# translation of kscd.po to # translation of kscd.po to Romanian # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Claudiu Costin , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kscd\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-11-22 23:21+0200\n" "Last-Translator: Claudiu Costin \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Claudiu Costin" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "claudiuc@kde.org" #: cddbdlg.cpp:37 #, fuzzy msgid "CD Editor" msgstr "Editor bază de date CD" #: cddbdlg.cpp:46 msgid "Upload" msgstr "Trimite" #: cddbdlg.cpp:47 msgid "Fetch Info" msgstr "Aduce informaţii" #: cddbdlg.cpp:87 msgid "Record submitted successfully." msgstr "Înregistrare transmisă cu succes." #: cddbdlg.cpp:88 cddbdlg.cpp:94 msgid "Record Submission" msgstr "Transmisie înregistrare" #: cddbdlg.cpp:92 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error sending record.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Eroare la transmisia mesajului prin SMTP.\n" "\n" "%1" #: cddbdlg.cpp:127 msgid "" "The artist name of the disc has to be entered.\n" "Please correct the entry and try again." msgstr "" "Trebuie să introduceţi numele artistului.\n" "Corectaţi această înregistrare şi încercaţi din nou." #: cddbdlg.cpp:129 cddbdlg.cpp:138 cddbdlg.cpp:157 msgid "Invalid Database Entry" msgstr "Înregistrare eronată în baza de date" #: cddbdlg.cpp:136 msgid "" "The title of the disc has to be entered.\n" "Please correct the entry and try again." msgstr "" "Trebuie să introduceţi titlul discului.\n" "Corectaţi această înregistrare şi încercaţi din nou." #: cddbdlg.cpp:155 msgid "" "At least one track title must be entered.\n" "Please correct the entry and try again." msgstr "" "Trebuie să introduceţi cel puţin un titlu de pistă.\n" "Corectaţi înregistrarea şi încercaţi din nou." #: cddbdlg.cpp:191 msgid "" "Invalid Playlist\n" "Please use valid track numbers, separated by commas." msgstr "" "Listă de redare eronată.\n" "Utilizaţi numai numere de pistă valide, separate de virgule." #: docking.cpp:56 kscd.cpp:173 kscd.cpp:239 msgid "Play/Pause" msgstr "Redare/Pauză" #: docking.cpp:58 kscd.cpp:176 kscd.cpp:234 msgid "Next" msgstr "Următoarea" #: docking.cpp:59 kscd.cpp:175 kscd.cpp:237 msgid "Previous" msgstr "Precedenta" #: docking.cpp:60 kscd.cpp:182 msgid "Eject" msgstr "Ejectează" #: kcompactdisc.cpp:148 msgid "Back/Track Done" msgstr "" #: kcompactdisc.cpp:151 msgid "Playing" msgstr "Redare" #: kcompactdisc.cpp:154 msgid "Forward" msgstr "" #: kcompactdisc.cpp:157 #, fuzzy msgid "Paused" msgstr "Pauză" #: kcompactdisc.cpp:160 kscd.cpp:1042 msgid "Stopped" msgstr "Oprit" #: kcompactdisc.cpp:163 kscd.cpp:1297 msgid "Ejected" msgstr "Ejectat" #: kcompactdisc.cpp:166 #, fuzzy msgid "No Disc" msgstr "Disc" #: kcompactdisc.cpp:169 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "" #: kcompactdisc.cpp:172 #, fuzzy msgid "CDDA Error" msgstr "Editor bază de date CD" #: kcompactdisc.cpp:175 msgid "CDDA Ack" msgstr "" #: kcompactdisc.cpp:406 kcompactdisc.cpp:424 #, fuzzy msgid "Unknown Artist" msgstr "" #: kcompactdisc.cpp:407 #, fuzzy msgid "Unknown Title" msgstr "" #: kcompactdisc.cpp:425 #, fuzzy, c-format msgid "Track %1" msgstr "Piste" #: kscd.cpp:83 msgid "TDE CD player" msgstr "Redare CD pentru TDE" #: kscd.cpp:136 kscd.cpp:863 kscd.cpp:1402 msgid "Vol: %02d%%" msgstr "Vol: %02d%%" #: kscd.cpp:166 msgid "Track list" msgstr "Listă piste" #: kscd.cpp:181 panel.ui:374 #, no-c-format msgid "Loop" msgstr "Buclă" #: kscd.cpp:183 kscd.cpp:243 msgid "Increase Volume" msgstr "Creşte volumul" #: kscd.cpp:187 kscd.cpp:245 msgid "Decrease Volume" msgstr "Micşorează volumul" #: kscd.cpp:189 kscd.cpp:247 msgid "Shuffle" msgstr "Amestecă" #: kscd.cpp:190 msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #: kscd.cpp:194 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "" #: kscd.cpp:370 msgid "Artist Information" msgstr "Informaţii artist" #: kscd.cpp:416 kscd.cpp:427 kscd.cpp:693 kscd.cpp:1043 msgid "Play" msgstr "Redare" #: kscd.cpp:418 kscd.cpp:425 msgid "Pause" msgstr "Pauză" #: kscd.cpp:553 #, c-format msgid "Current track: %1" msgstr "Pista curentă: %1" #: kscd.cpp:693 msgid "Random" msgstr "Aleator" #: kscd.cpp:719 msgid "CD Drive (you must stop playing to change this)" msgstr "Unitate CD (trebuie să opriţi redare pentru a modifica)" #: kscd.cpp:742 msgid "CD Player" msgstr "Redare CD" #: kscd.cpp:742 msgid "Settings & Behavior" msgstr "Setări şi comportament" #: kscd.cpp:757 msgid "Configure Fetching Items" msgstr "Configurare CDDB" #: kscd.cpp:802 #, c-format msgid "" "CD-ROM read or access error (or no audio disc in drive).\n" "Please make sure you have access permissions to:\n" "%1" msgstr "" "Eroare de citire sau acces la CD-ROM (sau nu există un CD audio în " "unitate).\n" "Asiguraţi-vă că aveţi drepturi pentru:\n" "%1" #: kscd.cpp:961 #, fuzzy msgid "No disc" msgstr "nici un disc" #: kscd.cpp:1181 msgid "Start freedb lookup." msgstr "Porneşte căutarea FreeDB." #: kscd.cpp:1198 msgid "No matching freedb entry found." msgstr "Nu am găsit o înregistrare CDDB potrivită." #: kscd.cpp:1198 msgid "Error getting freedb entry." msgstr "Eroare la transferul înregistrării CDDB." #: kscd.cpp:1220 msgid "Select CDDB Entry" msgstr "" #: kscd.cpp:1221 msgid "Select a CDDB entry:" msgstr "" #: kscd.cpp:1378 msgid "Tra Rem" msgstr "Pist răm" #: kscd.cpp:1382 msgid "Tot Sec" msgstr "Tot sec" #: kscd.cpp:1386 msgid "Tot Rem" msgstr "Tot răm" #: kscd.cpp:1391 msgid "Tra Sec" msgstr "Pist sec" #: kscd.cpp:1597 #, fuzzy msgid "Start playing" msgstr "Redare" #: kscd.cpp:1598 msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL" msgstr "" #: kscd.cpp:1608 panel.ui:16 #, no-c-format msgid "KsCD" msgstr "KsCD" #: kscd.cpp:1612 msgid "Current maintainer" msgstr "Responsabilul curent" #: kscd.cpp:1613 msgid "Workman library update, CDTEXT, CDDA" msgstr "Actualizare librărie Workman, CDTEXT, CDDA" #: kscd.cpp:1615 msgid "Workman library, previous maintainer" msgstr "Librărie Workman, responsabilul precedent" #: kscd.cpp:1616 msgid "Patches galore" msgstr "O mulţime de petice" #: kscd.cpp:1617 msgid "Workman library" msgstr "Librăria Workman" #: kscd.cpp:1618 msgid "UI Work" msgstr "Interfaţa grafică" #: kscd.cpp:1619 msgid "Special thanks to freedb.org for providing a free CDDB-like CD database" msgstr "" "Mulţumiri speciale pentru freedb.org pentru faptul că oferă gratuit o bază " "de date de tip CDDB" #: configWidgetUI.ui:27 #, no-c-format msgid "Interface" msgstr "Interfaţă" #: configWidgetUI.ui:38 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "Culoarea de f&undal:" #: configWidgetUI.ui:52 kscd.kcfg:83 #, no-c-format msgid "The background color that will be used for the LCD display." msgstr "Culoarea de fundal utilizată pentru afişajul LCD." #: configWidgetUI.ui:60 #, no-c-format msgid "Show icon in &system tray" msgstr "Afişează iconiţa în &tava de sistem" #: configWidgetUI.ui:63 kscd.kcfg:20 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected an icon will appear in the system tray. Note " "that KsCD will not quit when the window is closed if a system tray " "icon is displayed. You may quit KsCD by clicking the Quit button or right-" "clicking on the system tray icon and selecting the appropriate entry." msgstr "" "Dacă aţi selectat această opţiune, va fi afişată o iconiţă în tava de " "sistem. Reţineţi că dacă iconiţa KsCD este afişată în tava de sistem " "aplicaţia nu se va termina atunci cînd închideţi fereastra. Pentru a " "termina KsCD daţi clic pe butonul \"Termină\" sau daţi clic dreapta pe " "iconiţa din tava de sistem şi selectaţi itemul de meniu corespunzător." #: configWidgetUI.ui:74 #, no-c-format msgid "Show &track announcement" msgstr "Anunţă &pista redată" #: configWidgetUI.ui:99 #, no-c-format msgid "&LCD color:" msgstr "Culoare &LCD:" #: configWidgetUI.ui:113 kscd.kcfg:75 #, no-c-format msgid "The foreground color that will be used in the LCD display." msgstr "Culoarea textului care va fi utilizată în afişajul LCD." #: configWidgetUI.ui:131 #, no-c-format msgid "LCD &font:" msgstr "" #: configWidgetUI.ui:144 #, no-c-format msgid "Play Options" msgstr "Opţiuni redare" #: configWidgetUI.ui:161 #, no-c-format msgid " seconds" msgstr " secunde" #: configWidgetUI.ui:164 #, no-c-format msgid "1 second" msgstr "1 secundă" #: configWidgetUI.ui:167 kscd.kcfg:47 #, no-c-format msgid "" "This option controls the number of seconds KsCD will skip when the skip " "forwards or backwards buttons are pressed." msgstr "" "Această opţiune controlează numărul de secunde pe care le va sări KsCD " "atunci cînd apăsaţi butonul de salt înainte sau înapoi." #: configWidgetUI.ui:175 #, no-c-format msgid "Skip &interval:" msgstr "&Interval de salt:" #: configWidgetUI.ui:186 #, no-c-format msgid "Auto&play when CD inserted" msgstr "&Redă automat la inserarea CD-ului" #: configWidgetUI.ui:189 kscd.kcfg:28 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the CD will start playing automatically upon " "being inserted into the CD-ROM." msgstr "" "Dacă această opţiune este selectată, atunci CD-ul va fi redat automat după " "inserarea lui în unitatea CD-ROM." #: configWidgetUI.ui:197 #, no-c-format msgid "&Eject CD when finished playing" msgstr "&Ejectează CD-ul după terminarea redării" #: configWidgetUI.ui:200 kscd.kcfg:38 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the CD will automatically eject when it is " "finished." msgstr "" "Dacă această opţiune este selectată, atunci CD-ul va fi ejectat automat cînd " "s-a terminat redarea." #: configWidgetUI.ui:208 #, fuzzy, no-c-format msgid "Stop playing CD on e&xit" msgstr "Opreşte redarea CD-ului la terminare" #: configWidgetUI.ui:211 kscd.kcfg:33 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the CD will automatically stop playing when " "quitting KsCD." msgstr "" "Dacă această opţiune este selectată, atunci redarea CD-ului va fi oprită " "automat la terminarea KsCD." #: configWidgetUI.ui:238 #, no-c-format msgid "CD-ROM &Device" msgstr "&Dispozitiv CD-ROM:" #: configWidgetUI.ui:249 kscd.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "The CD-ROM device to use when playing CDs. This will typically look " "something like \"/dev/cdrom\". To have KsCD autodetect your CD-ROM, leave " "this field empty." msgstr "" "Acesta este dispozitivul CD-ROM utilizat la redarea CD-urilor. În mod normal " "ar trebui să fie ceva de genul \"/dev/cdrom\". Pentru a lăsa KsCD să " "detecteze automat dispozitivul de utilizat, lăsaţi cîmpul necompletat." #: configWidgetUI.ui:257 #, fuzzy, no-c-format msgid "Select audio de&vice:" msgstr "Selectaţi dispozitivul &audio:" #: configWidgetUI.ui:271 #, no-c-format msgid "&Use direct digital playback" msgstr "&Utilizează redare digitală directă" #: configWidgetUI.ui:277 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct " "digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected " "directly