." #: kscd.cpp:1198 msgid "Error getting freedb entry." msgstr "Eroare la transferul înregistrării CDDB." #: kscd.cpp:1220 msgid "Select CDDB Entry" msgstr "" #: kscd.cpp:1221 msgid "Select a CDDB entry:" msgstr "" #: kscd.cpp:1378 msgid "Tra Rem" msgstr "Pist răm" #: kscd.cpp:1382 msgid "Tot Sec" msgstr "Tot sec" #: kscd.cpp:1386 msgid "Tot Rem" msgstr "Tot răm" #: kscd.cpp:1391 msgid "Tra Sec" msgstr "Pist sec" #: kscd.cpp:1597 #, fuzzy msgid "Start playing" msgstr "Redare" #: kscd.cpp:1598 msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL" msgstr "" #. i18n: file panel.ui line 16 #: kscd.cpp:1608 rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "KsCD" msgstr "KsCD" #: kscd.cpp:1612 msgid "Current maintainer" msgstr "Responsabilul curent" #: kscd.cpp:1613 msgid "Workman library update, CDTEXT, CDDA" msgstr "Actualizare librărie Workman, CDTEXT, CDDA" #: kscd.cpp:1615 msgid "Workman library, previous maintainer" msgstr "Librărie Workman, responsabilul precedent" #: kscd.cpp:1616 msgid "Patches galore" msgstr "O mulţime de petice" #: kscd.cpp:1617 msgid "Workman library" msgstr "Librăria Workman" #: kscd.cpp:1618 msgid "UI Work" msgstr "Interfaţa grafică" #: kscd.cpp:1619 msgid "Special thanks to freedb.org for providing a free CDDB-like CD database" msgstr "" "Mulţumiri speciale pentru freedb.org pentru faptul că oferă gratuit o bază de " "date de tip CDDB" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 27 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Interface" msgstr "Interfaţă" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 38 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "Culoarea de f&undal:" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 52 #: rc.cpp:9 rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "The background color that will be used for the LCD display." msgstr "Culoarea de fundal utilizată pentru afişajul LCD." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 60 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Show icon in &system tray" msgstr "Afişează iconiţa în &tava de sistem" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 63 #: rc.cpp:15 rc.cpp:193 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected an icon will appear in the system tray. Note that " "KsCD will not quit when the window is closed if a system tray icon is " "displayed. You may quit KsCD by clicking the Quit button or right-clicking on " "the system tray icon and selecting the appropriate entry." msgstr "" "Dacă aţi selectat această opţiune, va fi afişată o iconiţă în tava de sistem. " "Reţineţi că dacă iconiţa KsCD este afişată în tava de sistem aplicaţia nu " "se va termina atunci cînd închideţi fereastra. Pentru a termina KsCD daţi clic " "pe butonul \"Termină\" sau daţi clic dreapta pe iconiţa din tava de sistem şi " "selectaţi itemul de meniu corespunzător." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 74 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Show &track announcement" msgstr "Anunţă &pista redată" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 99 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&LCD color:" msgstr "Culoare &LCD:" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 113 #: rc.cpp:24 rc.cpp:241 #, no-c-format msgid "The foreground color that will be used in the LCD display." msgstr "Culoarea textului care va fi utilizată în afişajul LCD." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 131 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "LCD &font:" msgstr "" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 144 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Play Options" msgstr "Opţiuni redare" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 161 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid " seconds" msgstr " secunde" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 164 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "1 second" msgstr "1 secundă" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 167 #: rc.cpp:39 rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "" "This option controls the number of seconds KsCD will skip when the skip " "forwards or backwards buttons are pressed." msgstr "" "Această opţiune controlează numărul de secunde pe care le va sări KsCD atunci " "cînd apăsaţi butonul de salt înainte sau înapoi." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 175 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Skip &interval:" msgstr "&Interval de salt:" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 186 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Auto&play when CD inserted" msgstr "&Redă automat la inserarea CD-ului" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 189 #: rc.cpp:48 rc.cpp:199 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the CD will start playing automatically upon being " "inserted into the CD-ROM." msgstr "" "Dacă această opţiune este selectată, atunci CD-ul va fi redat automat după " "inserarea lui în unitatea CD-ROM." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 197 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&Eject CD when finished playing" msgstr "&Ejectează CD-ul după terminarea redării" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 200 #: rc.cpp:54 rc.cpp:211 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the CD will automatically eject when it is " "finished." msgstr "" "Dacă această opţiune este selectată, atunci CD-ul va fi ejectat automat cînd " "s-a terminat redarea." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 208 #: rc.cpp:57 #, fuzzy, no-c-format msgid "Stop playing CD on e&xit" msgstr "Opreşte redarea CD-ului la terminare" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 211 #: rc.cpp:60 rc.cpp:205 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the CD will automatically stop playing when " "quitting KsCD." msgstr "" "Dacă această opţiune este selectată, atunci redarea CD-ului va fi oprită " "automat la terminarea KsCD." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 238 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "CD-ROM &Device" msgstr "&Dispozitiv CD-ROM:" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 249 #: rc.cpp:66 rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "" "The CD-ROM device to use when playing CDs. This will typically look something " "like \"/dev/cdrom\". To have KsCD autodetect your CD-ROM, leave this field " "empty." msgstr "" "Acesta este dispozitivul CD-ROM utilizat la redarea CD-urilor. În mod normal ar " "trebui să fie ceva de genul \"/dev/cdrom\". Pentru a lăsa KsCD să detecteze " "automat dispozitivul de utilizat, lăsaţi cîmpul necompletat." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 257 #: rc.cpp:69 #, fuzzy, no-c-format msgid "Select audio de&vice:" msgstr "Selectaţi dispozitivul &audio:" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 271 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Use direct digital playback" msgstr "&Utilizează redare digitală directă" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 277 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct " "digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected directly " "to the sound output on the computer. Note that digital playback consumes more " "system resources than the normal method of playback." msgstr "" "Cînd această opţiune este selectată, KsCD va încerca să redea CD-ul utilizînd " "redarea digitală directă. Această facilitate este utilă în cazul în care " "CD-ROM-ul nu este conectat direct la placa de sunet a calculatorului. Faţă de " "metoda clasică, aceasta consumă resurse de calcul importante." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 285 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Select &audio backend:" msgstr "Selectaţi subsistemul &audio:" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 314 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid " Music Information Services " msgstr "" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 325 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Allow en&coding selection:" msgstr "" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 328 #: rc.cpp:87 rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, you have the ability to select encoding for the " "results of a CDDB request. The standard describes CDDB results as being " "strictly Latin1. This is not true, as non-English speaking users often use " "other 8-bit encodings." msgstr "" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 334 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "AUTO" msgstr "" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 339 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "UTF-8" msgstr "" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 344 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "CP1250" msgstr "" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 349 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "CP1251" msgstr "" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 354 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "CP1252" msgstr "" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 359 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "CP1253" msgstr "" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 364 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "CP1254" msgstr "" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 369 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "CP1255" msgstr "" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 374 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "CP1256" msgstr "" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 379 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "CP1257" msgstr "" #. i18n: file panel.ui line 57 #: rc.cpp:123 rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Track progress" msgstr "Progres pistă" #. i18n: file panel.ui line 110 #: rc.cpp:129 rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Volume control" msgstr "Control volum" #. i18n: file panel.ui line 145 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "E&ject" msgstr "E&jectează" #. i18n: file panel.ui line 242 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "" #. i18n: file panel.ui line 250 #: rc.cpp:141 rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Vol: --" msgstr "Vol: --" #. i18n: file panel.ui line 263 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "--/--" msgstr "--/--" #. i18n: file panel.ui line 293 #: rc.cpp:150 #, fuzzy, no-c-format msgid "Artist" msgstr "&Artist:" #. i18n: file panel.ui line 301 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Titlu" #. i18n: file panel.ui line 313 