# translation of kmail.po to # translation of kmail.po to Romanian # Traducere în limba română pentru kmail. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Claudiu Costin , 2002, 2003, 2004, 2005. # Claudiu Costin , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-25 01:38+0300\n" "Last-Translator: Claudiu Costin \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "claudiuc@kde.org\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Claudiu Costin" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "claudiuc@kde.org" #: aboutdata.cpp:53 msgid "Maintainer" msgstr "Dezvoltator" #: aboutdata.cpp:55 msgid "Adopter and co-maintainer" msgstr "Programator adoptiv şi co-responsabil" #: aboutdata.cpp:57 msgid "Original author" msgstr "Autor original" #: aboutdata.cpp:59 msgid "Former maintainer" msgstr "Fostul dezvoltator" #: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70 msgid "Core developer" msgstr "Programator de bază" #: aboutdata.cpp:68 msgid "Documentation" msgstr "Documentaţia" #: aboutdata.cpp:77 msgid "system tray notification" msgstr "Notificare în tava de sistem" #: aboutdata.cpp:93 msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support" msgstr "Suport PGP 6 şi alte îmbunătăţiri ale suportului de criptare" #: aboutdata.cpp:103 msgid "" "Original encryption support\n" "PGP 2 and PGP 5 support" msgstr "" "Suportul original de criptare\n" "Suport PGP 2 şi PGP 5" #: aboutdata.cpp:106 msgid "GnuPG support" msgstr "Suport GnuPG" #: aboutdata.cpp:167 msgid "Anti-virus support" msgstr "Suport antivirus" #: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206 msgid "POP filters" msgstr "Filtre POP" #: aboutdata.cpp:188 msgid "Usability tests and improvements" msgstr "" #: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202 msgid "Ägypten and Kroupware project management" msgstr "Administrare de proiect Ägypten şi Kroupware" #: aboutdata.cpp:195 msgid "beta testing of PGP 6 support" msgstr "Testare beta a suportului PGP 6" #: aboutdata.cpp:200 msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages" msgstr "Marcaj de timp pentru mesajele de stare 'Transmisie completă'" #: aboutdata.cpp:204 msgid "multiple encryption keys per address" msgstr "Chei de criptare multiple per adresă" #: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1300 kmstartup.cpp:149 #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: aboutdata.cpp:213 msgid "TDE Email Client" msgstr "Client de e-mail TDE" #: aboutdata.cpp:214 #, fuzzy msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers" msgstr "(c) 1997-2004, Programatorii KMail" #: accountdialog.cpp:308 msgid "Account type is not supported." msgstr "Acest tip de cont nu este suportat." #: accountdialog.cpp:309 msgid "Configure Account" msgstr "Configurare cont" #: accountdialog.cpp:333 msgid "Account Type: Local Account" msgstr "Tip de cont: Cont local" #: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589 #: accountdialog.cpp:858 msgid "Account &name:" msgstr "&Nume cont:" #: accountdialog.cpp:347 msgid "File &location:" msgstr "&Locaţia fişierului:" #: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493 msgid "Choo&se..." msgstr "&Alege..." #: accountdialog.cpp:359 msgid "Locking Method" msgstr "Metodă de blocare" #: accountdialog.cpp:368 #, fuzzy msgid "Procmail loc&tdefile:" msgstr "Fişier de blocare &Procmail:" #: accountdialog.cpp:380 msgid "&Mutt dotlock" msgstr "Fişier de blocare &Mutt" #: accountdialog.cpp:384 msgid "M&utt dotlock privileged" msgstr "Blocare M&utt privilegiată" #: accountdialog.cpp:388 msgid "&FCNTL" msgstr "&FCNTL" #: accountdialog.cpp:392 msgid "Non&e (use with care)" msgstr "&Nici una (utilizaţi cu grijă)" #: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684 #: accountdialog.cpp:1020 msgid "Account for semiautomatic resource handling" msgstr "Cont pentru control semiautomat de resursă" #: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691 #: accountdialog.cpp:1027 msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account." msgstr "Şterge toate alocările pentru resursa reprezentată de acest cont." #: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695 #: accountdialog.cpp:1031 msgid "Clear Past" msgstr "Şterge trecutul" #: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700 #: accountdialog.cpp:1036 msgid "" "Delete all outdated allocations for the resource represented by this account." msgstr "Şterge toate alocările pentru resursa reprezentată de acest cont." #: accountdialog.cpp:424 msgid "Include in m&anual mail check" msgstr "Include în verificarea &manuală pentru mesaje noi" #: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733 #: accountdialog.cpp:1049 msgid "Enable &interval mail checking" msgstr "&Verificare automată pentru mesaje noi" #: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054 msgid "Check inter&val:" msgstr "&Interval verificare:" #: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741 #: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2733 msgid " min" msgstr " min" #: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545 msgid "&Destination folder:" msgstr "Folder &destinaţie:" #: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550 msgid "&Pre-command:" msgstr "&Precomandă:" #: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758 #: accountdialog.cpp:1073 #, fuzzy msgid "Identity:" msgstr "&Identitate:" #: accountdialog.cpp:473 msgid "Account Type: Maildir Account" msgstr "Tip de cont: Cont Maildir" #: accountdialog.cpp:490 msgid "Folder &location:" msgstr "&Locaţie folder:" #: accountdialog.cpp:525 msgid "Include in &manual mail check" msgstr "Include în verificarea &manuală pentru mesaje noi" #: accountdialog.cpp:570 msgid "Account Type: POP Account" msgstr "Tip de cont: Cont POP" #: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2550 #: identitydialog.cpp:112 kmfilterdlg.cpp:164 kmtransport.cpp:376 msgid "&General" msgstr "&General" #: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437 msgid "&Login:" msgstr "&Nume cont:" #: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866 msgid "" "Your Internet Service Provider gave you a user name which is used " "to authenticate you with their servers. It usually is the first part of your " "email address (the part before @)." msgstr "" "Furnizorul dumneavoastră de servicii Internet va dat un nume de " "utilizator care este utilizat la autentificarea cu serverele lui. În " "mod uzual este prima parte a adresei dumneavoastră de email (partea din-" "naintea caracterului @)." #: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446 msgid "P&assword:" msgstr "&Parolă:" #: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881 msgid "Ho&st:" msgstr "&Server:" #: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401 msgid "&Port:" msgstr "&Port:" #: accountdialog.cpp:626 msgid "Sto&re POP password" msgstr "&Memorează parola POP" #: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459 msgid "" "Check this option to have KMail store the password.\n" "If TDEWallet is available the password will be stored there which is " "considered safe.\n" "However, if TDEWallet is not available, the password will be stored in " "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated format, " "but should not be considered secure from decryption efforts if access to the " "configuration file is obtained." msgstr "" "Selectaţi această opţiune pentru a salva parola.\n" "Dacă Portofelul TDE este disponibil, parola va fi stocată în el. În acest " "mod este în siguranţă.\n" "Dacă Portofelul TDE nu funcţionează, parola va fi stocată în fişierul de " "configurare KMail. Este salvată într-un format semi-criptat, dar nu trebuie " "să consideraţi că este o metodă sigură împotriva încercărilor de decriptare " "odată ce fişierul de configurare a fost obţinut." #: accountdialog.cpp:640 msgid "Lea&ve fetched messages on the server" msgstr "&Lasă mesajele pe server" #: accountdialog.cpp:647 #, fuzzy msgid "Leave messages on the server for" msgstr "&Lasă mesajele pe server" #: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672 msgid "Keep only the last" msgstr "" #: accountdialog.cpp:677 msgid " MB" msgstr "" #: accountdialog.cpp:707 msgid "Include in man&ual mail check" msgstr "Include în verificarea man&uală pentru mesaje noi" #: accountdialog.cpp:713 msgid "&Filter messages if they are greater than" msgstr "&Filtrează mesajele dacă sînt mai mari decît" #: accountdialog.cpp:726 msgid "" "If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do " "with messages. You can then select to download, delete or keep them on the " "server." msgstr "" "Dacă selectaţi această opţiune, atunci vor fi utilizate filtrele POP pentru " "a decide soarta mesajelor. Le puteţi transfera, şterge sau să le ţineţi pe " "server." #: accountdialog.cpp:737 msgid "Chec&k interval:" msgstr "&Interval verificare:" #: accountdialog.cpp:746 msgid "Des&tination folder:" msgstr "&Folder destinaţie:" #: accountdialog.cpp:752 msgid "Pre-com&mand:" msgstr "Preco&mandă:" #: accountdialog.cpp:765 msgid "&Extras" msgstr "&Diverse" #: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535 msgid "Check &What the Server Supports" msgstr "&Verifică ce suportă serverul" #: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:140 #: kmtransport.cpp:502 msgid "Encryption" msgstr "Criptare" #: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504 msgid "&None" msgstr "&Nimic" #: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101 msgid "Use &SSL for secure mail download" msgstr "Utilizează &SSL pentru transferul securizat al mesajelor" #: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104 msgid "Use &TLS for secure mail download" msgstr "Utilizează &TLS pentru transferul securizat al mesajelor" #: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514 msgid "Authentication Method" msgstr "Metoda de autentificare" #: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112 msgid "Clear te&xt" msgstr "&Text clar" #: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516 msgid "" "_: Please translate this authentication method only if you have a good " "reason\n" "&LOGIN" msgstr "&LOGIN" #: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519 msgid "" "_: Please translate this authentication method only if you have a good " "reason\n" "&PLAIN" msgstr "&PLAIN" #: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521 msgid "CRAM-MD&5" msgstr "CRAM-MD&5" #: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522 msgid "&DIGEST-MD5" msgstr "&DIGEST-MD5" #: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523 msgid "&NTLM" msgstr "&NTLM" #: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524 msgid "&GSSAPI" msgstr "&GSSAPI" #: accountdialog.cpp:814 msgid "&APOP" msgstr "&APOP" #: accountdialog.cpp:819 msgid "&Use pipelining for faster mail download" msgstr "&Utilizează înlănţuire pentru mărirea vitezei" #: accountdialog.cpp:837 msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account" msgstr "Tip de cont: Cont IMAP deconectat" #: accountdialog.cpp:839 msgid "Account Type: IMAP Account" msgstr "Tip de cont: Cont IMAP" #: accountdialog.cpp:901 #, fuzzy msgid "Namespaces:" msgstr "Înlocuieşte:" #: accountdialog.cpp:902 msgid "" "Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each " "namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces " "allow KMail for example to display your personal folders and shared folders " "in one account." msgstr "" #: accountdialog.cpp:914 msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes." msgstr "" #: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290 #, fuzzy msgid "Personal" msgstr "Permisiuni" #: accountdialog.cpp:920 msgid "Personal namespaces include your personal folders." msgstr "" #: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292 msgid "Other Users" msgstr "" #: accountdialog.cpp:932 msgid "These namespaces include the folders of other users." msgstr "" #: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294 msgid "Shared" msgstr "" #: accountdialog.cpp:944 msgid "These namespaces include the shared folders." msgstr "" #: accountdialog.cpp:960 msgid "Sto&re IMAP password" msgstr "&Memorează parola IMAP" #: accountdialog.cpp:976 msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)" msgstr "Compactează automat folderele (&elimină mesajele şterse)" #: accountdialog.cpp:981 msgid "Sho&w hidden folders" msgstr "Afişează folderele &ascunse" #: accountdialog.cpp:987 #, fuzzy msgid "Show only serverside s&ubscribed folders" msgstr "Afişează numai folderele &subscrise" #: accountdialog.cpp:992 #, fuzzy msgid "Show only &locally subscribed folders" msgstr "Afişează numai folderele &subscrise" #: accountdialog.cpp:999 msgid "Load attach&ments on demand" msgstr "Încarcă &ataşamentele la cerere" #: accountdialog.cpp:1001 msgid "" "Activate this to load attachments not automatically when you select the " "email but only when you click on the attachment. This way also big emails " "are shown instantly." msgstr "" "Cu această opţiune activată, ataşamentele sînt încărcate numai cînd daţi " "clic pe ele. În acest mod chiar mesajele foarte mari sînt afişate " "instantaneu." #: accountdialog.cpp:1009 msgid "List only open folders" msgstr "Listează numai folderele deschise" #: accountdialog.cpp:1011 msgid "" "Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for " "subfolders. Use this if there are many folders on the server." msgstr "" "Numai folderele care sînt deschise (expandate) sînt verificate dacă au " "subfoldere. Opţiunea este utilă dacă aveţi o arborescenţă mare pe server." #: accountdialog.cpp:1044 msgid "Include in manual mail chec&k" msgstr "Include în verificarea &manuală pentru mesaje noi" #: accountdialog.cpp:1064 msgid "&Trash folder:" msgstr "Folder &Coş de gunoi:" #: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499 msgid "S&ecurity" msgstr "&Securitate" #: accountdialog.cpp:1123 msgid "&Anonymous" msgstr "&Anonim" #: accountdialog.cpp:1131 msgid "&Filtering" msgstr "&Filtrare" #: accountdialog.cpp:1401 msgid "" msgstr "" #: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:258 #: kmfoldercachedimap.cpp:2255 kmfolderimap.cpp:200 kmfolderimap.cpp:901 #: kmkernel.cpp:1439 subscriptiondialog.cpp:172 msgid "inbox" msgstr "intrare" #: accountdialog.cpp:1455 msgid "" "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " "requirement for leaving messages on the server.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." msgstr "" "Se pare că serverul nu suportă numere unice pentru mesaje, dar acest lucru " "este necesar dacă doriţi să păstraţi mesaje pe server.\n" "Deoarece anumite implementări nu-şi anunţă corect capabilităţile, aveţi " "totuşi posibilitatea să activaţi păstrarea mesajelor transferate pe server." #: accountdialog.cpp:1470 msgid "" "The server does not seem to support fetching message headers, but this is a " "requirement for filtering messages on the server.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " "have the possibility to turn filtering messages on the server on." msgstr "" "Se pare că serverul nu suportă numere transferul antetelor mesajelor, dar " "acest lucru necesar dacă doriţi să filtraţi mesajele direct de pe server.\n" "Deoarece anumite implementări nu-şi anunţă corect capabilităţile, aveţi " "totuşi posibilitatea să activaţi filtrarea mesajelor." #: accountdialog.cpp:1485 msgid "" "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not " "support pipelining to send corrupted mail;\n" "this is configurable, though, because some servers support pipelining but do " "not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces " "pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the " "bottom of the dialog;\n" "if your server does not announce it, but you want more speed, then you " "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and " "downloading it." msgstr "" "Observaţie: această caracteristică poate determina unele servere POP3 care " "nu suportă înlănţuire (\"pipelining\") să trimită mesaje defecte.\n" "Opţiunea este configurabilă deoarece unele servere suportă înlănţuire dar nu-" "şi anunţă această funcţionalitate. Pentru a verifica dacă serverul " "dumneavoastră POP3 suportă opţiunea amintită mai sus, utilizaţi butonul din " "partea de jos a căsuţei de dialog.\n" "Dacă serverul nu-şi anunţă această caracteristică şi doriţi totuşi o viteză " "mare de transfer, faceţi cîteva teste trimiţîndu-vă un grup de mai multe " "mesaje şi verificaţi dacă le recepţionaţi corect." #: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557 msgid "Please specify a server and port on the General tab first." msgstr "" "Vă rog să specificaţi mai întîi un server şi un port în subfereastra " "\"General\"." #: accountdialog.cpp:1640 msgid "" "The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has " "been disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " "have the possibility to turn pipelining on. But please note that this " "feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send " "corrupt messages. So before using this feature with important mail you " "should first test it by sending yourself a larger number of test messages " "which you all download in one go from the POP server." msgstr "" "Se pare că serverul nu suportă înlănţuire (\"pipelining\") şi de aceea " "opţiunea a fost dezactivată.\n" "Deoarece unele servere suportă înlănţuire, dar nu-şi anunţă această " "funcţionalitate, aveţi totuşi posibilitatea să o activaţi. Aveţi grijă că în " "caz contrar vă va trimite mesaje defecte. Astfel, înainte a folosi această " "funcţionalitate pentru e-mail-uri importante, testaţi-o suficient cu un " "număr mare de mesaje de test pe care să le transferaţi într-o singură " "sesiune cu serverul POP." #: accountdialog.cpp:1659 msgid "" "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " "requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has " "been disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." msgstr "" "Se pare că serverul nu suportă numere unice de mesaj, dar această " "funcţionalitate este obligatorie pentru a putea lăsa mesaje pe server. De " "aceea opţiunea a fost dezactivată.\n" "Deoarece unele implementări nu îşi anunţă corect funcţionalităţile, aveţi " "totuşi posibilitatea să activaţi lăsarea mesajelor pe server." #: accountdialog.cpp:1672 msgid "" "The server does not seem to support fetching message headers, but this is a " "requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has " "been disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " "have the possibility to turn filtering messages on the server on." msgstr "" "Se pare că serverul nu suportă transferul antetelor mesajelor, dar această " "funcţionalitate este obligatorie pentru a putea filtra mesajele pe server. " "De aceea opţiunea a fost dezactivată.\n" "Deoarece unele implementări nu îşi anunţă corect funcţionalităţile, aveţi " "totuşi posibilitatea să activaţi filtrarea mesajelor pe server." #: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:76 vacationdialog.cpp:165 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" #: accountdialog.cpp:1740 #, fuzzy msgid "" "_n: message\n" " messages" msgstr "" "1 mesaj, %1.\n" "%n mesaje, %1." #: accountdialog.cpp:1746 msgid "" "_n: byte\n" " bytes" msgstr "" #: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025 msgid "Choose Location" msgstr "Alegere locaţie" #: accountdialog.cpp:2013 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "Sînt suportate numai fişierele locale." #: accountdialog.cpp:2119 #, fuzzy msgid "Fetching Namespaces..." msgstr "Şterg mesajele" #: accountdialog.cpp:2180 #, fuzzy msgid "Empty" msgstr "Golire gunoi" #: accountdialog.cpp:2296 msgid "Edit Namespace '%1'" msgstr "" #: accountmanager.cpp:103 #, c-format msgid "Account %1" msgstr "Cont %1" #: accountmanager.cpp:183 msgid "" "Account %1 has no mailbox defined:\n" "mail checking aborted;\n" "check your account settings." msgstr "" "Contul %1 nu are nici o căsuţă de mail definită:\n" "verificarea pentru mesaje noi a fost anulată.\n" "Verificaţi setările contului dumneavoastră." #: accountmanager.cpp:226 msgid "Checking account %1 for new mail" msgstr "Verific dacă există mesaje noi pentru contul %1" #: accountmanager.cpp:244 accountmanager.cpp:247 accountwizard.cpp:441 #: accountwizard.cpp:477 msgid "Local Account" msgstr "Cont local" #: accountmanager.cpp:250 msgid "POP Account" msgstr "Cont POP" #: accountmanager.cpp:253 accountmanager.cpp:255 msgid "IMAP Account" msgstr "Cont IMAP" #: accountmanager.cpp:343 msgid "" "You need to add an account in the network section of the settings in order " "to receive mail." msgstr "" "Pentru a recepţiona e-mail-uri trebuie să adăugaţi un cont în secţiunea " "\"Reţea\" a dialogul de setări." #: accountwizard.cpp:87 #, fuzzy msgid "Local mailbox" msgstr "&Căsuţă de mail locală" #: accountwizard.cpp:88 #, fuzzy msgid "POP3" msgstr "&POP3" #: accountwizard.cpp:89 #, fuzzy msgid "IMAP" msgstr "&IMAP" #: accountwizard.cpp:90 #, fuzzy msgid "Disconnected IMAP" msgstr "IMAP &deconectat" #: accountwizard.cpp:91 #, fuzzy msgid "Maildir mailbox" msgstr "Căsuţă &Maildir" #: accountwizard.cpp:167 #, fuzzy msgid "Location:" msgstr "&Locaţia:" #: accountwizard.cpp:176 msgid "Incoming server:" msgstr "" #: accountwizard.cpp:190 #, fuzzy msgid "Welcome to KMail" msgstr "Ortografie KMail" #: accountwizard.cpp:195 msgid "" "It seems you have started KMail for the first time. You can use this " "wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you " "received from your email provider into the following pages." msgstr "" #: accountwizard.cpp:200 msgid "Welcome" msgstr "" #: accountwizard.cpp:208 msgid "Select what kind of account you would like to create" msgstr "" #: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41 msgid "Account Type" msgstr "Tip cont" #: accountwizard.cpp:221 #, fuzzy msgid "Real name:" msgstr "&Redenumeşte" #: accountwizard.cpp:228 #, fuzzy msgid "E-mail address:" msgstr "Adresa de &e-mail:" #: accountwizard.cpp:235 #, fuzzy msgid "Organization:" msgstr "Organi&zaţia:" #: accountwizard.cpp:242 #, fuzzy msgid "Account Information" msgstr "Confirmare de trimitere" #: accountwizard.cpp:251 #, fuzzy msgid "Login name:" msgstr "&Nume cont:" #: accountwizard.cpp:258 #, fuzzy msgid "Password:" msgstr "&Parolă:" #: accountwizard.cpp:266 #, fuzzy msgid "Login Information" msgstr "Confirmare de trimitere" #: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299 msgid "Use secure connection (SSL)" msgstr "" #: accountwizard.cpp:283 #, fuzzy msgid "Choose..." msgstr "&Alege..." #: accountwizard.cpp:292 msgid "Outgoing server:" msgstr "" #: accountwizard.cpp:302 msgid "Use local delivery" msgstr "" #: accountwizard.cpp:309 #, fuzzy msgid "Server Information" msgstr "Operare server" #: accountwizard.cpp:329 customtemplates_base.ui:302 #, fuzzy, no-c-format msgid "None" msgstr "&Nimic" #: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:794 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543 msgid "Check for supported security capabilities of %1..." msgstr "" #: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:150 kmfiltermgr.cpp:253 #: kmfiltermgr.cpp:291 msgid "Evaluating filter rules: " msgstr "Evaluez regulile de filtrare: " #: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:157 kmfiltermgr.cpp:260 #: kmfiltermgr.cpp:297 msgid "Filter rules have matched." msgstr "Regulile de filtrare se potrivesc." #: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115 #, fuzzy, c-format msgid "Applying filter action: %1" msgstr "Aplic acţiunea filtrului: " #: antispamwizard.cpp:100 msgid "Anti-Spam Wizard" msgstr "Expert antispam" #: antispamwizard.cpp:101 msgid "Anti-Virus Wizard" msgstr "Expert antivirus" #: antispamwizard.cpp:105 msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard" msgstr "Bun venit în Expertul Antispam KMail" #: antispamwizard.cpp:106 msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard" msgstr "Bun venit în Expertul Antivirus KMail" #: antispamwizard.cpp:112 msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:118 msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:130 msgid "Summary of changes to be made by this wizard" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:199 msgid "Virus handling" msgstr "Procesare viruşi" #: antispamwizard.cpp:283 antispamwizard.cpp:285 antispamwizard.cpp:577 msgid "Spam handling" msgstr "Procesare spam" #: antispamwizard.cpp:324 antispamwizard.cpp:326 antispamwizard.cpp:590 msgid "Semi spam (unsure) handling" msgstr "Semiprocesare spam (nesigură)" #: antispamwizard.cpp:386 antispamwizard.cpp:388 antispamwizard.cpp:598 msgid "Classify as spam" msgstr "Marchează că este spam" #: antispamwizard.cpp:418 antispamwizard.cpp:420 antispamwizard.cpp:600 msgid "Classify as NOT spam" msgstr "Marchează că NU este spam" #: antispamwizard.cpp:498 msgid "Scanning for %1..." msgstr "Caut %1..." #: antispamwizard.cpp:529 msgid "Scanning for anti-spam tools finished." msgstr "Căutarea utilitarelor antispam s-a terminat." #: antispamwizard.cpp:530 msgid "Scanning for anti-virus tools finished." msgstr "Căutarea utilitarelor antivirus s-a terminat." #: antispamwizard.cpp:533 msgid "" "

No spam detection tools have been found. Install your spam detection " "software and re-run this wizard.

" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:536 #, fuzzy msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found." msgstr "Căutarea utilitarelor antivirus s-a terminat." #: antispamwizard.cpp:560 #, fuzzy msgid "

Messages classified as spam are marked as read." msgstr "" "Pe lîngă mutarea lor în folderul selectat, mesajele spam sînt marcate " "automat ca fiind citite." #: antispamwizard.cpp:562 #, fuzzy msgid "

Messages classified as spam are not marked as read." msgstr "" "Pe lîngă mutarea lor în folderul selectat, mesajele spam sînt marcate " "automat ca fiind citite." #: antispamwizard.cpp:565 msgid "
Spam messages are moved into the folder named " msgstr "" #: antispamwizard.cpp:568 msgid "
Spam messages are not moved into a certain folder.

" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:592 msgid "

The folder for messages classified as unsure (probably spam) is " msgstr "" #: antispamwizard.cpp:605 msgid "

The wizard will create the following filters:

    " msgstr "" #: antispamwizard.cpp:608 msgid "

    The wizard will replace the following filters:

      " msgstr "" #: antispamwizard.cpp:864 msgid "" "The wizard will search for any tools to do spam detection\n" "and setup KMail to work with them." msgstr "" #: antispamwizard.cpp:868 msgid "" "

      Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to " "use some commonly-known anti-virus tools.

      The wizard can detect those " "tools on your computer as well as create filter rules to classify messages " "using these tools and to separate messages containing viruses. The wizard " "will not take any existing filter rules into consideration: it will always " "append the new rules.

      Warning: As KMail appears to be frozen " "during the scan of the messages for viruses, you may encounter problems with " "the responsiveness of KMail because anti-virus tool operations are usually " "time consuming; please consider deleting the filter rules created by the " "wizard to get back to the former behavior." msgstr "" "

      Aici puteţi primi ajutor pentru setarea regulilor de filtrare KMail ce " "vor fi utilizate cu unele utilitare antivirus binecunoscute.

      Expertul " "poate detecta aceste utilitare instalate pe calculatorul dumneavoastră, " "precum şi să creeze reguli de filtrare care să clasifice mesajele astfel să " "le separe de cele marcate ca virusate. Nu vor fi luate în considerare " "filtrele existente. De fiecare dată vor fi adăugate ca reguli noi de " "filtrare.

      Atenţie: Deoarece KMail este blocat în timpul " "operaţiei de scanare a mesajelor, s-ar putea să vă loviţi de lipsa de " "interactivitate din partea lui deoarece operaţiile antivirus sînt în general " "consumatoare de timp. Dacă doriţi să reveniţi la situaţia anterioară, " "ştergeţi regulile antivirus create de expert." #: antispamwizard.cpp:919 msgid "" "

      Please select the tools to be used for the detection and go to the next " "page.

      " msgstr "" #: antispamwizard.cpp:945 #, fuzzy msgid "&Mark detected spam messages as read" msgstr "Marchează mesajele selectate ca citite" #: antispamwizard.cpp:947 #, fuzzy msgid "Mark messages which have been classified as spam as read." msgstr "" "Pe lîngă mutarea lor în folderul selectat, mesajele spam sînt marcate " "automat ca fiind citite." #: antispamwizard.cpp:950 msgid "Move &known spam to:" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:952 msgid "" "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change " "that in the folder view below." msgstr "" #: antispamwizard.cpp:966 msgid "Move &probable spam to:" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:968 msgid "" "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the " "folder view below.

      Not all tools support a classification as unsure. If " "you haven't selected a capable tool, you can't select a folder as well." msgstr "" #: antispamwizard.cpp:1068 msgid "Check messages using the anti-virus tools" msgstr "Verifică mesajele cu utilitarele antivirus" #: antispamwizard.cpp:1070 msgid "" "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create " "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that " "following filters can react on this and, for example, move virus messages to " "a special folder." msgstr "" "Permite utilitarelor antivirus să verifice mesajele dumneavoastră. Expertul " "va crea filtrele corespunzătoare. În realitate e-mail-urile sînt numai " "marcate, astfel încît filtrele ce urmează să reacţioneze la ele şi, de " "exemplu, să mute mesajele virusate într-un folder special." #: antispamwizard.cpp:1076 msgid "Move detected viral messages to the selected folder" msgstr "Mută în folderul selectat toate mesajele detectate ca virusate" #: antispamwizard.cpp:1078 msgid "" "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those " "messages into a predefined folder is created. The default folder is the " "trash folder, but you may change that in the folder view." msgstr "" "Va fi creat un filtru pentru detectarea mesajelor clasificate ca virusate şi " "vor fi mutate într-un folder predefinit. Folderul implicit este \"Coşul de " "gunoi\", dar puteţi să-l modificaţi în arborele de foldere." #: antispamwizard.cpp:1084 msgid "Additionally, mark detected viral messages as read" msgstr "În plus, marchează mesajele virusate ca citite" #: antispamwizard.cpp:1087 msgid "" "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well " "as moving them to the selected folder." msgstr "" "Pe lîngă mutarea lor în folderul selectat, mesajele virusate sînt marcate " "automat ca fiind citite." #: archivefolderdialog.cpp:48 msgid "" "_: Start of the filename for a mail archive file\n" "Archive" msgstr "" #: archivefolderdialog.cpp:53 #, fuzzy msgid "Archive Folder" msgstr "Folder nou" #: archivefolderdialog.cpp:70 importarchivedialog.cpp:54 #, fuzzy msgid "&Folder:" msgstr "&Foldere" #: archivefolderdialog.cpp:80 #, fuzzy msgid "F&ormat:" msgstr "Normal:" #: archivefolderdialog.cpp:86 msgid "Compressed Zip Archive (.zip)" msgstr "" #: archivefolderdialog.cpp:87 msgid "Uncompressed Archive (.tar)" msgstr "" #: archivefolderdialog.cpp:88 msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)" msgstr "" #: archivefolderdialog.cpp:89 msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)" msgstr "" #: archivefolderdialog.cpp:96 importarchivedialog.cpp:61 #, fuzzy msgid "&Archive File:" msgstr "Ataşare fişier" #: archivefolderdialog.cpp:111 #, fuzzy msgid "&Delete folders after completion" msgstr "Şterg folderele de pe server" #: archivefolderdialog.cpp:161 #, fuzzy msgid "Please select the folder that should be archived." msgstr "Selectaţi utilitarele de utilizat cu KMail" #: archivefolderdialog.cpp:162 #, fuzzy msgid "No folder selected" msgstr "Nici un folder selectat" #: backupjob.cpp:123 importjob.cpp:89 msgid "The operation was canceled by the user." msgstr "" #: backupjob.cpp:151 #, fuzzy msgid "Failed to archive the folder '%1'." msgstr "Eroare la crearea folderului" #: backupjob.cpp:153 #, fuzzy msgid "Archiving failed." msgstr "Transmisie eşuată." #: backupjob.cpp:163 msgid "Unable to finalize the archive file." msgstr "" #: backupjob.cpp:168 msgid "Archiving finished" msgstr "" #: backupjob.cpp:173 msgid "" "Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to the " "file '%2'." msgstr "" #: backupjob.cpp:177 #, fuzzy msgid "" "_n: 1 message of size %1 was archived.\n" "%n messages with the total size of %1 were archived." msgstr "" "%n mesaj procesat\n" "%n mesaje procesate" #: backupjob.cpp:179 #, c-format msgid "The archive file has a size of %1." msgstr "" #: backupjob.cpp:181 msgid "Archiving finished." msgstr "" #: backupjob.cpp:216 backupjob.cpp:226 #, fuzzy msgid "Unable to retrieve a message for folder '%1'." msgstr "Nu am putut să adaug mesajul în folderul: " #: backupjob.cpp:251 #, fuzzy msgid "Internal error while trying to retrieve a message from folder '%1'." msgstr "Eroare la redenumirea folderului %1" #: backupjob.cpp:321 #, fuzzy msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'." msgstr "Mută în folderul selectat toate mesajele detectate ca spam" #: backupjob.cpp:360 #, fuzzy msgid "Downloading a message in folder '%1' failed." msgstr "Ştergerea mesajelor vechi din folderul %1 a eşuat." #: backupjob.cpp:362 #, fuzzy msgid "Downloading a message in the current folder failed." msgstr "Contrage toate firele din folderul curent" #: backupjob.cpp:391 #, fuzzy, c-format msgid "Archiving folder %1" msgstr "transfer lista de foldere" #: backupjob.cpp:393 importjob.cpp:210 #, fuzzy msgid "Unable to open folder '%1'." msgstr "Folder sursă:" #: backupjob.cpp:413 msgid "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file." msgstr "" #: backupjob.cpp:425 msgid "Unable to backup messages in folder '%1', the index file is corrupted." msgstr "" #: backupjob.cpp:483 #, fuzzy msgid "Unable to open archive for writing." msgstr "Nu am putut completa operaţia LIST." #: backupjob.cpp:489 #, fuzzy msgid "Archiving" msgstr "&Primire" #: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:886 msgid "Error while deleting messages on the server: " msgstr "Eroare la ştergerea mesajelor de pe server:" #: cachedimapjob.cpp:290 msgid "Error while retrieving message on the server: " msgstr "Eroare la descărcarea mesajelor de pe server:" #: cachedimapjob.cpp:541 msgid "Error while uploading folder" msgstr "Eroare la încărcarea folderului" #: cachedimapjob.cpp:542 msgid "Could not make the folder %1 on the server." msgstr "Nu am putut crea pe server folderul %1." #: cachedimapjob.cpp:543 msgid "" "This could be because you do not have permission to do this, or because the " "folder is already present on the server; the error message from the server " "communication is here:" msgstr "" "Acest lucru se poate întîmpla dacă nu aveţi permisiuni sau fiindcă folderul " "există deja pe server. Iată mai jos mesajul de eroare primit de la server:" #: cachedimapjob.cpp:629 msgid "Error while deleting folder %1 on the server: " msgstr "Eroare la ştergerea folderului %1 de pe server:" #: cachedimapjob.cpp:682 msgid "Error while reading folder %1 on the server: " msgstr "Eroare la citirea folderului %1 de pe server:" #: cachedimapjob.cpp:811 msgid "" "Error while trying to subscribe to the renamed folder %1.\n" "Renaming itself was successful, but the renamed folder might disappear from " "the folder list after the next sync since it is unsubscribed on the server.\n" "You can try to manually subscribe to the folder yourself.\n" "\n" "%2" msgstr "" #: cachedimapjob.cpp:857 #, c-format msgid "Error while trying to rename folder %1" msgstr "Eroare la redenumirea folderului %1" #: callback.cpp:71 msgid "" "The receiver of this invitation doesn't match any of your identities." "
      Please select the transport which should be used to send your reply.
      " msgstr "" #: callback.cpp:74 msgid "" "The identity matching the receiver of this invitation doesn't have an " "associated transport configured.
      Please select the transport which should " "be used to send your reply.
      " msgstr "" #: callback.cpp:78 #, fuzzy msgid "Select Transport" msgstr "Setează transportul la" #: callback.cpp:97 #, fuzzy, c-format msgid "Declined: %1" msgstr " Linia: %1 " #: callback.cpp:99 #, c-format msgid "Tentative: %1" msgstr "" #: callback.cpp:101 #, fuzzy, c-format msgid "Accepted: %1" msgstr "Ataşament: %1" #: callback.cpp:103 #, fuzzy, c-format msgid "Delegated: %1" msgstr "Şters" #: callback.cpp:216 #, fuzzy msgid "" "None of your identities match the receiver of this message,
      please " "choose which of the following addresses is yours, if any, or select one of " "your identities to use in the reply:" msgstr "" "Niciuna dintre identităţile dumneavoastră nu se potriveşte cu " "destinatarul mesajului.
      Alegeţi care dintre următoarele adrese este a " "dumneavoastră:" #: callback.cpp:222 #, fuzzy msgid "" "Several of your identities match the receiver of this message,
      please " "choose which of the following addresses is yours:" msgstr "" "Niciuna dintre identităţile dumneavoastră nu se potriveşte cu " "destinatarul mesajului.
      Alegeţi care dintre următoarele adrese este a " "dumneavoastră:" #: callback.cpp:233 msgid "Select Address" msgstr "Selectare adresă" #: chiasmuskeyselector.cpp:19 #, fuzzy msgid "Please select the Chiasmus key file to use:" msgstr "Selectaţi filtrele virus de creat în KMail." #: chiasmuskeyselector.cpp:29 msgid "Additional arguments for chiasmus:" msgstr "" #: compactionjob.cpp:99 #, c-format msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1" msgstr "Din motive de siguranţă compactarea a fost dezactivată pentru %1" #: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259 msgid "Folder \"%1\" successfully compacted" msgstr "Folderul \"%1\" a fost compactat cu succes" #: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261 msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted." msgstr "A apărut o eroare la compatarea \"%1\". Operaţia a fost anulată." #: configuredialog.cpp:156 msgid "" "

      This setting has been fixed by your administrator.

      If you think " "this is an error, please contact him.

      " msgstr "" "

      Această setare a fost corectată de administratorul dumneavoastră.

      Dacă credeţi că este o eroare, contactaţi-l.

      " #: configuredialog.cpp:218 msgid "&Load Profile..." msgstr "Încarcă &profilul..." #: configuredialog.cpp:308 simplestringlisteditor.cpp:85 msgid "&Add..." msgstr "&Adaugă..." #: configuredialog.cpp:309 configuredialog.cpp:628 configuredialog.cpp:1102 #: configuredialog.cpp:3278 simplestringlisteditor.cpp:108 msgid "&Modify..." msgstr "&Modifică..." #: configuredialog.cpp:310 msgid "&Rename" msgstr "&Redenumeşte" #: configuredialog.cpp:311 configuredialog.cpp:3228 configuredialog.cpp:3277 msgid "Remo&ve" msgstr "Ş&terge" #: configuredialog.cpp:312 msgid "Set as &Default" msgstr "Setează ca &implicit" #: configuredialog.cpp:453 msgid "Do you really want to remove the identity named %1?" msgstr "Doriţi într-adevăr să şterg identitatea cu numele %1?" #: configuredialog.cpp:455 msgid "Remove Identity" msgstr "Ştergere identitate" #: configuredialog.cpp:496 configuredialog.cpp:3227 msgid "Add..." msgstr "Adaugă..." #: configuredialog.cpp:498 configuredialog.cpp:3229 msgid "Modify..." msgstr "Modifică..." #: configuredialog.cpp:502 msgid "Set as Default" msgstr "Setează ca implicită" #: configuredialog.cpp:565 msgid "&Receiving" msgstr "&Primire" #: configuredialog.cpp:573 msgid "&Sending" msgstr "&Trimitere" #: configuredialog.cpp:598 msgid "Outgoing accounts (add at least one):" msgstr "Conturi trimitere (adăugaţi cel puţin unul):" #: configuredialog.cpp:607 configuredialog.cpp:1080 configuredialog.cpp:3403 #: customtemplates_base.ui:89 distributionlistdialog.cpp:116 #: favoritefolderview.cpp:389 kmcomposewin.cpp:397 recipientspicker.cpp:389 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nume" #: configuredialog.cpp:608 configuredialog.cpp:1081 customtemplates_base.ui:78 #: kmcomposewin.cpp:400 kmfilterdlg.cpp:218 kmmimeparttree.cpp:65 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tip" #: configuredialog.cpp:621 configuredialog.cpp:1095 configuredialog.cpp:2949 #: configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3277 configuredialog.cpp:3611 msgid "A&dd..." msgstr "A&daugă..." #: configuredialog.cpp:636 configuredialog.cpp:1110 msgid "R&emove" msgstr "Ş&terge" #: configuredialog.cpp:643 #, fuzzy msgid "Set Default" msgstr "Setează ca implicită" #: configuredialog.cpp:653 msgid "Common Options" msgstr "Opţiuni comune" #: configuredialog.cpp:661 kmail.kcfg:412 #, no-c-format msgid "Confirm &before send" msgstr "&Confirmă înainte de a trimite" #: configuredialog.cpp:669 msgid "Never Automatically" msgstr "Niciodată automat" #: configuredialog.cpp:670 msgid "On Manual Mail Checks" msgstr "La verificarea manuală pentru mesaje noi" #: configuredialog.cpp:671 msgid "On All Mail Checks" msgstr "La toate verificările pentru mesaje noi" #: configuredialog.cpp:679 msgid "Send Now" msgstr "Trimite acum" #: configuredialog.cpp:680 msgid "Send Later" msgstr "Trimite mai tîrziu" #: configuredialog.cpp:690 msgid "Allow 8-bit" msgstr "Permite caractere pe 8 biţi" #: configuredialog.cpp:691 msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)" msgstr "Compliant MIME (text tipăribil)" #: configuredialog.cpp:704 msgid "Send &messages in outbox folder:" msgstr "&Trimite mesajele din folderul \"trimitere\":" #: configuredialog.cpp:712 msgid "Defa&ult send method:" msgstr "&Metoda de transmitere implicită:" #: configuredialog.cpp:714 msgid "Message &property:" msgstr "&Proprietăţi mesaj:" #: configuredialog.cpp:716 msgid "Defaul&t domain:" msgstr "Domeniu &implicit:" #: configuredialog.cpp:720 msgid "" "

      The default domain is used to complete email addresses that only " "consist of the user's name.

      " msgstr "" "

      Domeniul implicit este utilizat pentru a completa adresele de e-mail " "care sînt formate numai din numele de utilizator.

      " #: configuredialog.cpp:744 msgid "" "_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of " "names\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: configuredialog.cpp:769 configuredialog.cpp:950 configuredialog.cpp:997 #, fuzzy msgid "smtp (Default)" msgstr "Setează ca implicită" #: configuredialog.cpp:771 configuredialog.cpp:952 configuredialog.cpp:999 #, fuzzy msgid "sendmail (Default)" msgstr "Setează ca implicită" #: configuredialog.cpp:801 kmtransport.cpp:248 msgid "Add Transport" msgstr "Adăugare transport" #: configuredialog.cpp:832 msgid "" "_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->Sending " "listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the default " "transport\n" "%1 (Default)" msgstr "%1 (Implicit)" #: configuredialog.cpp:856 msgid "Modify Transport" msgstr "Modificare transport" #: configuredialog.cpp:892 #, c-format msgid "" "_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n" "These %n identities have been changed to use the modified transport:" msgstr "" #: configuredialog.cpp:927 #, c-format msgid "" "_n: This identity has been changed to use the default transport:\n" "These %n identities have been changed to use the default transport:" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1072 msgid "Incoming accounts (add at least one):" msgstr "Conturi primire (adăugaţi cel puţin unul):" #: configuredialog.cpp:1082 kmfoldertree.cpp:397 searchwindow.cpp:229 #: simplefoldertree.h:141 msgid "Folder" msgstr "Folder" #: configuredialog.cpp:1118 msgid "Chec&k mail on startup" msgstr "La pornire v&erifică dacă există mesaje noi" #: configuredialog.cpp:1124 msgid "New Mail Notification" msgstr "Notificare e-mail nou" #: configuredialog.cpp:1129 msgid "&Beep" msgstr "&Bip" #: configuredialog.cpp:1137 msgid "Deta&iled new mail notification" msgstr "Notificare &deliată mesaj nou" #: configuredialog.cpp:1141 msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages" msgstr "Afişează pentru fiecare folder numărul de mesaje noi sosite" #: configuredialog.cpp:1149 msgid "Other Actio&ns" msgstr "&Alte acţiuni" #: configuredialog.cpp:1227 msgid "Unknown account type selected" msgstr "Aţi selectat un tip necunoscut de cont" #: configuredialog.cpp:1236 msgid "Unable to create account" msgstr "Nu am putut crea contul" #: configuredialog.cpp:1242 kmacctseldlg.cpp:36 msgid "Add Account" msgstr "Adăugare cont" #: configuredialog.cpp:1294 msgid "Unable to locate account" msgstr "Nu am găsit contul" #: configuredialog.cpp:1321 msgid "Modify Account" msgstr "Modificare cont" #: configuredialog.cpp:1366 configuredialog.cpp:1446 msgid "Unable to locate account %1." msgstr "Nu am găsit contul %1." #: configuredialog.cpp:1497 msgid "Color&s" msgstr "&Culori" #: configuredialog.cpp:1503 msgid "La&yout" msgstr "&Format" #: configuredialog.cpp:1509 msgid "M&essage List" msgstr "Lista de m&esaje" #: configuredialog.cpp:1515 msgid "Message W&indow" msgstr "&Fereastra de mesaje" #: configuredialog.cpp:1521 msgid "System &Tray" msgstr "&Tava de sistem" #: configuredialog.cpp:1537 msgid "Message Body" msgstr "Corpul mesajului" #: configuredialog.cpp:1538 msgid "Message List" msgstr "Lista de mesaje" #: configuredialog.cpp:1539 msgid "Message List - New Messages" msgstr "Lista de mesaje - Mesaje noi" #: configuredialog.cpp:1540 msgid "Message List - Unread Messages" msgstr "Lista de mesaje - Mesaje necitite" #: configuredialog.cpp:1541 msgid "Message List - Important Messages" msgstr "Lista de mesaje - Mesaje importante" #: configuredialog.cpp:1542 #, fuzzy msgid "Message List - Todo Messages" msgstr "Lista de mesaje - Mesaje noi" #: configuredialog.cpp:1543 msgid "Message List - Date Field" msgstr "Lista de mesaje - Cîmpul data" #: configuredialog.cpp:1544 configuredialog.cpp:1868 msgid "Folder List" msgstr "Lista de foldere" #: configuredialog.cpp:1545 configuredialog.cpp:1708 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Text citat - Primul nivel" #: configuredialog.cpp:1546 configuredialog.cpp:1709 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Text citat - Al doilea nivel" #: configuredialog.cpp:1547 configuredialog.cpp:1710 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Text citat - Al treilea nivel" #: configuredialog.cpp:1548 msgid "Fixed Width Font" msgstr "Font lăţime fixă" #: configuredialog.cpp:1549 kmcomposewin.cpp:386 msgid "Composer" msgstr "Compunere" #: configuredialog.cpp:1550 msgid "Printing Output" msgstr "Rezultat tipărire" #: configuredialog.cpp:1565 msgid "&Use custom fonts" msgstr "&Utilizează fonturi personalizate" #: configuredialog.cpp:1581 msgid "Apply &to:" msgstr "&Aplică la:" #: configuredialog.cpp:1705 msgid "Composer Background" msgstr "Fundal compunere" #: configuredialog.cpp:1706 msgid "Alternative Background Color" msgstr "Culoare de fundal alternativă" #: configuredialog.cpp:1707 msgid "Normal Text" msgstr "Text normal" #: configuredialog.cpp:1711 msgid "Link" msgstr "Legătură URL" #: configuredialog.cpp:1712 msgid "Followed Link" msgstr "Legătură URL vizitată" #: configuredialog.cpp:1713 msgid "Misspelled Words" msgstr "Cuvinte ortografiate greşit" #: configuredialog.cpp:1714 templatesconfiguration_base.ui:71 #, no-c-format msgid "New Message" msgstr "Mesaj nou" #: configuredialog.cpp:1715 msgid "Unread Message" msgstr "Mesaj necitit" #: configuredialog.cpp:1716 msgid "Important Message" msgstr "Mesaj important" #: configuredialog.cpp:1717 #, fuzzy msgid "Todo Message" msgstr "&Editează mesajul" #: configuredialog.cpp:1718 msgid "OpenPGP Message - Encrypted" msgstr "Mesaj OpenPGP - Criptat" #: configuredialog.cpp:1719 msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key" msgstr "Mesaj OpenPGP - Semnătură validă cu cheie de încredere" #: configuredialog.cpp:1720 msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key" msgstr "Mesaj OpenPGP - Semnătură validă cu cheie necunoscută" #: configuredialog.cpp:1721 msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature" msgstr "Mesaj OpenPGP - Semnătură neverificată" #: configuredialog.cpp:1722 msgid "OpenPGP Message - Bad Signature" msgstr "Mesaj OpenPGP - Semnătură falsă" #: configuredialog.cpp:1723 msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages" msgstr "Cadru în jurul avertizării ce precede mesajele HTML" #: configuredialog.cpp:1724 msgid "Folder Name and Size When Close to Quota" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1725 msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message" msgstr "Fundal bară de stare HTML - Nu este mesaj HTML" #: configuredialog.cpp:1726 msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message" msgstr "Text bară de stare HTML - Nu este mesaj HTML" #: configuredialog.cpp:1727 msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message" msgstr "Fundal bară de stare HTML - Mesaj HTML" #: configuredialog.cpp:1728 msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message" msgstr "Text bară de stare HTML - Mesaj HTML" #: configuredialog.cpp:1740 msgid "&Use custom colors" msgstr "&Utilizează culori personalizate" #: configuredialog.cpp:1755 msgid "Recycle colors on deep "ing" msgstr "&Reciclează culorile la citare adîncă" #: configuredialog.cpp:1763 msgid "Close to quota threshold" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1770 #, c-format msgid "%" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1864 msgid "Lon&g folder list" msgstr "Listă de foldere &lungă" #: configuredialog.cpp:1865 msgid "Shor&t folder list" msgstr "Listă de foldere &scurtă" #: configuredialog.cpp:1874 msgid "Abo&ve the message pane" msgstr "&Deasupra panoului de mesaje" #: configuredialog.cpp:1875 msgid "&Below the message pane" msgstr "&Sub panoul de mesaje" #: configuredialog.cpp:1878 msgid "Message Structure Viewer Placement" msgstr "Plasare vizualizor structură mesaj" #: configuredialog.cpp:1883 msgid "Show &never" msgstr "Nu afişează &niciodată" #: configuredialog.cpp:1884 msgid "Show only for non-plaintext &messages" msgstr "Afişează numai pentru mesaje care nu sînt &text simplu" #: configuredialog.cpp:1885 msgid "Show alway&s" msgstr "Afişează în&totdeauna" #: configuredialog.cpp:1888 msgid "Message Structure Viewer" msgstr "Vizualizor structură mesaj" #: configuredialog.cpp:1894 msgid "&Do not show a message preview pane" msgstr "&Nu afişează panoul de previzualizare a mesajului" #: configuredialog.cpp:1895 msgid "Show the message preview pane belo&w the message list" msgstr "Afişează panoul previzualizării mesajului &sub lista de mesaje" #: configuredialog.cpp:1896 msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list" msgstr "Afişează panoul previzualizării mesajului &alături de lista de mesaje" #: configuredialog.cpp:1899 msgid "Message Preview Pane" msgstr "Panou previzualizare mesaj" #: configuredialog.cpp:1917 #, fuzzy msgid "Show favorite folder view" msgstr "Listă de foldere &scurtă" #: configuredialog.cpp:1986 msgid "Sta&ndard format (%1)" msgstr "Format &standard (%1)" #: configuredialog.cpp:1987 msgid "Locali&zed format (%1)" msgstr "Format &localizat (%1)" #: configuredialog.cpp:1988 msgid "Fancy for&mat (%1)" msgstr "Format &drăguţ (%1)" #: configuredialog.cpp:1989 msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):" msgstr "Format &personalizat (Shift+F1 pentru ajutor):" #: configuredialog.cpp:2006 msgid "General Options" msgstr "Opţiuni generale" #: configuredialog.cpp:2009 msgid "Display messa&ge sizes" msgstr "Afişează &mărimea mesajelor" #: configuredialog.cpp:2011 msgid "Show crypto &icons" msgstr "Afişează iconiţe &criptografie" #: configuredialog.cpp:2013 msgid "Show attachment icon" msgstr "Afişează iconiţe ataşament" #: configuredialog.cpp:2016 msgid "&Threaded message list" msgstr "Listă mesaje în&lănţuite" #: configuredialog.cpp:2032 msgid "Threaded Message List Options" msgstr "Opţiuni listă de mesaje înlănţuite" #: configuredialog.cpp:2036 msgid "Always &keep threads open" msgstr "Î&ntotdeauna ţine deschise firele" #: configuredialog.cpp:2039 msgid "Threads default to o&pen" msgstr "Fire implicit &deschise" #: configuredialog.cpp:2042 msgid "Threads default to closed" msgstr "Fire implicit închise" #: configuredialog.cpp:2045 msgid "" "Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open " "watched threads." msgstr "" "&Deschide firele care conţin mesaje noi, necitite sau importante şi fire " "urmărite." #: configuredialog.cpp:2055 msgid "Date Display" msgstr "Afişare dată" #: configuredialog.cpp:2072 msgid "" "

      These expressions may be used for the date:

      • d - the day as a number without a leading zero (1-31)
      • dd - " "the day as a number with a leading zero (01-31)
      • ddd - the " "abbreviated day name (Mon - Sun)
      • dddd - the long day name (Monday - " "Sunday)
      • M - the month as a number without a leading zero (1-12)
      • MM - the month as a number with a leading zero (01-12)
      • MMM - " "the abbreviated month name (Jan - Dec)
      • MMMM - the long month name " "(January - December)
      • yy - the year as a two digit number (00-99)
      • yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)
      • These expressions may be used for the time:

        " "
        • h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)
        • hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)
        • m - the minutes without a leading zero (0-59)
        • mm - the " "minutes with a leading zero (00-59)
        • s - the seconds without a " "leading zero (0-59)
        • ss - the seconds with a leading zero (00-59)
        • z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)
        • zzz - the " "milliseconds with leading zeroes (000-999)
        • AP - switch to AM/PM " "display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".
        • ap - switch " "to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".
        • Z " "- time zone in numeric form (-0500)

        All other input " "characters will be ignored.

