# translation of kmoon.po to Romanian # translation of kmoon.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Claudiu Costin , 2003, 2004, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmoon\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-23 17:48+0300\n" "Last-Translator: Claudiu Costin \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?" "2:1))\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?" "2:1))\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?" "2:1))\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?" "2:1))\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?" "2:1))\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?" "2:1))\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kmoonapplet.cpp:52 msgid "Moon Phase Indicator for TDE" msgstr "Indicator pentru fazele Lunii pentru TDE" #: kmoonapplet.cpp:84 msgid "&Configure..." msgstr "&Configurează..." #: kmoonapplet.cpp:100 msgid "About Moon Phase Indicator" msgstr "Despre Fazele Lunii" #: kmoonapplet.cpp:108 msgid "" "Written by Stephan Kulow \n" "\n" "Made an applet by M G Berberich \n" "\n" "Lunar code by Chris Osburn \n" "\n" "Moon graphics by Tim Beauchamp " msgstr "" "Programat de Stephan Kulow \n" "\n" "Transformat la miniaplicaţie de M G Berberich \n" "\n" "Cod despre Lună de Chris Osburn \n" "\n" "Grafica de Tim Beauchamp " #: kmoondlg.cpp:33 msgid "Change View" msgstr "Modifică vizualizarea" #: kmoondlg.cpp:44 msgid "View angle:" msgstr "Unghi vizualizare:" #: kmoondlg.cpp:45 msgid "" "You can use this to rotate the moon to the correct\n" "angle for your location.\n" "\n" "This angle is (almost) impossible to\n" "calculate from any system-given data,\n" "therefore you can configure how you\n" "want KMoon to display your moon here.\n" "The default value is 0, but it is very\n" "unlikely that you would see the moon\n" "at this angle." msgstr "" "Puteţi utiliza această facilitate pentru a\n" "roti luna la unghiul corect pentru locaţia\n" "dumneavoastră.\n" "\n" "Deoarece acest unghi este\n" "(aproape) imposibil de calculat din\n" "informaţiile oferite de sistem, puteti\n" "să configuraţi aici cum doriţi ca\n" "Kmoon să afişeze luna dumneavoastră.\n" "Valoare implicită este 0, dar este\n" "foarte puţin probabil să vedeţi Luna\n" "astfel cînd o priviţi afară." #: kmoondlg.cpp:69 kmoondlg.cpp:103 msgid "Switch to Southern Hemisphere" msgstr "Schimbă la emisfera sudică" #: kmoondlg.cpp:70 kmoondlg.cpp:104 msgid "Switch to Northern Hemisphere" msgstr "Schimbă la emisfera nordică" #: kmoondlg.cpp:75 kmoondlg.cpp:110 msgid "Switch Masking Off" msgstr "Activează mascarea" #: kmoondlg.cpp:76 kmoondlg.cpp:111 msgid "Switch Masking On" msgstr "Dezactivează mascarea" #: kmoondlg.cpp:84 msgid "" "The moon as KMoon would display it\n" "following your current setting and time." msgstr "" "Luna aşa cum o afişează Kmoon, urmărind\n" "setările dumneavoastră şi timpul." #: kmoonwidget.cpp:127 msgid "Full Moon" msgstr "Lună plină" #: kmoonwidget.cpp:170 msgid "New Moon" msgstr "Lună nouă" #: kmoonwidget.cpp:178 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Waxing Crescent (New Moon was yesterday)\n" "Waxing Crescent (%n days since New Moon)" msgstr "" "Disc lunar vizibil (mai puţin de jumătate) în creştere (ieri a fost lună " "nouă)\n" "Disc lunar vizibil (mai puţin de jumătate) în creştere (au trecut %n zile de " "la lună nouă)" #: kmoonwidget.cpp:181 msgid "First Quarter" msgstr "Primul pătrar" #: kmoonwidget.cpp:189 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Waxing Gibbous (Tomorrow is Full Moon)\n" "Waxing Gibbous (%n days to Full Moon)" msgstr "" "Disc lunar vizibil (mai mult de jumătate) în creştere (mîine este lună " "plină)\n" "Disc lunar vizibil (mai mult de jumătate) în creştere (mai sînt %n pînă la " "luna plină)" #: kmoonwidget.cpp:200 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Waning Gibbous (Yesterday was Full Moon)\n" "Waning Gibbous (%n days since Full Moon)" msgstr "" "Disc lunar vizibil (mai mult de jumătate) în scădere (ieri a fost lună " "plină)\n" "Disc lunar vizibil (mai mult de jumătate) în scădere (au trecut %n zile de " "la lună plină)" #: kmoonwidget.cpp:203 msgid "Last Quarter" msgstr "Ultimul pătrar" #: kmoonwidget.cpp:213 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Waning Crescent (Tomorrow is New Moon)\n" "Waning Crescent (%n days to New Moon)" msgstr "" "Disc lunar vizibil (mai puţin de jumătate) în scădere (mîine este lună " "nouă)\n" "Disc lunar vizibil (mai puţin de jumătate) în scădere (mai sînt %n zile pînă " "la lună nouă)"