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "R&andom" msgstr "&Aleator" #. i18n: file panel.ui line 327 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "E&xtras" msgstr "&Diverse" #. i18n: file panel.ui line 338 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Pla&y" msgstr "&Redare" #. i18n: file panel.ui line 363 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "&CDDB" msgstr "&CDDB" #. i18n: file panel.ui line 391 #: rc.cpp:174 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Next" msgstr "Următoarea" #. i18n: file panel.ui line 402 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Pre&vious" msgstr "&Precedenta" #. i18n: file kscd.kcfg line 9 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Output Volume" msgstr "Volum de ieşire" #. i18n: file kscd.kcfg line 13 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Play random tracks." msgstr "Redă aleator pistele." #. i18n: file kscd.kcfg line 15 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the playing order\n" " of the CD tracks is chosen at random." msgstr "" "Cînd este selectată această opţiune, ordinea\n" "de redare a pistelor este aleatoare." #. i18n: file kscd.kcfg line 19 #: rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "Show an icon in the system tray." msgstr "Afişează o iconiţă în tava de sistem." #. i18n: file kscd.kcfg line 27 #: rc.cpp:196 #, no-c-format msgid "Start playing when a CD is inserted." msgstr "Porneşte automat redarea la inserarea CD-ului." #. i18n: file kscd.kcfg line 32 #: rc.cpp:202 #, no-c-format msgid "Stop playing the CD on program exit." msgstr "Opreşte redarea CD-ului la terminare programului." #. i18n: file kscd.kcfg line 37 #: rc.cpp:208 #, no-c-format msgid "Eject CD when playing is finished." msgstr "Ejectează CD-ul după terminarea redării." #. i18n: file kscd.kcfg line 42 #: rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "Loop tracks." msgstr "Repetă pistele." #. i18n: file kscd.kcfg line 46 #: rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "Skip interval." msgstr "Interval de salt." #. i18n: file kscd.kcfg line 60 #: rc.cpp:223 #, no-c-format msgid "Name of the CD-ROM device." msgstr "Numele dispozitivului CD-ROM." #. i18n: file kscd.kcfg line 64 #: rc.cpp:229 #, no-c-format msgid "The audio backend KsCD uses." msgstr "Subsistemul audio utilizat de KsCD." #. i18n: file kscd.kcfg line 67 #: rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "The audio device KsCD uses." msgstr "Dispozitivul audio utilizat de KsCD." #. i18n: file kscd.kcfg line 70 #: rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "Use direct digital playback." msgstr "Utilizează redare digitală directă." #. i18n: file kscd.kcfg line 71 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct " "digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected directly " "to the sound output on the computer. Note that digital playback is slower than " "the normal method of playback." msgstr "" "Cînd această opţiune este selectată, KsCD va încerca să redea CD-ul utilizînd " "redarea digitală directă. Această facilitate este utilă în cazul în care " "CD-ROM-ul nu este conectat direct la placa de sunet a calculatorului. Faţă de " "metoda clasică, aceasta consumă resurse de calcul importante." #. i18n: file kscd.kcfg line 79 #: rc.cpp:244 #, fuzzy, no-c-format msgid "The font that will be used for the LCD display." msgstr "Culoarea de fundal utilizată pentru afişajul LCD." #. i18n: file kscd.kcfg line 87 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "Allow encoding selection." msgstr "" #~ msgid "Closing" #~ msgstr "Închid" #~ msgid "Ejecting" #~ msgstr "Ejectez" #~ msgid "Disc Finished" #~ msgstr "Disc terminat" #, fuzzy #~ msgid "Unknown Album" #~ msgstr "Adnotare album" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "ntracks != track_list->count() \n" #~ "Please email the author." #~ msgstr "" #~ "cdinfo.ntracks != title_list->count() + 1\n" #~ "Trimiteţi un e-mail autorului." #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Eroare internă" #~ msgid "%1: %3" #~ msgstr "%1: %3" #~ msgid "&Title:" #~ msgstr "&Titlu:" #~ msgid "Total time:" #~ msgstr "Timp total:" #, fuzzy #~ msgid "Disc Id:" #~ msgstr "ID disc:" #, fuzzy #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Comentariu..." #~ msgid "No." #~ msgstr "Nr." #~ msgid "Time" #~ msgstr "Timp" #, fuzzy #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Comentariu..." #~ msgid "Playing order:" #~ msgstr "Ordinea de redare:" #~ msgid "Annotate track #%1: %2" #~ msgstr "Adnotează pista nr. %1: %2" #~ msgid "Annotate track #%1" #~ msgstr "Adnotează pista nr. %1" #~ msgid "Annotate Track" #~ msgstr "Adnotare pistă" #~ msgid "Enter annotation for this album:" #~ msgstr "Introduceţi adnotarea pentru acest album:" #~ msgid "Select Album Category" #~ msgstr "Selectaţi categoria albumului" #~ msgid "Select a category for this album:" #~ msgstr "Selectaţi o categorie pentru acest album:" #~ msgid "CD Player Configuration" #~ msgstr "Configurare redare CD" #~ msgid "Magic Kscd" #~ msgstr "Caleidoscop" #~ msgid "Width of magic window:" #~ msgstr "Lungimea caleidoscopului:" #~ msgid "Height of magic window:" #~ msgstr "Înălţimea caleidoscopului:" #~ msgid "MAGIC brightness:" #~ msgstr "Strălucire caleidoscop:" #~ msgid "Points are diamonds" #~ msgstr "Punctele sînt diamante" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titlu:"