        " msgstr "" "

        Expresiile de mai jos pot fi utilizate pentru dată:

        • d - ziua ca număr fără zero în faţă (1-31)
        • dd - ziua ca " "număr cu un zero în faţă (01-31)
        • ddd - numele abreviat al zilei " "(Lun - Dum).
        • dddd - numele lung al zilei (Luni - Duminică).
        • " "
        • M - luna ca număr fără zero în faţă (1-12)
        • MM - luna ca număr " "cu un zero în faţă (01-12)
        • MMM - numele abreviat al lunii (Ian - " "Dec).
        • MMMM - numele lung al lunii (Ianuarie - Decembrie).
        • " "
        • yy - anul ca număr de două cifre (00-99)
        • yyyy - anul ca număr " "de patru cifre (0000-9999)

        Expresiile de mai jos pot " "fi utilizate pentru timp:

        • h - ora fără zero în faţă " "(0-23 sau 1-12 dacă se afişează AM/PM)
        • hh - ora cu zero în faţă " "(00-23 sau 01-12 dacă se afişează AM/PM)
        • m - minutul fără zero în " "faţă (0-59)
        • mm - minutul cu zero în faţă (00-59)
        • s - " "secunda fără zero în faţă (0-59)
        • ss - secunda cu zero în faţă " "(00-59)
        • z - milisecunde fără zerouri în faţă (0-999)
        • zzz - " "milisecunde cu zerouri în faţă (000-999)
        • AP - comută la afişare AM/" "PM. AP va fi înlocuit prin \"AM\" sau \"PM\".
        • ap - comută la afişare " "AM/PM. ap va fi înlocuit prin \"am\" sau \"pm\".
        • Z - zona în forma " "numerică (-0500)

        Toate celelalte caractere introduse " "vor fi ignorate.

        " #: configuredialog.cpp:2185 msgid "" "Changing the global threading setting will override all folder specific " "values." msgstr "" "Modificarea setărilor globale pentru fire va anula toate valorile specifice " "fiecărui folder." #: configuredialog.cpp:2221 msgid "Close message window after replying or forwarding" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2225 msgid "Show HTML stat&us bar" msgstr "Afişează bara de &stare HTML" #: configuredialog.cpp:2229 msgid "Show s&pam status in fancy headers" msgstr "Afişează starea &spam în antetul mesajului" #: configuredialog.cpp:2233 kmail.kcfg:583 #, no-c-format msgid "Replace smileys by emoticons" msgstr "Înlocuieşte \"smiley\"-urile cu iconiţe" #: configuredialog.cpp:2237 msgid "Use smaller font for quoted text" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2241 kmail.kcfg:588 #, no-c-format msgid "Show expand/collapse quote marks" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2245 msgid "Show current sender time" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2262 msgid "" "Close the standalone message window after replying or forwarding the message" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2328 msgid "Fallback ch&aracter encoding:" msgstr "Codarea implicită a &caracterelor:" #: configuredialog.cpp:2338 configuredialog.cpp:2400 kmreaderwin.cpp:584 msgid "Auto" msgstr "Automat" #: configuredialog.cpp:2349 msgid "&Override character encoding:" msgstr "&Forţează codarea caracterelor:" #: configuredialog.cpp:2486 kmail.kcfg:105 #, no-c-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "Activează iconiţa din tava de sistem" #: configuredialog.cpp:2492 msgid "System Tray Mode" msgstr "Mod tavă de sistem" #: configuredialog.cpp:2500 msgid "Always show KMail in system tray" msgstr "Afişează întotdeauna KMail în tava de sistem" #: configuredialog.cpp:2503 msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages" msgstr "Afişează KMail în tava de sistem numai dacă există mesaje necitite" #: configuredialog.cpp:2563 identitydialog.cpp:408 #, fuzzy msgid "&Templates" msgstr "În&locuieşte" #: configuredialog.cpp:2569 #, fuzzy msgid "&Custom Templates" msgstr "În&locuieşte" #: configuredialog.cpp:2575 msgid "&Subject" msgstr "&Subiect" #: configuredialog.cpp:2582 msgid "Cha&rset" msgstr "&Set de caractere" #: configuredialog.cpp:2588 #, fuzzy msgid "H&eaders" msgstr "Adaugă antetul" #: configuredialog.cpp:2594 msgid "" "_: Config->Composer->Attachments\n" "A&ttachments" msgstr "A&taşamente" #: configuredialog.cpp:2633 msgid "" "When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n" "even when the line was created by adding an additional linebreak while\n" "word-wrapping the text." msgstr "" #: configuredialog.cpp:2643 msgid "" "When replying, only quote the selected text instead of the complete message " "when there is text selected in the message window." msgstr "" #: configuredialog.cpp:2704 msgid "Warn if too many recipients are specified" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2716 msgid "Warn if more than this many recipients are specified" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2732 msgid "No autosave" msgstr "Nu salvează automat" #: configuredialog.cpp:2741 #, fuzzy msgid "Default Forwarding Type:" msgstr "Domeniu &implicit:" #: configuredialog.cpp:2744 #, fuzzy msgid "Inline" msgstr "În &linie..." #: configuredialog.cpp:2745 #, fuzzy msgid "As Attachment" msgstr "Are ataşament" #: configuredialog.cpp:2753 #, fuzzy msgid "Configure Completion Order" msgstr "Configurare cont" #: configuredialog.cpp:2761 kmlineeditspell.cpp:159 msgid "Edit Recent Addresses..." msgstr "Editează adresele recente..." #: configuredialog.cpp:2768 kmedit.cpp:633 msgid "External Editor" msgstr "Editor extern" #: configuredialog.cpp:2799 #, c-format msgid "%f will be replaced with the filename to edit." msgstr "%f va fi înlocuit cu numele fişierului editat." #: configuredialog.cpp:2930 msgid "" "The following placeholders are supported in the reply phrases:
        %D: date, %S: subject,
        %e: sender's address, %F: " "sender's name, %f: sender's initials,
        %T: recipient's name, " "%t: recipient's name and address,
        %C: carbon copy names, " "%c: carbon copy names and addresses,
        %%: percent sign, %_: space, %L: linebreak
        " msgstr "" "Sînt suportate următoarele formatări pentru răspunsuri:
        %D: " "data, %S: subiect,
        %e: adresa expeditorului, %F: " "numele expeditorului,
        %f: iniţialele expeditorului, %T: " "numele destinatarului,
        %t: numele şi adresa destinatarului, " "
        %C: nume în cîmpul \"CC:\", %c: nume şi adrese în cîmpul " "\"CC:\",
        %%: semnul procent, %_: spaţiu,
        %L: " "rupere linie
        " #: configuredialog.cpp:2943 msgid "Lang&uage:" msgstr "&Limbaj:" #: configuredialog.cpp:2952 configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3416 #: configuredialog.cpp:3611 msgid "Re&move" msgstr "Ş&terge" #: configuredialog.cpp:2966 msgid "Reply to se&nder:" msgstr "&Răspunde expeditorului:" #: configuredialog.cpp:2974 msgid "Repl&y to all:" msgstr "Răspunde &tuturor:" #: configuredialog.cpp:2982 msgid "&Forward:" msgstr "Î&naintează:" #: configuredialog.cpp:2990 templatesconfiguration_base.ui:285 #, no-c-format msgid "&Quote indicator:" msgstr "Indicator &citare:" #: configuredialog.cpp:3035 kmmessage.cpp:4051 msgid "On %D, you wrote:" msgstr "Pe data de %D, a-ţi scris:" #: configuredialog.cpp:3036 kmmessage.cpp:4053 msgid "On %D, %F wrote:" msgstr "Pe data de %D, %F a scris:" #: configuredialog.cpp:3037 kmmessage.cpp:4055 msgid "Forwarded Message" msgstr "Mesaj înaintat" #: configuredialog.cpp:3038 msgid ">%_" msgstr ">%_" #: configuredialog.cpp:3187 msgid "Repl&y Subject Prefixes" msgstr "&Prefixe subiect răspuns" #: configuredialog.cpp:3191 configuredialog.cpp:3220 msgid "" "Recognize any sequence of the following prefixes\n" "(entries are case-insensitive regular expressions):" msgstr "" "Recunoaşte orice secvenţă a prefixelor următoare\n" "(expresii regulate insenzitive la majuscule):" #: configuredialog.cpp:3201 configuredialog.cpp:3612 msgid "Mod&ify..." msgstr "Mo&difică..." #: configuredialog.cpp:3202 msgid "Enter new reply prefix:" msgstr "Introduceţi noul prefix pentru răspuns:" #: configuredialog.cpp:3216 msgid "For&ward Subject Prefixes" msgstr "Prefixe subiect în&aintare" #: configuredialog.cpp:3230 msgid "Enter new forward prefix:" msgstr "Introduceţi noul prefix pentru înaintare:" #: configuredialog.cpp:3269 msgid "" "This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom " "for a charset that contains all required characters." msgstr "" "Această listă este verificată pentru fiecare e-mail care este trimis, de sus " "pînă jos, pentru un set de caractere care conţine toate caracterele necesare " "mesajului." #: configuredialog.cpp:3278 msgid "Enter charset:" msgstr "Introduceţi setul de caractere:" #: configuredialog.cpp:3284 msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)" msgstr "" "&La răspuns sau înaintare păstrează setul de caractere original (dacă e " "posibil)" #: configuredialog.cpp:3318 msgid "This charset is not supported." msgstr "Acest set de caractere nu este suportat." #: configuredialog.cpp:3369 msgid "&Use custom message-id suffix" msgstr "&Utilizează sufix \"Message-Id\" personalizat" #: configuredialog.cpp:3382 msgid "Custom message-&id suffix:" msgstr "&Sufix \"Message-Id\" personalizat:" #: configuredialog.cpp:3396 msgid "Define custom mime header fields:" msgstr "Defineşte antete MIME personalizate:" #: configuredialog.cpp:3404 msgid "Value" msgstr "Valoare" #: configuredialog.cpp:3412 msgid "Ne&w" msgstr "N&ou" #: configuredialog.cpp:3425 folderpropertiesdialog.ui:52 kmfolderdia.cpp:269 #: kmmsgpartdlg.cpp:110 kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383 #: newfolderdialog.cpp:80 snippetdlgbase.ui:100 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Nume:" #: configuredialog.cpp:3434 msgid "&Value:" msgstr "&Valoare:" #: configuredialog.cpp:3581 kmail.kcfg:389 #, no-c-format msgid "Outlook-compatible attachment naming" msgstr "Ataşamente denumite în mod compatibil cu Outlook" #: configuredialog.cpp:3584 msgid "" "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names " "containing non-English characters" msgstr "" "Activaţi această opţiune pentru a permite Outlook(tm) să înţeleagă numele de " "ataşamente ce conţin caractere non-ASCII" #: configuredialog.cpp:3595 msgid "E&nable detection of missing attachments" msgstr "Activează &detecţia ataşamentelor lipsă" #: configuredialog.cpp:3602 msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:" msgstr "" "Recunoaşte oricare dintre cuvintele cheie ca intenţie de ataşare a unui " "fişier:" #: configuredialog.cpp:3613 msgid "Enter new key word:" msgstr "Introduceţi noul cuvînt cheie:" #: configuredialog.cpp:3634 configuredialog.cpp:3635 kmcomposewin.cpp:2297 #: kmcomposewin.cpp:2298 msgid "attachment" msgstr "ataşament" #: configuredialog.cpp:3636 configuredialog.cpp:3637 kmcomposewin.cpp:2299 #: kmcomposewin.cpp:2300 msgid "attached" msgstr "ataşat" #: configuredialog.cpp:3655 msgid "" "You have chosen to encode attachment names containing non-English characters " "in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do " "not support standard-compliant encoded attachment names.\n" "Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently " "it is possible that your messages will not be understood by standard-" "compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not " "enable this option." msgstr "" "Aţi ales să codaţi numele ataşamentelor conţinînd caractere non-ASCII într-" "un mod în care este înţeles de Outlook(tm) şi alte aplicaţii client de mail " "care nu suportă ataşamente cu nume codate în mod standardizat.\n" "Observaţie: KMail poate crea mesaje compliante non-standard şi în consecinţă " "este posibil ca mesajele dumneavoastră să nu fie interpretată de aplicaţii " "de mail ce respectă standardele. De aceea, activaţi această opţiune numai " "dacă nu aveţi încotro." #: configuredialog.cpp:3682 msgid "&Reading" msgstr "&Citire" #: configuredialog.cpp:3688 msgid "Composing" msgstr "Compunere" #: configuredialog.cpp:3694 msgid "Warnings" msgstr "Avertizări" #: configuredialog.cpp:3700 msgid "S/MIME &Validation" msgstr "&Validare S/MIME" #: configuredialog.cpp:3706 msgid "Crypto Backe&nds" msgstr "Subsisteme &criptografice" #: configuredialog.cpp:3737 msgid "" "

        Messages sometimes come in both formats. This option controls whether " "you want the HTML part or the plain text part to be displayed.

        Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same " "time increases the risk of security holes being exploited.

        Displaying " "the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it " "almost impossible to exploit security holes in the HTML renderer " "(Konqueror).

        The option below guards against one common misuse of HTML " "messages, but it cannot guard against security issues that were not known at " "the time this version of KMail was written.

        It is therefore advisable " "to not prefer HTML to plain text.

        Note: You can set " "this option on a per-folder basis from the Folder menu of KMail's " "main window.

        " msgstr "" "

        Uneori mesajele vin în ambele formate. Această opţiune controlează " "dacă doriţi să afişaţi componenta HTML sau cea text a mesajului.

        Afişarea părţii HTML face ca mesajele să arate mult mai atrăgător, dar " "în acelaşi timp creşte riscul ca posibile slăbiciuni de securitate să fie " "exploatate de persoane răuvoitoare.

        Afişarea componentei text a " "mesajului determină pierderea formatărilor mesajului, dar face aproape " "imposibilă specularea eventualelor probleme de securitate în " "motorul de randare HTML (Konqueror).

        Ultima opţiune vă protejează de " "una dintre cele mai comune probleme ale mesajelor HTML, dar nu neapărat vă " "protejează şi de problemele necunoscute la momentul cînd această versiune de " "KMail a fost realizată.

        De aceea nu este recomandabilă " "utilizarea afişării HTML a mesajelor.

        Observaţie: Puteţi seta " "această opţiune per folder din meniul Folder al ferestrei principale " "KMail.

        " #: configuredialog.cpp:3754 msgid "" "

        Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for " "example, images that the advertisers employ to find out that you have read " "their message ("web bugs").

        There is no valid reason to load " "images off the Internet like this, since the sender can always attach the " "required images directly to the message.

        To guard from such a misuse " "of the HTML displaying feature of KMail, this option is disabled by " "default.

        However, if you wish to, for example, view images in HTML " "messages that were not attached to it, you can enable this option, but you " "should be aware of the possible problem.

        " msgstr "" "

        Unele e-mail-uri cu caracter comercial sînt în format HTML şi conţin " "referinţe externe, de exemplu imagini, pe care cei care le trimit le " "introduc ca să vadă dacă le-aţi citit mesajul trimis ("spioni " "web").

        Nu există nici un motiv rezonabil pentru a încărca " "imaginile direct din Internet, deoarece expeditorul poate întotdeauna să " "ataşeze imaginile necesare direct la email.

        Pentru a vă proteja " "împotriva acestei slăbiciuni a afişării HTML, opţiunea este implicit " "dezactivată.

        Totuşi, dacă doriţi această caracteristică, o " "puteţi activa, dar trebuie să aveţi grijă la consecinţele posibile.

        " #: configuredialog.cpp:3767 msgid "" "

        Message Disposition Notification Policy

        MDNs are a " "generalization of what is commonly called read receipt. The message " "author requests a disposition notification to be sent and the receiver's " "mail program generates a reply from which the author can learn what happened " "to his message. Common disposition types include displayed (i.e. " "read), deleted and dispatched (e.g. forwarded).

        The " "following options are available to control KMail's sending of MDNs:

        • Ignore: Ignores any request for disposition " "notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).
        • Ask: Answers requests only after asking the user for " "permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying " "or ignoring them for others.
        • Deny: Always sends a " "denied notification. This is only slightly better than " "always sending MDNs. The author will still know that the messages has been " "acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc.
        • Always send: Always sends the requested disposition " "notification. That means that the author of the message gets to know when " "the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, " "deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much " "sense e.g. for customer relationship management, it has been made available." "
        " msgstr "" "

        Politică notificare prelucrare mesaj

        MDN-urile (Message " "Disposition Notification) reprezintă o generalizare a ceea ce este de obicei " "numit confirmare de citire. Autorul cere ca o notificare a " "prelucrării mesajului să-i fie trimisă şi programul de mail al " "destinatarului va genera un răspuns din care autorul poate să afle ce s-a " "întîmplat cu mesajul lui. Tipurile de prelucrare cele mai cunoscute sînt: " "afişare (adică citire), ştergere şi răspîndire (de " "exemplu mesajul a fost înaintat către altcineva).

        Pentru a controla " "trimiterea MDN-urilor de către KMail, aveţi la dispoziţie următoarele " "opţiuni:

        • Ignoră: Ignoră orice cerere de notificare a " "prelucrării. Nu va fi trimis nici un MDN automat (recomandat).
        • Întreabă: Răspunde la cereri numai după ce cere permisiunea " "utilizatorului. În acest fel puteţi trimite MDN-uri pentru mesajele " "selectate, iar pentru altele să ignoraţi sau să refuzaţi.
        • Refuză: Întotdeauna trimite notificarea refuzat. " "Această metodă este numai cu un pic mai bună decît cea în care " "trimiteţi întotdeauna MDN-uri. Autorul va şti că mesajele au fost " "prelucrate, dar nu poate să afle dacă au fost citite sau şterse etc.
        • Trimite întotdeauna: Trimite întotdeauna notificarea de " "primire cerută. Asta înseamnă că autorul mesajului va afla cînd a fost " "prelucrat mesajul şi în plus ce s-a întîmplat cu el (afişat, şters, etc.). " "Folosirea acestei opţiuni este puternic descurajată, dar a fost pusă la " "dispoziţie deoarece are sens pentru administrarea relaţiilor cu clienţii.
        " #: configuredialog.cpp:3800 msgid "HTML Messages" msgstr "Mesaje HTML" #: configuredialog.cpp:3803 msgid "Prefer H&TML to plain text" msgstr "Preferă H&TML în loc de text simplu" #: configuredialog.cpp:3807 msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet" msgstr "&Permite mesajelor să încarce referinţe externe din Internet" #: configuredialog.cpp:3812 msgid "" "WARNING: Allowing HTML in email may increase the risk that your " "system will be compromised by present and anticipated security exploits. More about HTML mails... More about external references..." msgstr "" "AVERTIZARE: Utilizarea HTML în email poate creşte posibilitatea ca " "sistemul dumneavoastră să fie compromis de exploatări ale slăbiciunilor de " "securitate prezente şi viitoare. Mai multe despre " "mesajele HTML... Mai multe despre referinţele " "externe..." #: configuredialog.cpp:3824 #, fuzzy msgid "Encrypted Messages" msgstr "Mesaj criptat" #: configuredialog.cpp:3826 #, fuzzy msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing" msgstr "&Criptează automat mesajele oricînd este posibil" #: configuredialog.cpp:3831 msgid "Message Disposition Notifications" msgstr "Notificări prelucrare mesaj" #: configuredialog.cpp:3843 msgid "Send policy:" msgstr "Politică trimitere:" #: configuredialog.cpp:3845 kmmessage.cpp:1381 kmmessage.cpp:1388 msgid "&Ignore" msgstr "&Ignoră" #: configuredialog.cpp:3848 msgid "As&k" msgstr "În&treabă" #: configuredialog.cpp:3851 msgid "&Deny" msgstr "&Refuză" #: configuredialog.cpp:3854 msgid "Al&ways send" msgstr "&Trimite întotdeauna" #: configuredialog.cpp:3872 msgid "Quote original message:" msgstr "Citează mesajul original:" #: configuredialog.cpp:3874 msgid "Nothin&g" msgstr "&Nimic" #: configuredialog.cpp:3877 msgid "&Full message" msgstr "&Tot mesajul" #: configuredialog.cpp:3880 msgid "Onl&y headers" msgstr "Numai &antetele" #: configuredialog.cpp:3886 msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" msgstr "La mesaje criptate nu trimite MDN-uri în răspuns" #: configuredialog.cpp:3890 msgid "" "WARNING: Unconditionally returning confirmations undermines your " "privacy. More..." msgstr "" "ATENŢIE: Trimiterea necondiţionată a confirmărilor poate submina " "intimitatea dumneavoastră. Mai multe..." #: configuredialog.cpp:3899 msgid "Certificate && Key Bundle Attachments" msgstr "Ataşări certificat şi grup de chei" #: configuredialog.cpp:3902 msgid "Automatically import keys and certificates" msgstr "Importă automat cheile şi certificatele" #: configuredialog.cpp:3963 msgid "" "Changing the global HTML setting will override all folder specific values." msgstr "" "Modificarea setării de HTML la nivel global va anula valorile specifice " "fiecărui folder." #: configuredialog.cpp:4251 msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "Această opţiune are nevoie dirmngr >= 0.9.0" #: configuredialog.cpp:4360 smimeconfiguration.ui:216 #, no-c-format msgid "no proxy" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4361 msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4538 msgid "&Folders" msgstr "&Foldere" #: configuredialog.cpp:4541 msgid "&Groupware" msgstr "&Colaborare" #: configuredialog.cpp:4562 msgid "" "_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n" "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash" msgstr "Cerere co&nfirmarea înainte de a muta toate mesajele în coşul de gunoi" #: configuredialog.cpp:4569 msgid "E&xclude important messages from expiry" msgstr "E&xclude mesajele importante din procesul de expirare" #: configuredialog.cpp:4580 msgid "" "_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and " "\"loop in all folders\".\n" "When trying to find unread messages:" msgstr "La căutarea mesajelor necitite:" #: configuredialog.cpp:4583 msgid "" "_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" "Do not Loop" msgstr "Nu ciclează" #: configuredialog.cpp:4585 msgid "" "_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" "Loop in Current Folder" msgstr "Ciclează în folderul curent" #: configuredialog.cpp:4587 msgid "" "_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" "Loop in All Folders" msgstr "Ciclează în toate folderele" #: configuredialog.cpp:4600 msgid "" "_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first " "unread or new message\",and \"jump to last selected message\".\n" "When entering a folder:" msgstr "Cînd intră într-un folder:" #: configuredialog.cpp:4603 msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to First New Message" msgstr "Sare la primul mesaj nou" #: configuredialog.cpp:4605 msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to First Unread or New Message" msgstr "Sare la primul mesaj nou sau necitit" #: configuredialog.cpp:4607 msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to Last Selected Message" msgstr "Sare la ultimul mesaj selectat" #: configuredialog.cpp:4609 #, fuzzy msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to Newest Message" msgstr "Sare la primul mesaj nou" #: configuredialog.cpp:4611 #, fuzzy msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to Oldest Message" msgstr "Sare la primul mesaj nou" #: configuredialog.cpp:4618 msgid "Mar&k selected message as read after" msgstr "&Marchează mesajul curent ca citit după" #: configuredialog.cpp:4622 msgid " sec" msgstr " sec" #: configuredialog.cpp:4635 msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder" msgstr "Întreabă de acţiune după &tragerea mesajelor în alt folder" #: configuredialog.cpp:4646 msgid "" "_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n" "By default, &message folders on disk are:" msgstr "Implicit, pe disc, &folderele de mesaje sînt:" #: configuredialog.cpp:4649 msgid "" "_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n" "Flat Files (\"mbox\" format)" msgstr "Fişiere obişnuite (format \"mbox\")" #: configuredialog.cpp:4651 msgid "" "_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n" "Directories (\"maildir\" format)" msgstr "Directoare (format \"maildir\")" #: configuredialog.cpp:4654 msgid "" "_: what's this help\n" "

        This selects which mailbox format will be the default for local " "folders:

        mbox: KMail's mail folders are represented by a single " "file each. Individual messages are separated from each other by a line " "starting with \"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e." "g. when moving messages between folders.

        maildir: KMail's mail " "folders are represented by real folders on disk. Individual messages are " "separate files. This may waste a bit of space on disk, but should be more " "robust, e.g. when moving messages between folders.

        " msgstr "" "

        Această opţiune selectează ce format de căsuţă de mail să fie " "implicit pentru folderele locale:

        mbox: folderele KMail sînt " "reprezentate de cîte un singur fişier. Mesajele individuale sînt separate " "unul de celălalt printr-o linie care începe cu \"From \". Această modalitate " "salvează spaţiu pe disc dar este mai puţin robustă, de exemplu cînd sînt " "mutate mesaje dintr-un folder în altul.

        maildir: folderele sînt " "reprezentate prin directoare reale pe disc. Mesajele individuale sînt " "separate ca fişiere. Acest lucru s-ar putea să consume ceva mai mult spaţiu " "de disc, dar este o metodă mult mai bună cînd mutaţi mesaje între foldere." #: configuredialog.cpp:4679 msgid "Open this folder on startup:" msgstr "Deschide acest folder la pornire:" #: configuredialog.cpp:4687 msgid "Empty local &trash folder on program exit" msgstr "La terminare goleşte folderul &gunoi" #: configuredialog.cpp:4695 msgid "Enable full text &indexing" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4705 #, fuzzy msgid "Quota units: " msgstr "Indicator &citare:" #: configuredialog.cpp:4707 quotajobs.h:86 msgid "KB" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4708 quotajobs.h:91 msgid "MB" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4709 quotajobs.h:96 msgid "GB" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4718 msgid "" "_: what's this help\n" "

        When jumping to the next unread message, it may occur that no more " "unread messages are below the current message.

        Do not loop: The " "search will stop at the last message in the current folder.

        Loop in " "current folder: The search will continue at the top of the message list, " "but not go to another folder.

        Loop in all folders: The search " "will continue at the top of the message list. If no unread messages are " "found it will then continue to the next folder.

        Similarly, when " "searching for the previous unread message, the search will start from the " "bottom of the message list and continue to the previous folder depending on " "which option is selected.

        " msgstr "" "

        Cînd treceţi la următorul mesaj necitit se poate întîmpla să nu mai " "existe mesaje necitite după cel curent.

        Nu ciclează: Căutarea " "se va încheia la ultimul mesaj din folderul curent.

        Ciclează în " "folderul curent: Căutarea va continua de la începutul listei de mesaje, " "dar nu va continua în alt folder.

        Ciclează în toate folderele: " "Căutarea va continua de la începutul listei de mesaje. Dacă nu sînt găsite " "mesaje necitite, va continua în folderul următor.

        Similar, atunci cînd " "căutaţi mesajul precedent necitit, căutarea va începe de la sfîrşitul listei " "de mesaje şi continuă la folderul precedent în funcţie de ce opţiune este " "selectată.

        " #: configuredialog.cpp:4735 msgid "" "_: what's this help\n" "

        Full text indexing allows very fast searches on the content of your " "messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the " "search tool bar will select messages based on content.

        It takes up a " "certain amount of disk space (about half the disk space for the messages).

        After enabling, the index will need to be built, but you can continue " "to use KMail while this operation is running.

        " msgstr "" #: configuredialog.cpp:4811 msgid "&IMAP Resource Folder Options" msgstr "Opţiuni folder de resurse &IMAP" #: configuredialog.cpp:4815 msgid "&Enable IMAP resource functionality" msgstr "&Activează funcţionalităţile de resursă IMAP" #: configuredialog.cpp:4816 msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications" msgstr "Aici este activată zona de stocare IMAP pentru aplicaţiile Kontact" #: configuredialog.cpp:4829 msgid "&Format used for the groupware folders:" msgstr "&Format utilizat pentru folderele de colaborare:" #: configuredialog.cpp:4831 msgid "" "Choose the format to use to store the contents of the groupware folders." msgstr "" "Alegeţi formatul utilizat pentru salvarea conţinutului folderelor de " "colaborare." #: configuredialog.cpp:4840 msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4840 #, fuzzy msgid "Kolab2 (XML)" msgstr "Kolab (XML)" #: configuredialog.cpp:4848 msgid "&Language of the groupware folders:" msgstr "&Limba pentru folderele aplicaţiilor de colaborare:" #: configuredialog.cpp:4851 msgid "Set the language of the folder names" msgstr "Setează limba numelor folderelor" #: configuredialog.cpp:4860 msgid "English" msgstr "Engleză" #: configuredialog.cpp:4860 msgid "German" msgstr "Germană" #: configuredialog.cpp:4860 msgid "French" msgstr "Franceză" #: configuredialog.cpp:4860 msgid "Dutch" msgstr "Olandeză" #: configuredialog.cpp:4869 msgid "Set the parent of the resource folders" msgstr "Setează părintele folderelor resursă" #: configuredialog.cpp:4898 msgid "&Hide groupware folders" msgstr "A&scunde folderele de colaborare" #: configuredialog.cpp:4902 msgid "" "When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the " "folder tree." msgstr "" "Dacă opţiunea este selectată, nu veţi vedea folderele de resursă IMAP în " "arborele de foldere." #: configuredialog.cpp:4909 #, fuzzy msgid "&Only show groupware folders for this account" msgstr "Folderele &resursă sînt în contul:" #: configuredialog.cpp:4913 #, fuzzy msgid "" "When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder " "tree for the account configured for groupware." msgstr "" "Dacă opţiunea este selectată, nu veţi vedea folderele de resursă IMAP în " "arborele de foldere." #: configuredialog.cpp:4921 msgid "Synchronize groupware changes immediately" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4923 msgid "" "Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when " "being online." msgstr "" #: configuredialog.cpp:4935 msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options" msgstr "Opţiuni de compatibilitate pentru aplicaţiile de colaborare" #: configuredialog.cpp:4940 msgid "&Enable groupware functionality" msgstr "&Activează funcţionalităţile de colaborare" #: configuredialog.cpp:4948 msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations" msgstr "Modifică antetele From:/To: în răspunsurile la invitaţii" #: configuredialog.cpp:4949 msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitation replies" msgstr "" "Activaţi această opţiune pentru a permite Outlook(tm) să înţeleagă " "răspunsurile pe care le daţi la invitaţii." #: configuredialog.cpp:4954 msgid "Send invitations in the mail body" msgstr "Trimite invitaţiile în corpul mesajului" #: configuredialog.cpp:4955 msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitations" msgstr "" "Activaţi această opţiune pentru a permite Outlook(tm) să înţeleagă " "răspunsurile la invitaţii." #: configuredialog.cpp:4963 #, fuzzy msgid "Exchange compatible invitation naming" msgstr "Trimitere automată a invitaţiilor" #: configuredialog.cpp:4964 msgid "" "Outlook(tm), when used in combination with a Microsoft Exchange server,\n" "has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail.\n" "Turn this option on to send groupware invitations and replies in an Exchange " "compatible way." msgstr "" #: configuredialog.cpp:4970 kmail.kcfg:190 #, fuzzy, no-c-format msgid "Outlook compatible invitation reply comments" msgstr "Ataşamente denumite în mod compatibil cu Outlook" #: configuredialog.cpp:4971 msgid "" "Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) " "understands." msgstr "" #: configuredialog.cpp:4977 kmail.kcfg:196 #, no-c-format msgid "Automatic invitation sending" msgstr "Trimitere automată a invitaţiilor" #: configuredialog.cpp:4978 msgid "" "When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation " "mails are sent automatically" msgstr "" "Cînd opţiunea este activată, utilizatorul nu va vedea fereastra de compunere " "a mesajelor. Mesajele invitaţie sînt trimise automat." #: configuredialog.cpp:4991 msgid "" "Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch " "changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; " "this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook." "
        But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail " "programs can read; so, to people who have email programs that do not " "understand the invitations, the resulting messages look very odd.
        People " "that have email programs that do understand invitations will still be able " "to work with this.
        " msgstr "" "În mod normal invitaţiile sînt trimise ca ataşamente la mesaj. Această " "opţiune face ca pentru Microsoft Outlook invitaţiile şi răspunsurile la " "invitaţii să fie trimise ca text în corpul mesajului.
        Totuşi, cînd faceţi " "acest lucru, nu veţi mai obţine un text descriptiv ce poate fi interpretat " "de aplicaţiile de mail. Pentru persoanele care au programe de mail " "incompatibile, mesajele vor arăta foarte ciudat.
        Cei care au aplicaţii " "client de mail care înţeleg formatul invitaţiilor vor putea să lucreze " "mesajele generate de KMail.
        " #: configuredialog.cpp:5048 msgid "" msgstr "" #: configuredialog.cpp:5154 msgid "&Resource folders are subfolders of:" msgstr "Folderele &resursă sînt subfoldere ale:" #: configuredialog.cpp:5157 msgid "&Resource folders are in account:" msgstr "Folderele &resursă sînt în contul:" #: configuredialog_p.cpp:43 msgid "New Identity" msgstr "Identitate nouă" #: configuredialog_p.cpp:54 msgid "&New identity:" msgstr "&Identitate nouă:" #: configuredialog_p.cpp:63 msgid "&With empty fields" msgstr "&Cu cîmpuri goale" #: configuredialog_p.cpp:69 msgid "&Use Control Center settings" msgstr "&Utilizează setările din Centrul de Control" #: configuredialog_p.cpp:74 msgid "&Duplicate existing identity" msgstr "&Duplică o identitate existentă" #: configuredialog_p.cpp:83 msgid "&Existing identities:" msgstr "&Identităţi existente:" #: configuredialog_p.cpp:196 msgid "New Language" msgstr "Limbaj nou" #: configuredialog_p.cpp:202 msgid "Choose &language:" msgstr "Alegeţi &limbajul:" #: configuredialog_p.cpp:234 msgid "No More Languages Available" msgstr "Nu mai mai există limbaje disponibile" #: configuredialog_p.cpp:288 msgid "Load Profile" msgstr "Încărcare profil" #: configuredialog_p.cpp:295 msgid "Available Profiles" msgstr "Profile disponibile" #: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64 msgid "Description" msgstr "Descriere" #: configuredialog_p.cpp:302 msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:" msgstr "Pentru a-i prelua setările &selectaţi un profil şi apăsaţi \"OK\":" #: configuredialog_p.cpp:342 msgid "" "_: Missing profile name placeholder\n" "Unnamed" msgstr "Nedenumit" #: configuredialog_p.cpp:348 msgid "" "_: Missing profile description placeholder\n" "Not available" msgstr "Nu este disponibilă" #: customtemplates.cpp:100 #, fuzzy msgid "" "_: Message->\n" "Universal" msgstr "&Răspunde" #: customtemplates.cpp:101 customtemplates.cpp:180 #, fuzzy msgid "" "_: Message->\n" "Reply" msgstr "&Răspunde" #: customtemplates.cpp:102 customtemplates.cpp:182 #, fuzzy msgid "" "_: Message->\n" "Reply to All" msgstr "&Răspunde" #: customtemplates.cpp:103 customtemplates.cpp:184 #, fuzzy msgid "" "_: Message->\n" "Forward" msgstr "Î&naintează" #: customtemplates.cpp:106 msgid "" "

        Here you can add, edit, and delete custom message templates to use " "when you compose a reply or forwarding message. Create the custom template " "by selecting it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, " "you can bind a keyboard combination to the template for faster operations.

        Message templates support substitution commands by simple typing them " "or selecting them from menu Insert command.

        There are four " "types of custom templates: used to Reply, Reply to All, " "Forward, and Universal which can be used for all kind of " "operations. You cannot bind keyboard shortcut to Universal templates." "

        " msgstr "" #: customtemplates.cpp:120 templatesconfiguration.cpp:105 msgid "How does this work?" msgstr "" #: customtemplates.cpp:122 #, fuzzy msgid "Additional recipients of the message when forwarding" msgstr "&Criptează automat mesajele oricînd este posibil" #: customtemplates.cpp:123 msgid "Additional recipients who get a copy of the message when forwarding" msgstr "" #: customtemplates.cpp:124 msgid "" "When using this template for forwarding, the default recipients are those " "you enter here. This is a comma-separated list of mail addresses." msgstr "" #: customtemplates.cpp:125 msgid "" "When using this template for forwarding, the recipients you enter here will " "by default get a copy of this message. This is a comma-separated list of " "mail addresses." msgstr "" #: customtemplates.cpp:186 #, fuzzy msgid "" "_: Message->\n" "Unknown" msgstr "Î&naintează" #: customtemplates.cpp:420 customtemplates.cpp:437 msgid "Key Conflict" msgstr "" #: customtemplates.cpp:421 msgid "" "The selected shortcut is already used for another custom template, would you " "still like to continue with the assignment?" msgstr "" #: customtemplates.cpp:438 #, fuzzy msgid "" "The selected shortcut is already used, would you still like to continue with " "the assignment?" msgstr "Acceleratorul selectat este deja utilizat. Vă rog să alegeţi unul nou." #: distributionlistdialog.cpp:97 msgid "Save Distribution List" msgstr "Salvează lista de distribuţie" #: distributionlistdialog.cpp:98 msgid "Save List" msgstr "Salvează lista" #: distributionlistdialog.cpp:107 msgid "Name:" msgstr "Nume:" #: distributionlistdialog.cpp:117 recipientspicker.cpp:390 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: distributionlistdialog.cpp:169 msgid "" "There are no recipients in your list. First select some recipients, then try " "again." msgstr "" "Nu există destinatari în lista dumneavoastră. Mai întîi selectaţi nişte " "destinatari şi încercaţi din nou." #: distributionlistdialog.cpp:184 msgid "New Distribution List" msgstr "Listă nouă de distribuţie" #: distributionlistdialog.cpp:185 msgid "Please enter name:" msgstr "Introduceţi numele:" #: distributionlistdialog.cpp:198 msgid "" "Distribution list with the given name %1 already exists. Please " "select a different name." msgstr "" "Lista de distribuţie cu numele %1 există deja. Vă rog să alegeţi " "un nume diferit." #: editorwatcher.cpp:76 #, fuzzy msgid "Edit with:" msgstr "Editare identitate" #: editorwatcher.cpp:161 msgid "" "KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data " "loss, editing the attachment will be aborted." msgstr "" #: editorwatcher.cpp:163 #, fuzzy msgid "Unable to edit attachment" msgstr "Numele ataşamentului:" #: encodingdetector.cpp:1170 encodingdetector.cpp:1272 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Unicode" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1172 encodingdetector.cpp:1242 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Cyrillic" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1174 encodingdetector.cpp:1257 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Western European" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1176 encodingdetector.cpp:1239 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Central European" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1178 encodingdetector.cpp:1245 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Greek" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1180 encodingdetector.cpp:1248 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Hebrew" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1182 encodingdetector.cpp:1254 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Turkish" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1184 encodingdetector.cpp:1251 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Japanese" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1186 encodingdetector.cpp:1236 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Baltic" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1188 encodingdetector.cpp:1233 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Arabic" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1260 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Chinese Traditional" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1263 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Chinese Simplified" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1266 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Korean" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1269 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Thai" msgstr "" #: expirejob.cpp:177 #, fuzzy msgid "" "_n: Removing 1 old message from folder %1...\n" "Removing %n old messages from folder %1..." msgstr "" "Şterg 1 mesaj vechi din folderul %1...\n" "Şterg %n mesaje vechi din folderul %1..." #: expirejob.cpp:184 msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found" msgstr "" "Nu am putut expira mesajele din folderul %1: nu am găsit folderul destinaţie " "%2" #: expirejob.cpp:199 #, fuzzy msgid "" "_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n" "Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..." msgstr "" "Mut 1 mesaj vechi din folderul %1 în folderul %2...\n" "Mut %n mesaje vechi din folderul %1 în folderul %2..." #: expirejob.cpp:227 #, fuzzy msgid "" "_n: Removed 1 old message from folder %1.\n" "Removed %n old messages from folder %1." msgstr "" "Am şters 1 mesaj vechi din folderul %1.\n" "Am şters %n mesaje vechi din folderul %1." #: expirejob.cpp:233 #, fuzzy msgid "" "_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n" "Moved %n old messages from folder %1 to folder %2." msgstr "" "Am mutat 1 mesaj vechi din folderul %1 în folderul %2.\n" "Am mutat %n mesaje vechi din folderul %1 în folderul %2." #: expirejob.cpp:240 msgid "Removing old messages from folder %1 failed." msgstr "Ştergerea mesajelor vechi din folderul %1 a eşuat." #: expirejob.cpp:244 msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed." msgstr "Mutarea mesajelor vechi din folderul %1 în folderul %2 a eşuat." #: expirejob.cpp:250 msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled." msgstr "Ştergerea mesajelor vechi din folderul %1 a fost anulată." #: expirejob.cpp:254 msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled." msgstr "Mutarea mesajelor vechi din folderul %1 în folderul %2 a fost anulată." #: expirypropertiesdialog.cpp:31 msgid "Mail Expiry Properties" msgstr "Proprietăţi expirare mesaje" #: expirypropertiesdialog.cpp:46 msgid "Expire read mails after" msgstr "Expiră mesajele citite după" #: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75 msgid "days" msgstr "zile" #: expirypropertiesdialog.cpp:64 msgid "Expire unread mails after" msgstr "Expiră mesajele necitite după" #: expirypropertiesdialog.cpp:83 msgid "Expiry action:" msgstr "Acţiune expirare:" #: expirypropertiesdialog.cpp:97 msgid "Move to:" msgstr "Mută în:" #: expirypropertiesdialog.cpp:107 msgid "Delete permanently" msgstr "Şterge permanent" #: expirypropertiesdialog.cpp:113 msgid "" "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings." msgstr "" "Observaţie: Acţiunea de expirare va fi aplicată imediat ce confirmaţi " "setările." #: expirypropertiesdialog.cpp:167 msgid "Please select a folder to expire messages into." msgstr "Selectaţi un folder în care să fie puse mesajele expirate." #: expirypropertiesdialog.cpp:168 msgid "No Folder Selected" msgstr "Nici un folder selectat" #: expirypropertiesdialog.cpp:176 #, fuzzy msgid "" "Please select a different folder than the current folder to expire message " "into." msgstr "Selectaţi un folder în care să fie puse mesajele expirate." #: expirypropertiesdialog.cpp:178 #, fuzzy msgid "Wrong Folder Selected" msgstr "Nici un folder selectat" #: favoritefolderview.cpp:90 #, fuzzy msgid "Favorite Folders" msgstr "Folder nou" #: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1190 kmmainwidget.cpp:2790 msgid "&Assign Shortcut..." msgstr "&Asociază accelerator..." #: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1195 msgid "Expire..." msgstr "Expiră..." #: favoritefolderview.cpp:342 #, fuzzy msgid "Remove From Favorites" msgstr "Elimină caracterele de &citare" #: favoritefolderview.cpp:344 favoritefolderview.cpp:389 #, fuzzy msgid "Rename Favorite" msgstr "Redenumire filtru" #: favoritefolderview.cpp:347 #, fuzzy msgid "Add Favorite Folder..." msgstr "Folder &nou..." #: favoritefolderview.cpp:406 #, fuzzy msgid "Local Inbox" msgstr "&Căsuţă de mail locală" #: favoritefolderview.cpp:408 #, c-format msgid "Inbox of %1" msgstr "" #: favoritefolderview.cpp:412 msgid "%1 on %2" msgstr "" #: favoritefolderview.cpp:414 msgid "%1 (local)" msgstr "" #: favoritefolderview.cpp:454 #, fuzzy msgid "Add Favorite Folder" msgstr "Folder nou" #: filterimporterexporter.cpp:50 #, fuzzy msgid "Select Filters" msgstr "Selectare folder" #: filterimporterexporter.cpp:61 #, fuzzy msgid "Filters" msgstr "Filtrul %1" #: filterimporterexporter.cpp:67 #, fuzzy msgid "Unselect All" msgstr "Selectează &toate mesajele" #: filterimporterexporter.cpp:213 #, fuzzy msgid "Import Filters" msgstr "Importarea vCard a eşuat" #: filterimporterexporter.cpp:220 msgid "" "The selected file is not readable. Your file access permissions might be " "insufficient." msgstr "" #: filterimporterexporter.cpp:235 #, fuzzy msgid "Export Filters" msgstr "Exportare eşuată cheie" #: filterlogdlg.cpp:56 msgid "Filter Log Viewer" msgstr "Vizualizor jurnal de filtrări" #: filterlogdlg.cpp:74 msgid "&Log filter activities" msgstr "&Jurnalizează activităţile filtrului" #: filterlogdlg.cpp:79 msgid "" "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log " "data is collected and shown only when logging is turned on. " msgstr "" "Aici puteţi activa sau dezactiva înregistrarea activităţilor filtrului. " "Bineînţeles că datele înregistrate sînt colectate şi afişate numai dacă " "jurnalizarea este activată. " #: filterlogdlg.cpp:83 msgid "Logging Details" msgstr "Detalii jurnalizare" #: filterlogdlg.cpp:88 msgid "Log pattern description" msgstr "Descriere model de înregistrat" #: filterlogdlg.cpp:98 msgid "Log filter &rule evaluation" msgstr "Înregistrează evaluarea ®ulii de filtrare" #: filterlogdlg.cpp:105 msgid "" "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the " "filter rules of applied filters: having this option checked will give " "detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback " "about the result of the evaluation of all rules of a single filter will be " "given." msgstr "" "Aici puteţi controla informaţiile din jurnal despre evaluarea regulilor de " "filtrare ale filtrelor aplicate. Cînd activaţi această opţiune veţi obţine " "informaţii detaliate despre fiecare regulă de filtrare. În caz contrar veţi " "afla numai rezultatul evaluării tuturor regulilor unui filtru." #: filterlogdlg.cpp:112 msgid "Log filter pattern evaluation" msgstr "Înregistrează evaluarea modelului de filtrat" #: filterlogdlg.cpp:122 msgid "Log filter actions" msgstr "Înregistrează acţiunile de filtrare" #: filterlogdlg.cpp:133 msgid "Log size limit:" msgstr "Limită mărime jurnal:" #: filterlogdlg.cpp:140 msgid "unlimited" msgstr "nelimitat" #: filterlogdlg.cpp:144 msgid "" "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you " "can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the " "collected log data exceeds this limit then the oldest data will be discarded " "until the limit is no longer exceeded. " msgstr "" "Colectarea datelor de jurnalizare utilizează memorie pentru a le stoca " "temporar. Aici puteţi limita cantitatea maximă de memorie de utilizat. Dacă " "limita este depăşită, datele mai vechi vor fi elimitate." #: filterlogdlg.cpp:258 msgid "" "Could not write the file %1:\n" "\"%2\" is the detailed error description." msgstr "" "Nu am putut scrie în fişierul %1:\n" "\"%2\" este descrierea detaliată a erorii." #: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2769 kmcommands.cpp:2793 #: kmmainwidget.cpp:1772 kmmainwidget.cpp:1789 urlhandlermanager.cpp:556 msgid "KMail Error" msgstr "Eroare KMail" #: folderdiaacltab.cpp:78 msgid "" "_: Permissions\n" "None" msgstr "Nimic" #: folderdiaacltab.cpp:79 msgid "" "_: Permissions\n" "Read" msgstr "Citire" #: folderdiaacltab.cpp:80 msgid "" "_: Permissions\n" "Append" msgstr "Adăugare" #: folderdiaacltab.cpp:81 msgid "" "_: Permissions\n" "Write" msgstr "Scriere" #: folderdiaacltab.cpp:82 msgid "" "_: Permissions\n" "All" msgstr "Tot" #: folderdiaacltab.cpp:95 msgid "&User identifier:" msgstr "Identificator &utilizator:" #: folderdiaacltab.cpp:101 msgid "" "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be " "a simple user name or the full email address of the user; the login for your " "own account on the server will tell you which one it is." msgstr "" "Identificatorul de utilizator reprezintă contul de utilizator pe serverul " "IMAP. Acesta poate fi un simplu nume de utilizator sau adresa completă de e-" "mail. Logarea pentru contul dumneavoastră vă va spune care din ele este." #: folderdiaacltab.cpp:103 recipientseditor.cpp:776 msgid "Se&lect..." msgstr "Se&lectează..." #: folderdiaacltab.cpp:106 folderdiaacltab.cpp:340 msgid "Permissions" msgstr "Permisiuni" #: folderdiaacltab.cpp:118 msgid "Note: Renaming requires write permissions on the parent folder." msgstr "" #: folderdiaacltab.cpp:245 msgid "Custom Permissions" msgstr "Permisiuni personalizate" #: folderdiaacltab.cpp:247 msgid "Custom Permissions (%1)" msgstr "Permisiuni personalizate (%1)" #: folderdiaacltab.cpp:339 msgid "User Id" msgstr "Identificator utilizator" #: folderdiaacltab.cpp:351 msgid "Add Entry..." msgstr "Adaugă înregistrare..." #: folderdiaacltab.cpp:352 msgid "Modify Entry..." msgstr "Modifică înregistrarea..." #: folderdiaacltab.cpp:353 msgid "Remove Entry" msgstr "Şterge înregistrarea" #: folderdiaacltab.cpp:428 msgid "Error retrieving user permissions." msgstr "Eroare la obţinerea permisiunilor utilizatorului." #: folderdiaacltab.cpp:430 #, fuzzy msgid "" "You might not have enough permissions to see the permissions of this folder." msgstr "Nu aveţi drepturi de citire/scriere în folderul \"gunoi\"." #: folderdiaacltab.cpp:435 #, fuzzy msgid "" "Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and " "have administrative privileges on the folder." msgstr "" "Informaţiile nu a fost încă obţinute de la server. Utilizaţi vă rog comanda " "\"Verifică pentru mesaje noi\"." #: folderdiaacltab.cpp:450 folderdiaquotatab.cpp:114 msgid "Error: no IMAP account defined for this folder" msgstr "Eroare: nu există un cont IMAP definit pentru acest folder" #: folderdiaacltab.cpp:456 folderdiaquotatab.cpp:120 msgid "Connecting to server %1, please wait..." msgstr "Conectez la server %1. Vă rog să aşteptaţi..." #: folderdiaacltab.cpp:474 folderdiaquotatab.cpp:139 kmfoldercachedimap.cpp:902 #, c-format msgid "Error connecting to server %1" msgstr "Eroare de conectare la server %1" #: folderdiaacltab.cpp:494 folderdiaacltab.cpp:522 msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)" msgstr "" "Acest server IMAP nu are suport pentru liste de control a accesului (ACL)" #: folderdiaacltab.cpp:524 #, c-format msgid "" "Error retrieving access control list (ACL) from server\n" "%1" msgstr "" "Eroare la obţinerea listei de control a accesului (ACL)\n" "de la serverul %1" #: folderdiaacltab.cpp:569 msgid "Modify Permissions" msgstr "Modifică permisiunile" #: folderdiaacltab.cpp:603 msgid "Add Permissions" msgstr "Adaugă permisiuni" #: folderdiaacltab.cpp:636 msgid "" "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will " "not be able to access it afterwards." msgstr "" "Doriţi într-adevăr să dezactivaţi propriile permisiuni pentru acest folder? " "După aceea nu-l veţi mai putea accesa." #: folderdiaquotatab.cpp:163 folderdiaquotatab.cpp:177 msgid "This account does not have support for quota information." msgstr "" #: folderdiaquotatab.cpp:165 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error retrieving quota information from server\n" "%1" msgstr "" "Eroare la obţinerea listei de control a accesului (ACL)\n" "de la serverul %1" #: folderdiaquotatab.cpp:184 msgid "No quota is set for this folder." msgstr "" #: folderdiaquotatab_p.cpp:66 msgid "Root:" msgstr "" #: folderdiaquotatab_p.cpp:68 msgid "Usage:" msgstr "" #: folderrequester.cpp:66 msgid "Select Folder" msgstr "Selectare folder" #: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1881 kmfoldermgr.cpp:45 #: kmfoldertree.cpp:576 msgid "Local Folders" msgstr "Foldere locale" #: folderrequester.cpp:107 #, fuzzy msgid "Unknown folder '%1'" msgstr "Folder sursă:" #: folderrequester.cpp:109 #, fuzzy msgid "Please select a folder" msgstr "" #: foldershortcutdialog.cpp:59 #, c-format msgid "Shortcut for Folder %1" msgstr "Accelerator pentru folderul %1" #: foldershortcutdialog.cpp:64 msgid "Select Shortcut for Folder" msgstr "Selectaţi acceleratorul pentru folder" #: foldershortcutdialog.cpp:65 msgid "" "To choose a key or a combination of keys which select the current " "folder, click the button below and then press the key(s) you wish to " "associate with this folder." msgstr "" "Pentru a alege o tastă sau o combinaţie de taste care selectează " "folderul curent, daţi clic pe butonul de mai jos şi apăsaţi tasta(ele) pe " "care doriţi să le asociaţi cu acest folder." #: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:530 snippetdlg.cpp:100 msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one." msgstr "Acceleratorul selectat este deja utilizat. Vă rog să alegeţi unul nou." #: foldertreebase.cpp:85 msgid "&Move Here" msgstr "&Mută aici" #: foldertreebase.cpp:86 msgid "&Copy Here" msgstr "&Copiază aici" #: foldertreebase.cpp:88 msgid "C&ancel" msgstr "&Anulează" #: folderutil.cpp:93 msgid "" "The folder you deleted was associated with the account %1 which " "delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was " "reset to the main Inbox folder." msgstr "" #: folderviewtooltip.h:34 msgid "%1
        Total: %2
        Unread: %3
        Size: %4" msgstr "" #: folderviewtooltip.h:43 #, c-format msgid "
        Quota: %1" msgstr "" #: headeritem.cpp:179 headeritem.cpp:186 msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: headeritem.cpp:193 headerstyle.cpp:141 headerstyle.cpp:240 #: headerstyle.cpp:445 headerstyle.cpp:743 headerstyle.cpp:898 #: kmmainwidget.cpp:1029 msgid "No Subject" msgstr "Fără subiect" #: headerlistquicksearch.cpp:56 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Resetează căutarea rapidă" #: headerlistquicksearch.cpp:65 msgid "" "Reset Quick Search\n" "Resets the quick search so that all messages are shown again." msgstr "" "Resetează căutarea rapidă\n" "După resetare vor fi afişate din nou toate mesajele." #: headerlistquicksearch.cpp:69 msgid "Stat&us:" msgstr "St&are:" #: headerlistquicksearch.cpp:73 msgid "Any Status" msgstr "Orice stare" #: headerlistquicksearch.cpp:93 #, fuzzy msgid "Open Full Search" msgstr "Ştergere folder" #: headerstyle.cpp:170 headerstyle.cpp:298 headerstyle.cpp:765 #: headerstyle.cpp:974 msgid "[vCard]" msgstr "[vCard]" #: headerstyle.cpp:175 headerstyle.cpp:316 headerstyle.cpp:790 #: headerstyle.cpp:998 msgid "CC: " msgstr "CC: " #: headerstyle.cpp:178 headerstyle.cpp:320 headerstyle.cpp:797 #: headerstyle.cpp:1008 msgid "BCC: " msgstr "BCC: " #: headerstyle.cpp:274 headerstyle.cpp:803 msgid "Date: " msgstr "Data: " #: headerstyle.cpp:294 headerstyle.cpp:757 headerstyle.cpp:979 msgid "From: " msgstr "De la: " #: headerstyle.cpp:312 headerstyle.cpp:783 headerstyle.cpp:988 msgid "To: " msgstr "Către: " #: headerstyle.cpp:324 msgid "Reply to: " msgstr "Răspunde către: " #: headerstyle.cpp:410 msgid "" "%1% probability of being spam.\n" "\n" "Full report:\n" "%2" msgstr "" "Probabilitate de %1% să fie spam.\n" "\n" "Raport complet:\n" "%2" #: headerstyle.cpp:612 msgid "Launch IM" msgstr "Porneşte aplicaţia de Mesaje Instantanee" #: headerstyle.cpp:660 msgid "Night" msgstr "" #: headerstyle.cpp:669 #, fuzzy msgid "Morning" msgstr "Avertizări" #: headerstyle.cpp:678 msgid "Afternoon" msgstr "" #: headerstyle.cpp:687 msgid "Evening" msgstr "" #: headerstyle.cpp:724 #, fuzzy msgid "Sender's Current Time:" msgstr "Identitate e&xpeditor:" #: headerstyle.cpp:760 msgid "(resent from %1)" msgstr "" #: headerstyle.cpp:812 #, fuzzy msgid "User-Agent: " msgstr "&Urgent" #: headerstyle.cpp:821 msgid "X-Mailer: " msgstr "" #: headerstyle.cpp:843 msgid "Spam Status:" msgstr "Stare spam:" #: htmlstatusbar.cpp:91 msgid "" "
        H
        T
        M
        L

        M
        e
        s
        s
        a
        g
        e
        " msgstr "
        M
        e
        s
        a
        j

        H
        T
        M
        L
        " #: htmlstatusbar.cpp:94 msgid "" "
        N
        o

        H
        T
        M
        L
        " "
        M
        e
        s
        s
        a
        g
        e
        " msgstr "" "
        N
        u

        e
        s
        t
        e

        m
        e
        s
        a
        j
        " "
        H
        T
        M
        L
        " #: identitydialog.cpp:93 msgid "Edit Identity" msgstr "Editare identitate" #: identitydialog.cpp:121 msgid "&Your name:" msgstr "&Numele dumneavoastră:" #: identitydialog.cpp:123 msgid "" "

        Your name

        This field should contain your name as you would " "like it to appear in the email header that is sent out;

        if you leave " "this blank your real name will not appear, only the email address.