to the sound output on the computer. Note that digital playback " "consumes more system resources than the normal method of playback." msgstr "" "Cînd această opţiune este selectată, KsCD va încerca să redea CD-ul " "utilizînd redarea digitală directă. Această facilitate este utilă în cazul " "în care CD-ROM-ul nu este conectat direct la placa de sunet a " "calculatorului. Faţă de metoda clasică, aceasta consumă resurse de calcul " "importante." #: configWidgetUI.ui:285 #, no-c-format msgid "Select &audio backend:" msgstr "Selectaţi subsistemul &audio:" #: configWidgetUI.ui:314 #, no-c-format msgid " Music Information Services " msgstr "" #: configWidgetUI.ui:325 #, no-c-format msgid "Allow en&coding selection:" msgstr "" #: configWidgetUI.ui:328 kscd.kcfg:88 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, you have the ability to select encoding for " "the results of a CDDB request. The standard describes CDDB results as being " "strictly Latin1. This is not true, as non-English speaking users often use " "other 8-bit encodings." msgstr "" #: configWidgetUI.ui:334 #, no-c-format msgid "AUTO" msgstr "" #: configWidgetUI.ui:339 #, no-c-format msgid "UTF-8" msgstr "" #: configWidgetUI.ui:344 #, no-c-format msgid "CP1250" msgstr "" #: configWidgetUI.ui:349 #, no-c-format msgid "CP1251" msgstr "" #: configWidgetUI.ui:354 #, no-c-format msgid "CP1252" msgstr "" #: configWidgetUI.ui:359 #, no-c-format msgid "CP1253" msgstr "" #: configWidgetUI.ui:364 #, no-c-format msgid "CP1254" msgstr "" #: configWidgetUI.ui:369 #, no-c-format msgid "CP1255" msgstr "" #: configWidgetUI.ui:374 #, no-c-format msgid "CP1256" msgstr "" #: configWidgetUI.ui:379 #, no-c-format msgid "CP1257" msgstr "" #: kscd.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Output Volume" msgstr "Volum de ieşire" #: kscd.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Play random tracks." msgstr "Redă aleator pistele." #: kscd.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the playing order\n" " of the CD tracks is chosen at random." msgstr "" "Cînd este selectată această opţiune, ordinea\n" "de redare a pistelor este aleatoare." #: kscd.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Show an icon in the system tray." msgstr "Afişează o iconiţă în tava de sistem." #: kscd.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Start playing when a CD is inserted." msgstr "Porneşte automat redarea la inserarea CD-ului." #: kscd.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Stop playing the CD on program exit." msgstr "Opreşte redarea CD-ului la terminare programului." #: kscd.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Eject CD when playing is finished." msgstr "Ejectează CD-ul după terminarea redării." #: kscd.kcfg:42 #, no-c-format msgid "Loop tracks." msgstr "Repetă pistele." #: kscd.kcfg:46 #, no-c-format msgid "Skip interval." msgstr "Interval de salt." #: kscd.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Name of the CD-ROM device." msgstr "Numele dispozitivului CD-ROM." #: kscd.kcfg:64 #, no-c-format msgid "The audio backend KsCD uses." msgstr "Subsistemul audio utilizat de KsCD." #: kscd.kcfg:67 #, no-c-format msgid "The audio device KsCD uses." msgstr "Dispozitivul audio utilizat de KsCD." #: kscd.