        " msgstr "" "

        Numele dumneavoastră

        Acest cîmp ar trebui să conţină numele " "dumneavoastră aşa cum doriţi să apară în antetul mesajului pe care îl " "trimiteţi.

        Dacă nu îl completaţi, atunci va fi afişată numai adresa de " "e-mail.

        " #: identitydialog.cpp:135 msgid "Organi&zation:" msgstr "Organi&zaţia:" #: identitydialog.cpp:137 msgid "" "

        Organization

        This field should have the name of your " "organization if you'd like it to be shown in the email header that is sent " "out.

        It is safe (and normal) to leave this blank.

        " msgstr "" "

        Organizaţia

        Acest cîmp ar trebui să conţină numele " "organizaţiei dumneavoastră aşa cum doriţi să apară în antetul mesajelor " "trimise.

        Nu este nici o problemă să îl lăsaţi necompletat.

        " #: identitydialog.cpp:149 msgid "&Email address:" msgstr "Adresa de &e-mail:" #: identitydialog.cpp:151 #, fuzzy msgid "" "

        Email address

        This field should have your full email address

        This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you " "have more than one address, either create a new identity, or add additional " "alias addresses in the field below.

        If you leave this blank, or get it " "wrong, people will have trouble replying to you.

        " msgstr "" "

        Adresa de e-mail

        Acest cîmp trebuie să conţină adresa " "dumneavoastră de e-mail completă.

        Dacă nu completaţi acest cîmp sau îl " "introduceţi greşit, cei care vă scriu vor avea probleme să comunice cu " "dumneavoastră.

        " #: identitydialog.cpp:165 #, fuzzy msgid "Email a&liases:" msgstr "Adresa de &e-mail:" #: identitydialog.cpp:167 msgid "" "

        Email aliases

        This field contains alias addresses that should " "also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing " "a different identity).

        Example:

        Primary address:first.last@example.org
        Aliases:first@example.org
        last@example.org

        Type one " "alias address per line.

        " msgstr "" #: identitydialog.cpp:185 msgid "Cryptograph&y" msgstr "&Criptografie" #: identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:216 identitydialog.cpp:241 #: identitydialog.cpp:267 msgid "Chang&e..." msgstr "&Modifică..." #: identitydialog.cpp:193 msgid "Your OpenPGP Signature Key" msgstr "Cheia dumneavoastră de semnare cu OpenPGP" #: identitydialog.cpp:194 msgid "" "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages." msgstr "" "Selectaţi cheia OpenPGP care ar trebui utilizată la semnarea digitală a " "mesajelor." #: identitydialog.cpp:198 msgid "" "

        The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign " "messages. You can also use GnuPG keys.

        You can leave this blank, but " "KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail " "functions will not be affected.

        You can find out more about keys at " "http://www.gnupg.org

        " msgstr "" "

        Cheia OpenPGP pe care o alegeţi aici va fi utilizată la semnarea " "digitală a mesajelor. Puteţi folosi şi chei GnuPG.

        Dacă lăsaţi " "necompletat acest cîmp, KMail nu va putea semna mesajele cu OpenPGP. " "Funcţiile normale de mail nu vor fi afectate.

        La http://www.gnupg.org puteţi afla mai multe despre chei.

        " #: identitydialog.cpp:205 msgid "OpenPGP signing key:" msgstr "Cheie OpenPGP pentru semnare:" #: identitydialog.cpp:217 msgid "Your OpenPGP Encryption Key" msgstr "Cheia dumnevoastră OpenPGP pentru criptare" #: identitydialog.cpp:218 msgid "" "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and " "for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer." msgstr "" "Selectaţi cheia OpenPGP care trebuie utilizată la criptarea mesajelor " "trimise către dumneavoastră şi pentru funcţia \"Ataşează cheia mea publică\" " "din fereastra de compunere." #: identitydialog.cpp:223 msgid "" "

        The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to " "yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You " "can also use GnuPG keys.

        You can leave this blank, but KMail will not " "be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal " "mail functions will not be affected.

        You can find out more about keys " "at http://www.gnupg.org" msgstr "" "

        Cheia OpenPGP pe care o alegeţi aici va fi utilizată la criptarea " "mesajelor trimise către dumneavoastră. De asemenea ea va fi folosită cu " "funcţia \"Ataşează cheia mea publică\" din fereastra de compunere. Puteţi " "alege şi chei GnuPG.

        Dacă lăsaţi cîmpul necompletat, KMail nu va putea " "să cripteze cu OpenPGP copii ale mesajelor trimise către dumneavoastră. " "Funcţiile normale de mail nu sînt afectate.

        La http://www.gnupg.org puteţi afla mai multe despre chei.

        " #: identitydialog.cpp:230 msgid "OpenPGP encryption key:" msgstr "Cheie de criptare OpenPGP:" #: identitydialog.cpp:242 msgid "Your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Certificatul dumneavoastră semnătură S/MIME" #: identitydialog.cpp:243 msgid "" "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your " "messages." msgstr "" "Selectaţi certificatul S/MIME care trebuie utilizat la semnarea mesajelor " "dumneavoastră." #: identitydialog.cpp:247 msgid "" "

        The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to " "digitally sign messages.

        You can leave this blank, but KMail will not " "be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will " "not be affected.

        " msgstr "" "

        Certificatul S/MIME (X.509) pe care-l alegeţi aici va fi utilizat la " "semnarea digitală a mesajelor.

        Dacă lăsaţi cîmpul necompletat, KMail " "nu va putea să semneze mesajele digital cu S/MIME. Funcţiile normale de mail " "nu sînt afectate.

        " #: identitydialog.cpp:252 msgid "S/MIME signing certificate:" msgstr "Certificat de semnare S/MIME:" #: identitydialog.cpp:268 msgid "Your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "Certificatul dumneavoastră de semnare S/MIME" #: identitydialog.cpp:269 msgid "" "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to " "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer." msgstr "" "Selectaţi certificatul S/MIME care trebuie de utilizat la criptarea " "mesajelor către dumneavoastră şi pentru funcţia \"Ataşează certificatul meu" "\" din fereastra de compunere." #: identitydialog.cpp:274 msgid "" "

        The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt " "messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the " "composer.

        You can leave this blank, but KMail will not be able to " "encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail " "functions will not be affected.

        " msgstr "" "

        Certificatul S/MIME pe care îl alegeţi aici va fi utilizat la " "criptarea mesajelor către dumneavoastră şi pentru funcţia \"Ataşează " "certificatul meu\" din fereastra de compunere.

        Dacă lăsaţi cîmpul " "necompletat, KMail nu va putea să cripteze cu S/MIME copii ale mesajele " "trimise către dumneavoastră. Funcţiile normale de mail nu sînt afectate." #: identitydialog.cpp:280 msgid "S/MIME encryption certificate:" msgstr "Certificat de criptare S/MIME:" #: identitydialog.cpp:301 msgid "Preferred crypto message format:" msgstr "Format preferat pentru mesaj criptografic:" #: identitydialog.cpp:314 msgid "&Advanced" msgstr "A&vansat" #: identitydialog.cpp:324 msgid "&Reply-To address:" msgstr "Adresă de &răspuns:" #: identitydialog.cpp:326 msgid "" "

        Reply-To addresses

        This sets the Reply-to: header to " "contain a different email address to the normal From: address.

        This can be useful when you have a group of people working together in " "similar roles. For example, you might want any emails sent to have your " "email in the From: field, but any responses to go to a group " "address.

        If in doubt, leave this field blank.

        " msgstr "" "

        Adrese de răspuns

        Setează antetul Reply-to: să " "conţină o adresă de e-mail diferită de cea din antetul From:.

        Poate fi util cînd aveţi un grup de personae ce lucrează împreună în " "roluri similare. De exemplu, aţi putea dori care orice mesaje trimise să " "aibă adresa dumneavoastră în cîmpul From:, dar orice răspuns să se " "ducă către o adresăd de grup.

        Dacă nu ştiţi ce să faceţi, lăsaţi " "cîmpul necompletat.

        " #: identitydialog.cpp:343 msgid "&BCC addresses:" msgstr "Adrese &BCC:" #: identitydialog.cpp:345 msgid "" "

        BCC (Blind Carbon Copy) addresses

        The addresses that you " "enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this " "identity. They will not be visible to other recipients.

        This is " "commonly used to send a copy of each sent message to another account of " "yours.

        To specify more than one address, use commas to separate the " "list of BCC recipients.

        If in doubt, leave this field blank.

        " msgstr "" "

        Adrese BCC (Blind Carbon Copy)

        Adresele pe care le " "introduceţi aici vor fi adăugate la fiecare mesaj trimis cu această " "identitate. Ele nu vor fi vizibile destinatarilor.

        De obicei această " "facilitate este utilizată pentru a trimite o copie a mesajelor la un alt " "cont de-al dumnevoastră.

        Pentru a specifica mai mult de o adresă, " "utilizaţi virgula pentru a separa lista de destinatari BCC.

        Dacă nu " "ştiţi ce să faceţi, lăsaţi cîmpul necompletat.

        " #: identitydialog.cpp:361 msgid "D&ictionary:" msgstr "D&icţionar:" #: identitydialog.cpp:370 msgid "Sent-mail &folder:" msgstr "Folder \"&trimise\":" #: identitydialog.cpp:379 msgid "&Drafts folder:" msgstr "Folder \"&ciorne\":" #: identitydialog.cpp:388 #, fuzzy msgid "&Templates folder:" msgstr "Folder &Coş de gunoi:" #: identitydialog.cpp:393 msgid "Special &transport:" msgstr "&Transport special:" #: identitydialog.cpp:410 kmfolderdia.cpp:808 #, fuzzy msgid "&Use custom message templates" msgstr "&Utilizează sufix \"Message-Id\" personalizat" #: identitydialog.cpp:416 kmfolderdia.cpp:816 msgid "&Copy global templates" msgstr "" #: identitydialog.cpp:431 msgid "&Signature" msgstr "&Semnătură" #: identitydialog.cpp:435 msgid "&Picture" msgstr "&Imagine" #: identitydialog.cpp:510 identitydialog.cpp:522 kmcomposewin.cpp:4116 msgid "Invalid Email Address" msgstr "Adresă de e-mail eronată" #: identitydialog.cpp:530 #, fuzzy msgid "Invalid Email Alias \"%1\"" msgstr "Adresă de e-mail eronată" #: identitydialog.cpp:551 msgid "" "One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with " "the configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Una din cheile OpenPGP configurate pentru semnare nu conţine nici un " "identificator de utilizator cu adresa de e-mail configurată pentru această " "identitate (%1).\n" "Acest lucru poate să genereze mesaje de avertizare la primirea mesajelor de " "la dumneavoastră atunci cînd destinatarul încearcă să verifice semnătura." #: identitydialog.cpp:560 msgid "" "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID " "with the configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Una din cheile OpenPGP configurate pentru criptare nu conţine nici un " "identificator de utilizator cu adresa de e-mail configurată pentru această " "identitate (%1)." #: identitydialog.cpp:567 msgid "" "One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Unul din certificatele S/MIME configurate pentru semnare nu conţine nici un " "identificator de utilizator cu adresa de e-mail configurată pentru această " "identitate (%1).\n" "Acest lucru poate să genereze mesaje de avertizare la primirea mesajelor de " "la dumneavoastră atunci cînd destinatarul încearcă să verifice semnătura." #: identitydialog.cpp:576 msgid "" "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Unul din certificatele S/MIME configurate pentru criptare nu conţine nici un " "identificator de utilizator cu adresa de e-mail configurată pentru această " "identitate (%1)." #: identitydialog.cpp:584 msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates" msgstr "Adresa de e-mail nu există în cheie/certificat" #: identitydialog.cpp:595 msgid "The signature file is not valid" msgstr "Fişierul semnătură nu este valid" #: identitydialog.cpp:615 msgid "Edit Identity \"%1\"" msgstr "Editare identitate \"%1\"" #: identitydialog.cpp:640 msgid "" "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default sent-mail folder will be used." msgstr "" "Folderul \"trimise\" al identităţii \"%1\" nu mai există. De aceea pentru " "mesajele trimise va fi utilizat folderul implicit." #: identitydialog.cpp:651 msgid "" "The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default drafts folder will be used." msgstr "" "Folderul \"ciorne\" al identităţii \"%1\" nu mai există. De aceea pentru " "ciorne va fi utilizat folderul implicit." #: identitydialog.cpp:662 #, fuzzy msgid "" "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default templates folder will be used." msgstr "" "Folderul \"ciorne\" al identităţii \"%1\" nu mai există. De aceea pentru " "ciorne va fi utilizat folderul implicit." #: identitylistview.cpp:85 msgid "" "_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to " "indicate the default identity\n" "%1 (Default)" msgstr "%1 (Implicit)" #: identitylistview.cpp:105 msgid "Identity Name" msgstr "Nume identitate" #: identitylistview.cpp:106 msgid "Email Address" msgstr "Adresă de e-mail" #: imapaccountbase.cpp:293 popaccount.cpp:154 msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox." msgstr "" "Trebuie să furnizaţi un nume de utilizator şi o parolă pentru a accesa " "această căsuţă de mail." #: imapaccountbase.cpp:298 msgid "Authorization Dialog" msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:299 popaccount.cpp:155 msgid "Account:" msgstr "Cont:" #: imapaccountbase.cpp:320 #, c-format msgid "Could not start process for %1." msgstr "Nu am putut porni procesul pentru %1." #: imapaccountbase.cpp:403 msgid "Error while trying to subscribe to %1:" msgstr "Eroare la subscrierea pentru %1:" #: imapaccountbase.cpp:645 #, fuzzy msgid "Retrieving Namespaces" msgstr "Transfer mesajele" #: imapaccountbase.cpp:736 msgid "" "KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" " "which is obsolete with the support of IMAP namespaces." msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:750 imapaccountbase.cpp:764 msgid "" "The configuration was automatically migrated but you should check your " "account configuration." msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:768 msgid "" "It was not possible to migrate your configuration automatically so please " "check your account configuration." msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:882 imapaccountbase.cpp:883 msgid "" msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:884 msgid "Error while uploading message" msgstr "Eroare la încărcarea mesajului" #: imapaccountbase.cpp:886 #, fuzzy msgid "" "Could not upload the message dated %1 from %2 with subject %3 " "to the server." msgstr "" "Nu am putut încărca pe server mesajul cu data de %1 de la %2, cu subiectul " "%3." #: imapaccountbase.cpp:888 #, fuzzy msgid "The destination folder was: %1." msgstr "Folder destinaţie:" #: imapaccountbase.cpp:890 msgid "The server reported:" msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:900 #, fuzzy msgid "No detailed quota information available." msgstr "Nu este disponibil" #: imapaccountbase.cpp:911 msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)" msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:913 msgid "" "\n" "Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner " "of the folder to free up some space in it." msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:959 msgid "" "The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It " "will be re-established automatically if possible." msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:965 msgid "The connection to account %1 was broken." msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:968 msgid "The connection to account %1 timed out." msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:1253 msgid "Error while uploading status of messages to server: " msgstr "Eroare la încărcarea mesajelor de stare pe server:" #: imapaccountbase.cpp:1298 listjob.cpp:118 msgid "retrieving folders" msgstr "transfer lista de foldere" #: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:490 msgid "Uploading message data" msgstr "Încarc datele mesajului" #: imapjob.cpp:192 msgid "Server operation" msgstr "Operare server" #: imapjob.cpp:193 #, fuzzy msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2" msgstr "Folder destinaţie:" #: imapjob.cpp:315 msgid "Downloading message data" msgstr "Transfer datele mesajului" #: imapjob.cpp:316 msgid "Message with subject: " msgstr "Mesaj cu subiectul:" #: imapjob.cpp:370 msgid "Error while retrieving messages from the server." msgstr "Eroare la transferul mesajelor de la server." #: imapjob.cpp:485 msgid "Error while retrieving information on the structure of a message." msgstr "Eroare la transferul informaţiilor despre structura mesajului." #: imapjob.cpp:543 msgid "Uploading message data failed." msgstr "Încărcarea datelor mesajului a eşuat." #: imapjob.cpp:548 msgid "Uploading message data completed." msgstr "Încărcarea datelor mesajului s-a terminat." #: imapjob.cpp:652 msgid "Error while copying messages." msgstr "Eroare la copierea mesajelor." #: importarchivedialog.cpp:36 #, fuzzy msgid "Import Archive" msgstr "Arhivele listei" #: importarchivedialog.cpp:87 msgid "Please select an archive file that should be imported." msgstr "" #: importarchivedialog.cpp:88 #, fuzzy msgid "No archive file selected" msgstr "Nici un folder selectat" #: importarchivedialog.cpp:93 #, fuzzy msgid "Please select the folder where the archive should be imported to." msgstr "Selectaţi un folder în care să fie puse mesajele expirate." #: importarchivedialog.cpp:94 #, fuzzy msgid "No target folder selected" msgstr "Nici un folder selectat" #: importjob.cpp:80 msgid "Importing the archive file '%1' into the folder '%2' succeeded." msgstr "" #: importjob.cpp:82 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 message was imported.\n" "%n messages were imported." msgstr "" "%n mesaj procesat\n" "%n mesaje procesate" #: importjob.cpp:83 #, fuzzy msgid "Import finished." msgstr "Importarea vCard a eşuat" #: importjob.cpp:98 #, fuzzy msgid "Failed to import the archive into folder '%1'." msgstr "Eroare la crearea folderului" #: importjob.cpp:105 #, fuzzy msgid "Importing archive failed." msgstr "Actualizez fişierul cache" #: importjob.cpp:114 importjob.cpp:287 #, fuzzy msgid "Unable to create subfolder for folder '%1'." msgstr "Eroare la crearea folderului" #: importjob.cpp:214 #, fuzzy, c-format msgid "Importing folder %1" msgstr "Redenumes folderul" #: importjob.cpp:234 #, fuzzy msgid "Failed to add a message to the folder '%1'." msgstr "Nu am putut să adaug mesajul în folderul: " #: importjob.cpp:254 #, fuzzy msgid "Failed to upload a message to the IMAP server." msgstr "&Lasă mesajele pe server" #: importjob.cpp:337 msgid "Unexpected subdirectory named '%1'." msgstr "" #: importjob.cpp:371 msgid "The file '%1' does not appear to be a valid archive." msgstr "" #: importjob.cpp:376 msgid "Unable to open archive file '%1'" msgstr "" #: importjob.cpp:382 #, fuzzy msgid "Importing Archive" msgstr "Arhivele listei" #: keyresolver.cpp:306 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " "certificates is not fully trusted for encryption." msgstr "" #: keyresolver.cpp:309 msgid "" "One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for " "recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption." msgstr "" #: keyresolver.cpp:315 msgid "" "\n" "The following keys are only marginally trusted: \n" msgstr "" #: keyresolver.cpp:319 msgid "" "\n" "The following keys or certificates have unknown trust level: \n" msgstr "" #: keyresolver.cpp:323 msgid "" "\n" "The following keys or certificates are revoked: \n" msgstr "" #: keyresolver.cpp:327 #, fuzzy msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys" msgstr "Chei de criptare inutilizabile" #: keyresolver.cpp:642 #, fuzzy msgid "" "_n:

        Your OpenPGP signing key

        %1 (KeyID 0x%2)

        expired less than a day ago.

        \n" "

        Your OpenPGP signing key

        %1 (KeyID 0x%2)

        expired %n days ago.

        " msgstr "" "

        Cheia OpenPGP pentru semnare

        %1 (ID cheie 0x" "%2)

        expiră în mai puţin de o zi.

        \n" "

        Cheia OpenPGP pentru semnare

        %1 (ID cheie 0x" "%2)

        expiră în mai puţin de %n zile.

        " #: keyresolver.cpp:647 #, fuzzy msgid "" "_n:

        Your OpenPGP encryption key

        %1 (KeyID 0x" "%2)

        expired less than a day ago.

        \n" "

        Your OpenPGP encryption key

        %1 (KeyID 0x%2)

        expired %n days ago.

        " msgstr "" "

        Cheia OpenPGP pentru criptare

        %1 (ID cheie 0x" "%2)

        expiră în mai puţin de o zi.

        \n" "

        Cheia OpenPGP pentru criptare

        %1 (ID cheie 0x" "%2)

        expiră în mai puţin de %n zile.

        " #: keyresolver.cpp:652 #, fuzzy msgid "" "_n:

        The OpenPGP key for

        %1 (KeyID 0x%2)

        expired less than a day ago.

        \n" "

        The OpenPGP key for

        %1 (KeyID 0x%2)

        expired %n days ago.

        " msgstr "" "

        Cheia OpenPGP pentru

        %1 (ID cheie 0x%2)

        expiră în mai puţin de o zi.

        \n" "

        Cheia OpenPGP pentru

        %1 (ID cheie 0x%2)

        expiră în mai puţin de %n zile.

        " #: keyresolver.cpp:662 #, fuzzy msgid "" "_n:

        The root certificate

        %3

        for your S/" "MIME signing certificate

        %1 (serial number %2)

        expired less than a day ago.

        \n" "

        The root certificate

        %3

        for your S/MIME " "signing certificate

        %1 (serial number %2)

        expired %n days ago.

        " msgstr "" "

        Certificatul rădăcină

        %3

        pentru " "certificatul de semnare S/MIME

        %1 (cu numărul " "serial %2)

        expiră în mai puţin de o zi.

        \n" "

        Certificatul rădăcină

        %3

        pentru " "certificatul de semnare S/MIME

        %1 (cu numărul " "serial %2)

        expiră în mai puţin de %n zile.

        " #: keyresolver.cpp:669 #, fuzzy msgid "" "_n:

        The root certificate

        %3

        for your S/" "MIME encryption certificate

        %1 (serial number %2)

        expired less than a day ago.

        \n" "

        The root certificate

        %3

        for your S/MIME " "encryption certificate

        %1 (serial number %2)

        expired %n days ago.

        " msgstr "" "

        Certificatul rădăcină

        %3

        pentru " "certificatul de criptare S/MIME

        %1 (cu numărul " "serial %2)

        expiră în mai puţin de o zi.

        \n" "

        Certificatul rădăcină

        %3

        pentru " "certificatul de criptare S/MIME

        %1 (cu numărul " "serial %2)

        expiră în mai puţin de %n zile.

        " #: keyresolver.cpp:676 #, fuzzy msgid "" "_n:

        The root certificate

        %3

        for S/MIME " "certificate

        %1 (serial number %2)

        expired " "less than a day ago.

        \n" "

        The root certificate

        %3

        for S/MIME " "certificate

        %1 (serial number %2)

        expired %n " "days ago.

        " msgstr "" "

        Certificatul rădăcină

        %3

        pentru " "certificatul S/MIME

        %1 (cu numărul serial %2)

        expiră în mai puţin de o zi.

        \n" "

        Certificatul rădăcină

        %3

        pentru " "certificatul S/MIME

        %1 (cu numărul serial %2)

        expiră în mai puţin de %n zile.

        " #: keyresolver.cpp:684 #, fuzzy msgid "" "_n:

        The intermediate CA certificate

        %3

        for your S/MIME signing certificate

        %1 " "(serial number %2)

        expired less than a day ago.

        \n" "

        The intermediate CA certificate

        %3

        for " "your S/MIME signing certificate

        %1 (serial number " "%2)

        expired %n days ago.

        " msgstr "" "

        Certificatul CA intermediar

        %3

        pentru " "certificatul de semnare S/MIME

        %1 (cu numărul " "serial %2)

        expiră în mai puţin de o zi.

        \n" "

        Certificatul CA intermediar

        %3

        pentru " "certificatul de semnare S/MIME

        %1 (cu numărul " "serial %2)

        expiră în mai puţin de %n zile.

        " #: keyresolver.cpp:691 #, fuzzy msgid "" "_n:

        The intermediate CA certificate

        %3

        for your S/MIME encryption certificate

        %1 " "(serial number %2)

        expired less than a day ago.

        \n" "

        The intermediate CA certificate

        %3

        for " "your S/MIME encryption certificate

        %1 (serial " "number %2)

        expired %n days ago.

        " msgstr "" "

        Certificatul CA intermediar

        %3

        pentru " "certificatul de criptare S/MIME

        %1 (cu numărul " "serial %2)

        expiră în mai puţin de o zi.

        \n" "

        Certificatul CA intermediar

        %3

        pentru " "certificatul de criptare S/MIME

        %1 (cu numărul " "serial %2)

        expiră în mai puţin de %n zile.

        " #: keyresolver.cpp:698 #, fuzzy msgid "" "_n:

        The intermediate CA certificate

        %3

        for S/MIME certificate

        %1 (serial number %2)

        expired less than a day ago.

        \n" "

        The intermediate CA certificate

        %3

        for S/" "MIME certificate

        %1 (serial number %2)

        expired %n days ago.

        " msgstr "" "

        Certificatul CA intermediar

        %3

        pentru " "certificatul S/MIME

        %1 (cu numărul serial %2)

        expiră în mai puţin de o zi.

        \n" "

        Certificatul CA intermediar

        %3

        pentru " "certificatul S/MIME

        %1 (cu numărul serial %2)

        expiră în mai puţin de %n zile.

        " #: keyresolver.cpp:707 #, fuzzy msgid "" "_n:

        Your S/MIME signing certificate

        %1 (serial " "number %2)

        expired less than a day ago.

        \n" "

        Your S/MIME signing certificate

        %1 (serial " "number %2)

        expired %n days ago.

        " msgstr "" "

        Certificatul de semnare S/MIME

        %1 (cu numărul " "serial %2)

        expiră în mai puţin de o zi.

        \n" "

        Certificatul de semnare S/MIME

        %1 (cu numărul " "serial %2)

        expiră în mai puţin de %n zile.

        " #: keyresolver.cpp:712 #, fuzzy msgid "" "_n:

        Your S/MIME encryption certificate

        %1 " "(serial number %2)

        expired less than a day ago.

        \n" "

        Your S/MIME encryption certificate

        %1 (serial " "number %2)

        expired %n days ago.

        " msgstr "" "

        Certificatul de criptare S/MIME

        %1 (cu numărul " "serial %2)

        expiră în mai puţin de o zi.

        \n" "

        Certificatul de criptare S/MIME

        %1 (cu numărul " "serial %2)

        expiră în mai puţin de %n zile.

        " #: keyresolver.cpp:717 #, fuzzy msgid "" "_n:

        The S/MIME certificate for

        %1 (serial " "number %2)

        expired less than a day ago.

        \n" "

        The S/MIME certificate for

        %1 (serial number " "%2)

        expired %n days ago.

        " msgstr "" "

        Certificatul S/MIME pentru

        %1 (cu numărul " "serial %2)

        expiră în mai puţin de o zi.

        \n" "

        Certificatul S/MIME pentru

        %1 (cu numărul " "serial %2)

        expiră în mai puţin de %n zile.

        " #: keyresolver.cpp:724 #, fuzzy msgid "OpenPGP Key Expired" msgstr "Cheia OpenPGP va expira curînd" #: keyresolver.cpp:725 #, fuzzy msgid "S/MIME Certificate Expired" msgstr "Certificatul S/MIME va expira curînd" #: keyresolver.cpp:750 #, fuzzy msgid "" "_n:

        Your OpenPGP signing key

        %1 (KeyID 0x%2)

        expires in less than a day.

        \n" "

        Your OpenPGP signing key

        %1 (KeyID 0x%2)

        expires in less than %n days.

        " msgstr "" "

        Cheia OpenPGP pentru semnare

        %1 (ID cheie 0x" "%2)

        expiră în mai puţin de o zi.

        \n" "

        Cheia OpenPGP pentru semnare

        %1 (ID cheie 0x" "%2)

        expiră în mai puţin de %n zile.

        " #: keyresolver.cpp:755 #, fuzzy msgid "" "_n:

        Your OpenPGP encryption key

        %1 (KeyID 0x" "%2)

        expires in less than a day.

        \n" "

        Your OpenPGP encryption key

        %1 (KeyID 0x%2)

        expires in less than %n days.

        " msgstr "" "

        Cheia OpenPGP pentru criptare

        %1 (ID cheie 0x" "%2)

        expiră în mai puţin de o zi.

        \n" "

        Cheia OpenPGP pentru criptare

        %1 (ID cheie 0x" "%2)

        expiră în mai puţin de %n zile.

        " #: keyresolver.cpp:760 #, fuzzy msgid "" "_n:

        The OpenPGP key for

        %1 (KeyID 0x%2)

        expires in less than a day.

        \n" "

        The OpenPGP key for

        %1 (KeyID 0x%2)

        expires in less than %n days.

        " msgstr "" "

        Cheia OpenPGP pentru

        %1 (ID cheie 0x%2)

        expiră în mai puţin de o zi.

        \n" "

        Cheia OpenPGP pentru

        %1 (ID cheie 0x%2)

        expiră în mai puţin de %n zile.

        " #: keyresolver.cpp:770 #, fuzzy msgid "" "_n:

        The root certificate

        %3

        for your S/" "MIME signing certificate

        %1 (serial number %2)

        expires in less than a day.

        \n" "

        The root certificate

        %3

        for your S/MIME " "signing certificate

        %1 (serial number %2)

        expires in less than %n days.

        " msgstr "" "

        Certificatul rădăcină

        %3

        pentru " "certificatul de semnare S/MIME

        %1 (cu numărul " "serial %2)

        expiră în mai puţin de o zi.

        \n" "

        Certificatul rădăcină

        %3

        pentru " "certificatul de semnare S/MIME

        %1 (cu numărul " "serial %2)

        expiră în mai puţin de %n zile.

        " #: keyresolver.cpp:777 #, fuzzy msgid "" "_n:

        The root certificate

        %3

        for your S/" "MIME encryption certificate

        %1 (serial number %2)

        expires in less than a day.

        \n" "

        The root certificate

        %3

        for your S/MIME " "encryption certificate

        %1 (serial number %2)

        expires in less than %n days.

        " msgstr "" "

        Certificatul rădăcină

        %3

        pentru " "certificatul de criptare S/MIME

        %1 (cu numărul " "serial %2)

        expiră în mai puţin de o zi.

        \n" "

        Certificatul rădăcină

        %3

        pentru " "certificatul de criptare S/MIME

        %1 (cu numărul " "serial %2)

        expiră în mai puţin de %n zile.

        " #: keyresolver.cpp:784 #, fuzzy msgid "" "_n:

        The root certificate

        %3

        for S/MIME " "certificate

        %1 (serial number %2)

        expires in " "less than a day.

        \n" "

        The root certificate

        %3

        for S/MIME " "certificate

        %1 (serial number %2)

        expires in " "less than %n days.

        " msgstr "" "

        Certificatul rădăcină

        %3

        pentru " "certificatul S/MIME

        %1 (cu numărul serial %2)

        expiră în mai puţin de o zi.

        \n" "

        Certificatul rădăcină

        %3

        pentru " "certificatul S/MIME

        %1 (cu numărul serial %2)

        expiră în mai puţin de %n zile.

        " #: keyresolver.cpp:792 #, fuzzy msgid "" "_n:

        The intermediate CA certificate

        %3

        for your S/MIME signing certificate

        %1 " "(serial number %2)

        expires in less than a day.

        \n" "

        The intermediate CA certificate

        %3

        for " "your S/MIME signing certificate

        %1 (serial number " "%2)

        expires in less than %n days.

        " msgstr "" "

        Certificatul CA intermediar

        %3

        pentru " "certificatul de semnare S/MIME

        %1 (cu numărul " "serial %2)

        expiră în mai puţin de o zi.

        \n" "

        Certificatul CA intermediar

        %3

        pentru " "certificatul de semnare S/MIME

        %1 (cu numărul " "serial %2)

        expiră în mai puţin de %n zile.

        " #: keyresolver.cpp:799 #, fuzzy msgid "" "_n:

        The intermediate CA certificate

        %3

        for your S/MIME encryption certificate

        %1 " "(serial number %2)

        expires in less than a day.

        \n" "

        The intermediate CA certificate

        %3

        for " "your S/MIME encryption certificate

        %1 (serial " "number %2)

        expires in less than %n days.

        " msgstr "" "

        Certificatul CA intermediar

        %3

        pentru " "certificatul de criptare S/MIME

        %1 (cu numărul " "serial %2)

        expiră în mai puţin de o zi.

        \n" "

        Certificatul CA intermediar

        %3

        pentru " "certificatul de criptare S/MIME

        %1 (cu numărul " "serial %2)

        expiră în mai puţin de %n zile.

        " #: keyresolver.cpp:806 #, fuzzy msgid "" "_n:

        The intermediate CA certificate

        %3

        for S/MIME certificate

        %1 (serial number %2)

        expires in less than a day.

        \n" "

        The intermediate CA certificate

        %3

        for S/" "MIME certificate

        %1 (serial number %2)

        expires in less than %n days.

        " msgstr "" "

        Certificatul CA intermediar

        %3

        pentru " "certificatul S/MIME

        %1 (cu numărul serial %2)

        expiră în mai puţin de o zi.

        \n" "

        Certificatul CA intermediar

        %3

        pentru " "certificatul S/MIME

        %1 (cu numărul serial %2)

        expiră în mai puţin de %n zile.

        " #: keyresolver.cpp:815 #, fuzzy msgid "" "_n:

        Your S/MIME signing certificate

        %1 (serial " "number %2)

        expires in less than a day.

        \n" "

        Your S/MIME signing certificate

        %1 (serial " "number %2)

        expires in less than %n days.

        " msgstr "" "

        Certificatul de semnare S/MIME

        %1 (cu numărul " "serial %2)

        expiră în mai puţin de o zi.

        \n" "

        Certificatul de semnare S/MIME

        %1 (cu numărul " "serial %2)

        expiră în mai puţin de %n zile.

        " #: keyresolver.cpp:820 #, fuzzy msgid "" "_n:

        Your S/MIME encryption certificate

        %1 " "(serial number %2)

        expires in less than a day.

        \n" "

        Your S/MIME encryption certificate

        %1 (serial " "number %2)

        expires in less than %n days.

        " msgstr "" "

        Certificatul de criptare S/MIME

        %1 (cu numărul " "serial %2)

        expiră în mai puţin de o zi.

        \n" "

        Certificatul de criptare S/MIME

        %1 (cu numărul " "serial %2)

        expiră în mai puţin de %n zile.

        " #: keyresolver.cpp:825 #, fuzzy msgid "" "_n:

        The S/MIME certificate for

        %1 (serial " "number %2)

        expires in less than a day.

        \n" "

        The S/MIME certificate for

        %1 (serial number " "%2)

        expires in less than %n days.

        " msgstr "" "

        Certificatul S/MIME pentru

        %1 (cu numărul " "serial %2)

        expiră în mai puţin de o zi.

        \n" "

        Certificatul S/MIME pentru

        %1 (cu numărul " "serial %2)

        expiră în mai puţin de %n zile.

        " #: keyresolver.cpp:832 msgid "OpenPGP Key Expires Soon" msgstr "Cheia OpenPGP va expira curînd" #: keyresolver.cpp:833 msgid "S/MIME Certificate Expires Soon" msgstr "Certificatul S/MIME va expira curînd" #: keyresolver.cpp:867 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " "certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your " "encryption keys and certificates for this identity in the identity " "configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" "Una sau mai multe chei de criptare OpenPGP sau certificate S/MIME " "configurate nu pot fi utilizate la criptare. Vă rog să reconfiguraţi cheile " "de criptare şi certificatele pentru această identitate din dialogul de " "configurare a identităţii.\n" "Dacă alegeţi să continuaţi şi cheile sînt necesare mai tîrziu, veţi fi pus " "să specificaţi cheile de utilizat." #: keyresolver.cpp:875 keyresolver.cpp:1204 keyresolver.cpp:1231 msgid "Unusable Encryption Keys" msgstr "Chei de criptare inutilizabile" #: keyresolver.cpp:911 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing " "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys " "and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" "Una sau mai multe chei de semnare OpenPGP sau certificate de semnare S/MIME " "configurate nu pot fi utilizate la semnarea mesajelor. Vă rog să " "reconfiguraţi cheile de semnare şi certificatele pentru această identitate " "din dialogul de configurare a identităţii.\n" "Dacă alegeţi să continuaţi şi cheile sînt necesare mai tîrziu, veţi fi pus " "să specificaţi cheile de utilizat." #: keyresolver.cpp:919 keyresolver.cpp:1258 keyresolver.cpp:1274 msgid "Unusable Signing Keys" msgstr "Chei de semnare inutilizabile" #: keyresolver.cpp:1195 msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for " "this identity.\n" "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will " "not be able to read your own messages if you do so." msgstr "" "Examinarea preferinţelor de criptare ale destinatarului arată că mesajul ar " "trebui criptat cu OpenPGP, cel puţin pentru unii dintre ei.\n" "Totuşi nu aţi configurat chei de criptare OpenPGP de încredere pentru " "această identitate.\n" "Puteţi continua fără criptaţi pentru dumneavoastră, dar aveţi grijă că nu vă " "veţi putea citi propriile mesaje dacă o faceţi." #: keyresolver.cpp:1222 msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for " "this identity.\n" "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will " "not be able to read your own messages if you do so." msgstr "" "Examinarea preferinţelor de criptare ale destinatarului arată că mesajul ar " "trebui criptat cu S/MIME, cel puţin pentru unii dintre ei.\n" "Totuşi nu aţi configurat certificate de criptare S/MIME pentru această " "identitate.\n" "Puteţi continua fără criptaţi pentru dumneavoastră, dar aveţi grijă că nu vă " "veţi putea citi propriile mesaje dacă o faceţi." #: keyresolver.cpp:1252 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " "should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this " "identity." msgstr "" "Din examinarea preferinţelor de semnare ale destinatarului rezultă că " "mesajul trebuie semnat cu OpenPGP, cel puţin pentru unii dintre ei.\n" "Cu toate aceastea, pentru această identitate nu aţi configurat certificate " "de semnare OpenPGP valide." #: keyresolver.cpp:1259 msgid "Do Not OpenPGP-Sign" msgstr "Nu semnează cu OpenPGP" #: keyresolver.cpp:1268 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " "should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this " "identity." msgstr "" "Din examinarea preferinţelor de semnare ale destinatarului rezultă că " "mesajul trebuie semnat cu S/MIME, cel puţin pentru unii dintre ei.\n" "Cu toate aceastea, pentru această identitate nu aţi configurat certificate " "de semnare S/MIME valide." #: keyresolver.cpp:1275 msgid "Do Not S/MIME-Sign" msgstr "Nu semnează cu S/MIME" #: keyresolver.cpp:1331 #, fuzzy msgid "" "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of " "signature matching your available signing keys.\n" "Send message without signing?" msgstr "" "La examinarea preferinţelor de semnare ale destinatarului a reieşit că " "trebuie să fiţi întrebat dacă doriţi să semnaţi sau nu acest mesaj.\n" "Doriţi să semnaţi acest mesaj?" #: keyresolver.cpp:1335 #, fuzzy msgid "No signing possible" msgstr "&Trimitere" #: keyresolver.cpp:1490 msgid "" "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You " "will not be able to decrypt your own message if you encrypt it." msgstr "" "Nu aţi selectat o cheie de criptare proprie (criptare pentru " "dumnneavoastră). Nu veţi putea decripta propriile mesaje criptate." #: keyresolver.cpp:1494 keyresolver.cpp:1518 keyresolver.cpp:1532 msgid "Missing Key Warning" msgstr "Avertizare lipsă cheie" #: keyresolver.cpp:1495 keyresolver.cpp:1533 messagecomposer.cpp:883 #: messagecomposer.cpp:908 messagecomposer.cpp:955 msgid "&Encrypt" msgstr "&Criptează" #: keyresolver.cpp:1511 msgid "" "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " "therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Nu aţi selectat o cheie de criptare pentru destinatarul acestui mesaj. De " "aceea mesajul nu va fi criptat." #: keyresolver.cpp:1514 msgid "" "You did not select an encryption key for any of the recipients of this " "message; therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Nu aţi selectat o cheie de criptare pentru nici unul din destinatarii " "acestui mesaj. De aceea mesajul nu va fi criptat." #: keyresolver.cpp:1519 messagecomposer.cpp:931 msgid "Send &Unencrypted" msgstr "Trimite &necriptat" #: keyresolver.cpp:1524 msgid "" "You did not select an encryption key for one of the recipients: this person " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Nu aţi selectat o cheie de criptare pentru unul din destinatarii acestui " "mesaj. Acea persoană nu va putea citi mesajul dacă îl criptaţi." #: keyresolver.cpp:1527 msgid "" "You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Nu aţi selectat chei de criptare pentru unii din destinatarii acestui mesaj. " "Acele persoane nu vor putea citi mesajul dacă îl criptaţi." #: keyresolver.cpp:1585 msgid "Encryption Key Selection" msgstr "Selectare cheie de criptare" #: keyresolver.cpp:1628 #, fuzzy msgid "" "_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please " "use the plural in the translation\n" "There is a problem with the encryption certificate(s) for \"%1\".\n" "\n" "Please re-select the certificate(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Există o problemă cu cheile de criptare pentru \"%1\".\n" "\n" "Reselectaţi cheile care să fie utilizate pentru acest destinatar." #: keyresolver.cpp:1678 #, fuzzy msgid "" "_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please " "use the plural in the translation\n" "No valid and trusted encryption certificate was found for \"%1\".

        Select the certificate(s) which should be used for this recipient. If " "there is no suitable certificate in the list you can also search for " "external certificates by clicking the button: search for external " "certificates.
        " msgstr "" "Nu am găsit o cheie de criptare validă şi de încredere pentru \"%1\".\n" "\n" "Selectaţi cheile care să fie utilizate pentru acest destinatar." #: keyresolver.cpp:1687 #, fuzzy msgid "" "_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please " "use the plural in the translation\n" "More than one certificate matches \"%1\".\n" "\n" "Select the certificate(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Pentru \"%1\" există mai mult de o cheie.\n" "\n" "Selectaţi cheia care să fie utilizată pentru acest destinatar." #: keyresolver.cpp:1800 msgid "Name Selection" msgstr "Selectare nume" #: keyresolver.cpp:1800 msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?" msgstr "Ce nume trebuie să aibă '%1' în cartea de adrese?" #: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:539 #, c-format msgid "Executing precommand %1" msgstr "Execut precomanda %1" #: kmaccount.cpp:68 msgid "Could not execute precommand '%1'." msgstr "Nu am putut executa precomanda \"%1\"." #: kmaccount.cpp:79 msgid "" "The precommand exited with code %1:\n" "%2" msgstr "" "Precomanda s-a terminat cu codul %1:\n" "%2" #: kmaccount.cpp:254 msgid "Critical error: Unable to collect mail: " msgstr "Eroare critică: Nu am putut colecta mesajele:" #: kmaccount.cpp:277 msgid "Failed to add message:\n" msgstr "Eşec la adăugarea mesajului:\n" #: kmacctimap.cpp:300 #, fuzzy, c-format msgid "Checking account: %1" msgstr "Verific contul: " #: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:852 msgid " completed" msgstr " completat" #: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1313 msgid "Unable to process messages: " msgstr "Nu am putut procesa mesajele: " #: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105 #: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137 msgid "Transmission failed." msgstr "Transmisie eşuată." #: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110 #: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404 msgid "Preparing transmission from \"%1\"..." msgstr "Pregătesc transmisia de la \"%1\"..." #: kmacctlocal.cpp:145 msgid "Running precommand failed." msgstr "Execuţia precomenzii a eşuat." #: kmacctlocal.cpp:152 msgid "Cannot open file:" msgstr "Nu am putut deschide fişierul:" #: kmacctlocal.cpp:166 #, c-format msgid "Transmission failed: Could not lock %1." msgstr "Transmisie eşuată: Nu am putut bloca %1." #: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150 msgid "Moving message %3 of %2 from %1." msgstr "Mut mesajul %3 din %2 din %1." #: kmacctlocal.cpp:245 msgid "Cannot remove mail from mailbox %1:
        %2
        " msgstr "" "Nu am putut să şterg mesajul din căsuţa de mail %1:
        %2
        " #: kmacctlocal.cpp:255 #, fuzzy msgid "" "_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n" "Fetched %n messages from mailbox %1." msgstr "" "Am transferat 1 mesaj din căsuţa de mesaje %1.\n" "Am transferat %n mesaje din căsuţa de mesaje %1." #: kmacctmaildir.cpp:133 msgid "Cannot open folder %1." msgstr "Nu am putut deschide folderul %1." #: kmacctmaildir.cpp:159 msgid "Transmission aborted." msgstr "Transmisie anulată." #: kmacctmaildir.cpp:194 #, fuzzy msgid "" "_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n" "Fetched %n messages from maildir folder %1." msgstr "" "Am transferat 1 mesaj din folderul maildir %1.\n" "Am transferat %n mesaje din folderul maildir %1." #: kmacctseldlg.cpp:48 msgid "&Local mailbox" msgstr "&Căsuţă de mail locală" #: kmacctseldlg.cpp:50 msgid "&POP3" msgstr "&POP3" #: kmacctseldlg.cpp:52 msgid "&IMAP" msgstr "&IMAP" #: kmacctseldlg.cpp:54 msgid "&Disconnected IMAP" msgstr "IMAP &deconectat" #: kmacctseldlg.cpp:56 msgid "&Maildir mailbox" msgstr "Căsuţă &Maildir" #: kmail_options.h:11 msgid "Set subject of message" msgstr "Setează subiectul mesajului" #: kmail_options.h:13 msgid "Send CC: to 'address'" msgstr "Trimite CC: la 'adresă'" #: kmail_options.h:15 msgid "Send BCC: to 'address'" msgstr "Trimite BCC: la 'adresă'" #: kmail_options.h:17 msgid "Add 'header' to message" msgstr "Adaugă 'antet' la mesaj" #: kmail_options.h:18 msgid "Read message body from 'file'" msgstr "Citeşte corpul mesajului dintr-un 'fişier'" #: kmail_options.h:19 msgid "Set body of message" msgstr "Setează corpul mesajului" #: kmail_options.h:20 msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated" msgstr "Adaugă un ataşament la mesaj. Această acţiune poate fi repetată" #: kmail_options.h:21 msgid "Only check for new mail" msgstr "Verifică dacă există mesaje noi" #: kmail_options.h:22 msgid "Only open composer window" msgstr "Deschide numai fereastra de compunere" #: kmail_options.h:23 #, fuzzy msgid "View the given message file" msgstr "Mut mesajul %3 din %2 din %1." #: kmail_options.h:24 msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to" msgstr "" #: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:506 newfolderdialog.cpp:130 msgid "Mail" msgstr "Mesaje" #: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:507 newfolderdialog.cpp:131 msgid "Calendar" msgstr "Calendar" #: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:508 newfolderdialog.cpp:132 msgid "Contacts" msgstr "Contacte" #: kmailicalifaceimpl.cpp:96 kmfolderdia.cpp:509 newfolderdialog.cpp:133 msgid "Notes" msgstr "Notiţe" #: kmailicalifaceimpl.cpp:97 kmfolderdia.cpp:510 newfolderdialog.cpp:134 msgid "Tasks" msgstr "Activităţi" #: kmailicalifaceimpl.cpp:98 kmfolderdia.cpp:511 newfolderdialog.cpp:135 msgid "Journal" msgstr "Jurnal" #: kmailicalifaceimpl.cpp:684 msgid "%1's %2" msgstr "" #: kmailicalifaceimpl.cpp:700 msgid "My %1 (%2)" msgstr "" #: kmailicalifaceimpl.cpp:704 kmailicalifaceimpl.cpp:708 #, c-format msgid "My %1" msgstr "" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1777 #, fuzzy msgid "" "KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if " "you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled" msgstr "" "KMail va crea acum folderele necesare pentru resursele IMAP, ca subfoldere " "ale %1. Dacă nu este ceea ce doriţi, apăsaţi \"Nu\" şi resursa IMAP va fi " "dezactivată." #: kmailicalifaceimpl.cpp:1787 msgid "%1: no folder found. It will be created." msgstr "" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1789 msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder." msgstr "" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1795 #, fuzzy msgid "" "KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform " "the following operations: %2
        If you do not want this, cancel and the IMAP " "resource will be disabled" msgstr "" "KMail va crea acum folderele necesare pentru resursele IMAP, ca subfoldere " "ale %1. Dacă nu este ceea ce doriţi, apăsaţi \"Nu\" şi resursa IMAP va fi " "dezactivată." #: kmailicalifaceimpl.cpp:1802 #, fuzzy msgid "Standard Groupware Folders" msgstr "A&scunde folderele de colaborare" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1992 #, fuzzy msgid "Default folder" msgstr "Ştergere folder" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1993 msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:" msgstr "" #: kmailicalifaceimpl.cpp:2019 msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder." msgstr "Nu aveţi dreptul de citire/scriere pentru folderul %1." #: kmailicalifaceimpl.cpp:2073 #, fuzzy msgid "You do not have read/write permission to your folder." msgstr "Nu aveţi dreptul de citire/scriere pentru folderul %1." #: kmcommands.cpp:304 msgid "Please wait" msgstr "Vă rog să aşteptaţi" #: kmcommands.cpp:306 kmcommands.cpp:407 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Please wait while the message is transferred\n" "Please wait while the %n messages are transferred" msgstr "" "Vă rog să aşteptaţi transferarea mesajului.\n" "Vă rog să aşteptaţi transferarea celor %n mesaje." #: kmcommands.cpp:598 msgid "Address copied to clipboard." msgstr "Am copiat adresa în clipboard." #: kmcommands.cpp:605 msgid "URL copied to clipboard." msgstr "Am copiat URL-ul în clipboard." #: kmcommands.cpp:642 msgid "File %1 exists.
        Do you want to replace it?
        " msgstr "Fişierul %1 există.
        Doriţi să îl înlocuiesc?
        " #: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2065 msgid "Save to File" msgstr "Salvează în fişier" #: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2065 msgid "&Replace" msgstr "În&locuieşte" #: kmcommands.cpp:743 msgid "Message as Plain Text" msgstr "Mesaj ca text obişnuit" #: kmcommands.cpp:775 msgid "" "*.mbox|email messages (*.mbox)\n" "*|all files (*)" msgstr "" #: kmcommands.cpp:908 msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved." msgstr "" #: kmcommands.cpp:965 kmkernel.cpp:2064 msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Fişierul %1 există.\n" "Doriţi să îl înlocuiesc?" #: kmcommands.cpp:1009 msgid "Open Message" msgstr "Deschidere mesaj" #: kmcommands.cpp:1047 kmcommands.cpp:1075 msgid "The file does not contain a message." msgstr "Fişierul nu conţine un mesaj." #: kmcommands.cpp:1093 msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown." msgstr "Fişierul conţine mesaje multiple. Va fi afişat numai primul." #: kmcommands.cpp:1401 msgid "" "\n" "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in " "the attachment(s).\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "Aceasta este o înaintare de tip MIME digest. Conţinutul mesajului este în " "ataşament(e).\n" "\n" "\n" #: kmcommands.cpp:1747 kmheaders.cpp:1445 #, fuzzy msgid "Filtering messages" msgstr "Şterg mesajele" #: kmcommands.cpp:1755 kmheaders.cpp:1453 #, fuzzy msgid "Filtering message %1 of %2" msgstr "Mut mesajul %3 din %2 din %1." #: kmcommands.cpp:1765 msgid "Not enough free disk space?" msgstr "Nu există suficient spaţiu liber de disc?" #: kmcommands.cpp:1931 kmfoldertree.cpp:1929 msgid "Move to This Folder" msgstr "Mută în acest folder" #: kmcommands.cpp:1933 kmfoldertree.cpp:1931 msgid "Copy to This Folder" msgstr "Copiază în acest folder" #: kmcommands.cpp:2009 msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted." msgstr "" #: kmcommands.cpp:2183 msgid "Moving messages" msgstr "Mut mesajele" #: kmcommands.cpp:2183 msgid "Deleting messages" msgstr "Şterg mesajele" #: kmcommands.cpp:2468 msgid "Opening URL..." msgstr "Deschid URL-ul..." #: kmcommands.cpp:2475 msgid "Do you really want to execute %1?" msgstr "Doriţi într-adevăr să executaţi %1?" #: kmcommands.cpp:2476 #, fuzzy msgid "Execute" msgstr "Execută comanda" #: kmcommands.cpp:2558 msgid "Found no attachments to save." msgstr "Nu am găsit nici un ataşament de salvat." #: kmcommands.cpp:2571 msgid "Save Attachments To" msgstr "Salvează ataşamentele în" #: kmcommands.cpp:2591 msgid "" "_: filename for an unnamed attachment\n" "attachment.1" msgstr "atasament.1" #: kmcommands.cpp:2619 msgid "" "_: filename for the %1-th unnamed attachment\n" "attachment.%1" msgstr "atasament.%1" #: kmcommands.cpp:2658 msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Cu acest nume există deja fişierul %1. Doriţi să îl suprascriu?" #: kmcommands.cpp:2660 msgid "File Already Exists" msgstr "Fişierul există deja" #: kmcommands.cpp:2660 util.h:211 msgid "&Overwrite" msgstr "&Suprascrie" #: kmcommands.cpp:2682 msgid "" "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption " "when saving?" msgstr "" "Parte %1 a mesajului este criptată. Doriţi să păstrez criptarea la salvarea " "mesajului?" #: kmcommands.cpp:2684 kmcommands.cpp:2693 msgid "KMail Question" msgstr "Întrebare KMail" #: kmcommands.cpp:2684 #, fuzzy msgid "Keep Encryption" msgstr "Criptare" #: kmcommands.cpp:2684 kmcommands.cpp:2693 #, fuzzy msgid "Do Not Keep" msgstr "&Nu cripta" #: kmcommands.cpp:2691 msgid "" "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when " "saving?" msgstr "" "Parte %1 a mesajului este semnată. Doriţi să păstrez semnătura la salvarea " "mesajului?" #: kmcommands.cpp:2693 #, fuzzy msgid "Keep Signature" msgstr "Semnătură" #: kmcommands.cpp:2766 msgid "" "_: %2 is detailed error description\n" "Could not write the file %1:\n" "%2" msgstr "" "Nu am putut scrie în fişierul %1:\n" "%2" #: kmcommands.cpp:2791 #, c-format msgid "Could not write the file %1." msgstr "Nu am putut scrie în fişierul %1." #: kmcommands.cpp:3017 msgid "" "There is no Address Book entry for this email address. Add them to the " "Address Book and then add instant messaging addresses using your preferred " "messaging client." msgstr "" "Nu există o înregistrare în Cartea de Adrese pentru această adresă de e-" "mail. Adăugaţi-o la Cartea de Adrese şi apoi adăugaţi adresele de mesagerie " "instantanee utilizînd aplicaţia client preferată." #: kmcommands.cpp:3020 msgid "" "More than one Address Book entry uses this email address:\n" " %1\n" " it is not possible to determine who to chat with." msgstr "" "Pentru această adresă de e-mail există mai mult de o înregistrare în Cartea " "de Adrese:\n" " %1\n" " nu este posibil să determin cu cine doriţi să conversaţi." #: kmcommands.cpp:3244 kmcomposewin.cpp:5316 objecttreeparser.cpp:1858 msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please " "report this bug." msgstr "" #: kmcommands.cpp:3246 kmcommands.cpp:3251 kmcommands.cpp:3260 #: kmcommands.cpp:3269 kmcommands.cpp:3287 kmcommands.cpp:3298 #: kmcommands.cpp:3338 kmcomposewin.cpp:5318 kmcomposewin.cpp:5323 #: kmcomposewin.cpp:5332 messagecomposer.cpp:559 messagecomposer.cpp:567 #: messagecomposer.cpp:581 objecttreeparser.cpp:1864 msgid "Chiasmus Backend Error" msgstr "" #: kmcommands.cpp:3257 kmcomposewin.cpp:5329 objecttreeparser.cpp:1870 msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" " "function did not return a string list. Please report this bug." msgstr "" #: kmcommands.cpp:3266 kmcomposewin.cpp:5338 objecttreeparser.cpp:1878 msgid "" "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in " "the Chiasmus configuration." msgstr "" #: kmcommands.cpp:3273 objecttreeparser.cpp:1885 #, fuzzy msgid "Chiasmus Decryption Key Selection" msgstr "Selectare cheie de criptare" #: kmcommands.cpp:3285 objecttreeparser.cpp:1897 msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report " "this bug." msgstr "" #: kmcommands.cpp:3296 objecttreeparser.cpp:1905 msgid "" "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please " "report this bug." msgstr "" #: kmcommands.cpp:3304 kmcommands.cpp:3330 objecttreeparser.cpp:1911 msgid "Chiasmus Decryption Error" msgstr "" #: kmcommands.cpp:3335 objecttreeparser.cpp:1917 msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function " "did not return a byte array. Please report this bug." msgstr "" #: kmcommands.cpp:3580 msgid "" "From: %1\n" "To: %2\n" "Subject: %3" msgstr "" #: kmcommands.cpp:3590 #, fuzzy, c-format msgid "Mail: %1" msgstr "Mesaje" #: kmcomposewin.cpp:207 #, fuzzy msgid "Select an identity for this message" msgstr "Activează randarea HTML pentru acest mesaj." #: kmcomposewin.cpp:211 msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:216 msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:220 msgid "Select the outgoing account to use for sending this message" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:224 msgid "Set the \"From:\" email address for this message" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:228 msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:248 msgid "Select email address(es)" msgstr "Selectează adresa(e) de e-mail" #: kmcomposewin.cpp:295 #, fuzzy msgid "Set a subject for this message" msgstr "Setează subiectul mesajului" #: kmcomposewin.cpp:297 msgid "&Identity:" msgstr "&Identitate:" #: kmcomposewin.cpp:298 msgid "&Dictionary:" msgstr "&Dicţionar:" #: kmcomposewin.cpp:299 msgid "&Sent-Mail folder:" msgstr "Folder \"t&rimise\":" #: kmcomposewin.cpp:300 msgid "&Mail transport:" msgstr "Transport e-&mail:" #: kmcomposewin.cpp:301 msgid "" "_: sender address field\n" "&From:" msgstr "&De la:" #: kmcomposewin.cpp:302 msgid "&Reply to:" msgstr "&Răspunde la:" #: kmcomposewin.cpp:303 msgid "S&ubject:" msgstr "S&ubiect:" #: kmcomposewin.cpp:305 msgid "Sticky" msgstr "Permanent" #: kmcomposewin.cpp:308 msgid "Use the selected value as your identity for future messages" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:311 msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:314 msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:317 msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:398 kmfoldertree.cpp:1719 kmheaders.cpp:141 #: kmheaders.cpp:187 kmmainwidget.cpp:416 kmmainwidget.cpp:423 #: kmmainwidget.cpp:430 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43 msgid "Size" msgstr "Mărime" #: kmcomposewin.cpp:399 kmmimeparttree.cpp:66 msgid "Encoding" msgstr "Codificare" #: kmcomposewin.cpp:406 kmcomposewin.cpp:3326 msgid "Compress" msgstr "Comprimă" #: kmcomposewin.cpp:408 msgid "Encrypt" msgstr "Criptează" #: kmcomposewin.cpp:410 msgid "Sign" msgstr "Semnează" #: kmcomposewin.cpp:621 kmcomposewin.cpp:3702 msgid "Name of the attachment:" msgstr "Numele ataşamentului:" #: kmcomposewin.cpp:868 msgid "" "Autosaving the message as %1 failed.\n" "Reason: %2" msgstr "" "A eşuat salvarea automată a mesajului ca %1.\n" "Motiv: %2" #: kmcomposewin.cpp:872 msgid "Autosaving Failed" msgstr "Salvare automată eşuată" #: kmcomposewin.cpp:1042 msgid "Primary Recipients" msgstr "Destinatari principali" #: kmcomposewin.cpp:1043 msgid "" "The email addresses you put in this field receive a copy of the email." msgstr "" "Adresele de e-mail pe care le puneţi aici vor primi o copie a mesajului." "" #: kmcomposewin.cpp:1052 msgid "Additional Recipients" msgstr "Destinatari adiţionali" #: kmcomposewin.cpp:1053 msgid "" "The email addresses you put in this field receive a copy of the email. " "Technically it is the same thing as putting all the addresses in the To: field but differs in that it usually symbolises the receiver of the " "Carbon Copy (CC) is a listener, not the main recipient." msgstr "" "Adresele de e-mail pe care le puneţi aici vor primi o copie a mesajului. " "Din punct de vedere tehnic este acelaşi lucru cu a pune adresele în cîmpul " "Către:, dar diferă deoarece simbolizează că destinatarul din Carbon " "Copy (CC) este un \"ascultător\", şi nu destinatarul principal." #: kmcomposewin.cpp:1067 msgid "Hidden Recipients" msgstr "Destinatari ascunşi" #: kmcomposewin.cpp:1068 msgid "" "Essentially the same thing as the Copy To: field but differs in " "that all other recipients do not see who receives a blind copy." msgstr "" "În esenţă este acelaşi lucru cu cîmpul Copie la:, dar diferă prin " "faptul că ceilalţi destinatari nu văd cine primeşte o copie oarbă." #: kmcomposewin.cpp:1236 kmcomposewin.cpp:1258 #, fuzzy msgid "&Send Mail" msgstr "&Sendmail" #: kmcomposewin.cpp:1240 kmcomposewin.cpp:1262 #, fuzzy msgid "&Send Mail Via" msgstr "&Sendmail" #: kmcomposewin.cpp:1243 kmcomposewin.cpp:1252 kmcomposewin.cpp:4458 #: redirectdialog.cpp:84 msgid "Send &Later" msgstr "T&rimite mai tîrziu" #: kmcomposewin.cpp:1245 kmcomposewin.cpp:1255 #, fuzzy msgid "Send &Later Via" msgstr "T&rimite mai tîrziu" #: kmcomposewin.cpp:1293 #, fuzzy msgid "Save as &Draft" msgstr "&Salvează ca ciornă" #: kmcomposewin.cpp:1296 #, fuzzy msgid "Save as &Template" msgstr "În&locuieşte" #: kmcomposewin.cpp:1299 msgid "&Insert File..." msgstr "&Inserează fişier..." #: kmcomposewin.cpp:1302 msgid "&Insert File Recent" msgstr "&Inserează fişier recent" #: kmcomposewin.cpp:1309 msgid "&Address Book" msgstr "&Cartea de adrese" #: kmcomposewin.cpp:1312 msgid "&New Composer" msgstr "C&ompunere nouă" #: kmcomposewin.cpp:1316 msgid "New Main &Window" msgstr "F&ereastră principală nouă" #: kmcomposewin.cpp:1321 msgid "Select &Recipients..." msgstr "Selectează &destinatari..." #: kmcomposewin.cpp:1323 msgid "Save &Distribution List..." msgstr "Salvează lista de &distribuţie..." #: kmcomposewin.cpp:1345 msgid "Pa&ste as Quotation" msgstr "Lipeşte ca c&itare" #: kmcomposewin.cpp:1348 msgid "Paste as Attac&hment" msgstr "Lipeşte ca &ataşament" #: kmcomposewin.cpp:1351 msgid "Add &Quote Characters" msgstr "Adaugă caractere de &citare" #: kmcomposewin.cpp:1356 msgid "Re&move Quote Characters" msgstr "Elimină caracterele de &citare" #: kmcomposewin.cpp:1362 msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "Elimină &spaţiile" #: kmail.kcfg:358 kmcomposewin.cpp:1365 kmreaderwin.cpp:617 #, no-c-format msgid "Use Fi&xed Font" msgstr "Utilizează font de lăţime fi&xă" #: kmcomposewin.cpp:1370 msgid "&Urgent" msgstr "&Urgent" #: kmcomposewin.cpp:1373 msgid "&Request Disposition Notification" msgstr "&Cere notificare de primire" #: kmcomposewin.cpp:1378 msgid "Se&t Encoding" msgstr "Setează &codarea" #: kmcomposewin.cpp:1381 msgid "&Wordwrap" msgstr "&Limitare cuvinte" #: kmcomposewin.cpp:1386 msgid "&Snippets" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1392 msgid "&Automatic Spellchecking" msgstr "Verificare &ortografică automată" #: kmcomposewin.cpp:1402 msgid "Auto-Detect" msgstr "Detectează automat" #: kmcomposewin.cpp:1407 msgid "Formatting (HTML)" msgstr "Formatare (HTML)" #: kmcomposewin.cpp:1411 msgid "&All Fields" msgstr "&Toate cîmpurile" #: kmcomposewin.cpp:1414 msgid "&Identity" msgstr "&Identitate" #: kmcomposewin.cpp:1417 msgid "&Dictionary" msgstr "&Dicţionar" #: kmcomposewin.cpp:1420 msgid "&Sent-Mail Folder" msgstr "Folder \"&trimise\"" #: kmcomposewin.cpp:1423 msgid "&Mail Transport" msgstr "Transport e-&mail" #: kmcomposewin.cpp:1426 msgid "&From" msgstr "&De la" #: kmcomposewin.cpp:1429 msgid "&Reply To" msgstr "&Răspunde la" #: kmcomposewin.cpp:1433 msgid "&To" msgstr "Căt&re" #: kmcomposewin.cpp:1436 msgid "&CC" msgstr "&CC" #: kmcomposewin.cpp:1439 msgid "&BCC" msgstr "&BCC" #: kmcomposewin.cpp:1443 msgid "S&ubject" msgstr "S&ubiect" #: kmcomposewin.cpp:1448 msgid "Append S&ignature" msgstr "Ataşează &semnătura" #: kmcomposewin.cpp:1451 #, fuzzy msgid "Prepend S&ignature" msgstr "Ataşează &semnătura" #: kmcomposewin.cpp:1455 msgid "Insert Signature At C&ursor Position" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1459 msgid "Attach &Public Key..." msgstr "Ataşează cheia &publică..." #: kmcomposewin.cpp:1462 msgid "Attach &My Public Key" msgstr "Ataşează cheia &mea publică" #: kmcomposewin.cpp:1465 kmcomposewin.cpp:2337 msgid "&Attach File..." msgstr "Ataşează &fişier..." #: kmcomposewin.cpp:1468 msgid "&Remove Attachment" msgstr "Ş&terge ataşamentul" #: kmcomposewin.cpp:1471 msgid "&Save Attachment As..." msgstr "&Salvează ataşamentul ca..." #: kmcomposewin.cpp:1474 msgid "Attachment Pr&operties" msgstr "Pr&oprietăţi ataşament" #: kmcomposewin.cpp:1484 msgid "&Spellchecker..." msgstr "Verificator &ortografic..." #: kmcomposewin.cpp:1488 kmcomposewin.cpp:1491 #, fuzzy msgid "Encrypt Message with Chiasmus..." msgstr "Selectează mesajul cu focus" #: kmcomposewin.cpp:1499 msgid "&Encrypt Message" msgstr "&Criptează mesajul" #: kmcomposewin.cpp:1502 msgid "&Sign Message" msgstr "&Semnează mesajul" #: kmcomposewin.cpp:1549 msgid "&Cryptographic Message Format" msgstr "Format mesaj &criptografic" #: kmcomposewin.cpp:1554 msgid "Select a cryptographic format for this message" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1558 kmcomposewin.cpp:5158 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: kmcomposewin.cpp:1559 kmcomposewin.cpp:5160 msgid "Bulleted List (Disc)" msgstr "Listă de itemi (disc)" #: kmcomposewin.cpp:1560 kmcomposewin.cpp:5162 msgid "Bulleted List (Circle)" msgstr "Listă de itemi (cerc)" #: kmcomposewin.cpp:1561 kmcomposewin.cpp:5164 msgid "Bulleted List (Square)" msgstr "Listă de itemi (pătrat)" #: kmcomposewin.cpp:1562 kmcomposewin.cpp:5166 msgid "Ordered List (Decimal)" msgstr "Listă ordonată (zecimal)" #: kmcomposewin.cpp:1563 kmcomposewin.cpp:5168 msgid "Ordered List (Alpha lower)" msgstr "Listă ordonată (alfabetic minuscule)" #: kmcomposewin.cpp:1564 kmcomposewin.cpp:5170 msgid "Ordered List (Alpha upper)" msgstr "Listă ordonată (alfabetic majuscule)" #: kmcomposewin.cpp:1566 msgid "Select Style" msgstr "Selectare stil" #: kmcomposewin.cpp:1569 #, fuzzy msgid "Select a list style" msgstr "Selectare stil" #: kmcomposewin.cpp:1574 #, fuzzy msgid "Select a font" msgstr "Selectează &toate mesajele" #: kmcomposewin.cpp:1579 #, fuzzy msgid "Select a font size" msgstr "Selectează fişier de sunet" #: kmcomposewin.cpp:1583 msgid "Align Left" msgstr "Aliniază la stînga" #: kmcomposewin.cpp:1587 msgid "Align Right" msgstr "Aliniază la dreapta" #: kmcomposewin.cpp:1590 msgid "Align Center" msgstr "Aliniază centrat" #: kmcomposewin.cpp:1593 msgid "&Bold" msgstr "&Bold" #: kmcomposewin.cpp:1596 msgid "&Italic" msgstr "&Italic" #: kmcomposewin.cpp:1599 msgid "&Underline" msgstr "&Subliniat" #: kmcomposewin.cpp:1602 msgid "Reset Font Settings" msgstr "Setează setările de font" #: kmcomposewin.cpp:1605 msgid "Text Color..." msgstr "Culoare text..." #: kmcomposewin.cpp:1619 #, fuzzy msgid "Configure KMail..." msgstr "Configurează &KMail..." #: kmcomposewin.cpp:1628 #, fuzzy msgid " Spellcheck: %1 " msgstr "Verificator ortografic" #: kmcomposewin.cpp:1629 kmcomposewin.cpp:1643 msgid " Column: %1 " msgstr " Coloana: %1 " #: kmcomposewin.cpp:1630 kmcomposewin.cpp:1641 msgid " Line: %1 " msgstr " Linia: %1 " #: kmcomposewin.cpp:2252 #, fuzzy msgid "Re&save as Template" msgstr "În&locuieşte" #: kmcomposewin.cpp:2253 msgid "&Save as Draft" msgstr "&Salvează ca ciornă" #: kmcomposewin.cpp:2255 #, fuzzy msgid "" "Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later " "time." msgstr "" "Salvează acest mesaj în folderul \"ciorne\". Poate fi editat şi trimis la un " "moment ulterior." #: kmcomposewin.cpp:2257 msgid "" "Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a " "later time." msgstr "" "Salvează acest mesaj în folderul \"ciorne\". Poate fi editat şi trimis la un " "moment ulterior." #: kmcomposewin.cpp:2261 msgid "Do you want to save the message for later or discard it?" msgstr "Doriţi să salvez mesajul pentru mai tîrziu sau să-l şterg?" #: kmcomposewin.cpp:2262 msgid "Close Composer" msgstr "Închide fereastra de compunere" #: kmcomposewin.cpp:2333 msgid "" "The message you have composed seems to refer to an attached file but you " "have not attached anything.\n" "Do you want to attach a file to your message?" msgstr "" "Mesajul pe care l-aţi compus pare să facă referire la un fişier ataşat, dar " "nu aţi ataşat nimic.\n" "Doriţi să ataşaţi un fişier la mesajul dumneavoastră?" #: kmcomposewin.cpp:2336 msgid "File Attachment Reminder" msgstr "Indicaţie ataşare fişier" #: kmcomposewin.cpp:2338 kmcomposewin.cpp:4480 msgid "&Send as Is" msgstr "T&rimite aşa cum este" #: kmcomposewin.cpp:2415 msgid "" "

        KMail could not recognize the location of the attachment (%1);

        you have to specify the full path if you wish to attach a file.

        " msgstr "" "

        KMail nu a putut recunoaşte locaţia ataşamentului (%1);

        Trebuie " "să specificaţi calea completă dacă doriţi să ataşaţi un fişier.

        " #: kmcomposewin.cpp:2424 msgid "" "

        Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:2777 msgid "Attach File" msgstr "Ataşare fişier" #: kmcomposerui.rc:68 kmcomposewin.cpp:2778 #, no-c-format msgid "&Attach" msgstr "&Ataşează" #: kmcomposewin.cpp:2959 msgid "Insert File" msgstr "Inserează fişier" #: kmcomposewin.cpp:3129 msgid "" "

        An error occurred while trying to export the key from the backend:

        %1

        " msgstr "" "

        A apărut o eroare la exportarea cheii din subsistem:

        %1

        " #: kmcomposewin.cpp:3133 msgid "Key Export Failed" msgstr "Exportare eşuată cheie" #: kmcomposewin.cpp:3160 msgid "Exporting key..." msgstr "Export cheia..." #: kmcomposewin.cpp:3171 #, c-format msgid "OpenPGP key 0x%1" msgstr "Cheie OpenPGP 0x%1" #: kmcomposewin.cpp:3186 msgid "Attach Public OpenPGP Key" msgstr "Ataşare cheie publică OpenPGP" #: kmcomposewin.cpp:3187 msgid "Select the public key which should be attached." msgstr "Selectaţi cheia publică care trebuie ataşată." #: kmcomposewin.cpp:3209 kmmimeparttree.cpp:135 kmreaderwin.cpp:2032 msgid "" "_: to open\n" "Open" msgstr "Deschide" #: kmcomposewin.cpp:3211 kmmimeparttree.cpp:136 kmreaderwin.cpp:2033 msgid "Open With..." msgstr "Deschide cu..." #: kmcomposewin.cpp:3213 msgid "" "_: to view\n" "View" msgstr "Vizualizează" #: kmcomposewin.cpp:3216 #, fuzzy msgid "Edit With..." msgstr "Editează..." #: kmcomposewin.cpp:3224 msgid "Add Attachment..." msgstr "Adaugă ataşament..." #: kmcomposewin.cpp:3311 kmcomposewin.cpp:3319 msgid "KMail could not compress the file." msgstr "Nu am putut comprima fişierul." #: kmcomposewin.cpp:3325 msgid "" "The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the " "original one?" msgstr "" "Fişierul comprimat este mai mare decît cel original. Doriţi să-l păstrez pe " "cel original?" #: kmcomposewin.cpp:3326 #, fuzzy msgid "Keep" msgstr "&Bip" #: kmcomposewin.cpp:3392 kmcomposewin.cpp:3400 msgid "KMail could not uncompress the file." msgstr "Nu am putut decomprima fişierul." #: kmcomposewin.cpp:3600 msgid "Save Attachment As" msgstr "Salvează ataşamentul ca" #: kmcomposewin.cpp:3855 kmedit.cpp:178 msgid "Add as Text" msgstr "Adaugă ca text" #: kmcomposewin.cpp:3856 kmedit.cpp:179 msgid "Add as Attachment" msgstr "Adaugă ca ataşament" #: kmcomposewin.cpp:3857 msgid "" "Please select whether you want to insert the content as text into the " "editor, or append the referenced file as an attachment." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:3859 #, fuzzy msgid "Paste as text or attachment?" msgstr "Lipeşte ca &ataşament" #: kmcomposewin.cpp:3934 kmfilterdlg.cpp:717 kmfolderdia.cpp:331 #: kmfolderdia.cpp:710 kmfoldertree.cpp:1641 managesievescriptsdialog.cpp:302 msgid "unnamed" msgstr "nedenumit" #: kmcomposewin.cpp:3960 msgid "" "

        You have requested that messages be encrypted to yourself, but the " "currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) " "encryption key to use for this.

        Please select the key(s) to use in the " "identity configuration.

        " msgstr "" "

        Aţi cerut ca mesajele să fie criptate pentru dumneavoastră, dar " "identitatea curentă selectată nu defineşte o cheie (OpenPGP sau S/MIME) de " "criptare.

        Vă rog să selectaţi cheia/cheile de utilizat în dialogul de " "configurare a identităţii.

        " #: kmcomposewin.cpp:3967 msgid "Undefined Encryption Key" msgstr "Cheie de criptare nedefinită" #: kmcomposewin.cpp:4014 msgid "" "

        In order to be able to sign this message you first have to define the " "(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.

        Please select the key to use " "in the identity configuration.

        " msgstr "" "

        Pentru a putea semna acest mesaj, trebuie să definiţi o cheie " "(OpenPGP sau S/MIME) de semnare.

        Vă rog să selectaţi cheia de utilizat " "în dialogul de configurare a identităţii.

        " #: kmcomposewin.cpp:4021 msgid "Undefined Signing Key" msgstr "Cheie de semnare nedefinită" #: kmcomposewin.cpp:4128 msgid "" "KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox " "until you go online." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:4130 kmkernel.cpp:1300 msgid "Online/Offline" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:4145 msgid "" "You must enter your email address in the From: field. You should also set " "your email address for all identities, so that you do not have to enter it " "for each message." msgstr "" "Trebuie să introduceţi în cîmpul \"De la:\" adresa dumneavoastră de e-mail. " "De asemenea ar trebui să setaţi adresa de e-mail pentru toate identităţiile " "astfel încît să nu fiţi întrebat de ea pentru fiecare mesaj de trimis." #: kmcomposewin.cpp:4156 msgid "" "You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or " "as BCC." msgstr "" "Trebuie să specificaţi cel puţin un destinatar, cel puţin în cîmpul \"Către:" "\" sau în \"CC:\" sau \"BCC:\"." #: kmcomposewin.cpp:4164 #, fuzzy msgid "To field is missing.Send message anyway?" msgstr "Nu aţi specificat un subiect. Trimit mesajul?" #: kmcomposewin.cpp:4166 #, fuzzy msgid "No To: specified" msgstr "Nu aţi specificat un nume" #: kmcomposewin.cpp:4191 msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?" msgstr "Nu aţi specificat un subiect. Trimit mesajul?" #: kmcomposewin.cpp:4193 msgid "No Subject Specified" msgstr "Nu aţi specificat un subiect" #: kmcomposewin.cpp:4194 msgid "S&end as Is" msgstr "T&rimite" #: kmcomposewin.cpp:4195 msgid "&Specify the Subject" msgstr "&Specifică subiectul" #: kmcomposewin.cpp:4233 msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt" msgstr "&Păstrează marcarea, nu semna/cripta" #: kmcomposewin.cpp:4234 msgid "&Keep markup, do not encrypt" msgstr "&Păstrează marcarea, nu cripta" #: kmcomposewin.cpp:4235 msgid "&Keep markup, do not sign" msgstr "&Păstrează marcarea, nu semna" #: kmcomposewin.cpp:4237 msgid "Sign/Encrypt (delete markup)" msgstr "Semnează/Criptează (şterge marcarea)" #: kmcomposewin.cpp:4238 msgid "Encrypt (delete markup)" msgstr "Criptează (şterge marcarea)" #: kmcomposewin.cpp:4239 msgid "Sign (delete markup)" msgstr "Semnează (şterge marcarea)" #: kmcomposewin.cpp:4241 msgid "" "

        Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;

        do " "you want to delete your markup?

        " msgstr "" "

        Semnarea/criptarea mesajelor direct HTML nu este posibilă.

        Doriţi să şterg marcarea ?

        " #: kmcomposewin.cpp:4243 msgid "Sign/Encrypt Message?" msgstr "Semnez/Criptez mesajul?" #: kmcomposewin.cpp:4292 #, fuzzy msgid "" "The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist " "(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used." msgstr "" "Folderul \"ciorne\" al identităţii \"%1\" nu mai există. De aceea pentru " "ciorne va fi utilizat folderul implicit." #: kmcomposewin.cpp:4392 kmsender.cpp:114 msgid "Please create an account for sending and try again." msgstr "" "Vă rog să creaţi un cont pentru trimiterea mesajelor şi să încercaţi din nou." #: kmcomposewin.cpp:4455 msgid "About to send email..." msgstr "Urmează trimiterea mesajului..." #: kmcomposewin.cpp:4456 msgid "Send Confirmation" msgstr "Confirmare de trimitere" #: kmcomposewin.cpp:4457 redirectdialog.cpp:83 msgid "&Send Now" msgstr "Trimite &acum" #: kmcomposewin.cpp:4478 msgid "" "You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message " "anyway?" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:4479 #, fuzzy msgid "Too many receipients" msgstr "Destinatari ascunşi" #: kmcomposewin.cpp:4481 #, fuzzy msgid "&Edit Recipients" msgstr "Destinatari adiţionali" #: kmcomposewin.cpp:4727 #, fuzzy msgid "Spellcheck: on" msgstr "Verificator ortografic" #: kmcomposewin.cpp:4729 #, fuzzy msgid "Spellcheck: off" msgstr "Verificator ortografic" #: kmcomposewin.cpp:4786 msgid " Spell check canceled." msgstr " Verificare ortografică anulată." #: kmcomposewin.cpp:4789 msgid " Spell check stopped." msgstr " Verificare ortografică oprită." #: kmcomposewin.cpp:4792 msgid " Spell check complete." msgstr " Verificare ortografică completă." #: kmcomposewin.cpp:4991 kmcomposewin.cpp:4999 msgid "Spellchecker" msgstr "Verificator ortografic" #: kmcomposewin.cpp:5303 msgid "" "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n" "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's " "Security page." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:5307 msgid "" "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You " "might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:5310 msgid "No Chiasmus Backend Configured" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:5341 #, fuzzy msgid "No Chiasmus Keys Found" msgstr "Nu am găsit un sfîrşit." #: kmcomposewin.cpp:5345 #, fuzzy msgid "Chiasmus Encryption Key Selection" msgstr "Selectare cheie de criptare" #: kmcomposewin.cpp:5377 #, fuzzy msgid "Message will be signed" msgstr "Mesajul a fost semnat de" #: kmcomposewin.cpp:5377 #, fuzzy msgid "Message will not be signed" msgstr "Mesajul a fost semnat de" #: kmcomposewin.cpp:5378 #, fuzzy msgid "Message will be encrypted" msgstr "Mesaj OpenPGP - Criptat" #: kmcomposewin.cpp:5378 #, fuzzy msgid "Message will not be encrypted" msgstr "Mesaj cu subiectul:" #: kmedit.cpp:458 msgid "Unable to start external editor." msgstr "Nu am putut executa editorul extern." #: kmedit.cpp:522 #, fuzzy msgid "No Suggestions" msgstr "Sugestii" #: kmedit.cpp:529 #, fuzzy msgid "Add to Dictionary" msgstr "&Dicţionar" #: kmedit.cpp:530 #, fuzzy msgid "Ignore All" msgstr "&Ignoră" #: kmedit.cpp:587 msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup." msgstr "Verificarea ortografică automată nu este posibilă la text cu marcare." #: kmedit.cpp:631 msgid "" "The external editor is still running.\n" "Abort the external editor or leave it open?" msgstr "" "Editorul extern rulează încă.\n" "Forţez închiderea lui sau îl las deschis?" #: kmedit.cpp:634 msgid "Abort Editor" msgstr "Închide editorul" #: kmedit.cpp:634 msgid "Leave Editor Open" msgstr "Lasă deschis" #: kmedit.cpp:661 msgid "Spellcheck - KMail" msgstr "Ortografie KMail" #: kmedit.cpp:884 msgid "" "ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or " "Aspell properly configured and in your PATH." msgstr "" "Nu am putut porni ISpell/Aspell. Asiguraţi-vă că aveţi ISpell sau ASpell " "configurat corespunzător şi că este accesibil prin intermediul variabilei de " "mediu PATH." #: kmedit.cpp:893 msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed." msgstr "Se pare că ISpell/ASpell s-a prăbuşit." #: kmedit.cpp:902 msgid "No misspellings encountered." msgstr "Nu am găsit erori de ortografie." #: kmfawidgets.cpp:39 #, fuzzy msgid "Open Address Book" msgstr "Deschide în cartea de adrese" #: kmfawidgets.cpp:107 msgid "Select Sound File" msgstr "Selectează fişier de sunet" #: kmfilter.cpp:126 msgid "A critical error occurred. Processing stops here." msgstr "A apărut o eroare critică. Procesarea se opreşte aici." #: kmfilter.cpp:134 msgid "A problem was found while applying this action." msgstr "A apărut o problemă la aplicarea acestei acţiuni." #: kmfilter.cpp:265 msgid "Too many filter actions in filter rule %1." msgstr "" "Prea multe acţiuni de filtrare în regula de filtrare %1." #: kmfilter.cpp:289 msgid "" "Unknown filter action %1
        in filter rule %2.
        Ignoring " "it.
        " msgstr "" "Acţiune de filtru necunoscută %1
        în regula de filtrare %2.
        O ignor.
        " #: kmfilteraction.cpp:601 msgid "Confirm Delivery" msgstr "Confirmă livrarea" #: kmfilteraction.cpp:637 msgid "Set Transport To" msgstr "Setează transportul la" #: kmfilteraction.cpp:668 msgid "Set Reply-To To" msgstr "Setează \"Răspunde la\" la" #: kmfilteraction.cpp:704 msgid "Set Identity To" msgstr "Setează identitatea la" #: kmfilteraction.cpp:787 msgid "Mark As" msgstr "Marchează ca" #: kmfilteraction.cpp:792 msgid "" "_: msg status\n" "Important" msgstr "Important" #: kmfilteraction.cpp:793 msgid "" "_: msg status\n" "Read" msgstr "Citit" #: kmfilteraction.cpp:794 msgid "" "_: msg status\n" "Unread" msgstr "Necitit" #: kmfilteraction.cpp:795 msgid "" "_: msg status\n" "Replied" msgstr "Răspuns" #: kmfilteraction.cpp:796 msgid "" "_: msg status\n" "Forwarded" msgstr "Înaintat" #: kmfilteraction.cpp:797 msgid "" "_: msg status\n" "Old" msgstr "Vechi" #: kmfilteraction.cpp:798 msgid "" "_: msg status\n" "New" msgstr "Nou" #: kmfilteraction.cpp:799 msgid "" "_: msg status\n" "Watched" msgstr "Urmărit" #: kmfilteraction.cpp:800 msgid "" "_: msg status\n" "Ignored" msgstr "Ignorat" #: kmfilteraction.cpp:801 msgid "" "_: msg status\n" "Spam" msgstr "Spam" #: kmfilteraction.cpp:802 msgid "" "_: msg status\n" "Ham" msgstr "Ham" #: kmfilteraction.cpp:886 msgid "Send Fake MDN" msgstr "Trimite MDN fals" #: kmfilteraction.cpp:891 msgid "" "_: MDN type\n" "Ignore" msgstr "Ignorat" #: kmfilteraction.cpp:892 msgid "" "_: MDN type\n" "Displayed" msgstr "Afişat" #: kmfilteraction.cpp:893 msgid "" "_: MDN type\n" "Deleted" msgstr "Şters" #: kmfilteraction.cpp:894 msgid "" "_: MDN type\n" "Dispatched" msgstr "Livrat" #: kmfilteraction.cpp:895 msgid "" "_: MDN type\n" "Processed" msgstr "Procesat" #: kmfilteraction.cpp:896 msgid "" "_: MDN type\n" "Denied" msgstr "Refuzat" #: kmfilteraction.cpp:897 msgid "" "_: MDN type\n" "Failed" msgstr "Eşuat" #: kmfilteraction.cpp:966 msgid "Remove Header" msgstr "Şterge antetul" #: kmfilteraction.cpp:1039 msgid "Add Header" msgstr "Adaugă antetul" #: kmfilteraction.cpp:1066 msgid "With value:" msgstr "Cu valoarea:" #: kmfilteraction.cpp:1180 msgid "Rewrite Header" msgstr "Rescrie antetul" #: kmfilteraction.cpp:1216 msgid "Replace:" msgstr "Înlocuieşte:" #: kmfilteraction.cpp:1223 msgid "With:" msgstr "Cu:" #: kmfilteraction.cpp:1343 msgid "Move Into Folder" msgstr "Mută în folderul" #: kmfilteraction.cpp:1393 msgid "Copy Into Folder" msgstr "Copiază în folderul" #: kmfilteraction.cpp:1467 msgid "Forward To" msgstr "Înaintează către" #: kmfilteraction.cpp:1508 msgid "The addressee the message will be forwarded to" msgstr "" #: kmfilteraction.cpp:1509 msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here." msgstr "" #: kmfilteraction.cpp:1515 #, fuzzy msgid "Default Template" msgstr "În&locuieşte" #: kmfilteraction.cpp:1525 #, fuzzy msgid "The template used when forwarding" msgstr "Marchează me&sajul ca neînaintat" #: kmfilteraction.cpp:1526 msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter." msgstr "" #: kmfilteraction.cpp:1620 #, fuzzy msgid "Forward to %1 with default template " msgstr "&Utilizează sufix \"Message-Id\" personalizat" #: kmfilteraction.cpp:1622 #, fuzzy msgid "Forward to %1 with template %2" msgstr "&Utilizează sufix \"Message-Id\" personalizat" #: kmfilteraction.cpp:1643 msgid "Redirect To" msgstr "Redirectează către" #: kmfilteraction.cpp:1683 msgid "Execute Command" msgstr "Execută comanda" #: kmfilteraction.cpp:1780 msgid "Pipe Through" msgstr "Directează prin" #: kmfilteraction.cpp:1887 msgid "Play Sound" msgstr "Redă sunetul" #: kmfilterdlg.cpp:55 msgid "" "

        This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom." "

        Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand " "half of the dialog.

        " msgstr "" "

        Aceasta este lista de filtre definite. Ele sînt procesate de sus în " "jos.

        Daţi clic pe oricare din filtre pentru a-l edita utilizînd " "interfaţa grafică din partea dreaptă a dialogului.

        " #: kmfilterdlg.cpp:61 msgid "" "

        Click this button to create a new filter.

        The filter will be " "inserted just before the currently-selected one, but you can always change " "that later on.

        If you have clicked this button accidentally, you can " "undo this by clicking on the Delete button.

        " msgstr "" "

        Daţi clic pe acest buton pentru a crea un filtru nou.

        El va fi " "inserat imediat după cel curent selectat, dar îi puteţi schimba mai tîrziu " "poziţia.

        Dacă aţi apăsat accidental acest buton, atunci puteţi reveni " "la starea de mai înainte dînd clic pe butonul Şterge.

        " #: kmfilterdlg.cpp:68 msgid "" "

        Click this button to copy a filter.

        If you have clicked this " "button accidentally, you can undo this by clicking on the Delete " "button.

        " msgstr "" "

        Daţi clic pe acest buton pentru a copia un filtru.

        Dacă aţi " "apăsat accidental acest buton, atunci puteţi reveni la starea de mai înainte " "dînd clic pe butonul Şterge.

        " #: kmfilterdlg.cpp:72 msgid "" "

        Click this button to delete the currently-selected filter " "from the list above.

        There is no way to get the filter back once it is " "deleted, but you can always leave the dialog by clicking Cancel to " "discard the changes made.

        " msgstr "" "

        Daţi clic pe acest buton pentru şterge filtrul curent " "selectat din lista de mai sus.

        Nu există nici o posibilitate să " "recuperaţi filtrul după ce l-aţi şters, dar în orice moment puteţi părăsi " "dialogul de configurare filtre apăsînd butonul Renunţă. În acest " "mod sînt eliminate modificările pe care le-aţi făcut.

        " #: kmfilterdlg.cpp:79 #, fuzzy msgid "" "

        Click this button to move the currently-selected filter to the " "top of the list above.

        This is useful since the order of the " "filters in the list determines the order in which they are tried on " "messages: The topmost filter gets tried first.

        " msgstr "" "

        Daţi clic pe acest buton pentru a muta filtrul selectat o poziţie mai " "jos în listă.

        Acest lucru este util deoarece ordinea " "filtrelor determină ordinea în care sînt aplicate mesajelor. Cel mai de sus " "filtru este încercat primul.

        Dacă aţi apăsat accidental acest buton, " "atunci puteţi reveni la starea iniţială apăsînd butonul Sus

        " #: kmfilterdlg.cpp:85 msgid "" "

        Click this button to move the currently-selected filter up " "one in the list above.

        This is useful since the order of the filters " "in the list determines the order in which they are tried on messages: The " "topmost filter gets tried first.

        If you have clicked this button " "accidentally, you can undo this by clicking on the Down button." msgstr "" "

        Daţi clic pe acest buton pentru a muta filtrul selectat o poziţie mai " "sus în listă.

        Acest lucru este util deoarece ordinea " "filtrelor determină ordinea în care sînt aplicate mesajelor. Cel mai de sus " "filtru este încercat primul.

        Dacă aţi apăsat accidental acest buton, " "atunci puteţi reveni la starea iniţială apăsînd butonul Jos

        " #: kmfilterdlg.cpp:93 msgid "" "

        Click this button to move the currently-selected filter down " "one in the list above.

        This is useful since the order of the filters " "in the list determines the order in which they are tried on messages: The " "topmost filter gets tried first.

        If you have clicked this button " "accidentally, you can undo this by clicking on the Up button.

        " msgstr "" "

        Daţi clic pe acest buton pentru a muta filtrul selectat o poziţie mai " "jos în listă.

        Acest lucru este util deoarece ordinea " "filtrelor determină ordinea în care sînt aplicate mesajelor. Cel mai de sus " "filtru este încercat primul.

        Dacă aţi apăsat accidental acest buton, " "atunci puteţi reveni la starea iniţială apăsînd butonul Sus

        " #: kmfilterdlg.cpp:101 #, fuzzy msgid "" "

        Click this button to move the currently-selected filter to the " "bottom of the list above.

        This is useful since the order of " "the filters in the list determines the order in which they are tried on " "messages: The topmost filter gets tried first.

        " msgstr "" "

        Daţi clic pe acest buton pentru a muta filtrul selectat o poziţie mai " "jos în listă.

        Acest lucru este util deoarece ordinea " "filtrelor determină ordinea în care sînt aplicate mesajelor. Cel mai de sus " "filtru este încercat primul.

        Dacă aţi apăsat accidental acest buton, " "atunci puteţi reveni la starea iniţială apăsînd butonul Sus

        " #: kmfilterdlg.cpp:107 #, fuzzy msgid "" "

        Click this button to rename the currently-selected filter.

        Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".

        If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming " "back, click this button and select Clear followed by OK in " "the appearing dialog.

        " msgstr "" "

        Daţi clic pe acest buton pentru a redenumi filtrul selectat.

        Filtrele sînt denumite automat, atîta timp cît încep cu \"<<\".

        Dacă aţi redenumit accidental un filtru şi doriţi din nou să fie " "denumit automat, daţi clic pe acest buton, selectaţi Şterge iar " "apoi apăsaţi OK în dialogul ce va apare.

        " #: kmfilterdlg.cpp:114 msgid "" "

        Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.

        This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be " "downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these " "messages could never be downloaded if no other large messages were waiting " "on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages " "differently.

        " msgstr "" "

        Selectaţi acest buton pentru a forţa afişarea dialogului de " "confirmare.

        Acest lucru este util dacă aţi definit o regulă care " "marchează mesajele să fie transferate mai tîrziu. Fără posibilitatea de a " "forţa apariţia dialogului, aceste mesaje nu vor fi aduse niciodată dacă nu " "mai există alte mesaje mari care să aştepte pe server. Acest lucru se poate " "întîmpla şi dacă doriţi să modificaţi regula aşa încît să marcaţi diferit " "mesajele.