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Use direct digital playback." msgstr "Utilizează redare digitală directă." #: kscd.kcfg:71 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct " "digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected " "directly to the sound output on the computer. Note that digital playback is " "slower than the normal method of playback." msgstr "" "Cînd această opţiune este selectată, KsCD va încerca să redea CD-ul " "utilizînd redarea digitală directă. Această facilitate este utilă în cazul " "în care CD-ROM-ul nu este conectat direct la placa de sunet a " "calculatorului. Faţă de metoda clasică, aceasta consumă resurse de calcul " "importante." #: kscd.kcfg:79 #, fuzzy, no-c-format msgid "The font that will be used for the LCD display." msgstr "Culoarea de fundal utilizată pentru afişajul LCD." #: kscd.kcfg:87 #, no-c-format msgid "Allow encoding selection." msgstr "" #: panel.ui:57 panel.ui:82 #, no-c-format msgid "Track progress" msgstr "Progres pistă" #: panel.ui:110 panel.ui:124 #, no-c-format msgid "Volume control" msgstr "Control volum" #: panel.ui:145 #, no-c-format msgid "E&ject" msgstr "E&jectează" #: panel.ui:242 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "" #: panel.ui:250 panel.ui:285 #, no-c-format msgid "Vol: --" msgstr "Vol: --" #: panel.ui:263 #, no-c-format msgid "--/--" msgstr "--/--" #: panel.ui:293 #, fuzzy, no-c-format msgid "Artist" msgstr "&Artist:" #: panel.ui:301 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Titlu" #: panel.ui:313 #, no-c-format msgid "R&andom" msgstr "&Aleator" #: panel.ui:327 #, no-c-format msgid "E&xtras" msgstr "&Diverse" #: panel.ui:338 #, no-c-format msgid "Pla&y" msgstr "&Redare" #: panel.ui:363 #, no-c-format msgid "&CDDB" msgstr "&CDDB" #: panel.ui:391 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Next" msgstr "Următoarea" #: panel.ui:402 #, no-c-format msgid "Pre&vious" msgstr "&Precedenta" #, fuzzy #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Oprit" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opţiuni redare" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Editor bază de date CD" #~ msgid "Closing" #~ msgstr "Închid" #~ msgid "Ejecting" #~ msgstr "Ejectez" #~ msgid "Disc Finished" #~ msgstr "Disc terminat" #, fuzzy #~ msgid "Unknown Album" #~ msgstr "Adnotare album" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "ntracks != track_list->count() \n" #~ "Please email the author." #~ msgstr "" #~ "cdinfo.ntracks != title_list->count() + 1\n" #~ "Trimiteţi un e-mail autorului." #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Eroare internă" #~ msgid "%1: %3" #~ msgstr "%1: %3" #~ msgid "&Title:" #~ msgstr "&Titlu:" #~ msgid "Total time:" #~ msgstr "Timp total:" #, fuzzy #~ msgid "Disc Id:" #~ msgstr "ID disc:" #, fuzzy #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Comentariu..." #~ msgid "No." #~ msgstr "Nr." #~ msgid "Time" #~ msgstr "Timp" #, fuzzy #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Comentariu..." #~ msgid "Playing order:" #~ msgstr "Ordinea de redare:" #~ msgid "Annotate track #%1: %2" #~ msgstr "Adnotează pista nr. %1: %2" #~ msgid "Annotate track #%1" #~ msgstr "Adnotează pista nr. %1" #~ msgid "Annotate Track" #~ msgstr "Adnotare pistă" #~ msgid "Enter annotation for this album:" #~ msgstr "Introduceţi adnotarea pentru acest album:" #~ msgid "Select Album Category" #~ msgstr "Selectaţi categoria albumului" #~ msgid "Select a category for this album:" #~ msgstr "Selectaţi o categorie pentru acest album:" #~ msgid "CD Player Configuration" #~ msgstr "Configurare redare CD" #~ msgid "Magic Kscd" #~ msgstr "Caleidoscop" #~ msgid "Width of magic window:" #~ msgstr "Lungimea caleidoscopului:" #~ msgid "Height of magic window:" #~ msgstr "Înălţimea caleidoscopului:" #~ msgid "MAGIC brightness:" #~ msgstr "Strălucire caleidoscop:" #~ msgid "Points are diamonds" #~ msgstr "Punctele sînt diamante" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titlu:"