        " #: kmfilterdlg.cpp:133 msgid "POP3 Filter Rules" msgstr "Reguli filtre POP3" #: kmfilterdlg.cpp:133 msgid "Filter Rules" msgstr "Reguli filtre" #: kmfilterdlg.cpp:155 msgid "Available Filters" msgstr "Filtre disponibile" #: kmfilterdlg.cpp:168 #, fuzzy msgid "A&dvanced" msgstr "A&vansat" #: kmfilterdlg.cpp:175 msgid "Filter Criteria" msgstr "Criteriu de filtrare" #: kmfilterdlg.cpp:179 msgid "Filter Action" msgstr "Acţiune filtru" #: kmfilterdlg.cpp:182 msgid "Global Options" msgstr "Opţiuni globale" #: kmfilterdlg.cpp:183 msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog" msgstr "" "În dialogul de confirmare &afişează întotdeauna\n" "mesajele ce se potrivesc cu 'transferă mai tîrziu'" #: kmfilterdlg.cpp:188 msgid "Filter Actions" msgstr "Acţiuni filtre" #: kmfilterdlg.cpp:193 msgid "Advanced Options" msgstr "Opţiuni avansate" #: kmfilterdlg.cpp:201 #, fuzzy msgid "Apply this filter to incoming messages:" msgstr "mesajelor &sosite" #: kmfilterdlg.cpp:205 #, fuzzy msgid "from all accounts" msgstr "Cont local" #: kmfilterdlg.cpp:208 msgid "from all but online IMAP accounts" msgstr "" #: kmfilterdlg.cpp:211 msgid "from checked accounts only" msgstr "" #: kmfilterdlg.cpp:217 #, fuzzy msgid "Account Name" msgstr "&Nume cont:" #: kmfilterdlg.cpp:224 #, fuzzy msgid "Apply this filter to &sent messages" msgstr "Aplică acest filtru" #: kmfilterdlg.cpp:227 #, fuzzy msgid "Apply this filter on manual &filtering" msgstr "la filtrarea &manuală" #: kmfilterdlg.cpp:230 msgid "If this filter &matches, stop processing here" msgstr "Dacă acest filtru se p&otriveşte, opreşte procesarea aici" #: kmfilterdlg.cpp:234 msgid "Add this filter to the Apply Filter menu" msgstr "Adaugă acest filtru în meniu \"Aplică filtrul\"" #: kmfilterdlg.cpp:236 msgid "Shortcut:" msgstr "Accelerator:" #: kmfilterdlg.cpp:242 msgid "Additionally add this filter to the toolbar" msgstr "Adaugă acest filtru şi în bara de unelte" #: kmfilterdlg.cpp:247 msgid "Icon for this filter:" msgstr "Iconiţa pentru acest filtru:" #: kmfilterdlg.cpp:612 msgid "Up" msgstr "Sus" #: kmfilterdlg.cpp:613 msgid "Down" msgstr "Jos" #: kmfilterdlg.cpp:632 msgid "Rename..." msgstr "Redenumeşte..." #: kmail_part.rc:10 kmfilterdlg.cpp:633 kmmainwin.rc:10 kmsearchpattern.h:219 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Nou" #: kmfilterdlg.cpp:645 #, fuzzy msgid "Select Source Folders" msgstr "Selectaţi acceleratorul pentru folder" #: kmfilterdlg.cpp:756 msgid "" "At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters " "will only be applied when manually filtering and when filtering incoming " "online IMAP mail." msgstr "" #: kmfilterdlg.cpp:786 msgid "" "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. " "containing no actions or no search rules)." msgstr "" "Filtrele următoare nu au fost salvate deoarece sînt eronate (de exemplu nu " "conţin acţiuni sau reguli de căutare)." #: kmfilterdlg.cpp:947 msgid "Rename Filter" msgstr "Redenumire filtru" #: kmfilterdlg.cpp:948 msgid "" "Rename filter \"%1\" to:\n" "(leave the field empty for automatic naming)" msgstr "" "Redenumeşte filtrul \"%1\" la:\n" "(lăsaţi cîmpul necompletat pentru denumire automată)" #: kmfilterdlg.cpp:973 #, fuzzy msgid "Select Folders to Filter" msgstr "Selectează folderul cu focus" #: kmfilterdlg.cpp:1136 msgid "Please select an action." msgstr "Selectaţi o acţiune." #: kmfilterdlg.cpp:1303 msgid "&Download mail" msgstr "&Transferă mesajul" #: kmfilterdlg.cpp:1304 msgid "Download mail la&ter" msgstr "Transferă mesajul mai &tîrziu" #: kmfilterdlg.cpp:1305 msgid "D&elete mail from server" msgstr "Şt&erge mesajele de pe server" #: kmfolder.cpp:83 msgid "Error while creating file %1:
        %2
        " msgstr "Eroare la crearea fişierului %1:
        %2
        " #: kmfolder.cpp:276 msgid "Failed to create folder" msgstr "Eroare la crearea folderului" #: kmfolder.cpp:907 msgid "" "Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another " "folder name." msgstr "" #: kmfolder.cpp:913 msgid "" "Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another " "folder name." msgstr "" #: kmfolder.cpp:932 msgid "" "Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another " "folder name." msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:107 msgid "Troubleshooting IMAP Cache" msgstr "Depanare cache IMAP" #: kmfoldercachedimap.cpp:122 #, fuzzy msgid "" "_:

        Troubleshooting the IMAP cache.

        If you have problems with " "synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index " "file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems.

        If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do " "this, you will loose all your local changes for this folder and all its " "subfolders.

        \n" "

        Troubleshooting the IMAP cache.

        If you have problems with " "synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index " "file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems.

        If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do " "this, you will lose all your local changes for this folder and all its " "subfolders.

        " msgstr "" "

        Depanarea cache-ului IMAP.

        Dacă aveţi probleme cu " "sincronizarea unui folder IMAP, mai întîi ar trebuie să încercaţi " "recontruirea fişierului index. Operaţia durează ceva timp, dar nu creează " "probleme.

        Dacă acest lucru nu e suficient, aţi putea încearca " "reactualizarea cache-ului IMAP. Asta înseamnă că veţi pierde toate " "modificările locale din acest folder şi subfolderele sale.

        " #: kmfoldercachedimap.cpp:135 msgid "Rebuild &Index" msgstr "Reconstruieşte &indexul" #: kmfoldercachedimap.cpp:140 msgid "Scope:" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:143 #, fuzzy msgid "Only current folder" msgstr "Listează numai folderele deschise" #: kmfoldercachedimap.cpp:144 #, fuzzy msgid "Current folder and all subfolders" msgstr "Folderele &resursă sînt subfoldere ale:" #: kmfoldercachedimap.cpp:145 #, fuzzy msgid "All folders of this account" msgstr "Folderele &resursă sînt în contul:" #: kmfoldercachedimap.cpp:150 msgid "Refresh &Cache" msgstr "Actualizează &cache-ul" #: kmfoldercachedimap.cpp:216 msgid "" "The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem " "with file system permission, or it is corrupted." msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:488 msgid "" "The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a " "problem with file system permission." msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:612 msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders." msgstr "" "Trebuie să faceţi sincronizarea cu serverul înainte de a redenumi foldere " "IMAP." #: kmfoldercachedimap.cpp:735 msgid "" "No account setup for this folder.\n" "Please try running a sync before this." msgstr "" "Nu există un cont setat pentru acest folder.\n" "Încercaţi să rulaţi on sincronizare înainte de toate." #: kmfoldercachedimap.cpp:739 msgid "" "Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its " "subfolders?\n" "This will remove all changes you have done locally to your folders." msgstr "" "Sînteţi sigur că doriţi să actualizaţi cache-ul IMAP pentru folderul %1 şi " "toate subfolderele sale\n" "Această operaţie va şterge toate modificările făcute local în foldere." #: kmfoldercachedimap.cpp:743 kmmainwidget.cpp:1316 msgid "Refresh IMAP Cache" msgstr "Actualizare cache IMAP" #: kmfoldercachedimap.cpp:744 kmmainwidget.cpp:1316 msgid "&Refresh" msgstr "&Actualizează" #: kmfoldercachedimap.cpp:767 msgid "The index of this folder has been recreated." msgstr "Indexul acestui folder a fost recreat." #: kmfoldercachedimap.cpp:777 msgid "" "Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset " "it to initial sync state and sync anyway?" msgstr "" "Folderul %1 nu este în starea iniţială de sincronizare (starea a fost %2). " "Doriţi să o resetez la starea iniţială şi să fac sincronizarea în aceste " "condiţii?" #: kmfoldercachedimap.cpp:777 msgid "Reset && Sync" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:798 msgid "Synchronization skipped" msgstr "Sincronizare anulată" #: kmfoldercachedimap.cpp:890 msgid "Synchronizing" msgstr "Sincronizez" #: kmfoldercachedimap.cpp:909 #, c-format msgid "Connecting to %1" msgstr "Conectez la %1" #: kmfoldercachedimap.cpp:934 msgid "Checking permissions" msgstr "Verific permisiunile" #: kmfoldercachedimap.cpp:956 msgid "Renaming folder" msgstr "Redenumes folderul" #: kmfoldercachedimap.cpp:1021 msgid "Retrieving folderlist" msgstr "Transfer lista de foldere" #: kmfoldercachedimap.cpp:1026 msgid "Error while retrieving the folderlist" msgstr "Eroare la obţinerea listei de foldere" #: kmfoldercachedimap.cpp:1035 msgid "Retrieving subfolders" msgstr "Transfer subfolderele" #: kmfoldercachedimap.cpp:1043 msgid "Deleting folders from server" msgstr "Şterg folderele de pe server" #: kmfoldercachedimap.cpp:1058 msgid "Retrieving message list" msgstr "Transfer lista de mesaje" #: kmfoldercachedimap.cpp:1071 msgid "No messages to delete..." msgstr "Nici un mesaj de şters..." #: kmfoldercachedimap.cpp:1082 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "Expir mesajele şterse" #: kmfoldercachedimap.cpp:1096 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Retrieving one new message\n" "Retrieving %n new messages" msgstr "" "1 mesaj nou în %1\n" "%n mesaje noi în %1" #: kmfoldercachedimap.cpp:1108 msgid "No new messages from server" msgstr "Nici un mesaj nou pe server" #: kmfoldercachedimap.cpp:1141 msgid "Checking annotation support" msgstr "Verific dacă există suport de adnotare" #: kmfoldercachedimap.cpp:1191 msgid "Retrieving annotations" msgstr "Transfer adnotările" #: kmfoldercachedimap.cpp:1213 msgid "Setting annotations" msgstr "Setez adnotările" #: kmfoldercachedimap.cpp:1260 msgid "Setting permissions" msgstr "Setez permisiunile" #: kmfoldercachedimap.cpp:1279 msgid "Retrieving permissions" msgstr "Transfer permisiunile" #: kmfoldercachedimap.cpp:1306 #, fuzzy msgid "Getting quota information" msgstr "Setez adnotările" #: kmfoldercachedimap.cpp:1321 msgid "Synchronization done" msgstr "Sincronizare terminată" #: kmfoldercachedimap.cpp:1464 msgid "Uploading messages to server" msgstr "Copiez mesajele pe server" #: kmfoldercachedimap.cpp:1480 msgid "" "

        Your access rights to folder %1 have been restricted, it will no " "longer be possible to add messages to this folder.

        " msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:1482 msgid "Acces rights revoked" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:1485 kmfoldercachedimap.cpp:1545 #: kmfoldercachedimap.cpp:1596 msgid "No messages to upload to server" msgstr "Nici un mesaj de copiat pe server" #: kmfoldercachedimap.cpp:1504 kmfoldercachedimap.cpp:1553 msgid "Uploading status of messages to server" msgstr "Copiez starea mesajelor pe server" #: kmfoldercachedimap.cpp:1647 msgid "Creating subfolders on server" msgstr "Creez subfoldere pe server" #: kmfoldercachedimap.cpp:1707 #, fuzzy msgid "" "

        Mails on the server in folder %1 were deleted. Do you want to " "delete them locally?
        UIDs: %2

        " msgstr "" "

        Se pare că folderul %1 a fost şters. Doriţi să-l ştergeţi şi " "de pe server?

        " #: kmfoldercachedimap.cpp:1719 msgid "Deleting removed messages from server" msgstr "Şterg mesajele eliminate de pe server" #: kmfoldercachedimap.cpp:1758 msgid "Checking folder validity" msgstr "Verific validitatea folderului" #: kmfoldercachedimap.cpp:1972 msgid "Folder listing failed in interesting ways." msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:2058 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving folders for namespace %1" msgstr "Transfer lista de foldere" #: kmfoldercachedimap.cpp:2300 msgid "" "

        It seems that the folder %1 was deleted. Do you want to delete " "it from the server?

        " msgstr "" "

        Se pare că folderul %1 a fost şters. Doriţi să-l ştergeţi şi " "de pe server?

        " #: kmfoldercachedimap.cpp:2597 msgid "Aborted" msgstr "Anulat" #: kmfoldercachedimap.cpp:2812 msgid "" "The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML " "storage cannot be used on this server; please re-configure KMail differently." msgstr "" "Serverul IMAP %1 nu are suport pentru adnotări IMAP. Zona de stocare XML nu " "poate fi utilizată pe acest server. Reconfiguraţi diferit KMail." #: kmfoldercachedimap.cpp:2840 #, fuzzy msgid "" "The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML " "storage cannot be used on this server, please re-configure KMail differently" msgstr "" "Serverul IMAP %1 nu are suport pentru adnotări IMAP. Zona de stocare XML nu " "poate fi utilizată pe acest server. Reconfiguraţi diferit KMail." #: kmfoldercachedimap.cpp:2951 msgid "Error while setting annotation: " msgstr "Eroare la setarea adnotării:" #: kmfoldercachedimap.cpp:3079 kmfoldercachedimap.cpp:3082 msgid "lost+found" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:3117 msgid "" "

        There are new messages in folder %1, which have not been uploaded " "to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do " "not have sufficient access rights on the folder to upload them.

        All " "affected messages will therefore be moved to %2 to avoid data loss." msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:3123 msgid "Insufficient access rights" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:3129 msgid "" "

        There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded " "to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do " "not have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please " "contact your administrator to allow upload of new messages to you, or move " "them out of this folder.

        Do you want to move these messages to " "another folder now?

        " msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:3136 kmkernel.cpp:1918 #, fuzzy msgid "Do Not Move" msgstr "&Nu semna" #: kmfoldercachedimap.cpp:3138 #, fuzzy msgid "Move Messages to Folder" msgstr "Mută mesajul în folder" #: kmfolderdia.cpp:84 msgid "Permissions (ACL)" msgstr "Permisiuni (ACL)" #: folderpropertiesdialog.ui:30 kmfolderdia.cpp:122 snippetwidget.cpp:119 #, no-c-format msgid "General" msgstr "General" #: kmfolderdia.cpp:125 msgid "Templates" msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:134 msgid "Access Control" msgstr "Controlul accesului" #: kmfolderdia.cpp:141 #, fuzzy msgid "Quota" msgstr "Total" #: kmfolderdia.cpp:327 msgid "" "Not enough permissions to rename this folder.\n" "The parent folder doesn't have write support.\n" "A sync is needed after changing the permissions." msgstr "" #: folderpropertiesdialog.ui:243 kmfolderdia.cpp:356 #, no-c-format msgid "Use custom &icons" msgstr "Utilizează &iconiţe personalizate" #: kmfolderdia.cpp:361 msgid "&Normal:" msgstr "&Normal:" #: kmfolderdia.cpp:376 msgid "&Unread:" msgstr "&Necitit:" #: kmfolderdia.cpp:413 #, fuzzy msgid "Act on new/unread mail in this folder" msgstr "Notifică cînd există mesaje noi în acest folder" #: kmfolderdia.cpp:415 msgid "" "

        If this option is enabled then you will be notified about new/unread " "mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread " "messages will stop at this folder.

        Uncheck this option if you do not " "want to be notified about new/unread mail in this folder and if you want " "this folder to be skipped when going to the next/previous folder with unread " "messages. This is useful for ignoring any new/unread mail in your trash and " "spam folder.

        " msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:431 msgid "Include this folder in mail checks" msgstr "Include acest folder în verificarea pentru mesaje noi" #: kmfolderdia.cpp:442 msgid "Keep replies in this folder" msgstr "Păstrează răspunsurile la mesaje în acest folder" #: kmfolderdia.cpp:444 msgid "" "Check this option if you want replies you write to mails in this folder to " "be put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-" "mail folder." msgstr "" "Dacă selectaţi opţiunea, răspunsurile pe care le daţi la mesajele din acest " "folder vor fi salvate direct în el. De regulă ele sînt salvate în folderul " "\"trimise\"." #: kmfolderdia.cpp:459 msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages" msgstr "Afişează în lista de mesaje coloana Expeditor/Destinatar" #: kmfolderdia.cpp:461 msgid "Sho&w column:" msgstr "Afişează &coloana:" #: folderpropertiesdialog.ui:520 kmfolderdia.cpp:468 kmheaders.cpp:185 #: kmheaders.cpp:248 kmheaders.cpp:392 kmheaders.cpp:577 kmheaders.cpp:794 #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40 #, no-c-format msgid "Sender" msgstr "Expeditor" #: folderpropertiesdialog.ui:525 kmfolderdia.cpp:469 kmheaders.cpp:142 #: kmheaders.cpp:188 kmheaders.cpp:245 kmheaders.cpp:250 kmheaders.cpp:394 #: kmheaders.cpp:579 kmheaders.cpp:796 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41 #, no-c-format msgid "Receiver" msgstr "Destinatar" #: kmfolderdia.cpp:480 msgid "&Sender identity:" msgstr "Identitate e&xpeditor:" #: kmfolderdia.cpp:486 msgid "" "Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to " "mail in this folder. This means that if you are in one of your work folders, " "you can make KMail use the corresponding sender email address, signature and " "signing or encryption keys automatically. Identities can be set up in the " "main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)" msgstr "" "Selectaţi identitatea expeditorului ce va fi utilizată la scrierea de mesaje " "noi sau cînd răspundeţi la mesaje din acest folder. Asta înseamnă că dacă nu " "sînteţi cumva în unul din folderele de lucru, puteţi face KMail să utilizeze " "automat adresa de expeditor, semnătura şi cheile de semnare sau criptare " "corespunzătoare. Identităţile pot fi setate în dialogul de configurare " "principal. (Setări -> Configurează KMail...)" #: kmfolderdia.cpp:500 msgid "&Folder contents:" msgstr "Conţinut &folder:" #: kmfolderdia.cpp:533 msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:" msgstr "Generează liber/&ocupat şi activează alarmele pentru:" #: kmfolderdia.cpp:540 msgid "" "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" " "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or " "tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only " "(for tasks, this setting is only used for alarms).\n" "\n" "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the " "boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins" "\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n" "On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, " "all readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n" "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since " "it is not known who will go to those events." msgstr "" "Această setare defineşte care din utilizatorii care partajează acest folder " "vor primi perioade \"ocupate\" în listele lor liber-ocupat şi vor vedea " "alarmele pentru evenimentele sau activităţile din acest folder. Această " "setare se aplică numai folderelor Calendar şi Activităţi (pentru activităţi, " "această setare este utilizată numai la alarme).\n" "\n" "Exemple de utilizări: dacă şeful partajează un folder cu secretara lui, " "numai şeful va fi marcat ca ocupat pentru şedinţe. El trebuie să selecteze " "\"Administratori\" deoarece secretara nu are permisiuni de administrare " "pentru folder.\n" "Pe de altă parte, dacă un grup de lucru partajează un Calendar pentru " "şedinţele de grup, toţi cei care pot citi folderul ar trebui marcaţi ca " "ocupaţi la şedinţe.\n" "Un folder la nivel de firmă cu evenimente opţionale în el va trebuie să " "folosească \"Nimeni\" deoarece nu se ştie cine va veni la acele evenimente." #: kmfolderdia.cpp:555 msgid "Nobody" msgstr "Nimeni" #: kmfolderdia.cpp:556 msgid "Admins of This Folder" msgstr "Administratorii acestui folder" #: kmfolderdia.cpp:557 msgid "All Readers of This Folder" msgstr "Toţi cititorii acestui folder" #: kmfolderdia.cpp:560 msgid "" "This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. " msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:562 #, fuzzy msgid "Block alarms locally" msgstr "Generează liber/&ocupat şi activează alarmele pentru:" #: kmfolderdia.cpp:576 msgid "Share unread state with all users" msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:579 msgid "" "If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same for " "all users having access to this folders. If disabled (the default), every " "user with access to this folder has her own unread state." msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:661 msgid "" "You have configured this folder to contain groupware information and the " "general configuration option to hide groupware folders is set. That means " "that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If " "you want to remove the folder again, you will need to temporarily disable " "hiding of groupware folders to be able to see it." msgstr "" "Aţi configurat acest folder să conţine informaţii de colaborare. Am setat " "opţiunea generală de configurare de a ascunde acest tip de foldere. Asta " "înseamnă că folderul va dispare imediat ce dialogul va fi închis. Dacă " "doriţi să ştergeţi folderul, trebuie să dezactivaţi temporar ascunderea lor " "pentru a le putea vedea." #: kmfolderdir.cpp:209 msgid "Cannot enter folder %1." msgstr "Nu am putut intra în folderul %1." #: kmfolderdir.cpp:217 msgid "Folder %1 is unreadable." msgstr "Folderul %1 nu poate fi citit." #: kmfolderimap.cpp:247 #, fuzzy msgid "Removing folder" msgstr "Redenumes folderul" #: kmfolderimap.cpp:248 searchjob.cpp:270 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "" #: kmfolderimap.cpp:263 msgid "Error while removing a folder." msgstr "Eroare la ştergerea unui folder." #: kmfolderimap.cpp:491 #, fuzzy, c-format msgid "Destination folder: %1" msgstr "Folder destinaţie:" #: kmfolderimap.cpp:1069 msgid "checking" msgstr "verific" #: kmfolderimap.cpp:1119 msgid "Error while querying the server status." msgstr "Eroare la verificarea stării serverului." #: kmfolderimap.cpp:1234 msgid "Retrieving message status" msgstr "Transfer starea mesajului" #: kmfolderimap.cpp:1249 kmfolderimap.cpp:1344 msgid "Retrieving messages" msgstr "Transfer mesajele" #: kmfolderimap.cpp:1274 #, c-format msgid "Error while listing the contents of the folder %1." msgstr "Eroare la listarea conţinutului folderului %1." #: kmfolderimap.cpp:1695 msgid "Error while retrieving messages." msgstr "Eroare la transferul mesajelor." #: kmfolderimap.cpp:1764 msgid "Error while creating a folder." msgstr "Eroare la crearea unui folder." #: kmfolderimap.cpp:2131 msgid "updating message counts" msgstr "actualizez numărul de mesaje" #: kmfolderimap.cpp:2155 msgid "Error while getting folder information." msgstr "Eroare la obţinerea de informaţii despre folder." #: kmfolderindex.cpp:369 msgid "" "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n" "This index can be regenerated from your mail folder, but some information, " "including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index " "file?" msgstr "" "Indexul de mesaje pentru '%1' este generat de o versiune necunoscută de " "KMail (%2).\n" "Acest index poate fi regenerat pe baza folderului de mesaje, dar unele " "informaţii, printre care cele de stare, ar putea fi pierdute. Doriţi să " "recreez fişierul index?" #: kmfolderindex.cpp:372 #, fuzzy msgid "Downgrade" msgstr "Jos" #: kmfolderindex.cpp:372 msgid "Do Not Downgrade" msgstr "" #: kmfolderindex.cpp:529 #, fuzzy msgid "" "The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some " "information, like status flags, might get lost." msgstr "" "Indexul de mesaje pentru '%1' este generat de o versiune necunoscută de " "KMail (%2).\n" "Acest index poate fi regenerat pe baza folderului de mesaje, dar unele " "informaţii, printre care cele de stare, ar putea fi pierdute. Doriţi să " "recreez fişierul index?" #: kmfoldermaildir.cpp:89 msgid "Error opening %1; this folder is missing." msgstr "Eroare la deschiderea %1. Folderul lipseşte." #: kmfoldermaildir.cpp:92 msgid "" "Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not " "have sufficient access permissions." msgstr "" "Eroare la deschiderea %1. Acestea nu este un folder maildir valid sau nu " "aveţi suficiente permisiuni de acces." #: kmfoldermaildir.cpp:124 msgid "Folder `%1' changed; recreating index." msgstr "Folderul '%1' s-a modificat. Recreez indexul." #: kmfoldermaildir.cpp:253 msgid "Could not sync maildir folder." msgstr "Nu am putut sincroniza folderul maildir." #: kmfoldermaildir.cpp:418 msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low." msgstr "" #: kmfoldermaildir.cpp:514 msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss." msgstr "" "KMFolderMaildir::addMsg: s-a terminat anormal pentru a evita pierderi de " "date." #: kmfoldermaildir.cpp:888 kmfoldermbox.cpp:799 msgid "Writing index file" msgstr "Scriu fişierul index" #: kmfoldermaildir.cpp:896 kmfoldermbox.cpp:808 msgid "" "Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n" "please remove them from there if you do not want KMail to send them." msgstr "" "Folderul \"trimitere\" conţine mesaje care probabil nu au fost create de " "KMail.\n" "Ştergeţi-le de aici dacă nu doriţi să fie trimise de KMail." #: kmfoldermbox.cpp:112 msgid "" "Cannot open file \"%1\":\n" "%2" msgstr "" "Nu pot deschide fişierul \"%1\":\n" "%2" #: kmfoldermbox.cpp:129 msgid "" "

        The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message " "corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might " "reappear and status flags might be lost.

        Please read the corresponding " "entry in the FAQ section of the manual of KMail for " "information about how to prevent this problem from happening again.

        " msgstr "" "

        Se pare că indexul folderului '%2' nu este la zi. Pentru a preveni " "coruperea mesajelor, indexul va fi regenerat. Din această cauză s-ar putea " "să reapară mesaje şterse, iar informaţiile de stare ale mesajelor ar putea " "fi pierdute.

        Citiţi secţiunea Răspunsuri la întrebări " "frecvente din manualul KMail pentru a afla cum să evitaţi reapariţia " "acestei probleme.

        " #: kmfoldermbox.cpp:153 kmfoldermbox.cpp:159 msgid "Index Out of Date" msgstr "Index desincronizat" #: kmfoldermbox.cpp:166 msgid "Folder `%1' changed. Recreating index." msgstr "Folderul '%1' s-a modificat. Recreez indexul." #: kmfoldermbox.cpp:300 msgid "Could not sync index file %1: %2" msgstr "Nu am putut sincroniza fişierul index %1: %2" #: kmfoldermbox.cpp:300 msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug." msgstr "" "Eroare internă. Vă rog să copiaţi detaliile de mai jos şi să raportaţi " "eroarea." #: kmfoldermbox.cpp:602 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Creating index file: one message done\n" "Creating index file: %n messages done" msgstr "" "Creez fişierul index: un mesaj prelucrat\n" "Creez fişierul index: %n mesaje prelucrate" #: kmfoldermbox.cpp:1043 msgid "Could not add message to folder: " msgstr "Nu am putut să adaug mesajul în folderul: " #: kmfoldermbox.cpp:1127 msgid "Could not add message to folder:" msgstr "Nu am putut să adaug mesajul în folderul:" #: kmfoldermbox.cpp:1129 msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)" msgstr "Nu am putut să adaug mesajul în folder (Nu mai există spaţiu de disc?)" #: kmfoldermgr.cpp:68 msgid "Are you sure you want to expire old messages?" msgstr "Doriţi într-adevăr să expir mesajele vechi?" #: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1330 msgid "Expire Old Messages?" msgstr "Expirare mesaje vechi" #: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1330 msgid "Expire" msgstr "Expiră" #: kmfoldermgr.cpp:147 msgid "" "'%1' does not appear to be a folder.\n" "Please move the file out of the way." msgstr "" "'%1' nu pare să fie un folder.\n" "Vă rog să mutaţi fişierul în altă parte." #: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1383 msgid "" "The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n" "please make sure that you can view and modify the content of this folder." msgstr "" "Permisiunile folderului '%1' sînt incorecte.\n" "Verificaţi că puteţi modifica şi vedea conţinutul din acest folder." #: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1375 msgid "" "KMail could not create folder '%1';\n" "please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'." msgstr "" "Nu am putut crea folderul '%1'.\n" "Verificaţi că puteţi modifica şi vedea conţinutul folderului '%2'." #: kmfoldermgr.cpp:200 msgid "" "A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You " "need to check mails first before creating another folder with the same name." msgstr "" #: kmfoldermgr.cpp:202 #, fuzzy msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Eroare la crearea folderului" #: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1691 msgid "" "Cannot create file `%1' in %2.\n" "KMail cannot start without it." msgstr "" "Nu am putut crea fişierul \"%1\" în %2.\n" "KMail nu poate porni fără el." #: kmfolderseldlg.cpp:25 kmfolderseldlg.cpp:47 kmfoldertree.cpp:1091 #: kmfoldertree.cpp:1112 treebase.cpp:99 msgid "&New Subfolder..." msgstr "Subfolder &nou..." #: kmfolderseldlg.cpp:26 kmfolderseldlg.cpp:48 msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder" msgstr "" #: kmfolderseldlg.cpp:36 kmfolderseldlg.cpp:55 msgid "You can start typing to filter the list of folders" msgstr "" #: kmfoldertree.cpp:407 kmheaders.cpp:130 msgid "View Columns" msgstr "Coloană vizualizate" #: kmfoldertree.cpp:409 msgid "Unread Column" msgstr "Coloană necitite" #: kmfoldertree.cpp:410 msgid "Total Column" msgstr "Coloană total" #: kmfoldertree.cpp:411 #, fuzzy msgid "Size Column" msgstr "Coloană vizualizate" #: kmfoldertree.cpp:591 kmfoldertree.cpp:1094 msgid "Searches" msgstr "Căutări" #: kmfoldertree.cpp:920 msgid "Go to the next unread message in folder %1?" msgstr "Trec la următorul mesaj necitit din folderul %1?" #: kmfoldertree.cpp:922 #, fuzzy msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Salt la următorul mesaj necitit" #: kmfoldertree.cpp:923 #, fuzzy msgid "Go To" msgstr "&Copiază în" #: kmfoldertree.cpp:923 #, fuzzy msgid "Do Not Go To" msgstr "Nu salva parola" #: kmfoldertree.cpp:1092 kmmainwidget.cpp:2780 msgid "&New Folder..." msgstr "Folder &nou..." #: kmfoldertree.cpp:1103 kmmainwidget.cpp:2668 msgid "Check &Mail" msgstr "Verifică e-&mail" #: kmfoldertree.cpp:1119 #, fuzzy msgid "&Copy Folder To" msgstr "&Mută folderul în" #: kmfoldertree.cpp:1125 msgid "&Move Folder To" msgstr "&Mută folderul în" #: kmfoldertree.cpp:1141 #, fuzzy msgid "Add to Favorite Folders" msgstr "A&scunde folderele de colaborare" #: kmfoldertree.cpp:1160 #, fuzzy msgid "Serverside Subscription..." msgstr "Abonare..." #: kmfoldertree.cpp:1163 #, fuzzy msgid "Local Subscription..." msgstr "Abonare..." #: kmfoldertree.cpp:1170 msgid "Refresh Folder List" msgstr "Actualizează lista de foldere" #: kmfoldertree.cpp:1177 kmmainwidget.cpp:3771 msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..." msgstr "&Depanează cache-ul IMAP..." #: kmfoldertree.cpp:1280 #, fuzzy msgid "" "Cannot create folder under %1 because of insufficient permissions " "on the server. If you think you should be able to create subfolders here, " "ask your administrator to grant you rights to do so. " msgstr "" "Nu am putut crea folderul %1 deoarece nu aveţi suficiente " "permisiuni pe server. Dacă credeţi că ar trebui să puteţi crea aici " "subfoldere, cereţi administratorului serverului să vă dea drepturile " "necesare. " #: kmfoldertree.cpp:1695 kmmainwidget.cpp:412 kmmainwidget.cpp:419 #: kmmainwidget.cpp:426 kmsearchpattern.h:220 msgid "Unread" msgstr "Necitit" #: kmfoldertree.cpp:1708 kmmainwidget.cpp:414 kmmainwidget.cpp:421 #: kmmainwidget.cpp:428 msgid "Total" msgstr "Total" #: kmfoldertree.cpp:1989 #, fuzzy msgid "" "Cannot move or copy folder %1 here because a folder with the same " "name already exists." msgstr "Eroare la crearea folderului %1. Folderul există deja." #: kmfoldertree.cpp:2000 #, fuzzy msgid "" "Cannot move or copy folder %1 because it is not completely copied " "itself." msgstr "Nu pot muta folderul %1 într-un subfolder al său." #: kmfoldertree.cpp:2010 #, fuzzy msgid "" "Cannot move or copy folder %1 into a subfolder below itself." msgstr "Nu pot muta folderul %1 într-un subfolder al său." #: kmfoldertree.cpp:2055 msgid "Moving the selected folders is not possible" msgstr "" #: kmheaders.cpp:132 msgid "Status" msgstr "Stare" #: kmheaders.cpp:133 kmsearchpattern.h:218 msgid "Important" msgstr "Important" #: kmheaders.cpp:134 msgid "Action Item" msgstr "" #: kmheaders.cpp:135 msgid "Attachment" msgstr "Ataşament" #: kmheaders.cpp:136 kmsearchpattern.h:233 #, fuzzy msgid "Invitation" msgstr "Documentaţia" #: kmheaders.cpp:137 msgid "Spam/Ham" msgstr "Spam/Ham" #: kmheaders.cpp:138 msgid "Watched/Ignored" msgstr "Urmărit/Ignorat" #: kmheaders.cpp:139 msgid "Signature" msgstr "Semnătură" #: kmheaders.cpp:184 kmheaders.cpp:804 kmheaders.cpp:2646 #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 kmsearchpatternedit.cpp:41 searchwindow.cpp:223 #: templatesinsertcommand.cpp:145 templatesinsertcommand.cpp:246 msgid "Subject" msgstr "Subiect" #: kmheaders.cpp:186 kmheaders.cpp:799 kmheaders.cpp:2641 #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:227 #: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:170 msgid "Date" msgstr "Data" #: kmheaders.cpp:801 kmheaders.cpp:2643 #, fuzzy msgid "Order of Arrival" msgstr "Data (ordinea sosirii)" #: kmheaders.cpp:806 kmheaders.cpp:2648 msgid " (Status)" msgstr " (Stare)" #: kmheaders.cpp:1398 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 unsent\n" "%n unsent" msgstr "" "1 necitit\n" "%n necitite" #: kmheaders.cpp:1398 msgid "0 unsent" msgstr "0 netrimise" #: kmheaders.cpp:1400 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 unread\n" "%n unread" msgstr "" "1 necitit\n" "%n necitite" #: kmheaders.cpp:1400 msgid "0 unread" msgstr "0 necitite" #: kmheaders.cpp:1402 #, fuzzy msgid "" "_n: 1 message, %1.\n" "%n messages, %1." msgstr "" "1 mesaj, %1.\n" "%n mesaje, %1." #: kmheaders.cpp:1403 msgid "0 messages" msgstr "0 mesaje" #: kmheaders.cpp:1405 msgid "" "_: %1 = n messages, m unread.\n" "%1 Folder is read-only." msgstr "În folderul %1 se pot face numai citiri." #: kmheaders.cpp:1598 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected message?
        Once deleted, " "it cannot be restored.
        \n" "Do you really want to delete the %n selected messages?
        Once deleted, " "they cannot be restored.
        " msgstr "" "Doriţi într-adevăr să ştergeţi mesajul selectat?
        Odată şters nu mai " "poate fi recuperat.
        \n" "Doriţi într-adevăr să ştergeţi cele %n mesaje selectate?
        Odată şterse " "nu mai pot fi recuperate.
        " #: kmheaders.cpp:1600 msgid "Delete Messages" msgstr "Ştergere mesaje" #: kmheaders.cpp:1600 msgid "Delete Message" msgstr "Şterge mesaj" #: kmheaders.cpp:1624 msgid "Messages deleted successfully." msgstr "Mesaje şterse cu succes" #: kmheaders.cpp:1624 msgid "Messages moved successfully" msgstr "Mesaje mutate cu succes" #: kmheaders.cpp:1647 msgid "Deleting messages failed." msgstr "Ştergerea mesajelor a eşuat." #: kmheaders.cpp:1647 msgid "Moving messages failed." msgstr "Mutarea mesajelor a eşuat." #: kmheaders.cpp:1650 msgid "Deleting messages canceled." msgstr "Ştergerea mesajelor a fost anulată." #: kmheaders.cpp:1650 msgid "Moving messages canceled." msgstr "Mutarea mesajelor a fost anulată." #: kmheaders.cpp:2470 kmmainwidget.cpp:2989 kmreadermainwin.cpp:508 #: searchwindow.cpp:856 msgid "&Copy To" msgstr "&Copiază în" #: kmheaders.cpp:2473 kmheaders.cpp:2479 kmmainwidget.cpp:2986 #: searchwindow.cpp:857 msgid "&Move To" msgstr "&Mută în" #: kmheaders.cpp:2818 kmheaders.cpp:2858 msgid "" "Failure modifying %1\n" "(No space left on device?)" msgstr "" "Eroare la modificarea %1\n" "(Nu mai există spaţiu de disc?)" #: kmkernel.cpp:727 msgid "Certificate Signature Request" msgstr "Cerere semnătură certificat" #: kmkernel.cpp:730 msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender." msgstr "" "Vă rog să creaţi un certificat din ataşament şi să-l trimiteţi expeditorului." #: kmkernel.cpp:1261 msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended" msgstr "" #: kmkernel.cpp:1271 msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed" msgstr "" #: kmkernel.cpp:1298 msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?" msgstr "" #: kmkernel.cpp:1301 kmmainwidget.cpp:1924 msgid "Work Online" msgstr "" #: kmkernel.cpp:1302 kmmainwidget.cpp:1922 msgid "Work Offline" msgstr "" #: kmkernel.cpp:1444 msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder." msgstr "Nu aveţi drepturi de citire/scriere în folderul \"intrare\"." #: kmkernel.cpp:1452 msgid "outbox" msgstr "ieşire" #: kmkernel.cpp:1454 msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder." msgstr "Nu aveţi drepturi de citire/scriere în folderul \"ieşire\"." #: kmkernel.cpp:1471 msgid "sent-mail" msgstr "trimise" #: kmkernel.cpp:1473 msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder." msgstr "Nu aveţi drepturi de citire/scriere în folderul \"trimise\"." #: kmkernel.cpp:1480 msgid "trash" msgstr "gunoi" #: kmkernel.cpp:1482 msgid "You do not have read/write permission to your trash folder." msgstr "Nu aveţi drepturi de citire/scriere în folderul \"gunoi\"." #: kmkernel.cpp:1489 msgid "drafts" msgstr "ciorne" #: kmkernel.cpp:1491 msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder." msgstr "Nu aveţi drepturi de citire/scriere în folderul \"ciorne\"." #: kmkernel.cpp:1500 #, fuzzy msgid "templates" msgstr "În&locuieşte" #: kmkernel.cpp:1502 #, fuzzy msgid "You do not have read/write permission to your templates folder." msgstr "Nu aveţi drepturi de citire/scriere în folderul \"gunoi\"." #: kmkernel.cpp:1546 searchwindow.cpp:256 searchwindow.cpp:477 msgid "Last Search" msgstr "Ultima căutare" #: kmkernel.cpp:1731 msgid "" "There is a problem with the mail index of the following folders, the indices " "will now be regenerated.\n" "This can happen because the index files are out of date, missing or " "corrupted.\n" "Contact your administrator if this happens frequently.\n" "Some information, like status flags, might get lost." msgstr "" #: kmkernel.cpp:1736 msgid "Problem with mail indices" msgstr "" #: kmkernel.cpp:1894 msgid "" "_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n" "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 folder for its " "messages.

        %2 can move the contents of %6 into this folder for you, " "though this may replace any existing files with the same name in %7." "

        Would you like %3 to move the mail files now?" msgstr "" "Folderul %4 există deja. %1 foloseşte acum pentru mesajele sale " "folderul %5.

        %2 poate muta conţinutul %6 în acest folder, " "dar e posibil să suprascrie fişiere cu acelaşi nume ca în %7. " "

        Doriţi într-adevăr ca %3 să mute aceste mesaje?" #: kmkernel.cpp:1906 #, fuzzy msgid "" "_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n" "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 folder for its " "messages. %2 can move the contents of %6 into this folder for you." "

        Would you like %3 to move the mail files now?" msgstr "" "Folderul %4 există deja. %1 foloseşte acum pentru mesajele sale " "folderul %5. %2 poate muta conţinutul %6 în acest folder, dar e " "posibil să suprascrie fişiere cu acelaşi nume ca în %7. " "

        Doriţi într-adevăr ca %3 să mute aceste mesaje?" #: kmkernel.cpp:1915 msgid "Migrate Mail Files?" msgstr "Migrare mesaje" #: kmkernel.cpp:2150 msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now" msgstr "KMail a întîlnit o eroare fatală şi se va termina acum" #: kmkernel.cpp:2152 #, c-format msgid "" "KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n" "The error was:\n" "%1" msgstr "" "KMail a întîlnit o eroare fatală şi se va termina acum.\n" "Eroarea a fost:\n" "%1" #: kmkernel.cpp:2285 kmmainwidget.cpp:1151 msgid "Empty Trash" msgstr "Golire gunoi" #: kmkernel.cpp:2286 msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?" msgstr "Doriţi într-adevăr să golesc folderele gunoi pentru toate conturile?" #: kmlineeditspell.cpp:134 msgid "vCard Import Failed" msgstr "Importarea vCard a eşuat" #: kmlineeditspell.cpp:135 msgid "Unable to access %1." msgstr "Nu am putut accesa %1." #: kmlineeditspell.cpp:194 recipientspicker.cpp:578 msgid "Recent Addresses" msgstr "Adrese recente" #: kmmainwidget.cpp:601 msgid "S&earch:" msgstr "C&aută:" #: kmmainwidget.cpp:664 kmmainwidget.cpp:1686 msgid "Move Message to Folder" msgstr "Mută mesajul în folder" #: kmmainwidget.cpp:669 kmmainwidget.cpp:1795 msgid "Copy Message to Folder" msgstr "Copiază mesajul în folder" #: kmmainwidget.cpp:674 kmmainwidget.cpp:1674 #, fuzzy msgid "Jump to Folder" msgstr "Copiază în folderul" #: kmmainwidget.cpp:717 msgid "Remove Duplicate Messages" msgstr "Şterge mesajele duplicate" #: kmmainwidget.cpp:722 msgid "Abort Current Operation" msgstr "Anulează operaţia curentă" #: kmmainwidget.cpp:727 msgid "Focus on Next Folder" msgstr "Focus pe următorul folder" #: kmmainwidget.cpp:732 msgid "Focus on Previous Folder" msgstr "Focus pe folderul precedent" #: kmmainwidget.cpp:737 msgid "Select Folder with Focus" msgstr "Selectează folderul cu focus" #: kmmainwidget.cpp:742 msgid "Focus on Next Message" msgstr "Focus pe următorul mesaj" #: kmmainwidget.cpp:747 msgid "Focus on Previous Message" msgstr "Focus pe mesajul precedent" #: kmmainwidget.cpp:752 msgid "Select Message with Focus" msgstr "Selectează mesajul cu focus" #: kmmainwidget.cpp:951 #, fuzzy msgid "" "_n: 1 new message in %1\n" "%n new messages in %1" msgstr "" "1 mesaj nou în %1\n" "%n mesaje noi în %1" #: kmmainwidget.cpp:967 msgid "" "_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n" "New mail arrived
        %1" msgstr "Mesaje noi sosite
        %1" #: kmmainwidget.cpp:971 msgid "New mail arrived" msgstr "Mesaje noi" #: kmmainwidget.cpp:1100 #, c-format msgid "Properties of Folder %1" msgstr "Proprietăţile folderului %1" #: kmmainwidget.cpp:1124 msgid "This folder does not have any expiry options set" msgstr "Acest folder nu are setate opţiuni de expirare" #: kmmainwidget.cpp:1132 msgid "Are you sure you want to expire the folder %1?" msgstr "Doriţi într-adevăr să expir folderul %1?" #: kmmainwidget.cpp:1133 msgid "Expire Folder" msgstr "Expirare folder" #: kmmainwidget.cpp:1134 msgid "&Expire" msgstr "&Expiră" #: kmmainwidget.cpp:1151 msgid "Move to Trash" msgstr "Mută în coşul de gunoi" #: kmmainwidget.cpp:1153 msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?" msgstr "Doriţi într-adevăr să golesc coşul de gunoi?" #: kmmainwidget.cpp:1154 msgid "" "Are you sure you want to move all messages from folder %1 to the " "trash?" msgstr "" "Doriţi într-adevăr să mut toate mesajele folderului %1 în coşul " "de gunoi?" #: kmmainwidget.cpp:1173 msgid "Moved all messages to the trash" msgstr "Am mutat toate mesajele în coşul de gunoi" #: kmmainwidget.cpp:1200 msgid "" "It is not possible to delete this folder right now because it is being " "syncronized. Please wait until the syncronization of this folder is complete " "and then try again." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:1203 #, fuzzy msgid "Unable to delete folder" msgstr "Eroare la crearea folderului" #: kmmainwidget.cpp:1209 #, fuzzy msgid "Delete Search" msgstr "Ştergere folder" #: kmmainwidget.cpp:1210 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to delete the search %1?
        Any messages it " "shows will still be available in their original folder.
        " msgstr "" "Doriţi într-adevăr să ştergeţi folderul de căutare %1? Mesajele " "afişate în el nu vor fi şterse deoarece sînt stocate în alte foldere." #: kmmainwidget.cpp:1214 msgid "Delete Folder" msgstr "Ştergere folder" #: kmmainwidget.cpp:1217 msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?" msgstr "Doriţi într-adevăr să şterg folderul gol %1?" #: kmmainwidget.cpp:1222 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to delete the empty folder %1 and all its " "subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents will be " "discarded as well.

        Beware that discarded messages are not saved " "into your Trash folder and are permanently deleted." msgstr "" "Doriţi într-adevăr să şterg folderul gol %1 şi toate subfolderele " "sale? Acele subfoldere s-ar putea să nu fie goale şi conţintul lor va fi de " "asemenea şters." #: kmmainwidget.cpp:1231 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1, discarding its " "contents?

        Beware that discarded messages are not saved into your " "Trash folder and are permanently deleted." msgstr "" "Doriţi într-adevăr să şterg folderul %1 împreună cu conţinutul " "lui?" #: kmmainwidget.cpp:1238 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1 and all its " "subfolders, discarding their contents?

        Beware that discarded " "messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted." msgstr "" "Doriţi într-adevăr să şterg folderul %1 şi toate subfolderele " "sale, inclusiv conţinutul?" #: kmmainwidget.cpp:1313 msgid "" "Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n" "This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders." msgstr "" "Doriţi într-adevăr să actualizaţi cache-ul IMAP? Această operaţie va elimina " "toate modificările pe care le-aţi făcut local în folderele IMAP." #: kmmainwidget.cpp:1329 msgid "Are you sure you want to expire all old messages?" msgstr "Doriţi într-adevăr să expir toate mesajele vechi?" #: kmmainwidget.cpp:1353 msgid "" "Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may " "increase the likelihood that your system will be compromised by other " "present and anticipated security exploits." msgstr "" "Utilizarea HTML în mesaje vă va face mult mai vulnerabil la \"spam\" şi " "poate creşte posibilitatea ca sistemul dumneavoastră să fie compromis de " "exploatări ale slăbiciunilor de securitate prezente şi anticipate." #: kmmainwidget.cpp:1356 kmmainwidget.cpp:1380 kmsender.cpp:504 msgid "Security Warning" msgstr "Avertizare securitate" #: kmmainwidget.cpp:1357 msgid "Use HTML" msgstr "Foloseşte HTML" #: kmmainwidget.cpp:1377 msgid "" "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to " "\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be " "compromised by other present and anticipated security exploits." msgstr "" "Încărcarea referinţelor externe în mesajele HTML vă va face mult mai " "vulnerabil la \"spam\" şi poate creşte posibilitatea ca sistemul " "dumneavoastră să fie compromis de exploatări ale slăbiciunilor de securitate " "prezente şi anticipate." #: kmmainwidget.cpp:1381 msgid "Load External References" msgstr "Încarcă referinţele externe" #: kmmainwidget.cpp:1634 msgid "Filter on Mailing-List..." msgstr "Filtrează după lista de discuţii..." #: kmmainwidget.cpp:1639 msgid "Filter on Mailing-List %1..." msgstr "Filtrează după lista de discuţii %1..." #: kmmainwidget.cpp:1738 msgid "" "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. " "You have not yet configured an IMAP server for this.\n" "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:1743 msgid "No Server-Side Filtering Configured" msgstr "Filtrarea la server nu este configurată" #: kmmainwidget.cpp:1770 #, fuzzy msgid "" "Could not start certificate manager 'kleopatra'; please check your " "installation." msgstr "" "Nu pot porni managerul de certificate. Verificaţi instalarea programului." #: kmmainwidget.cpp:1787 msgid "" "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your " "installation." msgstr "" "Nu pot porni vizualizorul de jurnal GnuPG (kwatchgnupg). Verificaţi " "instalarea programului." #: kmmainwidget.cpp:2508 #, fuzzy msgid "Forward With Custom Template" msgstr "&Utilizează sufix \"Message-Id\" personalizat" #: kmmainwidget.cpp:2517 #, fuzzy msgid "Reply With Custom Template" msgstr "&Utilizează sufix \"Message-Id\" personalizat" #: kmmainwidget.cpp:2525 #, fuzzy msgid "Reply to All With Custom Template" msgstr "&Utilizează sufix \"Message-Id\" personalizat" #: kmmainwidget.cpp:2620 kmmainwidget.cpp:2625 kmmainwidget.cpp:2630 #, fuzzy msgid "(no custom templates)" msgstr "&Utilizează sufix \"Message-Id\" personalizat" #: kmmainwidget.cpp:2645 kmmimeparttree.cpp:139 msgid "Save &As..." msgstr "S&alvează ca..." #: kmmainwidget.cpp:2652 msgid "&Compact All Folders" msgstr "Compactează toate fo&lderele" #: kmmainwidget.cpp:2656 msgid "&Expire All Folders" msgstr "E&xpiră toate folderele" #: kmmainwidget.cpp:2660 msgid "&Refresh Local IMAP Cache" msgstr "&Actualizează cache-ul IMAP local" #: kmmainwidget.cpp:2664 msgid "Empty All &Trash Folders" msgstr "Goleşte toate folderele &gunoi" #: kmmainwidget.cpp:2672 #, fuzzy msgid "Check Mail in Favorite Folders" msgstr "&Verifică mesajele în acest folder" #: kmmainwidget.cpp:2679 msgid "Check Mail &In" msgstr "&Verifică mesajele în" #: kmmainwidget.cpp:2689 msgid "&Send Queued Messages" msgstr "Trimite în &aşteptare" #: kmmainwidget.cpp:2692 msgid "Online Status (unknown)" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:2696 #, fuzzy msgid "Send Queued Messages Via" msgstr "Trimite în &aşteptare" #: kmmainwidget.cpp:2707 msgid "&Address Book..." msgstr "&Cartea de adrese..." #: kmmainwidget.cpp:2712 msgid "Certificate Manager..." msgstr "Managerul de certificate..." #: kmmainwidget.cpp:2717 msgid "GnuPG Log Viewer..." msgstr "Vizualizor jurnal GnuPG..." #: kmmainwidget.cpp:2722 msgid "&Import Messages..." msgstr "&Importă mesaje..." #: kmmainwidget.cpp:2727 msgid "&Debug Sieve..." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:2733 msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:2739 msgid "Filter &Log Viewer..." msgstr "&Vizualizor jurnal filtre..." #: kmmainwidget.cpp:2742 msgid "&Anti-Spam Wizard..." msgstr "Expert &anti-spam..." #: kmmainwidget.cpp:2744 msgid "&Anti-Virus Wizard..." msgstr "Expert &antivirus..." #: kmmainwidget.cpp:2748 kmreadermainwin.cpp:367 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Mută în gunoi" #: kmmainwidget.cpp:2749 kmreadermainwin.cpp:368 msgid "Move message to trashcan" msgstr "Mută mesajul în coşul de gunoi" #: kmmainwidget.cpp:2761 msgid "M&ove Thread to Trash" msgstr "M&ută firul în gunoi" #: kmmainwidget.cpp:2762 msgid "Move thread to trashcan" msgstr "Mută firul în coşul de gunoi" #: kmmainwidget.cpp:2766 msgid "Delete T&hread" msgstr "Şterge f&irul" #: kmmainwidget.cpp:2770 msgid "&Find Messages..." msgstr "&Caută în mesaje..." #: kmmainwidget.cpp:2773 msgid "&Find in Message..." msgstr "&Caută în mesaj..." #: kmmainwidget.cpp:2776 msgid "Select &All Messages" msgstr "Selectează &toate mesajele" #: kmmainwidget.cpp:2783 msgid "&Properties" msgstr "&Proprietăţi..." #: kmmainwidget.cpp:2786 #, fuzzy msgid "&Mailing List Management..." msgstr "Administrare &listă de discuţii" #: kmmainwidget.cpp:2795 msgid "Mark All Messages as &Read" msgstr "Marchează toate mesajele ca &citite" #: kmmainwidget.cpp:2798 #, fuzzy msgid "&Expiration Settings" msgstr "&Identităţi existente:" #: kmmainwidget.cpp:2801 msgid "&Compact Folder" msgstr "&Compactează folderul" #: kmmainwidget.cpp:2804 msgid "Check Mail &in This Folder" msgstr "&Verifică mesajele în acest folder" #: kmmainwidget.cpp:2816 #, fuzzy msgid "&Archive Folder..." msgstr "Folder &nou..." #: kmmainwidget.cpp:2820 msgid "Prefer &HTML to Plain Text" msgstr "Preferă &HTML în loc de text" #: kmmainwidget.cpp:2823 msgid "Load E&xternal References" msgstr "Încarcă &referinţele externe" #: kmmainwidget.cpp:2826 msgid "&Thread Messages" msgstr "Mesaje în&lănţuite" #: kmmainwidget.cpp:2829 msgid "Thread Messages also by &Subject" msgstr "Mesaje înlănţuite după &subiect" #: kmmainwidget.cpp:2832 #, fuzzy msgid "Copy Folder" msgstr "Copiază în folderul" #: kmmainwidget.cpp:2834 #, fuzzy msgid "Cut Folder" msgstr "Folder" #: kmmainwidget.cpp:2836 #, fuzzy msgid "Paste Folder" msgstr "Folder nou" #: kmmainwidget.cpp:2839 #, fuzzy msgid "Copy Messages" msgstr "0 mesaje" #: kmmainwidget.cpp:2841 #, fuzzy msgid "Cut Messages" msgstr "0 mesaje" #: kmmainwidget.cpp:2843 #, fuzzy msgid "Paste Messages" msgstr "Ştergere mesaje" #: kmmainwidget.cpp:2847 msgid "&New Message..." msgstr "Mesaj &nou..." #: kmmainwidget.cpp:2850 kmmainwidget.cpp:2927 #, fuzzy msgid "New Message From &Template" msgstr "Nici un mesaj nou pe server" #: kmmainwidget.cpp:2858 msgid "New Message t&o Mailing-List..." msgstr "Mesaj nou către lista de &discuţii..." #: kmmainwidget.cpp:2863 kmreadermainwin.cpp:378 searchwindow.cpp:321 msgid "" "_: Message->\n" "&Forward" msgstr "Î&naintează" #: kmmainwidget.cpp:2867 kmreadermainwin.cpp:381 searchwindow.cpp:330 msgid "&Inline..." msgstr "În &linie..." #: kmmainwidget.cpp:2873 kmreadermainwin.cpp:387 searchwindow.cpp:326 msgid "" "_: Message->Forward->\n" "As &Attachment..." msgstr "Ca &ataşament..." #: kmmainwidget.cpp:2879 kmreadermainwin.cpp:393 searchwindow.cpp:342 #, fuzzy msgid "" "_: Message->Forward->\n" "As Di&gest..." msgstr "Ca &ataşament..." #: kmmainwidget.cpp:2885 kmreadermainwin.cpp:399 searchwindow.cpp:347 msgid "" "_: Message->Forward->\n" "&Redirect..." msgstr "&Redirectează..." #: kmmainwidget.cpp:2897 msgid "Send A&gain..." msgstr "T&rimite din nou..." #: kmmainwidget.cpp:2902 msgid "&Create Filter" msgstr "&Creează filtru" #: kmmainwidget.cpp:2905 msgid "Filter on &Subject..." msgstr "Filtrează după cîmpul &Subiect..." #: kmmainwidget.cpp:2910 msgid "Filter on &From..." msgstr "Filtrează după cîmpul &De la..." #: kmmainwidget.cpp:2915 msgid "Filter on &To..." msgstr "Filtrează după cîmpul &Către..." #: kmmainwidget.cpp:2920 msgid "Filter on Mailing-&List..." msgstr "Filtrează după &lista de discuţii..." #: kmmainwidget.cpp:2933 msgid "Mark &Thread" msgstr "Marchează &firul" #: kmmainwidget.cpp:2936 msgid "Mark Thread as &Read" msgstr "Marchează firul ca &citit" #: kmmainwidget.cpp:2937 msgid "Mark all messages in the selected thread as read" msgstr "Marchează toate mesajele în firul selectat ca citite" #: kmmainwidget.cpp:2942 msgid "Mark Thread as &New" msgstr "Marchează firul ca &nou" #: kmmainwidget.cpp:2943 msgid "Mark all messages in the selected thread as new" msgstr "Marchează toate mesajele în firul selectat ca noi" #: kmmainwidget.cpp:2948 msgid "Mark Thread as &Unread" msgstr "Marchează firul ca n&ecitit" #: kmmainwidget.cpp:2949 msgid "Mark all messages in the selected thread as unread" msgstr "Marchează toate mesajele în firul selectat ca necitite" #: kmmainwidget.cpp:2957 msgid "Mark Thread as &Important" msgstr "Marchează firul ca &important" #: kmmainwidget.cpp:2960 msgid "Remove &Important Thread Mark" msgstr "Şterge marcarea &important pentru fir" #: kmmainwidget.cpp:2963 #, fuzzy msgid "Mark Thread as &Action Item" msgstr "Marchează firul ca t&rimis" #: kmmainwidget.cpp:2966 #, fuzzy msgid "Remove &Action Item Thread Mark" msgstr "Şterge marcarea &important pentru fir" #: kmmainwidget.cpp:2970 msgid "&Watch Thread" msgstr "&Urmăreşte firul" #: kmmainwidget.cpp:2974 msgid "&Ignore Thread" msgstr "&Ignoră firul" #: kmmainwidget.cpp:2982 msgid "Save A&ttachments..." msgstr "Salvează a&taşamentele..." #: kmmainwidget.cpp:2992 msgid "Appl&y All Filters" msgstr "Aplică t&oate filtrele" #: kmail_part.rc:142 kmmainwidget.cpp:2997 kmmainwin.rc:145 #, no-c-format msgid "A&pply Filter" msgstr "&Aplică filtrul" #: kmmainwidget.cpp:3004 msgid "" "_: View->\n" "&Unread Count" msgstr "Coloană &necitite" #: kmmainwidget.cpp:3006 msgid "Choose how to display the count of unread messages" msgstr "Alegeţi cum să fie afişat numărul de mesaje necitite" #: kmmainwidget.cpp:3008 msgid "" "_: View->Unread Count\n" "View in &Separate Column" msgstr "Afişează coloană &separată" #: kmmainwidget.cpp:3014 msgid "" "_: View->Unread Count\n" "View After &Folder Name" msgstr "Afişează după &numele folderului" #: kmmainwidget.cpp:3021 msgid "" "_: View->\n" "&Total Column" msgstr "Coloană &total" #: kmmainwidget.cpp:3024 msgid "" "Toggle display of column showing the total number of messages in folders." msgstr "Comută afişarea coloanei ce arată numărul total de mesaje din foldere." #: kmmainwidget.cpp:3026 #, fuzzy msgid "" "_: View->\n" "&Size Column" msgstr "Coloană &total" #: kmmainwidget.cpp:3029 #, fuzzy msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders." msgstr "Comută afişarea coloanei ce arată numărul total de mesaje din foldere." #: kmmainwidget.cpp:3032 msgid "" "_: View->\n" "&Expand Thread" msgstr "&Expandează firul" #: kmmainwidget.cpp:3033 msgid "Expand the current thread" msgstr "Expandează firul curent" #: kmmainwidget.cpp:3038 msgid "" "_: View->\n" "&Collapse Thread" msgstr "&Contrage firul" #: kmmainwidget.cpp:3039 msgid "Collapse the current thread" msgstr "Contrage firul curent" #: kmmainwidget.cpp:3044 msgid "" "_: View->\n" "Ex&pand All Threads" msgstr "E&xpandează toate firele" #: kmmainwidget.cpp:3045 msgid "Expand all threads in the current folder" msgstr "Expandează toate firele din folderul curent" #: kmmainwidget.cpp:3050 msgid "" "_: View->\n" "C&ollapse All Threads" msgstr "C&ontrage toate firele" #: kmmainwidget.cpp:3051 msgid "Collapse all threads in the current folder" msgstr "Contrage toate firele din folderul curent" #: kmmainwidget.cpp:3056 kmreadermainwin.cpp:373 msgid "&View Source" msgstr "Afişează &sursa" #: kmmainwidget.cpp:3060 msgid "&Display Message" msgstr "Afişează &mesajul" #: kmmainwidget.cpp:3066 msgid "&Next Message" msgstr "Mesajul &următor" #: kmmainwidget.cpp:3067 msgid "Go to the next message" msgstr "Salt la următorul mesaj" #: kmmainwidget.cpp:3071 msgid "Next &Unread Message" msgstr "Mesajul următor &necitit" #: kmmainwidget.cpp:3073 msgid "Go to the next unread message" msgstr "Salt la următorul mesaj necitit" #: kmmainwidget.cpp:3084 msgid "&Previous Message" msgstr "Mesajul &precedent" #: kmmainwidget.cpp:3085 msgid "Go to the previous message" msgstr "Salt la mesajul precedent" #: kmmainwidget.cpp:3089 msgid "Previous Unread &Message" msgstr "Mesajul precedent n&ecitit" #: kmmainwidget.cpp:3091 msgid "Go to the previous unread message" msgstr "Salt la mesajul precedent necitit" #: kmmainwidget.cpp:3103 msgid "Next Unread &Folder" msgstr "&Folderul următor necitit" #: kmmainwidget.cpp:3104 msgid "Go to the next folder with unread messages" msgstr "Salt la următorul folder cu mesaje necitite" #: kmmainwidget.cpp:3112 msgid "Previous Unread F&older" msgstr "F&olderul precedent necitit" #: kmmainwidget.cpp:3113 msgid "Go to the previous folder with unread messages" msgstr "Salt la folderul precedent cu mesaje necitite" #: kmmainwidget.cpp:3120 msgid "" "_: Go->\n" "Next Unread &Text" msgstr "Următorul text &necitit" #: kmmainwidget.cpp:3121 msgid "Go to the next unread text" msgstr "Salt la următorul text necitit" #: kmmainwidget.cpp:3122 msgid "" "Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread " "message." msgstr "" "Derulează în jos mesajul curent. Dacă a ajuns la sfîrşitul mesajului, trece " "la următorul mesaj necitit." #: kmmainwidget.cpp:3129 msgid "Show Quick Search" msgstr "Afişează căutarea rapidă" #: kmmainwidget.cpp:3136 msgid "Configure &Filters..." msgstr "Configurează &filtrele..." #: kmmainwidget.cpp:3138 msgid "Configure &POP Filters..." msgstr "Configurează filtrele &POP..." #: kmmainwidget.cpp:3140 #, fuzzy msgid "Manage &Sieve Scripts..." msgstr "&Proprietăţi mesaj:" #: kmmainwidget.cpp:3143 msgid "KMail &Introduction" msgstr "&Introducere în KMail" #: kmmainwidget.cpp:3144 msgid "Display KMail's Welcome Page" msgstr "Afişează pagina de introducere KMail" #: kmmainwidget.cpp:3150 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Configurează ¬ificările..." #: kmmainwidget.cpp:3155 msgid "&Configure KMail..." msgstr "Configurează &KMail..." #: kmmainwidget.cpp:3454 msgid "E&mpty Trash" msgstr "&Goleşte coşul de gunoi" #: kmmainwidget.cpp:3455 msgid "&Move All Messages to Trash" msgstr "&Mută toate mesajele în gunoi" #: kmmainwidget.cpp:3464 #, fuzzy msgid "&Delete Search" msgstr "Ş&terge folderul" #: kmmainwidget.cpp:3465 msgid "&Delete Folder" msgstr "Ş&terge folderul" #: kmmainwidget.cpp:3649 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Removed %n duplicate message.\n" "Removed %n duplicate messages." msgstr "" "Am şters 1 mesaj duplicat.\n" "Am şters %n mesaje duplicate." #: kmmainwidget.cpp:3651 msgid "No duplicate messages found." msgstr "Nu am găsit mesaje duplicate." #: kmmainwidget.cpp:3721 #, c-format msgid "Filter %1" msgstr "Filtrul %1" #: kmmainwidget.cpp:3855 msgid "Subscription" msgstr "Abonare" #: kmmainwidget.cpp:3872 #, fuzzy msgid "Local Subscription" msgstr "Abonare" #: kmmainwidget.cpp:4007 msgid "Out of office reply active" msgstr "" #: kmmainwin.cpp:38 msgid "New &Window" msgstr "Fereastră &nouă" #: kmmainwin.cpp:178 msgid " Initializing..." msgstr " Iniţializez..." #: kmmessage.cpp:1336 #, fuzzy msgid "" "This message contains a request to return a notification about your " "reception of the message.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "Acest mesaj conţine o cerere de a trimite o notificare a livrării.\n" "Puteţi ignora cererea sau să lăsaţi KMail să trimită un răspuns de tipul " "\"refuzat\" sau unul normal." #: kmmessage.cpp:1341 #, fuzzy msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message.\n" "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but " "which is unknown to KMail.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response." msgstr "" "Acest mesaj conţine o cerere de a trimite o notificare a livrării.\n" "Cererea are o instrucţiune de procesare marcată ca \"obligatoriu\", dar care " "nu este cunoscută de KMail.\n" "Puteţi ignora cererea sau să lăsaţi KMail să trimită un răspuns de tipul " "\"eşec\"." #: kmmessage.cpp:1348 #, fuzzy msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message,\n" "but it is requested to send the notification to more than one address.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "Acest mesaj conţine o cerere de a trimite o notificare a livrării,\n" "dar indică să fie trimisă o notificare la mai mult de o adresă.\n" "Puteţi ignora cererea sau să lăsaţi KMail să trimită un răspuns de tipul " "\"refuzat\" sau unul normal." #: kmmessage.cpp:1355 #, fuzzy msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message,\n" "but there is no return-path set.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "Acest mesaj conţine o cerere de a trimite o notificare a livrării,\n" "dar nu există nici o informaţie de întoarcere către expeditor (cîmpul " "\"Return-Path).\n" "Puteţi ignora cererea sau să lăsaţi KMail să trimită un răspuns de tipul " "\"refuzat\" sau unul normal." #: kmmessage.cpp:1361 #, fuzzy msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message,\n" "but the return-path address differs from the address the notification was " "requested to be sent to.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "Acest mesaj conţine o cerere de a trimite o notificare a livrării,\n" "dar adresa de întoarcere către expeditor (cîmpul \"Return-Path) diferă de " "adresa de la care a fost cerută notificarea.\n" "Puteţi ignora cererea sau să lăsaţi KMail să trimită un răspuns de tipul " "\"refuzat\" sau unul normal." #: kmmessage.cpp:1379 kmmessage.cpp:1386 msgid "Message Disposition Notification Request" msgstr "Cerere de notificare a livrării mesajului" #: kmmessage.cpp:1381 msgid "Send \"&denied\"" msgstr "Trimite \"&refuzat\"" #: kmmessage.cpp:1381 kmmessage.cpp:1388 msgid "&Send" msgstr "&Trimite" #: kmmessage.cpp:1458 msgid "" "Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown " "parameter" msgstr "" "Cîmpul \"Disposition-Notification-Options\" conţine valoarea \"required" "\" (obligatoriu), dar cu un parametru necunoscut" #: kmmessage.cpp:1650 msgid "Receipt: " msgstr "Recipisă: " #: kmmessage.cpp:3171 urlhandlermanager.cpp:692 #, c-format msgid "Attachment: %1" msgstr "Ataşament: %1" #: kmmessage.cpp:3202 #, fuzzy msgid "This attachment has been deleted." msgstr "Afişează ataşamentele aşa cum este sugerat de către expeditor." #: kmmessage.cpp:3204 msgid "The attachment '%1' has been deleted." msgstr "" #: kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:2034 msgid "" "_: to view something\n" "View" msgstr "Vizualizează" #: kmmimeparttree.cpp:145 msgid "Save All Attachments..." msgstr "Salvează toate ataşamentele..." #: kmmimeparttree.cpp:152 kmreaderwin.cpp:2041 kmreaderwin.cpp:2805 #, fuzzy msgid "Delete Attachment" msgstr "Ş&terge ataşamentul" #: kmmimeparttree.cpp:155 kmreaderwin.cpp:2039 kmreaderwin.cpp:2861 #, fuzzy msgid "Edit Attachment" msgstr "Ataşament" #: kmmimeparttree.cpp:368 msgid "Unspecified Binary Data" msgstr "Date binare nespecificate" #: kmmsgpartdlg.cpp:38 msgid "None (7-bit text)" msgstr "Nimic (text pe 7 biţi)" #: kmmsgpartdlg.cpp:39 msgid "None (8-bit text)" msgstr "Nimic (text pe 8 biţi)" #: kmmsgpartdlg.cpp:40 msgid "Quoted Printable" msgstr "Text tipăribil" #: kmmsgpartdlg.cpp:41 msgid "Base 64" msgstr "Baza 64" #: kmmsgpartdlg.cpp:49 msgid "Message Part Properties" msgstr "Proprietăţile părţii mesajului" #: kmmsgpartdlg.cpp:88 msgid "" "

        The MIME type of the file:

        normally, you do not need " "to touch this setting, since the type of the file is automatically checked; " "but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is where you " "can fix that.

        " msgstr "" "

        Tipul MIME al fişierului:

        în mod normal nu e nevoie " "să vă atingeţi de această setare deoarece tipul mesajului este verificat " "automat. Totuşi, uneori %1 nu poate detecta corect tipul -- aici puteţi " "corecta acest lucru.

        " #: kmmsgpartdlg.cpp:100 msgid "" "

        The size of the part:

        sometimes, %1 will only give an estimated " "size here, because calculating the exact size would take too much time; when " "this is the case, it will be made visible by adding \"(est.)\" to the size " "displayed.

        " msgstr "" "

        Mărimea părţii:

        uneori %1 va reuşi să dea numai o estimare a " "mărimii deoarece calcularea exactă ar dura foarte mult timp. Cînd se " "întîmplă acest lucru, va evidenţia acest fapt adăugînd \"(est.)\" la " "dimensiunea afişată.

        " #: kmmsgpartdlg.cpp:114 msgid "" "

        The file name of the part:

        although this defaults to the name " "of the attached file, it does not specify the file to be attached; rather, " "it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent when saving " "the part to disk.

        " msgstr "" "

        Numele fişierului părţii:

        deşi implicit este numele fişierului " "ataşat, nu specifică fişierul ce va fi ataşat. Mai degrabă sugerează un nume " "ce va fi folosit la salvarea pe disc a părţii de către programul de mail al " "destinatarului.

        " #: kmmsgpartdlg.cpp:124 msgid "&Description:" msgstr "&Descrierea:" #: kmmsgpartdlg.cpp:128 msgid "" "

        A description of the part:

        this is just an informational " "description of the part, much like the Subject is for the whole message; " "most mail agents will show this information in their message previews " "alongside the attachment's icon.

        " msgstr "" "

        O descriere a părţii:

        Aceasta reprezintă o descriere " "informativă a părţii, aşa cum este subiectul pentru întregul mesak. " "Majoritatea programelor de mail o vor afişa în previzualizările mesajelor " "împreună cu iconiţa de ataşament.

        " #: kmmsgpartdlg.cpp:139 msgid "&Encoding:" msgstr "&Codificarea:" #: kmmsgpartdlg.cpp:143 msgid "" "

        The transport encoding of this part:

        normally, you do not need " "to change this, since %1 will use a decent default encoding, depending on " "the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce the size of the " "resulting message, e.g. if a PostScript file does not contain binary data, " "but consists of pure text -- in this case, choosing \"quoted-printable\" " "over the default \"base64\" will save up to 25% in resulting message size." msgstr "" "

        Codificarea la transport a acestei părţi:

        În mod normal nu " "trebuie să o schimbaţi deoarece %1 va utiliza implicit o codare " "corespunzătoare în funcţie de tipul MIME. Cu toate acestea, uneori puteţi " "reduce semnificativ mărimea mesajului rezultat, de exemplu dacă un fişier " "PostScript nu conţine date binare ci numai text pur -- în acest caz dacă " "alegeţi \"text tipăribil\" în loc \"baza 64\" veţi economisi 25% din mărimea " "rezultată a mesajului.

        " #: kmmsgpartdlg.cpp:156 msgid "Suggest &automatic display" msgstr "Sugerează afişare &automată" #: kmmsgpartdlg.cpp:159 msgid "" "

        Check this option if you want to suggest to the recipient the " "automatic (inline) display of this part in the message preview, instead of " "the default icon view;

        technically, this is carried out by setting " "this part's Content-Disposition header field to \"inline\" instead " "of the default \"attachment\".

        " msgstr "" "

        Selectaţi această opţiune dacă doriţi să sugeraţi destinatarului " "afişarea automată (în corpul mesajului) a acestei părţi în loc de iconiţă.

        Tehnic, acest efect se obţine setînd cîmpul Content-Disposition al părţii la valoarea \"inline\" în loc de \"attachment\" (implicit)." #: kmmsgpartdlg.cpp:168 msgid "&Sign this part" msgstr "&Semnează această parte" #: kmmsgpartdlg.cpp:171 msgid "" "

        Check this option if you want this message part to be signed;

        the signature will be made with the key that you associated with the " "currently-selected identity.

        " msgstr "" "

        Selectaţi această opţiune dacă doriţi ca această parte de mesaj să " "fie semnată.

        Semnarea va fi făcută cu cheia pe care aţi asociat-o " "identităţii curente.

        " #: kmmsgpartdlg.cpp:178 msgid "Encr&ypt this part" msgstr "&Criptează această parte" #: kmmsgpartdlg.cpp:181 msgid "" "

        Check this option if you want this message part to be encrypted;

        the part will be encrypted for the recipients of this message

        " msgstr "" "

        Selectaţi această opţiune dacă doriţi ca această parte de mesaj să " "fie criptată.

        Această parte va fi criptată pentru destinatarii acestui " "mesaj.

        " #: kmmsgpartdlg.cpp:224 msgid "" "_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n" "%1 (est.)" msgstr "%1 (est.)" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281 msgid "POP Filter" msgstr "Filtru POP" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293 msgid "" "Messages to filter found on POP Account: %1

        The messages shown " "exceed the maximum size limit you defined for this account.
        You can " "select what you want to do with them by checking the appropriate button." msgstr "" "Mesaje de filtrat găsite pentru contul POP: %1

        Mesajele afişate " "depăşesc limita maximă a mărimii pe care aţi definit-o la acest cont." "
        Puteţi selecta ce să faceţi cu ele selectînd butonul corespunzător." #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298 msgid "Messages Exceeding Size" msgstr "Mesaje ce depăşesc mărimea " #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303 msgid "Ruleset Filtered Messages: none" msgstr "Mesaje filtrate de regulă: nici unul" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305 msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'" msgstr "" "Afişează mesajele ce se potrivesc cu o regulă şi sînt marcate \"Transferă\" " "sau \"Şterge\"" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306 msgid "Show messages matched by a filter ruleset" msgstr "Afişează mesajele ce se potrivesc cu o regulă de fitrare" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363 #, c-format msgid "Ruleset Filtered Messages: %1" msgstr "Mesaje filtrate de regulă: %1" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386 msgid "no subject" msgstr "fără subiect" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398 msgid "unknown" msgstr "necunoscut" #: kmreadermainwin.cpp:515 searchwindow.cpp:353 msgid "Save Attachments..." msgstr "Salvează ataşamentele..." #: kmreaderwin.cpp:489 msgid "" "_: View->\n" "&Headers" msgstr "&Antete" #: kmreaderwin.cpp:490 msgid "Choose display style of message headers" msgstr "Alege stilul de afişare a antetelor mesajului" #: kmreaderwin.cpp:495 #, fuzzy msgid "" "_: View->headers->\n" "&Enterprise Headers" msgstr "Antete &scurte" #: kmreaderwin.cpp:498 #, fuzzy msgid "Show the list of headers in Enterprise style" msgstr "Afişează lista antetelor într-un format frumos" #: kmreaderwin.cpp:502 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Fancy Headers" msgstr "Antete &drăguţe" #: kmreaderwin.cpp:505 msgid "Show the list of headers in a fancy format" msgstr "Afişează lista antetelor într-un format frumos" #: kmreaderwin.cpp:509 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Brief Headers" msgstr "Antete &scurte" #: kmreaderwin.cpp:512 msgid "Show brief list of message headers" msgstr "Afişează o listă scurtă a antetelor" #: kmreaderwin.cpp:516 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Standard Headers" msgstr "Antete &standard" #: kmreaderwin.cpp:519 msgid "Show standard list of message headers" msgstr "Afişează lista standard a antetelor" #: kmreaderwin.cpp:523 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Long Headers" msgstr "Antete &lungi" #: kmreaderwin.cpp:526 msgid "Show long list of message headers" msgstr "Afişează o listă lungă de antete" #: kmreaderwin.cpp:530 msgid "" "_: View->headers->\n" "&All Headers" msgstr "&Toate antetele" #: kmreaderwin.cpp:533 msgid "Show all message headers" msgstr "Afişează toate antetele mesajului" #: kmreaderwin.cpp:539 msgid "" "_: View->\n" "&Attachments" msgstr "&Ataşamente" #: kmreaderwin.cpp:540 msgid "Choose display style of attachments" msgstr "Alege stilul de afişare a ataşamentelor" #: kmreaderwin.cpp:544 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&As Icons" msgstr "Ca &iconiţe" #: kmreaderwin.cpp:547 msgid "Show all attachments as icons. Click to see them." msgstr "Afişează toate ataşamentele ca iconiţe. Daţi clic pentru a le vedea." #: kmreaderwin.cpp:551 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&Smart" msgstr "&Inteligent" #: kmreaderwin.cpp:554 msgid "Show attachments as suggested by sender." msgstr "Afişează ataşamentele aşa cum este sugerat de către expeditor." #: kmreaderwin.cpp:558 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&Inline" msgstr "În &linie" #: kmreaderwin.cpp:561 msgid "Show all attachments inline (if possible)" msgstr "Afişează toate ataşamentele în mesaj (dacă este posibil)" #: kmreaderwin.cpp:565 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&Hide" msgstr "&Ascunde" #: kmreaderwin.cpp:568 msgid "Do not show attachments in the message viewer" msgstr "Nu afişează ataşamentele în vizualizarea mesajului" #: kmreaderwin.cpp:572 #, fuzzy msgid "" "_: View->attachments->\n" "In Header &Only" msgstr "&Ascunde" #: kmreaderwin.cpp:575 #, fuzzy msgid "Show Attachments only in the header of the mail" msgstr "Afişează toate ataşamentele ca iconiţe. Daţi clic pentru a le vedea." #: kmreaderwin.cpp:580 msgid "&Set Encoding" msgstr "&Setează codarea" #: kmreaderwin.cpp:588 msgid "New Message To..." msgstr "Mesaj nou către..." #: kmreaderwin.cpp:591 msgid "Reply To..." msgstr "Răspunde către..." #: kmreaderwin.cpp:594 msgid "Forward To..." msgstr "Înaintează către..." #: kmreaderwin.cpp:597 msgid "Add to Address Book" msgstr "Adaugă în cartea de adrese" #: kmreaderwin.cpp:600 msgid "Open in Address Book" msgstr "Deschide în cartea de adrese" #: kmreaderwin.cpp:604 #, fuzzy msgid "Select All Text" msgstr "Selectează &toate mesajele" #: kmreaderwin.cpp:606 kmreaderwin.cpp:1994 msgid "Copy Link Address" msgstr "Copiază adresa legăturii" #: kmreaderwin.cpp:608 msgid "Open URL" msgstr "Deschide URL-ul" #: kmreaderwin.cpp:610 msgid "Bookmark This Link" msgstr "Adaugă ca semn de carte" #: kmreaderwin.cpp:614 msgid "Save Link As..." msgstr "Salvează legătura ca..." #: kmreaderwin.cpp:621 msgid "Chat &With..." msgstr "&Conversează cu..." #: kmreaderwin.cpp:1258 msgid "Full namespace support for IMAP" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:1259 msgid "Offline mode" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:1260 msgid "Sieve script management and editing" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:1261 msgid "Account specific filtering" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:1262 msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:1263 msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:1264 msgid "Automatically delete older mails on POP servers" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:1302 #, fuzzy msgid "The email client for the Trinity Desktop Environment." msgstr "Clientul de e-mail pentru Mediul Grafic K" #: kmreaderwin.cpp:1310 msgid "" "

        Retrieving Folder Contents

        Please " "wait . . .

         " msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:1318 msgid "" "

        Offline

        KMail is currently in offline " "mode. Click here to go online . . .

         " msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:1335 #, fuzzy msgid "" "_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail " "version; %5: prior TDE version; %6: generated list of new features; %7: " "First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of " "important changes; --- end of comment ---\n" "

        Welcome to KMail %1

        KMail is the email " "client for the Trinity Desktop Environment. It is designed to be fully " "compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 and " "IMAP.

        \n" "\n" "%8\n" "

        Some of the new features in this release of KMail include (compared to " "KMail %4, which is part of TDE %5):

        \n" "
          \n" "%6
        \n" "%7\n" "

        We hope that you will enjoy KMail.

        \n" "

        Thank you,

        \n" "

            The KMail Team

        " msgstr "" "

        Bun venit în KMail %1

        KMail este " "clientul de email pentru Mediul Grafic K. El este proiectat să fie în " "întregime compatibil cu standardele de e-mail Internet, inclusiv MIME, SMTP, " "POP3 şi IMAP.

        \n" "\n" "

        Unele funcţii noi în această versiune de KMail sînt (comparativ cu KMail " "%4 din TDE %5):

        \n" "
          \n" "%6
        \n" "%7\n" "

        Sperăm că vă face plăcere KMail.

        \n" "

        Vă mulţumim,

        \n" "

            Echipa KMail

        " #: kmreaderwin.cpp:1358 kmreaderwin.cpp:1380 msgid "
      • %1
      • \n" msgstr "
      • %1
      • \n" #: kmreaderwin.cpp:1363 msgid "" "

        Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-" ">Configure KMail.\n" "You need to create at least a default identity and an incoming as well as " "outgoing mail account.

        \n" msgstr "" "

        Completaţi panoul de configurare KMail activînd meniul Setări->" "Configurează KMail.\n" "Trebuie să creaţi cel puţin o identitate primară şi un cont de mail de " "intrare şi unul de ieşire.

        \n" #: kmreaderwin.cpp:1375 msgid "" "

        Important changes " "(compared to KMail %1):

        \n" msgstr "" "

        Modificări importante " "changes (comparativ cu KMail %1):

        \n" #: kmreaderwin.cpp:1518 msgid "( body part )" msgstr "( parte mesaj )" #: kmreaderwin.cpp:1890 msgid "Could not send MDN." msgstr "Nu pot trimite MDN-ul." #: kmreaderwin.cpp:1992 #, fuzzy msgid "Copy Email Address" msgstr "Adresă de e-mail" #: kmreaderwin.cpp:2044 msgid "Decrypt With Chiasmus..." msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:2050 msgid "Scroll To" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:2208 kmreaderwin.cpp:2244 kmreaderwin.cpp:2264 #, c-format msgid "View Attachment: %1" msgstr "Vizualizează ataşamentul: %1" #: kmreaderwin.cpp:2257 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first " "character.]\n" "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]" msgstr "" "[KMail: Ataşamentul conţine date binare. Încerc să afişez primul caracter.]\n" "[KMail: Ataşamentul conţine date binare. Încerc să afişez primele %n " "caractere.]" #: kmreaderwin.cpp:2353 msgid "&Open with '%1'" msgstr "&Deschide cu '%1'" #: kmreaderwin.cpp:2355 msgid "&Open With..." msgstr "&Deschide cu..." #: kmreaderwin.cpp:2357 msgid "" "Open attachment '%1'?\n" "Note that opening an attachment may compromise your system's security." msgstr "" "Deschid ataşamentul '%1'?\n" "Observaţie: deschiderea unui ataşament poate compromite securitatea " "sistemului dumneavoastră." #: kmreaderwin.cpp:2362 msgid "Open Attachment?" msgstr "Deschidere ataşament" #: kmreaderwin.cpp:2804 msgid "" "Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this " "message." msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:2860 msgid "" "Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this " "message." msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:2956 #, fuzzy msgid "Attachments:" msgstr "Ataşament" #: kmsearchpattern.cpp:913 msgid "" "_: name used for a virgin filter\n" "unknown" msgstr "necunoscut" #: kmsearchpattern.cpp:919 msgid "(match any of the following)" msgstr "(se potriveşte cu oricare din următoarele)" #: kmsearchpattern.cpp:921 msgid "(match all of the following)" msgstr "(se potriveşte cu toate din următoarele)" #: kmsearchpattern.h:221 msgid "Read" msgstr "Citit" #: kmsearchpattern.h:222 msgid "Old" msgstr "Vechi" #: kmsearchpattern.h:223 msgid "Deleted" msgstr "Şters" #: kmsearchpattern.h:224 msgid "Replied" msgstr "Răspuns" #: kmsearchpattern.h:225 msgid "Forwarded" msgstr "Înaintat" #: kmsearchpattern.h:226 msgid "Queued" msgstr "În coadă" #: kmsearchpattern.h:227 msgid "Sent" msgstr "Trimis" #: kmsearchpattern.h:228 msgid "Watched" msgstr "Urmărit" #: kmsearchpattern.h:229 msgid "Ignored" msgstr "Ignorat" #: kmsearchpattern.h:230 msgid "Spam" msgstr "Spam" #: kmsearchpattern.h:231 msgid "Ham" msgstr "Ham" #: kmsearchpattern.h:232 #, fuzzy msgid "To Do" msgstr "Către: " #: kmsearchpattern.h:234 msgid "Has Attachment" msgstr "Are ataşament" #: kmsearchpatternedit.cpp:34 #, fuzzy msgid "Complete Message" msgstr "Şterge mesaj" #: kmsearchpatternedit.cpp:35 #, fuzzy msgid "Body of Message" msgstr "&Editează mesajul" #: kmsearchpatternedit.cpp:36 #, fuzzy msgid "Anywhere in Headers" msgstr "Rescrie antetul" #: kmsearchpatternedit.cpp:37 #, fuzzy msgid "All Recipients" msgstr "Destinatari adiţionali" #: kmsearchpatternedit.cpp:38 #, fuzzy msgid "Size in Bytes" msgstr "" #: kmsearchpatternedit.cpp:39 msgid "Age in Days" msgstr "" #: kmsearchpatternedit.cpp:40 #, fuzzy msgid "Message Status" msgstr "Lista de mesaje" #: kmsearchpatternedit.cpp:42 #, fuzzy msgid "From" msgstr "&De la" #: kmsearchpatternedit.cpp:43 recipientseditor.cpp:100 msgid "To" msgstr "Către" #: kmsearchpatternedit.cpp:44 recipientseditor.cpp:102 msgid "CC" msgstr "Copie" #: kmsearchpatternedit.cpp:45 #, fuzzy msgid "Reply To" msgstr "&Răspunde la" #: kmsearchpatternedit.cpp:46 #, fuzzy msgid "Organization" msgstr "Organi&zaţia:" #: kmsearchpatternedit.cpp:397 msgid "Search Criteria" msgstr "Criteriu de căutare" #: kmsearchpatternedit.cpp:414 msgid "Match a&ll of the following" msgstr "Se potriveşte cu &toate" #: kmsearchpatternedit.cpp:415 msgid "Match an&y of the following" msgstr "Se potriveşte cu &oricare" #: kmsender.cpp:171 msgid "Cannot add message to outbox folder" msgstr "Nu pot să adaug mesajul în folderul \"ieşire\"" #: kmsender.cpp:374 msgid "" "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing " "message to \"sent-mail\" folder." msgstr "" "Eroare critică: Nu pot procesa mesajele trimise (lipsă de spaţiu?). Mutarea " "mesajului în folderul \"trimise\" a eşuat." #: kmsender.cpp:386 msgid "" "Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" " "folder failed.\n" "Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to " "fix the problem and move the message manually." msgstr "" "Mutarea mesajului trimis \"%1\" din folderul \"ieşire\" în \"trimise\" a " "eşuat.\n" "Este posibil să nu mai aveţi spaţiu de disc sau permisiunile necedare. " "Încercaţi să rezolvaţi problema şi să mutaţi manual mesajul." #: kmsender.cpp:432 msgid "" "It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n" "Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of " "the configuration dialog and then try again." msgstr "" "Nu este posibil să trimiteţi mesaje fără să specificaţi o adresa " "expeditorului.\n" "Setaţi adresa de e-mail a identităţii '%1' în secţiunea Identităţi a " "dialogului de configurare şi încercaţi din nou." #: kmsender.cpp:454 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: %n queued message successfully sent.\n" "%n queued messages successfully sent." msgstr "" "A fost trimis 1 mesaj din coadă.\n" "Au fost trimise %n mesaje din coadă." #: kmsender.cpp:457 msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent." msgstr "Au fost trimise %1 din %2 mesaje din coadă." #: kmsender.cpp:472 msgid "Sending messages" msgstr "Trimit mesajele" #: kmsender.cpp:473 msgid "Initiating sender process..." msgstr "Iniţializez procesul de trimitere..." #: kmsender.cpp:503 msgid "" "You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do " "you want to continue? " msgstr "" #: kmsender.cpp:505 #, fuzzy msgid "Send Unencrypted" msgstr "Trimite &necriptat" #: kmsender.cpp:557 msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message." msgstr "Protocol de transport necunoscut. Nu pot trimite mesajul." #: kmsender.cpp:598 msgid "" "_: %3: subject of message\n" "Sending message %1 of %2: %3" msgstr "Trimit mesajul %1 din %2: %3" #: kmsender.cpp:617 msgid "Failed to send (some) queued messages." msgstr "Trimiterea unor mesaje a eşuat." #: kmsender.cpp:694 msgid "" "Sending aborted:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " "folder.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "Trimitere eşuată:\n" "%1\n" "Mesajul va rămîne în folderul \"ieşire\" pînă cînd rezolvaţi problema (de " "ex: o adresă greşită) sau ştergeţi mesajul din acest folder.\n" "A fost utilizat următorul protocol de transport:\n" " %2" #: kmsender.cpp:702 kmsender.cpp:747 msgid "Sending aborted." msgstr "Trimitere anulată." #: kmsender.cpp:720 msgid "" "

        Sending failed:

        %1

        The message will stay in the 'outbox' " "folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove " "the message from the 'outbox' folder.

        The following transport protocol " "was used: %2

        Do you want me to continue sending the remaining " "messages?

        " msgstr "" "

        Trimitere eşuată:

        %1

        Mesajul va rămîne în folderul \"ieşire\" " "pînă cînd rezolvaţi problema (de ex: o adresă greşită) sau ştergeţi mesajul " "din acest folder.

        A fost utilizat următorul protocol de transport: %2

        Doriţi să continui să trimit mesajele rămase?

        " #: kmsender.cpp:730 msgid "Continue Sending" msgstr "Continui trimiterea" #: kmsender.cpp:730 msgid "&Continue Sending" msgstr "&Continuă trimiterea" #: kmsender.cpp:731 msgid "&Abort Sending" msgstr "&Anulează trimiterea" #: kmsender.cpp:733 msgid "" "Sending failed:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " "folder.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "Trimitere eşuată:\n" "%1\n" "Mesajul va rămîne în folderul \"ieşire\" pînă cînd rezolvaţi problema (de " "ex: o adresă greşită) sau ştergeţi mesajul din acest folder.\n" "A fost utilizat următorul protocol de transport:\n" " %2" #: kmsender.cpp:931 msgid "Please specify a mailer program in the settings." msgstr "Vă rog să specificaţi în setări un program de trimis mesaje." #: kmsender.cpp:932 msgid "" "Sending failed:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n" "Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "Trimitere eşuată:\n" "%1\n" "Mesajul va rămîne în folderul \"ieşire\" şi va fi retransmis.\n" "Vă rog să îl ştergeţi de acolo dacă nu doriţi retrimiterea lui.\n" "A fost utilizat următorul protocol de transport:\n" " %2" #: kmsender.cpp:980 #, c-format msgid "Failed to execute mailer program %1" msgstr "Eroare la execuţia programului de mail %1" #: kmsender.cpp:1030 msgid "Sendmail exited abnormally." msgstr "Sendmail s-a terminat anormal." #: kmsender.cpp:1100 msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server." msgstr "" "Trebuie să daţi un nume de utilizator şi o parolă pentru a utiliza acest " "server SMTP." #: kmstartup.cpp:198 msgid "" "%1 already seems to be running on another display on this machine. Running " "%2 more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless " "you are sure that it is not already running." msgstr "" "Se pare că %1 rulează deja în altă sesiune X ale a acestui calculator. Dacă " "rulaţi %2 mai mult de o dată, riscaţi să pierdeţi mesaje. Nu ar trebui să " "porniţi %1 dacă nu sînteţi sigur că nu rulează deja." #: kmstartup.cpp:208 msgid "" "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 " "at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless " "you are sure that %1 is not running." msgstr "" "Se pare că %1 rulează deja în altă sesiune X ale a acestui calculator. Dacă " "rulaţi %1 şi %2 în aceleaşi timp riscaţi să pierdeţi mesaje. Nu ar trebui să " "porniţi %2 dacă nu sînteţi sigur că nu rulează deja %1." #: kmstartup.cpp:216 msgid "" "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause " "the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are " "sure that it is not already running on %2." msgstr "" "Se pare că %1 rulează deja pe %2. Dacă rulaţi %1 mai mult de o dată, riscaţi " "să pierdeţi mesaje. Nu ar trebui să porniţi %1 pe acest calculator dacă nu " "sînteţi sigur că nu rulează deja pe %2." #: kmstartup.cpp:222 msgid "" "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause " "the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are " "sure that %1 is not running on %3." msgstr "" "Se pare că %1 rulează deja pe %3. Dacă rulaţi %1 şi %2 în acelaşi timp, " "riscaţi să pierdeţi mesaje. Nu ar trebui să porniţi %2 pe acest calculator " "dacă nu sînteţi sigur că %1 nu rulează deja pe %3." #: kmstartup.cpp:232 #, c-format msgid "Start %1" msgstr "Porneşte %1" #: kmstartup.cpp:233 msgid "Exit" msgstr "Iese" #: kmsystemtray.cpp:357 msgid "New Messages In" msgstr "Mesaje noi în" #: kmsystemtray.cpp:567 msgid "There are no unread messages" msgstr "Nu există mesaje necitite" #: kmsystemtray.cpp:569 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: There is 1 unread message.\n" "There are %n unread messages." msgstr "" "Există un mesaj necitit.\n" "Există %n mesaje necitite." #: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73 msgid "Unnamed" msgstr "Nedenumit" #: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220 msgid "" "TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for " "managing your passwords.\n" "However, KMail can store the password in its configuration file instead. The " "password is stored in an obfuscated format, but should not be considered " "secure from decryption efforts if access to the configuration file is " "obtained.\n" "Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?" msgstr "" "Portofelul TDE nu este disponibil. Este extrem de indicat să-l folosiţi " "pentru administrarea parolelor dumneavoastră.\n" "Totuşi KMail poate să salveze parola şi în fişierul de configurare. Ea este " "scrisă într-un format anagramat, dar nu trebuie să-l consideraţi sigur " "contra decriptării odată ce a fost obţinut accesul la fişierul de " "configurare.\n" "Doriţi să salvaţi parola pentru contul '%1' în fişierul de configurare?" #: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228 msgid "TDEWallet Not Available" msgstr "Portofelul TDE nu e disponibil" #: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229 msgid "Store Password" msgstr "Salvează parola" #: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230 msgid "Do Not Store Password" msgstr "Nu salva parola" #: kmtransport.cpp:253 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: kmtransport.cpp:260 msgid "SM&TP" msgstr "SM&TP" #: kmtransport.cpp:262 msgid "&Sendmail" msgstr "&Sendmail" #: kmtransport.cpp:316 msgid "Transport: Sendmail" msgstr "Transport: Sendmail" #: kmtransport.cpp:335 msgid "&Location:" msgstr "&Locaţia:" #: kmtransport.cpp:341 msgid "Choos&e..." msgstr "&Alege..." #: kmtransport.cpp:364 msgid "Transport: SMTP" msgstr "Transport: SMTP" #: kmtransport.cpp:387 msgid "The name that KMail will use when referring to this server." msgstr "Numele utilizat de KMail cînd va face referire la acest server." #: kmtransport.cpp:392 msgid "&Host:" msgstr "&Gazdă:" #: kmtransport.cpp:396 msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server." msgstr "Numele de domeniu sau adresa numerică a serverului SMTP." #: kmtransport.cpp:406 msgid "" "The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25." msgstr "Numărul portului pe care ascultă serverul SMTP. Implicit este 25." #: kmtransport.cpp:411 msgid "Preco&mmand:" msgstr "&Precomandă:" #: kmtransport.cpp:415 msgid "" "A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up " "ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run." msgstr "" "O comandă de rulat local, înainte de a trimite mesajele. Aceasta poate fi " "utilizată de exemplu la setarea tunelelor SSH. Lăsaţi cîmpul gol dacă nu " "doriţi să rulaţi o comandă." #: kmtransport.cpp:427 msgid "Server &requires authentication" msgstr "Serverul &cere autentificare" #: kmtransport.cpp:429 msgid "" "Check this option if your SMTP server requires authentication before " "accepting mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP." msgstr "" "Selectaţi această opţiune dacă serverul dumneavoastră SMTP cere să vă " "autentificaţi înainte de a accepta mesaje. Este cunoscut sub numele de " "'Authenticated SMTP' sau, mai simplu, ASMTP." #: kmtransport.cpp:442 msgid "The user name to send to the server for authorization" msgstr "Numele de utilizator de trimis către server pentru autentificare" #: kmtransport.cpp:452 msgid "The password to send to the server for authorization" msgstr "Parola de trimis către server pentru autentificare" #: kmtransport.cpp:457 msgid "&Store SMTP password" msgstr "&Memorează parola SMTP" #: kmtransport.cpp:475 msgid "Sen&d custom hostname to server" msgstr "&Trimite un nume personalizat de gazdă către server" #: kmtransport.cpp:478 msgid "" "Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying " "itself to the mail server.

        This is useful when your system's hostname may " "not be set correctly or to mask your system's true hostname." msgstr "" "Selectaţi această opţiune pentru a utiliza un nume personalizat de gazdă " "cînd KMail se indentifică la serverul de e-mail.

        Este util cînd numele " "sistemului dumneavoastră nu este setat corect sau doriţi să-i ascundeţi " "numele real." #: kmtransport.cpp:485 msgid "Hos&tname:" msgstr "&Nume gazdă:" #: kmtransport.cpp:489 msgid "" "Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server." msgstr "" "Introduceţi numele de gazdă utilizat de KMail pentru identificare la server." #: kmtransport.cpp:506 msgid "&SSL" msgstr "&SSL" #: kmtransport.cpp:508 msgid "&TLS" msgstr "&TLS" #: kmtransport.cpp:619 msgid "Choose sendmail Location" msgstr "Alegere locaţie \"sendmail\"" #: kmtransport.cpp:631 msgid "Only local files allowed." msgstr "Sînt permise numai fişiere locale." #: kmtransport.cpp:786 #, fuzzy msgid "" "The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of " "the SMTP server." msgstr "Numele de domeniu sau adresa numerică a serverului SMTP." #: kmtransport.cpp:788 #, fuzzy msgid "Invalid Hostname or Address" msgstr "Adresă de e-mail eronată" #: listjob.cpp:177 msgid "Error while listing folder %1: " msgstr "Eroare la listarea folderului %1:" #: localsubscriptiondialog.cpp:120 msgid "" "Locally unsubscribing from folders will remove all information that is " "present locally about those folders. The folders will not be changed on the " "server. Press cancel now if you want to make sure all local changes have " "been written to the server by checking mail first." msgstr "" #: localsubscriptiondialog.cpp:124 msgid "Local changes will be lost when unsubscribing" msgstr "" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49 msgid "Mailinglist Folder Properties" msgstr "Proprietăţi folder listă de discuţii" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61 msgid "Associated Mailing List" msgstr "Lista de discuţii asociată" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67 msgid "&Folder holds a mailing list" msgstr "&Folderul conţine o listă de discuţii" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74 msgid "Detect Automatically" msgstr "Detectează automat" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81 msgid "Mailing list description:" msgstr "Descriere listă de discuţii:" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91 #, fuzzy msgid "Preferred handler:" msgstr "rescrie antet" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98 msgid "Browser" msgstr "Navigator" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105 msgid "&Address type:" msgstr "Tip &adresă:" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118 msgid "Invoke Handler" msgstr "" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137 msgid "Post to List" msgstr "Publică pe listă" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138 msgid "Subscribe to List" msgstr "Abonează la listă" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139 msgid "Unsubscribe from List" msgstr "Dezabonează de la listă" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140 msgid "List Archives" msgstr "Arhivele listei" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141 msgid "List Help" msgstr "Informaţii ajutor listă" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160 msgid "Not available" msgstr "Nu este disponibil" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225 msgid "" "KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the " "addresses by hand." msgstr "" "KMail nu a detectat o listă de discuţii în acest folder. Introduceţi de mînă " "adresele." #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228 msgid "Not available." msgstr "Nu este disponibil." #: managesievescriptsdialog.cpp:33 #, fuzzy msgid "Manage Sieve Scripts" msgstr "&Proprietăţi mesaj:" #: managesievescriptsdialog.cpp:45 #, fuzzy msgid "Available Scripts" msgstr "Filtre disponibile" #: managesievescriptsdialog.cpp:121 #, fuzzy msgid "No Sieve URL configured" msgstr "Filtrarea la server nu este configurată" #: managesievescriptsdialog.cpp:140 msgid "Failed to fetch the list of scripts" msgstr "" #: managesievescriptsdialog.cpp:165 #, fuzzy msgid "Delete Script" msgstr "Destinatari selectaţi" #: managesievescriptsdialog.cpp:166 #, fuzzy msgid "Edit Script..." msgstr "Editează..." #: managesievescriptsdialog.cpp:167 #, fuzzy msgid "Deactivate Script" msgstr "Destinatari selectaţi" #: managesievescriptsdialog.cpp:170 #, fuzzy msgid "New Script..." msgstr "Abonare..." #: managesievescriptsdialog.cpp:256 msgid "Really delete script \"%1\" from the server?" msgstr "" #: managesievescriptsdialog.cpp:257 #, fuzzy msgid "Delete Sieve Script Confirmation" msgstr "Confirmare de trimitere" #: managesievescriptsdialog.cpp:300 msgid "New Sieve Script" msgstr "" #: managesievescriptsdialog.cpp:301 #, fuzzy msgid "Please enter a name for the new Sieve script:" msgstr "Vă rog să specificaţi un nume pentru noul folder." #: managesievescriptsdialog.cpp:315 msgid "Edit Sieve Script" msgstr "" #: managesievescriptsdialog.cpp:367 msgid "The Sieve script was successfully uploaded." msgstr "" #: managesievescriptsdialog.cpp:368 msgid "Sieve Script Upload" msgstr "" #: messageactions.cpp:42 msgid "" "_: Message->\n" "&Reply" msgstr "&Răspunde" #: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:312 msgid "&Reply..." msgstr "&Răspunde..." #: messageactions.cpp:52 msgid "Reply to A&uthor..." msgstr "Răspunde &autorului..." #: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:314 msgid "Reply to &All..." msgstr "Răspunde &tuturor..." #: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:317 msgid "Reply to Mailing-&List..." msgstr "Răspunde pe lista de &discuţii..." #: messageactions.cpp:69 msgid "Reply Without &Quote..." msgstr "Răspunde fără &citare..." #: messageactions.cpp:73 msgid "Create Task/Reminder..." msgstr "" #: messageactions.cpp:78 msgid "Mar&k Message" msgstr "&Marchează mesajul" #: messageactions.cpp:81 msgid "Mark Message as &Read" msgstr "Marchează mesajul ca &citit" #: messageactions.cpp:82 msgid "Mark selected messages as read" msgstr "Marchează mesajele selectate ca citite" #: messageactions.cpp:86 msgid "Mark Message as &New" msgstr "Marchează mesajul ca &nou" #: messageactions.cpp:87 msgid "Mark selected messages as new" msgstr "Marchează mesajele selectate ca fiind noi" #: messageactions.cpp:91 msgid "Mark Message as &Unread" msgstr "Marchează mesajul ca &necitit" #: messageactions.cpp:92 msgid "Mark selected messages as unread" msgstr "Marchează mesajele selectate ca necitite" #: messageactions.cpp:98 msgid "Mark Message as &Important" msgstr "Marchează mesajul ca &important" #: messageactions.cpp:101 msgid "Remove &Important Message Mark" msgstr "Şterge marcarea de mesaj &important" #: messageactions.cpp:104 #, fuzzy msgid "Mark Message as &Action Item" msgstr "Marchează mesajul ca &trimis" #: messageactions.cpp:107 #, fuzzy msgid "Remove &Action Item Message Mark" msgstr "Şterge marcarea de mesaj &important" #: messageactions.cpp:110 msgid "&Edit Message" msgstr "&Editează mesajul" #: messagecomposer.cpp:223 msgid "" "

        Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be " "processed correctly; the plug-in might be damaged.

        Please contact your " "system administrator.

        " msgstr "" "

        Informaţiile de structură generate de modulul Criptografie nu pot fi " "procesate corect. Probabil modulul este defect.

        Contactaţi " "administratorul dumneavoastră de sistem.

        " #: messagecomposer.cpp:227 msgid "" "

        No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not " "run successfully.

        You can do two things to change this:

        • either activate a Plug-In using the Settings->Configure " "KMail->Plug-In dialog.
        • or specify traditional OpenPGP " "settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.
        " msgstr "" "

        Nu am găsit un modul de criptografie activ şi modulul intern OpenPGP nu a " "pornit cu succes.

        Puteţi face două lucruri pentru a rezolva situaţia:

        • fie activaţi un modul utilizînd dialogul de configurare " "KMail Setări->>Configurează KMail->>Module.
        • sau " "specificaţi setările tradiţionale OpenPGP în acelaşi dialog în subfereastra " "Identitate->>Avansat
        ." #: messagecomposer.cpp:445 msgid "" "No suitable encoding could be found for your message.\n" "Please set an encoding using the 'Options' menu." msgstr "" "Nu am găsit o codare corespunzătoare pentru mesajul \n" "dumneavoastră. Vă rog să setaţi una utilizînd meniul \"Opţiuni\"." #: messagecomposer.cpp:557 msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report " "this bug." msgstr "" #: messagecomposer.cpp:565 msgid "" "The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please " "report this bug." msgstr "" #: messagecomposer.cpp:573 msgid "Chiasmus Encryption Error" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:578 msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function " "did not return a byte array. Please report this bug." msgstr "" #: messagecomposer.cpp:636 msgid "" "The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or " "signing of attachments.\n" "Really use deprecated inline OpenPGP?" msgstr "" "Formatul de mesaj criptografic OpenPGP în-linie nu suport criptare sau " "semnarea ataşamentelor.\n" "Doriţi într-adevăr să folosiţi vechiul format OpenPGP în-linie?" #: messagecomposer.cpp:640 msgid "Insecure Message Format" msgstr "Format de mesaj nesigur" #: messagecomposer.cpp:641 msgid "Use Inline OpenPGP" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:642 #, fuzzy msgid "Use OpenPGP/MIME" msgstr "&Nu, foloseşte OpenPGP/MIME" #: messagecomposer.cpp:758 msgid "" "Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked " "whether or not to sign this message.\n" "Sign this message?" msgstr "" "La examinarea preferinţelor de semnare ale destinatarului a reieşit că " "trebuie să fiţi întrebat dacă doriţi să semnaţi sau nu acest mesaj.\n" "Doriţi să semnaţi acest mesaj?" #: messagecomposer.cpp:763 messagecomposer.cpp:786 msgid "Sign Message?" msgstr "Semnare mesaj" #: messagecomposer.cpp:764 messagecomposer.cpp:787 msgid "" "_: to sign\n" "&Sign" msgstr "&Semnează" #: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788 msgid "Do &Not Sign" msgstr "&Nu semna" #: messagecomposer.cpp:782 msgid "" "There are conflicting signing preferences for these recipients.\n" "Sign this message?" msgstr "" "Pentru aceşti destinatari există preferinţe de semnare contrare.\n" "Doriţi să semnaţi acest mesaj?" #: messagecomposer.cpp:804 msgid "" "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been " "configured for this identity." msgstr "" "Aţi cerut să semnez acest mesaj, dar pentru această identitate nu aţi " "configurat chei de semnare valide." #: messagecomposer.cpp:808 msgid "Send Unsigned?" msgstr "Trimitere nesemnată" #: messagecomposer.cpp:809 msgid "Send &Unsigned" msgstr "Trimite &nesemnat" #: messagecomposer.cpp:824 msgid "" "Some parts of this message will not be signed.\n" "Sending only partially signed messages might violate site policy.\n" "Sign all parts instead?" msgstr "" "Unele părţi ale acestui mesaj nu vor fi semnate.\n" "Trimiterea de mesaje semnate parţial ar putea viola politica site-ului.\n" "Doriţi să semnez toate părţile?" #: messagecomposer.cpp:827 msgid "" "This message will not be signed.\n" "Sending unsigned message might violate site policy.\n" "Sign message instead?" msgstr "" "Acest mesaj nu va fi semnat.\n" "Trimiterea de mesaje nesemnate ar putea viola politica site-ului.\n" "Doriţi să semnez mesajul?" #: messagecomposer.cpp:831 msgid "&Sign All Parts" msgstr "&Semnează toate părţile" #: messagecomposer.cpp:831 msgid "&Sign" msgstr "&Semnează" #: messagecomposer.cpp:833 msgid "Unsigned-Message Warning" msgstr "Avertizare mesaj nesemnat" #: messagecomposer.cpp:835 msgid "Send &As Is" msgstr "&Trimite aşa cum este" #: messagecomposer.cpp:873 msgid "" "Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "Am găsit chei de criptare valide pentru toţi destinatarii.\n" "Doriţi să criptez mesajul?" #: messagecomposer.cpp:875 msgid "" "Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be " "asked whether or not to encrypt this message.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "La examinarea preferinţelor de criptare ale destinatarului a reieşit că " "trebuie să fiţi întrebat dacă doriţi să criptaţi sau nu acest mesaj.\n" "Doriţi să criptaţi acest mesaj?" #: messagecomposer.cpp:880 messagecomposer.cpp:907 msgid "Encrypt Message?" msgstr "Criptare mesaj" #: messagecomposer.cpp:882 msgid "Sign && &Encrypt" msgstr "Semnează şi &criptează" #: messagecomposer.cpp:885 messagecomposer.cpp:960 msgid "&Sign Only" msgstr "&Semnează" #: messagecomposer.cpp:886 messagecomposer.cpp:961 msgid "&Send As-Is" msgstr "&Trimite aşa cum este" #: messagecomposer.cpp:903 msgid "" "There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "Pentru aceşti destinatari există preferinţe de criptare contrare.\n" "Doriţi să criptaţi acest mesaj?" #: messagecomposer.cpp:909 msgid "Do &Not Encrypt" msgstr "&Nu cripta" #: messagecomposer.cpp:925 msgid "" "You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to " "yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for this " "identity." msgstr "" "Aţi cerut să criptez acest mesaj şi să criptez o copie pentru dumneavoastră, " "dar pentru această identitate nu aţi configurat chei de criptare valide de " "încredere." #: messagecomposer.cpp:930 msgid "Send Unencrypted?" msgstr "Trimitere necriptată" #: messagecomposer.cpp:946 msgid "" "Some parts of this message will not be encrypted.\n" "Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or " "leak sensitive information.\n" "Encrypt all parts instead?" msgstr "" "Unele părţi ale acestui mesaj nu vor fi criptate.\n" "Trimiterea de mesaje criptate parţial ar putea viola politica site-ului şi/" "sau să permită scurgerea de informaţii confidenţiale.\n" "Doriţi să criptez toate părţile?" #: messagecomposer.cpp:950 msgid "" "This message will not be encrypted.\n" "Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive " "information.\n" "Encrypt messages instead?" msgstr "" "Acest mesaj nu va fi criptat.\n" "Trimiterea de mesaje necriptate ar putea viola politica site-ului şi/sau să " "permită scurgerea de informaţii confidenţiale.\n" "Doriţi să criptez mesajul?" #: messagecomposer.cpp:955 msgid "&Encrypt All Parts" msgstr "&Criptează toate părţile" #: messagecomposer.cpp:957 msgid "Unencrypted Message Warning" msgstr "Avertizare mesaj necriptat" #: messagecomposer.cpp:2040 msgid "" "

        Error: The backend did not return any encoded data.

        Please " "report this bug:
        %2

        " msgstr "" "

        Eroare: Subsistemul nu a returnat nici un fel de date codate.

        Vă rugăm să raportaţi această eroare:
        %2

        " #: messagecomposer.cpp:2113 msgid "" "Not all characters fit into the chosen encoding.

        Send the message " "anyway?
        " msgstr "" "Nu toate caracterele se potrivesc în codarea aleasă.

        Trimit " "mesajul în aceste condiţii?
        " #: messagecomposer.cpp:2115 #, fuzzy msgid "Some Characters Will Be Lost" msgstr "Unele caractere vor fi pierdute" #: messagecomposer.cpp:2116 msgid "Lose Characters" msgstr "Pierde caractere" #: messagecomposer.cpp:2116 msgid "Change Encoding" msgstr "Schimbă codarea" #: messagecomposer.cpp:2151 msgid "" "This message could not be signed, since no valid signing keys have been " "found; this should actually never happen, please report this bug." msgstr "" #: messagecomposer.cpp:2170 msgid "" "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to " "support signing; this should actually never happen, please report this bug." msgstr "" #: messagecomposer.cpp:2197 msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:2202 msgid "" "The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is " "running." msgstr "" #: messagecomposer.cpp:2225 msgid "" "This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem " "to support encryption; this should actually never happen, please report this " "bug." msgstr "" #: messagecomposer.cpp:2251 messagecomposer.cpp:2302 msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:2273 msgid "" "This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend " "does not seem to support combined signing and encryption; this should " "actually never happen, please report this bug." msgstr "" #: newfolderdialog.cpp:59 msgid "New Folder" msgstr "Folder nou" #: newfolderdialog.cpp:69 #, fuzzy, c-format msgid "New Subfolder of %1" msgstr "Subfolder nou al: %1" #: newfolderdialog.cpp:85 msgid "Enter a name for the new folder." msgstr "Introduceţi nu nume pentru noul folder." #: newfolderdialog.cpp:96 msgid "Mailbox &format:" msgstr "&Format căsuţă mail:" #: newfolderdialog.cpp:101 msgid "" "Select whether you want to store the messages in this folder as one file " "per message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by " "default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you are " "unsure, leave this option as-is." msgstr "" #: newfolderdialog.cpp:124 msgid "Folder &contains:" msgstr "Folderul &conţine:" #: newfolderdialog.cpp:129 msgid "" "Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for " "storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If " "you are unsure, leave this option as-is." msgstr "" #: newfolderdialog.cpp:165 msgid "Namespace for &folder:" msgstr "" #: newfolderdialog.cpp:170 #, fuzzy msgid "Select the personal namespace the folder should be created in." msgstr "Selectaţi cheia publică care trebuie ataşată." #: newfolderdialog.cpp:193 msgid "Please specify a name for the new folder." msgstr "Vă rog să specificaţi un nume pentru noul folder." #: newfolderdialog.cpp:194 msgid "No Name Specified" msgstr "Nu aţi specificat un nume" #: newfolderdialog.cpp:216 msgid "Failed to create folder %1, folder already exists." msgstr "Eroare la crearea folderului %1. Folderul există deja." #: newfolderdialog.cpp:222 msgid "Failed to create folder %1. " msgstr "Eroare la crearea folderului %1." #: objecttreeparser.cpp:490 #, fuzzy msgid "Wrong Crypto Plug-In." msgstr "Module &criptografice" #: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:2130 msgid "Different results for signatures" msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:667 msgid "The crypto engine returned no cleartext data." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:670 objecttreeparser.cpp:2594 objecttreeparser.cpp:2637 msgid "Status: " msgstr "Stare: " #: objecttreeparser.cpp:677 msgid "(unknown)" msgstr "(necunoscută)" #: objecttreeparser.cpp:688 objecttreeparser.cpp:903 #, fuzzy msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized." msgstr "Nu pot să decriptez mesajul:" #: objecttreeparser.cpp:692 #, fuzzy msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures." msgstr "Nu pot să decriptez mesajul:" #: objecttreeparser.cpp:697 objecttreeparser.cpp:911 #, fuzzy msgid "No appropriate crypto plug-in was found." msgstr "Nu am găsit un început." #: objecttreeparser.cpp:700 msgid "" "_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n" "No %1 plug-in was found." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:704 #, c-format msgid "" "The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified." "
        Reason: %1" msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:737 msgid "Encrypted data not shown" msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:755 #, fuzzy msgid "This message is encrypted." msgstr "Mesaj criptat OpenPGP" #: objecttreeparser.cpp:760 #, fuzzy msgid "Decrypt Message" msgstr "&Criptează mesajul" #: objecttreeparser.cpp:886 objecttreeparser.cpp:899 objecttreeparser.cpp:928 msgid "Encrypted data not shown." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:889 #, fuzzy msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data." msgstr "Nu pot să decriptez mesajul:" #: objecttreeparser.cpp:892 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "Eroare: %1" #: objecttreeparser.cpp:907 #, fuzzy msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages." msgstr "Nu pot să decriptez mesajul:" #: objecttreeparser.cpp:1000 msgid "" "Note: This HTML message may contain external references to images " "etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you " "trust the sender of this message then you can load the external references " "for this message by clicking here." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:1010 msgid "" "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw " "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can " "activate formatted HTML display for this message by clicking here." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:1227 msgid "" "This message is a Toltec Groupware object, it can only be viewed with " "Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:1239 #, fuzzy msgid "Show Raw Message" msgstr "Mesaj înaintat" #: objecttreeparser.cpp:1658 #, c-format msgid "Sorry, certificate could not be imported.
        Reason: %1" msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:1668 #, fuzzy msgid "Sorry, no certificates were found in this message." msgstr "Opţiuni pentru trimiterea şi recepţionarea mesajelor" #: objecttreeparser.cpp:1671 #, fuzzy msgid "Certificate import status:" msgstr "&Certificate" #: objecttreeparser.cpp:1674 #, c-format msgid "" "_n: 1 new certificate was imported.\n" "%n new certificates were imported." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:1677 #, c-format msgid "" "_n: 1 certificate was unchanged.\n" "%n certificates were unchanged." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:1680 #, c-format msgid "" "_n: 1 new secret key was imported.\n" "%n new secret keys were imported." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:1683 #, c-format msgid "" "_n: 1 secret key was unchanged.\n" "%n secret keys were unchanged." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:1692 msgid "Sorry, no details on certificate import available." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:1695 #, fuzzy msgid "Certificate import details:" msgstr "&Certificate" #: objecttreeparser.cpp:1698 msgid "Failed: %1 (%2)" msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:1703 msgid "New or changed: %1 (secret key available)" msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:1706 #, c-format msgid "New or changed: %1" msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2112 #, fuzzy msgid "Error: Signature not verified" msgstr "Nu pot salva cartea de adrese!\n" #: objecttreeparser.cpp:2115 #, fuzzy msgid "Good signature" msgstr "&Semnătură" #: objecttreeparser.cpp:2118 #, fuzzy msgid "Bad signature" msgstr "&Activează semnătura" #: objecttreeparser.cpp:2121 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2124 #, fuzzy msgid "No signature found" msgstr "Nu am găsit un sfîrşit." #: objecttreeparser.cpp:2127 #, fuzzy msgid "Error verifying the signature" msgstr "Mesaj OpenPGP - semnătură falsă" #: objecttreeparser.cpp:2150 #, fuzzy msgid "No status information available." msgstr "Nu este disponibil" #: objecttreeparser.cpp:2157 objecttreeparser.cpp:2241 #, fuzzy msgid "Good signature." msgstr "&Semnătură" #: objecttreeparser.cpp:2178 msgid "One key has expired." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2182 #, fuzzy msgid "The signature has expired." msgstr "Atenţie: Semnătură eronată de la" #: objecttreeparser.cpp:2187 msgid "Unable to verify: key missing." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2194 #, fuzzy msgid "CRL not available." msgstr "Nu este disponibil" #: objecttreeparser.cpp:2198 msgid "Available CRL is too old." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2202 msgid "A policy was not met." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2206 msgid "A system error occurred." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2217 msgid "One key has been revoked." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2243 #, fuzzy msgid "Bad signature." msgstr "&Activează semnătura" #: objecttreeparser.cpp:2270 #, fuzzy msgid "Invalid signature." msgstr "&Activează semnătura" #: objecttreeparser.cpp:2272 msgid "Not enough information to check signature validity." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2281 #, fuzzy msgid "Signature is valid." msgstr "&Semnătură" #: objecttreeparser.cpp:2283 msgid "Signed by %2." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2287 msgid "Unknown signature state" msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2291 #, fuzzy msgid "Show Details" msgstr "Detalii jurnalizare" #: objecttreeparser.cpp:2308 #, fuzzy msgid "No Audit Log available" msgstr "Nu este disponibil" #: objecttreeparser.cpp:2310 #, fuzzy, c-format msgid "Error Retrieving Audit Log: %1" msgstr "" "Eroare la obţinerea listei de control a accesului (ACL)\n" "de la serverul %1" #: objecttreeparser.cpp:2320 msgid "" "_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n" "Show Audit Log" msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2331 #, fuzzy msgid "Hide Details" msgstr "Detalii jurnalizare" #: objecttreeparser.cpp:2357 objecttreeparser.cpp:2359 #, fuzzy msgid "Encapsulated message" msgstr "Mesaj criptat" #: objecttreeparser.cpp:2368 #, fuzzy msgid "Please wait while the message is being decrypted..." msgstr "Mesaj criptat OpenPGP" #: objecttreeparser.cpp:2370 msgid "Encrypted message" msgstr "Mesaj criptat" #: objecttreeparser.cpp:2372 msgid "Encrypted message (decryption not possible)" msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2374 #, c-format msgid "Reason: %1" msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2384 msgid "Please wait while the signature is being verified..." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2438 msgid "[Details]" msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2477 objecttreeparser.cpp:2479 #, fuzzy msgid "certificate" msgstr "&Porneşte managerul de certificate " #: objecttreeparser.cpp:2486 objecttreeparser.cpp:2511 #, fuzzy msgid "Warning:" msgstr "Avertizare KMail" #: objecttreeparser.cpp:2488 msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2491 #, fuzzy msgid "sender: " msgstr "&Expeditor:" #: objecttreeparser.cpp:2494 msgid "stored: " msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2513 msgid "" "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare " "it to the sender's address %2." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2536 #, c-format msgid "Not enough information to check signature. %1" msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2553 objecttreeparser.cpp:2631 #, fuzzy msgid "Message was signed with unknown key." msgstr "Mesajul a fost semnat de" #: objecttreeparser.cpp:2555 objecttreeparser.cpp:2669 #: objecttreeparser.cpp:2713 #, fuzzy, c-format msgid "Message was signed by %1." msgstr "Mesajul a fost semnat de" #: objecttreeparser.cpp:2562 objecttreeparser.cpp:2571 #: objecttreeparser.cpp:2582 #, fuzzy, c-format msgid "Message was signed with key %1." msgstr "Mesajul a fost semnat de" #: objecttreeparser.cpp:2565 #, fuzzy msgid "Message was signed on %1 with key %2." msgstr "Mesajul a fost semnat de" #: objecttreeparser.cpp:2574 #, fuzzy msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2" msgstr "Mesajul a fost semnat de" #: objecttreeparser.cpp:2585 #, fuzzy msgid "Message was signed by %2 with key %1." msgstr "Mesajul a fost semnat de" #: objecttreeparser.cpp:2623 #, fuzzy msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2." msgstr "Mesajul a fost semnat de" #: objecttreeparser.cpp:2627 #, fuzzy, c-format msgid "Message was signed with unknown key %1." msgstr "Mesajul a fost semnat de" #: objecttreeparser.cpp:2633 msgid "The validity of the signature cannot be verified." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2665 objecttreeparser.cpp:2709 #, fuzzy msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)." msgstr "Mesajul a fost semnat de" #: objecttreeparser.cpp:2675 msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2679 msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2683 #, fuzzy msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." msgstr "Alegere fişier semnătură" #: objecttreeparser.cpp:2687 msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2691 #, fuzzy msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." msgstr "Alegere fişier semnătură" #: objecttreeparser.cpp:2715 #, fuzzy msgid "Warning: The signature is bad." msgstr "Atenţie: Semnătură eronată de la" #: objecttreeparser.cpp:2739 #, fuzzy msgid "End of signed message" msgstr "Sfîrşit de mesaj PGP" #: objecttreeparser.cpp:2745 #, fuzzy msgid "End of encrypted message" msgstr "Mesaj criptat" #: objecttreeparser.cpp:2752 #, fuzzy msgid "End of encapsulated message" msgstr "Mesaj criptat" #: partNode.cpp:505 msgid "internal part" msgstr "" #: partNode.cpp:507 msgid "body part" msgstr "" #: popaccount.cpp:373 #, c-format msgid "Could not execute precommand: %1" msgstr "Nu am putut executa precomanda: %1" #: popaccount.cpp:374 msgid "KMail Error Message" msgstr "Mesaj de eroare KMail" #: popaccount.cpp:383 msgid "Source URL is malformed" msgstr "URL-ul sursă este eronat" #: popaccount.cpp:384 msgid "Kioslave Error Message" msgstr "Mesaj de eroare de I/E TDE" #: popaccount.cpp:495 #, fuzzy msgid "" "Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this " "command is required to determine, in a reliable way, which of the mails on " "the server KMail has already seen before;\n" "the feature to leave the mails on the server will therefore not work " "properly." msgstr "" "Serverul dumneavoastră POP3 nu suportă comanda UIDL. Această comandă este " "necesară pentru a determina în mod sigur ce mesaje au mai fost deja " "transferate de KMail.\n" "Din această cauză funcţia de păstrare a mesajelor pe server nu poate lucra " "corespunzător." #: popaccount.cpp:752 #, fuzzy msgid "" "_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n" "Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..." msgstr "" "Am transferat 1 mesaj de la %1. Şterg mesajele de pe server...\n" "Am transferat %n mesaje de la %1. Şterg mesajele de pe server..." #: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782 #, fuzzy msgid "" "_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n" "Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..." msgstr "" "Am transferat 1 mesaj de la %1. Termin transmisia...\n" "Am transferat %n mesaje de la %1. Termin transmisia..." #: popaccount.cpp:905 #, fuzzy msgid "" "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the " "server)." msgstr "" "Transfer mesajul %1 din %2 (%3 din %4 KO) din %5 (%6 KO rămîn pe server)." #: popaccount.cpp:912 #, fuzzy msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6." msgstr "Transfer mesajul %1 din %2 (%3 din %4 KO) din %5." #: popaccount.cpp:949 msgid "Unable to complete LIST operation." msgstr "Nu am putut completa operaţia LIST." #: popaccount.cpp:950 msgid "Invalid Response From Server" msgstr "Răspuns eronat de la server" #: popaccount.cpp:1026 msgid "" "Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible " "to fetch the headers of large emails first, before downloading them." msgstr "" "Serverul dumneavoastră nu suportă comanda TOP. De aceea nu este posibil să " "transfer mai întîi antetele mesajelor mari, înainte de a le transfera în " "întregime." #: quotajobs.h:76 msgid "%1 of %2 %3 used" msgstr "" #: recipientseditor.cpp:104 msgid "BCC" msgstr "Copie oarbă" #: recipientseditor.cpp:109 #, fuzzy msgid "" msgstr "Destinatari ascunşi" #: recipientseditor.cpp:159 msgid "Select type of recipient" msgstr "Selectează tipul de destinatar" #: recipientseditor.cpp:163 msgid "Set the list of email addresses to receive this message" msgstr "" #: recipientseditor.cpp:183 msgid "Remove recipient line" msgstr "Şterge linia destinatar" #: recipientseditor.cpp:739 msgid "To:
        " msgstr "Către:
        " #: recipientseditor.cpp:740 msgid "CC:
        " msgstr "Copie:
        " #: recipientseditor.cpp:741 msgid "BCC:
        " msgstr "Copie oarbă:
        " #: recipientseditor.cpp:768 msgid "Save List..." msgstr "Salvează lista..." #: recipientseditor.cpp:774 msgid "Save recipients as distribution list" msgstr "Salvează destinatarii ca listă de distribuţie" #: recipientseditor.cpp:779 msgid "Select recipients from address book" msgstr "Selectaţi destinatarii din cartea de adrese" #: recipientseditor.cpp:812 #, fuzzy msgid "No recipients" msgstr "Destinatari ascunşi" #: recipientseditor.cpp:813 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 recipient\n" "%n recipients" msgstr "" "1 destinatar\n" "%n destinatari" #: recipientseditor.cpp:917 msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries." msgstr "" #: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 email address\n" "%n email addresses" msgstr "" "1 adresă de e-mail\n" "%n adrese de e-mail" #: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183 #, c-format msgid "Distribution List %1" msgstr "Lista de distribuţie %1" #: recipientspicker.cpp:352 #, fuzzy msgid "Select Recipient" msgstr "Destinatari ascunşi" #: recipientspicker.cpp:360 msgid "Address book:" msgstr "Cartea de adrese:" #: recipientspicker.cpp:380 msgid "&Search:" msgstr "C&aută:" #: recipientspicker.cpp:388 msgid "->" msgstr "->" #: recipientspicker.cpp:403 #, fuzzy msgid "Search &Directory Service" msgstr "Criteriu de căutare" #: recipientspicker.cpp:411 #, fuzzy msgid "Add as To" msgstr "Adăugare cont" #: recipientspicker.cpp:415 #, fuzzy msgid "Add as CC" msgstr "Adăugare cont" #: recipientspicker.cpp:419 #, fuzzy msgid "Add as BCC" msgstr "Adăugare cont" #: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174 #: snippetwidget.cpp:291 msgid "All" msgstr "Tot" #: recipientspicker.cpp:469 msgid "Distribution Lists" msgstr "Liste de distribuţie" #: recipientspicker.cpp:470 msgid "Selected Recipients" msgstr "Destinatari selectaţi" #: recipientspicker.cpp:784 msgid "" "_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is " "%1. Please adapt the selection.\n" "You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is " "%1. Please adapt the selection." msgstr "" #: redirectdialog.cpp:57 msgid "Redirect Message" msgstr "Redirectare mesaj" #: redirectdialog.cpp:61 msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:" msgstr "" #: redirectdialog.cpp:72 msgid "Use the Address-Selection Dialog" msgstr "" #: redirectdialog.cpp:73 msgid "" "This button opens a separate dialog where you can select recipients out of " "all available addresses." msgstr "" #: redirectdialog.cpp:116 msgid "You cannot redirect the message without an address." msgstr "Nu puteţi redirecta un mesaj fără o adresă." #: redirectdialog.cpp:117 msgid "Empty Redirection Address" msgstr "Adresă de redirectare goală" #: regexplineedit.cpp:83 msgid "Edit..." msgstr "Editează..." #: renamejob.cpp:169 msgid "Error while renaming a folder." msgstr "Eroare la redenumirea unui folder." #: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741 msgid "contains" msgstr "conţine" #: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742 msgid "does not contain" msgstr "nu conţine" #: rulewidgethandlermanager.cpp:408 msgid "equals" msgstr "este egal cu" #: rulewidgethandlermanager.cpp:409 msgid "does not equal" msgstr "este diferit de" #: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743 msgid "matches regular expr." msgstr "se potriveşte cu expresia regulată" #: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744 msgid "does not match reg. expr." msgstr "nu se potriveşte cu expresia regulată" #: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562 msgid "is in address book" msgstr "este cartea de adrese" #: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564 msgid "is not in address book" msgstr "nu este cartea de adrese" #: rulewidgethandlermanager.cpp:414 msgid "is in category" msgstr "este în categoria" #: rulewidgethandlermanager.cpp:415 msgid "is not in category" msgstr "nu este în categoria" #: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872 msgid "has an attachment" msgstr "are un ataşament" #: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874 msgid "has no attachment" msgstr "nu are ataşamente" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1020 msgid "is" msgstr "este" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1021 msgid "is not" msgstr "nu este" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1276 msgid "is equal to" msgstr "este egal cu" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1277 msgid "is not equal to" msgstr "diferit de" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1278 msgid "is greater than" msgstr "este mai mare cu" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1279 msgid "is less than or equal to" msgstr "este mai mic sau egal cu" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1280 msgid "is less than" msgstr "este mai mic cu" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1281 msgid "is greater than or equal to" msgstr "este mai mare sau egal cu" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1433 msgid " bytes" msgstr " octeţi" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1437 warningconfiguration.ui:126 #: warningconfiguration.ui:154 warningconfiguration.ui:182 #: warningconfiguration.ui:210 warningconfiguration.ui:238 #: warningconfiguration.ui:266 #, fuzzy, no-c-format msgid " days" msgstr "zi(le)" #: searchjob.cpp:253 msgid "" "To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded " "from the server. This may take some time. Do you want to continue your " "search?" msgstr "" #: searchjob.cpp:257 msgid "Continue Search" msgstr "Continuă căutarea" #: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113 msgid "&Search" msgstr "C&aută" #: searchjob.cpp:269 #, fuzzy msgid "Downloading emails from IMAP server" msgstr "Şt&erge mesajele de pe server" #: searchjob.cpp:351 msgid "Error while searching." msgstr "Eroare la căutare." #: searchwindow.cpp:111 msgid "Find Messages" msgstr "Caută mesaje" #: searchwindow.cpp:141 msgid "Search in &all local folders" msgstr "Caută în &toate folderele locale" #: searchwindow.cpp:146 msgid "Search &only in:" msgstr "Caută &numai în:" #: searchwindow.cpp:157 msgid "I&nclude sub-folders" msgstr "Include &subfolderele" #: searchwindow.cpp:225 msgid "Sender/Receiver" msgstr "Expeditor/Destinatar" #: searchwindow.cpp:250 msgid "Search folder &name:" msgstr "&Nume folder de căutare:" #: searchwindow.cpp:260 #, fuzzy msgid "Op&en Search Folder" msgstr "Ştergere folder" #: searchwindow.cpp:269 #, fuzzy msgid "Open &Message" msgstr "Deschidere mesaj" #: searchwindow.cpp:275 msgid "AMiddleLengthText..." msgstr "Untextdelungimemedie..." #: searchwindow.cpp:276 msgid "Ready." msgstr "Gata." #: searchwindow.cpp:357 msgid "Clear Selection" msgstr "Elimină selecţia" #: searchwindow.cpp:416 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: %n message searched\n" "%n messages searched" msgstr "" "%n mesaj procesat\n" "%n mesaje procesate" #: searchwindow.cpp:419 #, fuzzy msgid "Done." msgstr "Gata" #: searchwindow.cpp:420 #, fuzzy msgid "" "_n: %n match in %1\n" "%n matches in %1" msgstr "" "%n potrivire (%1)\n" "%n potriviri (%1)" #: searchwindow.cpp:423 #, fuzzy msgid "Search canceled." msgstr "Căutare anulată" #: searchwindow.cpp:424 #, fuzzy msgid "" "_n: %n match so far in %1\n" "%n matches so far in %1" msgstr "" "%n potrivire (%1)\n" "%n potriviri (%1)" #: searchwindow.cpp:428 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: %n message\n" "%n messages" msgstr "" "1 mesaj, %1.\n" "%n mesaje, %1." #: searchwindow.cpp:429 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: %n match\n" "%n matches" msgstr "" "%n potrivire\n" "%n potriviri" #: searchwindow.cpp:430 #, fuzzy msgid "Searching in %1. %2 searched so far" msgstr "Caut în %1 (mesaj %2)" #: sieveconfig.cpp:70 msgid "&Server supports Sieve" msgstr "" #: sieveconfig.cpp:77 #, fuzzy msgid "&Reuse host and login configuration" msgstr "Salvare configurare modul" #: sieveconfig.cpp:88 #, fuzzy msgid "Managesieve &port:" msgstr "&Proprietăţi mesaj:" #: sieveconfig.cpp:96 #, fuzzy msgid "&Alternate URL:" msgstr "URL &actualizări:" #: sievedebugdialog.cpp:190 msgid "Sieve Diagnostics" msgstr "" #: sievedebugdialog.cpp:204 msgid "" "Collecting diagnostic information about Sieve support...\n" "\n" msgstr "" #: sievedebugdialog.cpp:256 msgid "Collecting data for account '%1'...\n" msgstr "" #: sievedebugdialog.cpp:257 msgid "------------------------------------------------------------\n" msgstr "" #: sievedebugdialog.cpp:265 #, fuzzy msgid "" "(Account does not support Sieve)\n" "\n" msgstr "Acest tip de cont nu este suportat." #: sievedebugdialog.cpp:278 #, fuzzy msgid "" "(Account is not an IMAP account)\n" "\n" msgstr "Tip de cont: Cont IMAP" #: sievedebugdialog.cpp:298 msgid "Contents of script '%1':\n" msgstr "" #: sievedebugdialog.cpp:320 msgid "" "(This script is empty.)\n" "\n" msgstr "" #: sievedebugdialog.cpp:325 msgid "" "------------------------------------------------------------\n" "%1\n" "------------------------------------------------------------\n" "\n" msgstr "" #: sievedebugdialog.cpp:341 msgid "Sieve capabilities:\n" msgstr "" #: sievedebugdialog.cpp:345 msgid "(No special capabilities available)" msgstr "" #: sievedebugdialog.cpp:354 #, fuzzy msgid "Available Sieve scripts:\n" msgstr "Filtre disponibile" #: sievedebugdialog.cpp:358 msgid "" "(No Sieve scripts available on this server)\n" "\n" msgstr "" #: sievedebugdialog.cpp:366 msgid "" "Active script: %1\n" "\n" msgstr "" #: sievedebugdialog.cpp:393 vacation.cpp:721 msgid "" "Sieve script installed successfully on the server.\n" "Out of Office reply is now active." msgstr "" #: sievedebugdialog.cpp:395 vacation.cpp:723 msgid "" "Sieve script installed successfully on the server.\n" "Out of Office reply has been deactivated." msgstr "" #: signatureconfigurator.cpp:58 msgid "&Enable signature" msgstr "&Activează semnătura" #: signatureconfigurator.cpp:60 msgid "" "Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with " "this identity." msgstr "" #: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112 msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods." msgstr "" #: signatureconfigurator.cpp:72 msgid "" "_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" "Input Field Below" msgstr "Linia de editare de mai jos" #: signatureconfigurator.cpp:74 msgid "" "_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" "File" msgstr "Fişier" #: signatureconfigurator.cpp:76 msgid "" "_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" "Output of Command" msgstr "Rezultatul comenzii" #: signatureconfigurator.cpp:79 msgid "Obtain signature &text from:" msgstr "Obţine te&xtul semnăturii din:" #: signatureconfigurator.cpp:106 msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature." msgstr "" "Utilizează acest cîmp pentru a introduce o semnătură statică arbitrară." #: signatureconfigurator.cpp:122 msgid "" "Use this requester to specify a text file that contains your signature. It " "will be read every time you create a new mail or append a new signature." msgstr "" #: signatureconfigurator.cpp:126 msgid "S&pecify file:" msgstr "&Fişierul specificat:" #: signatureconfigurator.cpp:131 msgid "Edit &File" msgstr "&Editează fişier" #: signatureconfigurator.cpp:132 msgid "Opens the specified file in a text editor." msgstr "Deschide fişierul specificat într-un editor de text." #: signatureconfigurator.cpp:149 msgid "" "You can add an arbitrary command here, either with or without path depending " "on whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail " "will execute the command and use what it outputs (to standard output) as a " "signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or " "\"ksig -random\"." msgstr "" #: signatureconfigurator.cpp:155 msgid "S&pecify command:" msgstr "&Comanda specificată:" #: simplefoldertree.h:142 simplefoldertree.h:202 simplefoldertree.h:236 #: simplefoldertree.h:238 msgid "Path" msgstr "" #: simplestringlisteditor.cpp:70 msgid "New entry:" msgstr "Înregistrare nouă:" #: simplestringlisteditor.cpp:214 msgid "New Value" msgstr "Valoare nouă" #: simplestringlisteditor.cpp:235 msgid "Change Value" msgstr "Modifică valoarea" #: snippetdlg.cpp:78 #, fuzzy msgid "Sh&ortcut:" msgstr "Accelerator:" #: snippetitem.cpp:133 snippetwidget.cpp:171 msgid "GROUP" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:148 #, c-format msgid "Snippet %1" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:172 #, fuzzy msgid "Add Group" msgstr "Adăugare cont" #: snippetwidget.cpp:197 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?" msgstr "Doriţi într-adevăr să şterg identitatea cu numele %1?" #: snippetwidget.cpp:242 #, fuzzy msgid "Edit Snippet" msgstr "Editează..." #: snippetwidget.cpp:290 msgid "Edit Group" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:545 #, fuzzy msgid "Edit &group..." msgstr "Editează..." #: snippetwidget.cpp:548 #, fuzzy msgid "&Edit..." msgstr "Editează..." #: snippetwidget.cpp:553 msgid "Text Snippets" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:555 #, fuzzy msgid "&Add Snippet..." msgstr "Adaugă înregistrare..." #: snippetwidget.cpp:556 #, fuzzy msgid "Add G&roup..." msgstr "Adaugă înregistrare..." #: snippetwidget.cpp:589 msgid "Please enter the value for %1:" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789 msgid "Enter Values for Variables" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:675 msgid "Enter the replacement values for these variables:" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818 msgid "" "Enable this to save the value entered to the right as the default value for " "this variable" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819 msgid "" "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If " "you use the same variable later, even in another snippet, the value entered " "to the right will be the default value for that variable." msgstr "" #: snippetwidget.cpp:802 msgid "Enter the replacement values for %1:" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:808 #, fuzzy msgid "Make value &default" msgstr "Setează ca &implicit" #: subscriptiondialog.cpp:376 msgid "" "Currently subscriptions are not used for server. %1\n" "Do you want to enable subscriptions?" msgstr "" #: subscriptiondialog.cpp:378 #, fuzzy msgid "Enable Subscriptions?" msgstr "Abonare" #: subscriptiondialog.cpp:378 msgid "Enable" msgstr "" #: subscriptiondialog.cpp:378 #, fuzzy msgid "Do Not Enable" msgstr "&Nu cripta" #: templateparser.cpp:263 templateparser.cpp:296 #, fuzzy msgid "Cannot insert content from file %1: %2" msgstr "" "Nu pot deschide fişierul \"%1\":\n" "%2" #: customtemplates_base.ui:169 templateparser.cpp:417 #, fuzzy, no-c-format msgid "To:" msgstr "Către: " #: customtemplates_base.ui:177 templateparser.cpp:421 #, fuzzy, no-c-format msgid "CC:" msgstr "CC: " #: templateparser.cpp:970 #, fuzzy, c-format msgid "Attachment %1" msgstr "Ataşament: %1" #: templateparser.cpp:1150 templateparser.cpp:1154 #, fuzzy msgid "Pipe command exit with status %1: %2" msgstr "" "Precomanda s-a terminat cu codul %1:\n" "%2" #: templateparser.cpp:1165 templateparser.cpp:1169 msgid "Pipe command killed by signal %1: %2" msgstr "" #: templateparser.cpp:1181 #, fuzzy msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2" msgstr "" "Precomanda s-a terminat cu codul %1:\n" "%2" #: templateparser.cpp:1193 templateparser.cpp:1196 #, c-format msgid "Cannot write to process stdin: %1" msgstr "" #: templateparser.cpp:1204 #, c-format msgid "Cannot start pipe command from template: %1" msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:70 msgid "" "

        Here you can create message templates to use when you compose new " "messages or replies, or when you forward messages.

        The message " "templates support substitution commands by simple typing them or selecting " "them from menu Insert command.

        Templates specified here are " "folder-specific. They override both global templates and per-identity " "templates if they are specified.

        " msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:82 msgid "" "

        Here you can create message templates to use when you compose new " "messages or replies, or when you forward messages.

        The message " "templates support substitution commands by simple typing them or selecting " "them from menu Insert command.

        Templates specified here are " "mail identity-wide. They override global templates and are being overridden " "by per-folder templates if they are specified.

        " msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:94 msgid "" "

        Here you can create message templates to use when you compose new " "messages or replies, or when you forward messages.

        The message " "templates support substitution commands by simple typing them or selecting " "them from menu Insert command.

        This is a global (default) " "template. They can be overridden by per-identity templates and by per-folder " "templates if they are specified.

        " msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:343 msgid "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "---------- %1 ----------\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:392 msgid "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "\n" "---------- %1 ----------\n" "\n" "Subject: %OFULLSUBJECT\n" "Date: %ODATE, %OTIMELONG\n" "From: %OFROMADDR\n" "%OADDRESSEESADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:511 msgid "" "%REM=\"Default new message template\"%-\n" "%BLANK\n" "%BLANK\n" "%BLANK\n" msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:520 msgid "" "%CURSOR\n" "%BLANK\n" "%REM=\"Default reply template\"%-\n" "On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n" "%QUOTE\n" msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:530 msgid "" "%CURSOR\n" "%BLANK\n" "%REM=\"Default reply all template\"%-\n" "On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n" "%QUOTE\n" msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:541 msgid "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "\n" "---------- Forwarded Message ----------\n" "\n" "Subject: %OFULLSUBJECT\n" "Date: %ODATE, %OTIMELONG\n" "From: %OFROMADDR\n" "%OADDRESSEESADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:37 #, fuzzy msgid "&Insert Command..." msgstr "&Inserează fişier..." #: templatesinsertcommand.cpp:48 #, fuzzy msgid "Insert Command..." msgstr "&Inserează fişier..." #: templatesinsertcommand.cpp:51 #, fuzzy msgid "Original Message" msgstr "Citează mesajul original:" #: templatesinsertcommand.cpp:54 #, fuzzy msgid "Quoted Message" msgstr "Mesaj criptat" #: templatesinsertcommand.cpp:58 #, fuzzy msgid "Message Text as Is" msgstr "Lista de mesaje" #: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:166 #, fuzzy msgid "Message Id" msgstr "Corpul mesajului" #: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:174 msgid "Date in Short Format" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:178 msgid "Date in C Locale" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:182 msgid "Day of Week" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:186 msgid "Time" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:190 msgid "Time in Long Format" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:194 msgid "Time in C Locale" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:198 #, fuzzy msgid "To Field Address" msgstr "Adresa de &e-mail:" #: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:202 #, fuzzy msgid "To Field Name" msgstr "&Redenumeşte" #: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:206 #, fuzzy msgid "To Field First Name" msgstr "&Redenumeşte" #: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:210 #, fuzzy msgid "To Field Last Name" msgstr "&Redenumeşte" #: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:214 #, fuzzy msgid "CC Field Address" msgstr "Adrese &BCC:" #: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:218 #, fuzzy msgid "CC Field Name" msgstr "&Redenumeşte" #: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:222 #, fuzzy msgid "CC Field First Name" msgstr "&Redenumeşte" #: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:226 #, fuzzy msgid "CC Field Last Name" msgstr "&Redenumeşte" #: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:230 #, fuzzy msgid "From Field Address" msgstr "Adresa de &e-mail:" #: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:234 #, fuzzy msgid "From Field Name" msgstr "Adresa de &e-mail:" #: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:238 #, fuzzy msgid "From Field First Name" msgstr "Adresa de &e-mail:" #: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:242 #, fuzzy msgid "From Field Last Name" msgstr "Adresa de &e-mail:" #: templatesinsertcommand.cpp:142 #, fuzzy msgid "Addresses of all original recipients" msgstr "Destinatari adiţionali" #: templatesinsertcommand.cpp:149 #, fuzzy msgid "Quoted Headers" msgstr "Adaugă caractere de &citare" #: templatesinsertcommand.cpp:153 #, fuzzy msgid "Headers as Is" msgstr "Adaugă antetul" #: templatesinsertcommand.cpp:157 templatesinsertcommand.cpp:250 #, fuzzy msgid "Header Content" msgstr "Conţinut &folder:" #: templatesinsertcommand.cpp:163 #, fuzzy msgid "Current Message" msgstr "mesajelor &trimise" #: templatesinsertcommand.cpp:256 msgid "Process With External Programs" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:259 #, fuzzy msgid "Insert Result of Command" msgstr "&Inserează fişier..." #: templatesinsertcommand.cpp:263 msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:267 msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:271 msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:275 msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:279 msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:288 msgid "Set Cursor Position" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:292 #, fuzzy msgid "Insert File Content" msgstr "&Inserează fişier recent" #: templatesinsertcommand.cpp:296 msgid "DNL" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:300 #, fuzzy msgid "Template Comment" msgstr "Conţinut &folder:" #: templatesinsertcommand.cpp:304 #, fuzzy msgid "No Operation" msgstr "Operare server" #: templatesinsertcommand.cpp:308 #, fuzzy msgid "Clear Generated Message" msgstr "Mesaj criptat" #: templatesinsertcommand.cpp:312 msgid "Turn Debug On" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:316 msgid "Turn Debug Off" msgstr "" #: undostack.cpp:110 msgid "There is nothing to undo." msgstr "Nu există nimic de des-făcut." #: urlhandlermanager.cpp:482 msgid "Turn on HTML rendering for this message." msgstr "Activează randarea HTML pentru acest mesaj." #: urlhandlermanager.cpp:484 msgid "Load external references from the Internet for this message." msgstr "Încarcă referinţele externe din Internet pentru acest mesaj." #: urlhandlermanager.cpp:486 msgid "Work online." msgstr "" #: urlhandlermanager.cpp:488 #, fuzzy msgid "Decrypt message." msgstr "Mesaj criptat" #: urlhandlermanager.cpp:490 #, fuzzy msgid "Show signature details." msgstr "Nu am găsit un sfîrşit." #: urlhandlermanager.cpp:492 #, fuzzy msgid "Hide signature details." msgstr "&Semnătură" #: urlhandlermanager.cpp:494 #, fuzzy msgid "Hide attachment list" msgstr "Salvează ataşamentul ca" #: urlhandlermanager.cpp:496 #, fuzzy msgid "Show attachment list" msgstr "Afişează iconiţe ataşament" #: urlhandlermanager.cpp:528 msgid "Expand all quoted text." msgstr "" #: urlhandlermanager.cpp:531 msgid "Collapse quoted text." msgstr "" #: urlhandlermanager.cpp:554 msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation." msgstr "" "Nu am putut porni managerul de certificate. Verificaţi instalarea " "programului." #: urlhandlermanager.cpp:564 #, c-format msgid "Show certificate 0x%1" msgstr "Afişează certificatul 0x%1" #: urlhandlermanager.cpp:693 msgid "Attachment #%1 (unnamed)" msgstr "Ataşamentul nr. %1 (nedenumit)" #: urlhandlermanager.cpp:724 msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation" msgstr "" #: util.h:208 #, fuzzy msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Cu acest nume există deja fişierul %1. Doriţi să îl suprascriu?" #: util.h:210 #, fuzzy msgid "Overwrite File?" msgstr "&Suprascrie" #: vacation.cpp:566 msgid "" "I am out of office till %1.\n" "\n" "In urgent cases, please contact Mrs. \n" "\n" "email: \n" "phone: +49 711 1111 11\n" "fax.: +49 711 1111 12\n" "\n" "Yours sincerely,\n" "-- \n" msgstr "" #: vacation.cpp:612 msgid "" "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve " "extensions;\n" "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n" "Please contact you system administrator." msgstr "" #: vacation.cpp:622 msgid "Configure \"Out of Office\" Replies" msgstr "" #: vacation.cpp:632 msgid "" "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n" "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n" "Default values will be used." msgstr "" #: vacation.cpp:657 msgid "" "There is still an active out-of-office reply configured.\n" "Do you want to edit it?" msgstr "" #: vacation.cpp:658 msgid "Out-of-office reply still active" msgstr "" #: vacation.cpp:659 #, fuzzy msgid "Ignore" msgstr "&Ignoră" #: vacationdialog.cpp:56 msgid "Configure vacation notifications to be sent:" msgstr "" #: vacationdialog.cpp:62 #, fuzzy msgid "&Activate vacation notifications" msgstr "Notificare e-mail nou" #: vacationdialog.cpp:78 msgid "&Resend notification only after:" msgstr "&Retrimite notificarea numai după:" #: vacationdialog.cpp:84 msgid "&Send responses for these addresses:" msgstr "&Trimite răspunsuri pentru aceste adrese:" #: vacationdialog.cpp:89 #, fuzzy msgid "Do not send vacation replies to spam messages" msgstr "La mesaje criptate nu trimite MDN-uri în răspuns" #: vacationdialog.cpp:95 msgid "Only react to mail coming from domain" msgstr "" #: vcardviewer.cpp:45 msgid "VCard Viewer" msgstr "Vizualizor vCard" #: vcardviewer.cpp:46 msgid "&Import" msgstr "&Importă" #: vcardviewer.cpp:46 msgid "&Next Card" msgstr "Cardul &următor" #: vcardviewer.cpp:46 msgid "&Previous Card" msgstr "Cardul &precedent" #: vcardviewer.cpp:70 msgid "Failed to parse vCard." msgstr "Eroare la analiza vCard." #: xfaceconfigurator.cpp:91 msgid "&Send picture with every message" msgstr "&Trimite imaginea în fiecare mesaj" #: xfaceconfigurator.cpp:93 msgid "" "Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to " "messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) " "black and white image that some mail clients are able to display." msgstr "" #: xfaceconfigurator.cpp:100 msgid "This is a preview of the picture selected/entered below." msgstr "Aceasta este o previzualizare a imaginii selectate/introduse mai jos." #: xfaceconfigurator.cpp:116 msgid "" "_: continuation of \"obtain picture from\"\n" "External Source" msgstr "Sursă externă" #: xfaceconfigurator.cpp:118 msgid "" "_: continuation of \"obtain picture from\"\n" "Input Field Below" msgstr "Linia de editare de mai jos" #: xfaceconfigurator.cpp:120 msgid "Obtain pic&ture from:" msgstr "Obţine &imaginea din:" #: xfaceconfigurator.cpp:147 msgid "Select File..." msgstr "Selectează fişierul..." #: xfaceconfigurator.cpp:149 msgid "" "Use this to select an image file to create the picture from. The image " "should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background " "helps improve the result." msgstr "" #: xfaceconfigurator.cpp:156 msgid "Set From Address Book" msgstr "Setează din cartea de adrese" #: xfaceconfigurator.cpp:158 msgid "" "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your " "address book entry." msgstr "" #: xfaceconfigurator.cpp:164 msgid "" "KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture " "with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. " "It is shown in the recipient's mail client (if supported)." msgstr "" #: xfaceconfigurator.cpp:180 msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string." msgstr "" #: xfaceconfigurator.cpp:184 msgid "" "Examples are available at http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/." msgstr "" "Exemplele sînt disponibile la http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/." #: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257 msgid "No picture set for your address book entry." msgstr "Pentru adresa dumneavoastră din cartea de adrese nu e definită o poză." #: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257 #: xfaceconfigurator.cpp:261 msgid "No Picture" msgstr "Fără imagine" #: xfaceconfigurator.cpp:261 msgid "You do not have your own contact defined in the address book." msgstr "" "Informaţiile dumneavoastră de contact nu sînt definite în cartea de adrese." #: composercryptoconfiguration.ui:24 #, fuzzy, no-c-format msgid "Signing" msgstr "Semnătură" #: composercryptoconfiguration.ui:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Automatically sign messages" msgstr "&Semnează automat mesajele cu OpenPGP" #: composercryptoconfiguration.ui:38 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, all messages you send will be signed by " "default; of course, it is still possible to disable signing for each message " "individually." msgstr "" #: composercryptoconfiguration.ui:48 #, fuzzy, no-c-format msgid "Encrypting" msgstr "Criptare" #: composercryptoconfiguration.ui:59 #, no-c-format msgid "" "When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own " "identity" msgstr "" #: composercryptoconfiguration.ui:62 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted " "with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you " "to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea." msgstr "" #: composercryptoconfiguration.ui:70 #, no-c-format msgid "Show s&igned/encrypted text after composing" msgstr "" #: composercryptoconfiguration.ui:73 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a " "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. " "This is a good idea when you are verifying that your encryption system works." msgstr "" #: composercryptoconfiguration.ui:81 #, fuzzy, no-c-format msgid "Store sent messages encry&pted" msgstr "Mesaj criptat OpenPGP" #: composercryptoconfiguration.ui:87 #, fuzzy, no-c-format msgid "Check to store messages encrypted " msgstr "Mesaj criptat OpenPGP" #: composercryptoconfiguration.ui:90 #, no-c-format msgid "" "\n" "

        Store Messages Encrypted

        \n" "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were " "sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages " "any longer if a necessary certificate expires.\n" "

        \n" "However, there may be local rules that require you to turn this option on. " "When in doubt, check with your local administrator.\n" "" msgstr "" #: composercryptoconfiguration.ui:103 #, no-c-format msgid "Always show the encryption keys &for approval" msgstr "" #: composercryptoconfiguration.ui:106 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the application will always show you a list of " "public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If " "it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the " "right key or if there are several which could be used." msgstr "" #: composercryptoconfiguration.ui:114 #, fuzzy, no-c-format msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible" msgstr "&Criptează automat mesajele oricînd este posibil" #: composercryptoconfiguration.ui:117 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, every message you send will be encrypted " "whenever encryption is possible and desired; of course, it is still possible " "to disable the automatic encryption for each message individually." msgstr "" #: composercryptoconfiguration.ui:125 #, no-c-format msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft" msgstr "" #: customtemplates_base.ui:118 templatesconfiguration_base.ui:256 #, no-c-format msgid "How does this work?" msgstr "" #: customtemplates_base.ui:234 #, fuzzy, no-c-format msgid "Universal" msgstr "General" #: customtemplates_base.ui:239 #, fuzzy, no-c-format msgid "Reply" msgstr "&Răspunde la" #: customtemplates_base.ui:244 #, fuzzy, no-c-format msgid "Reply to All" msgstr "Răspunde &tuturor..." #: customtemplates_base.ui:249 #, fuzzy, no-c-format msgid "Forward" msgstr "Î&naintează:" #: customtemplates_base.ui:261 #, fuzzy, no-c-format msgid "Shortc&ut:" msgstr "Accelerator:" #: customtemplates_base.ui:283 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Template type:" msgstr "În&locuieşte" #: customtemplates_kfg.kcfg:12 #, fuzzy, no-c-format msgid "Template content" msgstr "Conţinut &folder:" #: customtemplates_kfg.kcfg:17 #, fuzzy, no-c-format msgid "Template shortcut" msgstr "În&locuieşte" #: customtemplates_kfg.kcfg:22 #, fuzzy, no-c-format msgid "Template type" msgstr "În&locuieşte" #: folderpropertiesdialog.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Folder Properties" msgstr "Proprietăţi..." #: folderpropertiesdialog.ui:63 #, fuzzy, no-c-format msgid "Folder holds a &mailing list" msgstr "&Directorul conţine o listă de discuţii" #: folderpropertiesdialog.ui:91 #, fuzzy, no-c-format msgid "List &address:" msgstr "&Adresă publicare:" #: folderpropertiesdialog.ui:122 #, fuzzy, no-c-format msgid "N&ormal:" msgstr "Normal:" #: folderpropertiesdialog.ui:215 #, fuzzy, no-c-format msgid "Unr&ead:" msgstr "Necitit:" #: folderpropertiesdialog.ui:269 #, fuzzy, no-c-format msgid "Message Expiring" msgstr "Expirare mesaj vechi" #: folderpropertiesdialog.ui:283 #, fuzzy, no-c-format msgid "E&xpire after:" msgstr "Expirare folder" #: folderpropertiesdialog.ui:311 #, fuzzy, no-c-format msgid "Expire &read messages" msgstr "Expir mesajele vechi?" #: folderpropertiesdialog.ui:339 #, fuzzy, no-c-format msgid "Expire a&fter:" msgstr "Expirare folder" #: folderpropertiesdialog.ui:350 #, fuzzy, no-c-format msgid "Expire &unread messages" msgstr "&Expiră mesajele vechi" #: folderpropertiesdialog.ui:384 folderpropertiesdialog.ui:407 #, fuzzy, no-c-format msgid "Day(s)" msgstr "zi(le)" #: folderpropertiesdialog.ui:389 folderpropertiesdialog.ui:412 #, fuzzy, no-c-format msgid "Week(s)" msgstr "săptămînă(i)" #: folderpropertiesdialog.ui:394 folderpropertiesdialog.ui:417 #, fuzzy, no-c-format msgid "Month(s)" msgstr "lună(i)" #: folderpropertiesdialog.ui:451 #, fuzzy, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "A&vansat" #: folderpropertiesdialog.ui:462 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sender identit&y:" msgstr "Identitate nouă" #: folderpropertiesdialog.ui:483 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Storage format:" msgstr "Normal:" #: folderpropertiesdialog.ui:494 #, fuzzy, no-c-format msgid "&List displays:" msgstr "&Adresă publicare:" #: kmail.kcfg:61 #, no-c-format msgid "Send queued mail on mail check" msgstr "" #: kmail.kcfg:62 #, no-c-format msgid "" "

        Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on " "manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent " "automatically at all.

        " msgstr "" #: kmail.kcfg:72 #, no-c-format msgid "" "Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access " "rights" msgstr "" #: kmail.kcfg:73 #, no-c-format msgid "" "If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the " "server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now " "to upload them, these messages will automatically be moved into a lost and " "found folder." msgstr "" #: kmail.kcfg:78 #, no-c-format msgid "Allow local flags in read-only folders" msgstr "" #: kmail.kcfg:86 #, no-c-format msgid "" "This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail " "checks.\"\n" " \"The user will not be able to choose a value smaller than the " "value set here." msgstr "" #: kmail.kcfg:93 #, no-c-format msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog." msgstr "" #: kmail.kcfg:101 #, no-c-format msgid "" "Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" " "instead" msgstr "" #: kmail.kcfg:109 #, fuzzy, no-c-format msgid "Policy for showing the system tray icon" msgstr "Afişează în&totdeauna" #: kmail.kcfg:117 #, no-c-format msgid "" "Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a " "system tray icon active." msgstr "" #: kmail.kcfg:121 #, fuzzy, no-c-format msgid "Verbose new mail notification" msgstr "Notificare e-mail nou" #: kmail.kcfg:122 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived " "messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get " "a simple 'New mail arrived' message." msgstr "" #: kmail.kcfg:126 #, no-c-format msgid "Specify e&ditor:" msgstr "Specificaţi e&ditorul:" #: kmail.kcfg:130 #, no-c-format msgid "Use e&xternal editor instead of composer" msgstr "&Utilizează un editor extern" #: kmail.kcfg:157 #, no-c-format msgid "" "The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota " "limit." msgstr "" #: kmail.kcfg:166 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable groupware functionality" msgstr "Opţiuni globale" #: kmail.kcfg:172 #, no-c-format msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies" msgstr "" #: kmail.kcfg:173 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " "problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting " "this option." msgstr "" #: kmail.kcfg:178 #, no-c-format msgid "Send groupware invitations in the mail body" msgstr "" #: kmail.kcfg:179 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " "problems with Outlook users not being able to get your invitations, try " "setting this option." msgstr "" #: kmail.kcfg:184 #, fuzzy, no-c-format msgid "Exchange compatible invitations naming" msgstr "Trimitere automată a invitaţiilor" #: kmail.kcfg:185 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " "server, has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. " "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " "Exchange understands." msgstr "" #: kmail.kcfg:191 #, no-c-format msgid "" "When replying to invitations, send the reply comment in way that Microsoft " "Outlook understands." msgstr "" #: kmail.kcfg:197 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, " "all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail " "before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the " "text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try " "modifying it by hand." msgstr "" #: kmail.kcfg:213 #, no-c-format msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent" msgstr "" #: kmail.kcfg:214 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, received invitation emails that have been replied to " "will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent." msgstr "" #: kmail.kcfg:219 #, no-c-format msgid "" "When encountering a Toltec scheduling message, display a custom replacement " "text for it." msgstr "" #: kmail.kcfg:224 #, no-c-format msgid "" "The text that will be displayed as a replacement when encountering Toltec " "scheduling messages." msgstr "" #: kmail.kcfg:233 #, no-c-format msgid "" "

        Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact " "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)

        If you want to " "set this option you must also set the applications to use the IMAP resource; " "this is done in the Trinity Control Center.

        " msgstr "" #: kmail.kcfg:238 #, no-c-format msgid "" "

        Usually you will not have any reason to see the folders that hold the " "IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.

        " msgstr "" #: kmail.kcfg:244 #, no-c-format msgid "" "

        If the account used for storing groupware information \"\n" " \"is not used to manage normal mail, set this option to make KMail " "only \"\n" " \"show groupware folders in it. This is useful if you are handling " "regular \"\n" " \"mail via an additional online IMAP account.

        " msgstr "" #: kmail.kcfg:251 #, no-c-format msgid "" "

        Choose the storage format of the groupware folders.

        • The default " "format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for addressbook " "folders) standards. This format makes all Kontact features available.
        • The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely " "the one used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, " "when using a Kolab server or a compatible solution.

        " msgstr "" #: kmail.kcfg:260 #, no-c-format msgid "" "

        This chooses the parent of the IMAP resource folders.

        By default, " "the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.

        " msgstr "" #: kmail.kcfg:265 #, no-c-format msgid "

        This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.

        " msgstr "" #: kmail.kcfg:270 #, no-c-format msgid "" "

        If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local " "language, you can choose between these available languages.

        Please " "note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft " "Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing " "languages impossible.

        So do not set this unless you have to.

        " msgstr "" #: kmail.kcfg:276 #, no-c-format msgid "Also filter new mails received in groupware folders." msgstr "" #: kmail.kcfg:283 #, no-c-format msgid "" "Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online." msgstr "" #: kmail.kcfg:292 #, no-c-format msgid "" "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be " "displayed." msgstr "" #: kmail.kcfg:299 #, no-c-format msgid "Maximal number of connections per host" msgstr "" #: kmail.kcfg:300 #, no-c-format msgid "" "This can be used to restrict the number of connections per host while " "checking for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)." msgstr "" #: kmail.kcfg:308 #, no-c-format msgid "Show quick search line edit" msgstr "" #: kmail.kcfg:309 #, no-c-format msgid "" "This option enables or disables the search line edit above the message list " "which can be used to quickly search the information shown in the message " "list." msgstr "" #: kmail.kcfg:313 #, no-c-format msgid "Hide local inbox if unused" msgstr "" #: kmail.kcfg:321 #, no-c-format msgid "Forward Inline As Default." msgstr "" #: kmail.kcfg:325 #, no-c-format msgid "" "Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message " "composer." msgstr "" #: kmail.kcfg:328 #, fuzzy, no-c-format msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible" msgstr "" "&La răspuns sau înaintare păstrează setul de caractere original (dacă e " "posibil)" #: kmail.kcfg:332 #, fuzzy, no-c-format msgid "A&utomatically insert signature" msgstr "&Adaugă automat semnătura" #: kmail.kcfg:336 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Remember this identity, so that it will be used in future composer windows " "as well.\n" " " msgstr "" "Ţine minte această identitate, astfel încît să fie utilizată în ferestrele " "de compunere viitoare." #: kmail.kcfg:341 #, no-c-format msgid "" "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future " "composer windows as well." msgstr "" "Ţine minte acest folder pentru itemii trimişi, astfel încît să fie utilizat " "în ferestrele de compunere viitoare." #: kmail.kcfg:345 #, no-c-format msgid "" "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer " "windows as well." msgstr "" "Ţine minte acest transport de e-mail, astfel încît să fie utilizat în " "ferestrele de compunere viitoare." #: kmail.kcfg:349 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Remember this dictionary, so that it will be used in future composer windows " "as well.\n" " " msgstr "" "Ţine minte această identitate, astfel încît să fie utilizată în ferestrele " "de compunere viitoare." #: kmail.kcfg:354 #, no-c-format msgid "Word &wrap at column:" msgstr "&Limitează textul la coloana:" #: kmail.kcfg:368 #, fuzzy, no-c-format msgid "Warn if the number of recipients is larger than" msgstr "&Avertizare înainte de expirarea mesajelor" #: kmail.kcfg:370 kmail.kcfg:377 #, no-c-format msgid "" "If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and " "ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned " "off." msgstr "" #: kmail.kcfg:390 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names " "containing non-English characters" msgstr "" "Activaţi această opţiune pentru a permite Outlook(tm) să înţeleagă numele de " "ataşamente ce conţin caractere non-ASCII" #: kmail.kcfg:416 #, no-c-format msgid "Automatically request &message disposition notifications" msgstr "Cerere automat notificare pentru starea transmiterii &mesajului" #: kmail.kcfg:417 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

        Enable this option if you want KMail to request Message Disposition " "Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.

        This option " "only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on " "a per-message basis in the composer, menu item Options->Request " "Disposition Notification.

        " msgstr "" "

        Activaţi această opţiune dacă doriţi ca KMail să ceară o notificare " "de recepţionare a m sajului (Message Disposition Notification - MDN) pentru " "fiecare din mesajele trimise.

        Această opţiune afectează în mod " "implicit toate mesajele, dar o puteţi totuşi dezactiva în fereastra de " "compunere pentru fiecare mesaj în parte. Utilizaţi itemul de meniu " "Opţiuni->>Cerere notificare primire mesaj.

        " #: kmail.kcfg:421 #, no-c-format msgid "Use recent addresses for autocompletion" msgstr "" #: kmail.kcfg:422 #, no-c-format msgid "" "Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in " "the autocompletion list in the composer's address fields." msgstr "" #: kmail.kcfg:443 #, no-c-format msgid "Autosave interval:" msgstr "Interval salvare automată:" #: kmail.kcfg:444 #, no-c-format msgid "" "A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. " "The interval used to create the backups is set here. You can disable " "autosaving by setting it to the value 0." msgstr "" "Este posibil să aveţi o copie de siguranţă a textului din fereastra de " "compunere la intervale regulate de timp. Aici este setat acest interval. " "Puteţi dezactiva salvarea automată dacă setaţi valoarea lui la 0." #: kmail.kcfg:448 #, no-c-format msgid "Insert signatures above quoted text" msgstr "" #: kmail.kcfg:455 #, no-c-format msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\"" msgstr "Înlocuieşte prefi&xul recunoscut cu \"Re:\"" #: kmail.kcfg:462 #, no-c-format msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\"" msgstr "Înlocuieşte prefixul recunoscut cu \"&Fwd:\"" #: kmail.kcfg:466 #, no-c-format msgid "Use smart "ing" msgstr "Utilizează &citare inteligentă" #: kmail.kcfg:470 #, fuzzy, no-c-format msgid "Remove the signature when replying" msgstr "Atenţie: Semnătură eronată de la" #: kmail.kcfg:474 #, no-c-format msgid "Only quote selected text when replying" msgstr "" #: kmail.kcfg:479 #, no-c-format msgid "Type of addressee selector" msgstr "" #: kmail.kcfg:480 #, no-c-format msgid "" "Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n" " CC and BCC." msgstr "" #: kmail.kcfg:489 #, no-c-format msgid "Type of recipients editor" msgstr "" #: kmail.kcfg:490 #, no-c-format msgid "" "Sets the type of the recipients editor for editing To,\n" " CC and BCC." msgstr "" #: kmail.kcfg:506 #, no-c-format msgid "Maximum number of recipient editor lines." msgstr "" #: kmail.kcfg:512 #, no-c-format msgid "" "List of message part types to strip off mails that are being forwarded " "inline." msgstr "" #: kmail.kcfg:516 #, no-c-format msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have." msgstr "" #: kmail.kcfg:521 #, no-c-format msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer." msgstr "" #: kmail.kcfg:528 #, no-c-format msgid "" "Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed " "successfully." msgstr "" #: kmail.kcfg:557 #, fuzzy, no-c-format msgid "Close message window after replying or forwarding the message." msgstr "" "&La răspuns sau înaintare păstrează setul de caractere original (dacă e " "posibil)" #: kmail.kcfg:572 #, no-c-format msgid "" "Some emails, especially those generated automatically, do not specify the " "character encoding which needs to be used to properly display them. In such " "cases a fallback character encoding will be used, which you can configure " "here. Set it to the character encoding most commonly used in your part of " "the world. As a default the encoding configured for the whole system is used." msgstr "" #: kmail.kcfg:578 #, no-c-format msgid "" "Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified " "encoding for all emails, regardless of what they specify themselves." msgstr "" #: kmail.kcfg:584 #, no-c-format msgid "" "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be " "replaced by emoticons (small pictures)." msgstr "" #: kmail.kcfg:589 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide " "the levels of quoted text." msgstr "" #: kmail.kcfg:592 #, no-c-format msgid "Automatic collapse level:" msgstr "" #: kmail.kcfg:600 #, no-c-format msgid "Reduce font size for quoted text" msgstr "" #: kmail.kcfg:601 #, no-c-format msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font." msgstr "" #: kmail.kcfg:612 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show current message sender time" msgstr "Mesaj criptat OpenPGP" #: kmail.kcfg:613 #, no-c-format msgid "" "Enable this if you like to know what time of day are now in sender location " "(calculated from sender time zone)." msgstr "" #: kmail.kcfg:618 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show user agent in fancy headers" msgstr "Afişează starea &spam în antetul mesajului" #: kmail.kcfg:619 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed " "when using fancy headers." msgstr "" #: kmail.kcfg:624 #, no-c-format msgid "Allow to delete attachments of existing mails." msgstr "" #: kmail.kcfg:628 #, no-c-format msgid "Allow to edit attachments of existing mails." msgstr "" #: kmail.kcfg:633 #, no-c-format msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting" msgstr "" #: kmail.kcfg:647 #, fuzzy, no-c-format msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender." msgstr "Notificări prelucrare mesaj" #: kmail.kcfg:648 #, no-c-format msgid "" "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some " "servers might be configure to reject such messages, so if you are " "experiencing problems sending MDNs, uncheck this option." msgstr "" #: kmail.kcfg:654 #, no-c-format msgid "Phrases has been converted to templates" msgstr "" #: kmail.kcfg:655 #, no-c-format msgid "Old phrases have been converted to templates" msgstr "" #: kmail.kcfg:659 #, fuzzy, no-c-format msgid "Message template for new message" msgstr "Lista de mesaje - Mesaje noi" #: kmail.kcfg:664 #, no-c-format msgid "Message template for reply" msgstr "" #: kmail.kcfg:669 #, no-c-format msgid "Message template for reply to all" msgstr "" #: kmail.kcfg:674 #, fuzzy, no-c-format msgid "Message template for forward" msgstr "Marchează me&sajul ca neînaintat" #: kmail.kcfg:679 #, fuzzy, no-c-format msgid "Quote characters" msgstr "Adaugă caractere de &citare" #: kmail.kcfg:688 #, no-c-format msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user." msgstr "" #: kmail.kcfg:692 #, no-c-format msgid "" "Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin " "any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch." msgstr "" #: kmail.kcfg:696 #, no-c-format msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only." msgstr "" #: kmail.kcfg:700 #, no-c-format msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM." msgstr "" #: kmail.kcfg:704 #, no-c-format msgid "" "Check if there is still an active out-of-office reply configured when " "starting KMail." msgstr "" #: kmail_part.rc:80 kmmainwin.rc:83 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Go" msgstr "Căt&re" #: kmail_part.rc:92 kmmainwin.rc:95 #, no-c-format msgid "F&older" msgstr "&Director" #: kmail_part.rc:116 kmcomposerui.rc:4 kmmainwin.rc:119 kmreadermainwin.rc:28 #, no-c-format msgid "&Message" msgstr "&Mesaj" #: kmail_part.rc:122 kmmainwin.rc:125 kmreadermainwin.rc:35 #, no-c-format msgid "Reply Special" msgstr "" #: kmail_part.rc:128 kmmainwin.rc:131 kmreadermainwin.rc:41 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Forward" msgstr "Î&naintează:" #: kmcomposerui.rc:102 #, no-c-format msgid "HTML Toolbar" msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:24 #, no-c-format msgid "Validate certificates using CRLs" msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:30 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using " "Certificate Revocation Lists (CRLs)." msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:38 #, no-c-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:41 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:49 #, fuzzy, no-c-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Opţiuni securitate" #: smimeconfiguration.ui:68 #, no-c-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:76 #, no-c-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:94 #, fuzzy, no-c-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "&Semnătură" #: smimeconfiguration.ui:126 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Selectaţi un profil GUI" #: smimeconfiguration.ui:136 #, fuzzy, no-c-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "Selectaţi un profil GUI" #: smimeconfiguration.ui:139 #, no-c-format msgid "" "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:147 #, no-c-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:150 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:158 #, fuzzy, no-c-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Selectaţi un profil GUI" #: smimeconfiguration.ui:161 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)" msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:169 #, no-c-format msgid "HTTP Requests" msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:180 #, no-c-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:183 #, no-c-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:224 #, no-c-format msgid "Use this proxy for HTTP requests: " msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:232 #, no-c-format msgid "Use system HTTP proxy:" msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:235 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:243 #, no-c-format msgid "" "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy." "nowhere.com:3128." msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:253 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "Selectaţi un profil GUI" #: smimeconfiguration.ui:256 #, no-c-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " "used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:268 #, no-c-format msgid "LDAP Requests" msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:279 #, no-c-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:282 #, no-c-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:307 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "Selectaţi un profil GUI" #: smimeconfiguration.ui:310 #, no-c-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " "used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:326 #, no-c-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:334 #, no-c-format msgid "" "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" #: snippetdlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Add Snippet" msgstr "" #: snippetdlgbase.ui:52 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Adaugă..." #: snippetdlgbase.ui:111 #, no-c-format msgid "&Snippet:" msgstr "" #: snippetdlgbase.ui:125 #, fuzzy, no-c-format msgid "Group:" msgstr "&Colaborare" #: snippetsettingsbase.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Snippet Settings" msgstr "Setează setările de font" #: snippetsettingsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Tooltips" msgstr "" #: snippetsettingsbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Show snippet's text in &tooltip" msgstr "" #: snippetsettingsbase.ui:44 #, no-c-format msgid "" "Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line" msgstr "" #: snippetsettingsbase.ui:71 #, no-c-format msgid "Variables" msgstr "" #: snippetsettingsbase.ui:82 #, no-c-format msgid "Input Method for Variables" msgstr "" #: snippetsettingsbase.ui:93 #, no-c-format msgid "Single dialog for each variable within a snippet" msgstr "" #: snippetsettingsbase.ui:102 #, no-c-format msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet" msgstr "" #: snippetsettingsbase.ui:110 #, no-c-format msgid "One dialog for all variables within a snippet" msgstr "" #: snippetsettingsbase.ui:119 #, no-c-format msgid "" "A single dialog will be displayed where you can enter the values for all " "variables within a snippet" msgstr "" #: snippetsettingsbase.ui:137 #, fuzzy, no-c-format msgid "Delimiter:" msgstr "nelimitat" #: templatesconfiguration_base.ui:30 #, fuzzy, no-c-format msgid "TemplatesConfiguration" msgstr "Trimite confirmare" #: templatesconfiguration_base.ui:129 #, fuzzy, no-c-format msgid "Reply to Sender" msgstr "&Răspunde expeditorului:" #: templatesconfiguration_base.ui:172 #, fuzzy, no-c-format msgid "Reply to All / Reply to List" msgstr "Răspunde &tuturor..." #: templatesconfiguration_base.ui:215 #, fuzzy, no-c-format msgid "Forward Message" msgstr "Mesaj înaintat" #: warningconfiguration.ui:24 #, fuzzy, no-c-format msgid "Warn when trying to send &unsigned messages" msgstr "Mesaj criptat" #: warningconfiguration.ui:30 #, no-c-format msgid "Check to be warned when sending unsigned messages." msgstr "" #: warningconfiguration.ui:33 #, no-c-format msgid "" "\n" "

        Warn When Trying To Send Unsigned Messages

        \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " "the whole message unsigned.\n" "

        \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "" msgstr "" #: warningconfiguration.ui:46 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages" msgstr "Mesaj criptat" #: warningconfiguration.ui:52 #, no-c-format msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages." msgstr "" #: warningconfiguration.ui:55 #, no-c-format msgid "" "\n" "

        Warn When Trying To Send Unencrypted Messages

        \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " "the whole message unencrypted.\n" "

        \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "" msgstr "" #: warningconfiguration.ui:68 #, fuzzy, no-c-format msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate" msgstr "Adresa de e-mail nu există în cheie/certificat" #: warningconfiguration.ui:74 #, no-c-format msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate" msgstr "" #: warningconfiguration.ui:77 #, no-c-format msgid "" "\n" "

        Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate

        \n" "If this option is checked, a warning is issued if the email address of the " "receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n" "

        \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n" "" msgstr "" #: warningconfiguration.ui:90 #, fuzzy, no-c-format msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)" msgstr "&Avertizare înainte de expirarea mesajelor" #: warningconfiguration.ui:104 #, fuzzy, no-c-format msgid "For signing" msgstr "&Trimitere" #: warningconfiguration.ui:115 #, fuzzy, no-c-format msgid "For encryption" msgstr "Criptare" #: warningconfiguration.ui:138 warningconfiguration.ui:166 #: warningconfiguration.ui:194 warningconfiguration.ui:222 #: warningconfiguration.ui:250 warningconfiguration.ui:278 #, no-c-format msgid "Select the number of days here" msgstr "" #: warningconfiguration.ui:141 #, no-c-format msgid "" "\n" "

        Warn If Signature Certificate Expires

        \n" "Select the minimum number of days the signature certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

        \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" #: warningconfiguration.ui:169 #, no-c-format msgid "" "\n" "

        Warn If Encryption Certificate Expires

        \n" "Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

        \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" #: warningconfiguration.ui:197 #, no-c-format msgid "" "\n" "

        Warn If A Certificate In The Chain Expires

        \n" "Select the minimum number of days all certificates in the chain should be " "valid without issuing a warning.\n" "

        \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" #: warningconfiguration.ui:225 #, no-c-format msgid "" "\n" "

        Warn If CA Certificate Expires

        \n" "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without " "issuing a warning.\n" "

        \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" #: warningconfiguration.ui:253 warningconfiguration.ui:281 #, no-c-format msgid "" "\n" "

        Warn If Root Certificate Expires

        \n" "Select the minimum number of days the root certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

        \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" #: warningconfiguration.ui:294 #, fuzzy, no-c-format msgid "For root certificates:" msgstr "Selectaţi un profil GUI" #: warningconfiguration.ui:305 #, fuzzy, no-c-format msgid "For intermediate CA certificates:" msgstr "Selectaţi un profil GUI" #: warningconfiguration.ui:316 #, fuzzy, no-c-format msgid "For end-user certificates/keys:" msgstr "Selectaţi un profil GUI" #: warningconfiguration.ui:388 #, no-c-format msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings" msgstr "" #: tips:3 msgid "" "

        ...that you can go to the next and previous message by using the\n" "right and left arrow keys respectively?

        \n" msgstr "" #: tips:10 msgid "" "

        ...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n" "subject and mailing lists with Tools->Create Filter?

        \n" msgstr "" #: tips:17 msgid "" "

        ...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n" "added to the subject of some mailing lists by using the rewrite\n" "header filter action? Just use\n" "

        rewrite header "Subject"\n"
        "   replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
        "   with ""
        \n" "

        \n" msgstr "" #: tips:29 msgid "" "

        ...that you can associate mailing lists with folders in the\n" "Folder->Mailing List Management dialog? You can then use\n" "Message->New Message to Mailing List...\n" "to open the composer with the mailing list address preset.\n" "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.\n" msgstr "" #: tips:39 msgid "" "

        ...that you can assign custom icons to each folder individually?\n" "See Folder->Properties

        \n" msgstr "" #: tips:46 msgid "" "

        ...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n" "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?

        \n" "

        This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n" "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.

        \n" msgstr "" #: tips:55 msgid "" "

        ...that you can filter on any header by simply entering its name\n" "in the first edit field of a search rule?

        \n" msgstr "" #: tips:62 msgid "" "

        ...that you can filter out HTML only messages with the rule\n" "

        "Content-type" contains "text/html"?
        \n" "

        \n" msgstr "" #: tips:70 msgid "" "

        ...that when replying, only the selected part of the message is quoted?\n" "

        If nothing is selected, the full message is quoted.

        \n" "

        This even works with text of attachments when\n" "View->Attachments->Inline is selected.

        \n" "

        This feature is available with all reply commands except\n" "Message->Reply Without Quote.

        \n" "

        contributed by David F. Newman

        \n" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Şterge trecutul" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurează &KMail..." #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Ş&terge" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Ş&terge" #, fuzzy #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Selectează &toate mesajele" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Eroare: %1" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "Inserează fişier" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editează..." #, fuzzy #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "S&alvează ca..." #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Proprietăţi..." #, fuzzy #~ msgid "Import" #~ msgstr "&Importă" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "&Importă" #, fuzzy #~ msgid "Top" #~ msgstr "Către" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "&Copiază în" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Şters" #, fuzzy #~ msgid "Move" #~ msgstr "Mută în:" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Setează ca implicită" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Şters" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Anulează" #, fuzzy #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "&Aplică la:" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Editează fişier" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "Editează..." #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Setează setările de font" #, fuzzy #~ msgid "&Options" #~ msgstr "Opţiuni comune" #, fuzzy #~ msgid "Show folder quick search field" #~ msgstr "Afişează căutarea rapidă" #~ msgid "Standard (Ical / Vcard)" #~ msgstr "Standard (Ical / Vcard)" #~ msgid "" #~ "_: recipient address field\n" #~ "&To:" #~ msgstr "&Către:" #~ msgid "&Copy to (CC):" #~ msgstr "&Copiază la (CC):" #~ msgid "&Blind copy to (BCC):" #~ msgstr "Copie &oarbă la (BCC):" #~ msgid "Retrieving new messages" #~ msgstr "Transfer mesajele noi" #~ msgid "Op&en" #~ msgstr "D&eschide" #~ msgid "The destination folder was %1, which has the URL %2." #~ msgstr "Folderul destinaţie a fost %1, care are URL-ul %2." #~ msgid "The error message from the server communication is here:" #~ msgstr "Iată mesajul de eroare primit de la server:" #, fuzzy #~ msgid "Todo" #~ msgstr "Către: " #, fuzzy #~ msgid "Mark Message as &To-do" #~ msgstr "Marchează mesajul ca &activitate" #, fuzzy #~ msgid "Remove &To-do Message Mark" #~ msgstr "Şterge marcarea de mesaj &important" #, fuzzy #~ msgid "Mark Thread as &To-do" #~ msgstr "Marchează firul ca &activitate" #, fuzzy #~ msgid "Remove &To-do Thread Mark" #~ msgstr "Şterge marcarea &important pentru fir" #~ msgid "Save as &Encoded..." #~ msgstr "Salvează &codat..." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Encryption Configuration" #~ msgstr "Trimite confirmare" #, fuzzy #~ msgid "Encryption &algorithm:" #~ msgstr "Criptare" #, fuzzy #~ msgid "Store sent messages &encrypted" #~ msgstr "Mesaj criptat OpenPGP" #, fuzzy #~ msgid "Encr&ypt all message parts" #~ msgstr "Mesaj criptat" #, fuzzy #~ msgid "Check to have all message parts encrypted by default" #~ msgstr "Mesaj criptat OpenPGP" #, fuzzy #~ msgid "&Do not encrypt messages" #~ msgstr "Mesaj criptat" #, fuzzy #~ msgid "Certificates" #~ msgstr "&Porneşte managerul de certificate " #, fuzzy #~ msgid "Always c&heck to root certificate" #~ msgstr "Selectaţi un profil GUI" #, fuzzy #~ msgid "Check certificate &path" #~ msgstr "Selectaţi un profil GUI" #, fuzzy #~ msgid "Warn if CRL e&xpires in less than:" #~ msgstr "&Avertizare înainte de expirarea mesajelor" #, fuzzy #~ msgid "Check to have encrypted messages also encrypted using your own key." #~ msgstr "Mesaj criptat OpenPGP" #, fuzzy #~ msgid "Warn if a certificate in &the chain expires in less than:" #~ msgstr "&Avertizare înainte de expirarea mesajelor" #, fuzzy #~ msgid "Warn if &receiver certificate expires in less than:" #~ msgstr "&Avertizare înainte de expirarea mesajelor" #, fuzzy #~ msgid "Signature Configuration" #~ msgstr "Trimite confirmare" #, fuzzy #~ msgid "Sending Certificates" #~ msgstr "Certificat de semnare S/MIME:" #, fuzzy #~ msgid "&Do not send certificates" #~ msgstr "Selectaţi un profil GUI" #, fuzzy #~ msgid "Send &your own certificate" #~ msgstr "Selectaţi un profil GUI" #, fuzzy #~ msgid "Sign all message &parts" #~ msgstr "Afişează toate antetele mesajului" #, fuzzy #~ msgid "Do no&t sign messages" #~ msgstr "la mesajele &trimise" #, fuzzy #~ msgid "&Store messages with signatures" #~ msgstr "Semnează mesaj" #, fuzzy #~ msgid "Check to store messages with their signatures" #~ msgstr "Mesaj criptat OpenPGP" #, fuzzy #~ msgid "Standa&rd MIME" #~ msgstr "Standard" #, fuzzy #~ msgid "When adding certificates" #~ msgstr "Selectaţi un profil GUI" #, fuzzy #~ msgid "Always" #~ msgstr "&Trimite întotdeauna" #, fuzzy #~ msgid "Warn if CA certificate e&xpires in less than:" #~ msgstr "&Avertizare înainte de expirarea mesajelor" #, fuzzy #~ msgid "Warn if s&ignature certificate expires in less than:" #~ msgstr "&Avertizare înainte de expirarea mesajelor" #, fuzzy #~ msgid "Edit Recent Addresses" #~ msgstr "Editează adresele recente..." #~ msgid "Unknown error trying to save image." #~ msgstr "Eroare necunoscută la salvarea imaginii." #~ msgid "Attaching Image Failed" #~ msgstr "Ataşarea imaginii a eşuat" #~ msgid "Save in &Drafts Folder" #~ msgstr "Salvează în folderul \"&ciorne\"" #, fuzzy #~ msgid "Open with..." #~ msgstr "Deschide cu..." #~ msgid "&Phrases" #~ msgstr "&Fraze" #, fuzzy #~ msgid "Mark Thread as" #~ msgstr "Marchează firul ca &nou" #, fuzzy #~ msgid "Remove &Sent Mark" #~ msgstr "Şterge înregistrarea" #~ msgid "Forward selected messages as a MIME digest?" #~ msgstr "Înaintez mesajele selectate ca bloc MIME digest?" #, fuzzy #~ msgid "Send Digest" #~ msgstr "Trimitere nesemnată" #, fuzzy #~ msgid "Send" #~ msgstr "&Trimite" #, fuzzy #~ msgid "Mark Message as Not &To-do" #~ msgstr "Marchează mesajul curent ca fiind în coadă" #~ msgid "Mark Message as Not &Sent" #~ msgstr "Marchează mesajul ca n&etrimis" #, fuzzy #~ msgid "Mark Thread as Not &To-do" #~ msgstr "Marchează firul curent ca fiind în coadă" #~ msgid " byte" #~ msgstr " octet" #~ msgid "Sign/Encrypt" #~ msgstr "Semnează/Criptează" #, fuzzy #~ msgid "Certificate Management" #~ msgstr "&Porneşte managerul de certificate " #, fuzzy #~ msgid "Certificate used for signing messages:" #~ msgstr "Opţiuni pentru trimiterea şi recepţionarea mesajelor" #, fuzzy #~ msgid "Use for &Encrypting" #~ msgstr "Criptare" #, fuzzy #~ msgid "Use for &Signing" #~ msgstr "&Trimitere" #, fuzzy #~ msgid "&Request..." #~ msgstr "&Răspunde..." #, fuzzy #~ msgid "Certificate Wizard" #~ msgstr "&Porneşte managerul de certificate " #, fuzzy #~ msgid "Enter your email address here" #~ msgstr "Selectează adresa(e) de e-mail" #, fuzzy #~ msgid "&Organization:" #~ msgstr "Organi&zaţia:" #, fuzzy #~ msgid "Certificate Generation" #~ msgstr "&Porneşte managerul de certificate " #, fuzzy #~ msgid "Certificate &Generation" #~ msgstr "&Porneşte managerul de certificate " #, fuzzy #~ msgid "&Email address of the CA that issues certificates:" #~ msgstr "Adresa de e-mail nu există în cheie/certificat" #, fuzzy #~ msgid "Your Certificate is Ready to Be Sent" #~ msgstr "Ataşări certificat şi grup de chei" #~ msgid "Extension" #~ msgstr "Extensie" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: Move Message to Folder\n" #~ "Move Messages to Folder" #~ msgstr "" #~ "Am şters 1 mesaj vechi din folderul %1.\n" #~ "Am şters %n mesaje vechi din folderul %1." #, fuzzy #~ msgid "&New Subfolder" #~ msgstr "Subfolder &nou..." #~ msgid "Please select the spam filters to be created inside KMail." #~ msgstr "Selectaţi filtrele spam de creat în KMail." #~ msgid "Please select the virus filters to be created inside KMail." #~ msgstr "Selectaţi filtrele virus de creat în KMail." #~ msgid "Mark Message as Re&plied" #~ msgstr "Marchează mesajul ca &răspuns" #~ msgid "Mark Message as Not Re&plied" #~ msgstr "Marchează mesajul ca &nerăspuns" #~ msgid "Mark Message as &Forwarded" #~ msgstr "Marchează mesajul ca înain&tat" #~ msgid "Mark Message as &Queued" #~ msgstr "Marchează mesajul ca fiind în c&oadă" #~ msgid "Mark Message as Not &Queued" #~ msgstr "Marchează mesa&jul ca nefiind în coadă" #~ msgid "Mark Thread as R&eplied" #~ msgstr "Marchează firul ca &răspuns" #~ msgid "Mark Thread as Not R&eplied" #~ msgstr "Marchează firul ca &nerăspuns" #~ msgid "Mark Thread as &Forwarded" #~ msgstr "Marchează firul ca înain&tat" #~ msgid "Mark Thread as Not &Forwarded" #~ msgstr "Marchează firul ca n&eînaintat" #~ msgid "Mark Thread as &Queued" #~ msgstr "Marchează firul ca fiind în c&oadă" #~ msgid "Mark Thread as Not &Queued" #~ msgstr "Marchează firul ca ne&fiind în coadă" #~ msgid "Mark Thread as Not &Sent" #~ msgstr "Marchează firul ca ne&trimis" #, fuzzy #~ msgid "Edit recent addresses" #~ msgstr "Editează adresele recente..." #, fuzzy #~ msgid "Send unencrypted" #~ msgstr "Trimitere necriptată" #~ msgid "S&top" #~ msgstr "&Opreşte" #~ msgid "" #~ "_: %1 is a time, %2 is a status message\n" #~ "[%1] %2" #~ msgstr "[%1] %2" #~ msgid "" #~ "_n: Transmission complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on " #~ "the server).\n" #~ "Transmission complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the " #~ "server)." #~ msgstr "" #~ "Transmisie completă. %n mesaj nou în %1 KO (%2 KO rămaşi pe server).\n" #~ "Transmisie completă. %n mesaje noi în %1 KO (%2 KO rămaşi pe server)." #~ msgid "" #~ "_n: Transmission complete. %n message in %1 KB.\n" #~ "Transmission complete. %n messages in %1 KB." #~ msgstr "" #~ "Transmisie completă. %n mesaj în %1 KO.\n" #~ "Transmisie completă. %n mesaje în %1 KO." #~ msgid "" #~ "_n: Transmission complete. %n new message.\n" #~ "Transmission complete. %n new messages." #~ msgstr "" #~ "Transmisie completă. %n mesaj nou.\n" #~ "Transmisie completă. %n mesaje noi." #~ msgid "Transmission complete. No new messages." #~ msgstr "Transmisie completă. Nu există mesaje noi." #~ msgid "" #~ "_n: Transmission for account %3 complete. %n new message in %1 KB (%2 KB " #~ "remaining on the server).\n" #~ "Transmission for account %3 complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB " #~ "remaining on the server)." #~ msgstr "" #~ "Transmisie completă pentru contul %3. %n mesaj nou în %1 KO (%2 KO rămaşi " #~ "pe server).\n" #~ "Transmisie completă pentru contul %3. %n mesaje noi în %1 KO (%2 KO " #~ "rămaşi pe server)." #~ msgid "" #~ "_n: Transmission for account %2 complete. %n message in %1 KB.\n" #~ "Transmission for account %2 complete. %n messages in %1 KB." #~ msgstr "" #~ "Transmisie completă pentru contul %2. %n mesaj în %1 KO.\n" #~ "Transmisie completă pentru contul %2. %n mesaje în %1 KO." #~ msgid "" #~ "_n: Transmission for account %1 complete. %n new message.\n" #~ "Transmission for account %1 complete. %n new messages." #~ msgstr "" #~ "Transmisie completă pentru contul %1. %n mesaj nou.\n" #~ "Transmisie completă pentru contul %1. %n mesaje noi." #~ msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages." #~ msgstr "Transmisie completă pentru contul %1. Nu există mesaje noi." #~ msgid "&Expire Folder" #~ msgstr "E&xpiră folderul" #~ msgid "Mark Message as Spa&m" #~ msgstr "Marchează mesajul ca spa&m" #~ msgid "Mark Message as &Ham" #~ msgstr "Marchează mesajul ca &ham" #~ msgid "Mark Thread as S&pam" #~ msgstr "Marchează firul ca spa&m" #~ msgid "Mark Thread as &Ham" #~ msgstr "Marchează firul ca &ham" #~ msgid "" #~ "The destination folder of the account %1 was restored to the " #~ "inbox." #~ msgstr "" #~ "Folderul destinaţie al contului %1 a fost refăcut în \"intrare" #~ "\"." #~ msgid "" #~ "

        Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to " #~ "use some commonly-known anti-spam tools.

        The wizard can detect " #~ "those tools on your computer as well as create filter rules to classify " #~ "messages using these tools and to separate messages classified as spam. " #~ "The wizard will not take any existing filter rules into consideration: it " #~ "will always append the new rules.

        Warning: As KMail appears " #~ "to be frozen during the scan of the messages for spam, you may encounter " #~ "problems with the responsiveness of KMail because anti-spam tool " #~ "operations are usually time consuming; please consider deleting the " #~ "filter rules created by the wizard to get back to the former behavior." #~ msgstr "" #~ "

        Aici puteţi primi ajutor pentru setarea regulilor de filtrare KMail ce " #~ "vor fi utilizate cu unele utilitare antispam binecunoscute.

        Expertul poate detecta aceste utilitare instalate pe calculatorul " #~ "dumneavoastră, precum şi să creeze reguli de filtrare care să clasifice " #~ "mesajele astfel să le separe de cele marcate ca spam. Nu vor fi luate în " #~ "considerare filtrele existente. De fiecare dată vor fi adăugate ca reguli " #~ "noi de filtrare.

        Atenţie: Deoarece KMail este blocat în " #~ "timpul operaţiei de scanare a mesajelor, s-ar putea să vă loviţi de lipsa " #~ "de interactivitate din partea lui deoarece operaţiile antispam sînt în " #~ "general consumatoare de timp. Dacă doriţi să reveniţi la situaţia " #~ "anterioară, ştergeţi regulile antispam create de expert." #~ msgid "" #~ "

        For these tools it is possible to let the wizard create filter rules. " #~ "KMail tried to find the tools in the PATH of your system; the wizard does " #~ "not allow you to create rules for tools which were not found: this is to " #~ "keep your configuration consistent and to minimize the risk of " #~ "unpredicted behavior.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Pentru aceste utilitare este posibil să lăsaţi expertul să creeze " #~ "regulile de filtrare. KMail a încercat să găsească utilitare prin " #~ "intermediul variabilei de mediu PATH. Expertul nu vă permite să creaţi " #~ "reguli pentru utilitare care nu sînt instalate pe sistem pentru a păstra " #~ "o configurare consistentă şi a minimiza riscul unui comportament " #~ "neprevăzut.

        " #~ msgid "(found on this system)" #~ msgstr "(găsit pe acest sistem)" #~ msgid "(not found on this system)" #~ msgstr "(nu a fost găsit pe acest sistem)" #~ msgid "Classify messages manually as spam" #~ msgstr "Clasifică manual mesajele ca spam" #~ msgid "" #~ "Sometimes messages are classified wrongly or even not at all; the latter " #~ "might be by intention, because you perhaps filter out messages from " #~ "mailing lists before you let the anti-spam tools classify the rest of the " #~ "messages. You can correct these wrong or missing classifications manually " #~ "by using the appropriate toolbar buttons which trigger special filters " #~ "created by this wizard." #~ msgstr "" #~ "Uneori mesajele sînt clasificate greşit sau chiar deloc. Probabil cel din " #~ "urmă caz este cu intenţie, deoarece este posibil să filtraţi mesaje de la " #~ "liste de discuţii înainte de permite utilitarelor antispam să clasifice " #~ "restul mesajelor. Puteţi corecta manual aceste clasificări greşite sau " #~ "lipsă utilizînd butoanele corespunzătoare din bara de unelte. El vor " #~ "declanşa filtre speciale create de acest expert." #~ msgid "Classify messages using the anti-spam tools" #~ msgstr "Clasifică mesajele utilizînd utilitare antispam" #~ msgid "" #~ "Let the anti-spam tools classify your messages. The wizard will create " #~ "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that " #~ "following filters can react on this and, for example, move spam messages " #~ "to a special folder." #~ msgstr "" #~ "Permite utilitarelor antispam să clasifice mesajele dumneavoastră. " #~ "Expertul va crea filtrele corespunzătoare. Mesajele sînt de fapt numai " #~ "marcate de către aceste utilitare, astfel încît filtrele ce urmează vor " #~ "reacţiona şi, de exemplu, vor muta mesajele spam într-un folder special." #~ msgid "" #~ "A filter to detect messages classified as spam and to move those messages " #~ "into a predefined folder is created. The default folder is the trash " #~ "folder, but you may change that in the folder view." #~ msgstr "" #~ "Va fi creat un filtru pentru detectarea mesajelor clasificate ca spam şi " #~ "vor fi mutate într-un folder predefinit. Folderul implicit este \"Coşul " #~ "de gunoi\", dar puteţi să-l modificaţi în arborele de foldere." #~ msgid "Additionally, mark detected spam messages as read" #~ msgstr "În plus, marchează mesajele spam ca citite" #~ msgid "Target folder for spam:" #~ msgstr "Folder ţintă pentru spam:" #~ msgid "Target folder for unsure:" #~ msgstr "Folder ţintă pentru nesigure:" #~ msgid "IMAP Resource Folders" #~ msgstr "Foldere resurse IMAP" #~ msgid "Prefix to fol&ders:" #~ msgstr "&Prefixul folderelor:" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to be notified about new mail that is moved " #~ "to this folder; unchecking this is useful, for example, for ignoring spam " #~ "folders." #~ msgstr "" #~ "Selectaţi această opţiune dacă doriţi să fiţi notificat atunci cînd este " #~ "mutat un mesaj nou în acest folder. Este util să lăsaţi opţiunea " #~ "dezactivată cînd folderul stochează mesaje spam." #~ msgid "" #~ "Optional columns in the message list: status, attachment, important, etc." #~ msgstr "" #~ "Coloane opţionale în lista de mesaje: stare, ataşament, important etc." #~ msgid "Load external references for certain folders and on request" #~ msgstr "Încarcă referinţele externe pentru anumite foldere şi la cerere" #~ msgid "Show the sender's picture if it is in the address book" #~ msgstr "Afişează imaginea expeditorului dacă este în cartea de adrese" #~ msgid "Support for X-Face (b/w pictures in messages)" #~ msgstr "Suport pentru X-Face (imagini A/N în mesaje)" #~ msgid "Optional spam probability meter" #~ msgstr "Indicator probabilistic de spam opţional" #~ msgid "Configurable default character encoding" #~ msgstr "Codare implicită de caractere configurabilă" #~ msgid "Searching in IMAP messages fully supported" #~ msgstr "Căutarea în mesajele IMAP complet funcţională" #~ msgid "Move IMAP folders" #~ msgstr "Mută folderele IMAP" #~ msgid "TDEWallet support" #~ msgstr "Suport pentru Portofelul TDE" #~ msgid "" #~ "New authentication methods for IMAP, POP3, SMTP: NTLM (Microsoft Windows) " #~ "and GSSAPI (Kerberos)" #~ msgstr "" #~ "Noi metode de autentificare pentru IMAP, POP3, SMTP: NTLM (Microsoft " #~ "Windows) şi GSSAPI (Kerberos)" #~ msgid "Optional compression of attachments" #~ msgstr "Compresia opţională a ataşamentelor" #~ msgid "Attach images from the clipboard" #~ msgstr "Ataşarea imaginilor din clipboard" #~ msgid "New recipient editor and picker in the composer" #~ msgstr "Noul editor de destinatari din compunere" #~ msgid "Quick folder switching via configurable shortcuts" #~ msgstr "Comutare rapidă de foldere cu acceleratori configurabili" #~ msgid "Anti-Spam Wizard supports additional tools" #~ msgstr "Suport pentru utilitare suplimentare în Expertul Anti-Spam" #~ msgid "Import mail from Evolution 2.x, Opera and Thunderbird" #~ msgstr "Importare mesaje din Evolution 2.x, Opera şi Thunderbird"