# translation of kweather.po to Romanian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Claudiu Costin , 2003, 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kweather\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-22 18:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-23 17:49+0300\n" "Last-Translator: Claudiu Costin \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?" "2:1))\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Claudiu Costin,Bogdan Daniel Vatră" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "claudiuc@kde.org,taipanromania@xnet.ro" #: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:180 msgid "The network is currently offline..." msgstr "Reţeaua nu este momentan disponibilă." #: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura:" #: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139 msgid "Dew Point:" msgstr "Temperatura de condesare:" #: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141 msgid "Air Pressure:" msgstr "Presiunea atmosferică:" #: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144 msgid "Rel. Humidity:" msgstr "Umiditatea relativă:" #: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146 msgid "Wind Speed:" msgstr "Viteza vîntului:" #: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153 msgid "Heat Index:" msgstr "Index de căldură:" #: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156 msgid "Wind Chill:" msgstr "Index de răceală:" #: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162 msgid "Sunrise:" msgstr "Soarele răsare la:" #: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164 msgid "Sunset:" msgstr "Soarele apune la:" #: dockwidget.cpp:133 msgid "" "Station reports that it needs maintenance\n" "Please try again later" msgstr "" "Staţia raportează că are nevoie de reparaţii.\n" "Încercaţi ceva mai tîrziu." #: dockwidget.cpp:139 msgid "Temperature: " msgstr "Temperatura: " #: dockwidget.cpp:140 msgid "" "\n" "Wind: " msgstr "" "\n" "Vînt: " #: dockwidget.cpp:141 msgid "" "\n" "Air pressure: " msgstr "" "\n" "Presiunea atmosferică: " #: kcmweather.cpp:76 msgid "kcmweather" msgstr "kcmweather" #: kcmweather.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:52 msgid "KWeather Configure Dialog" msgstr "Dialog de configurare Meteo" #: kcmweather.cpp:79 kcmweatherservice.cpp:54 msgid "(c), 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig" #: kweather.cpp:90 #, c-format msgid "KWeather - %1" msgstr "Meteo - %1" #: kweather.cpp:91 msgid "Show &Report" msgstr "Afişează &raportul" #: kweather.cpp:93 msgid "&Update Now" msgstr "&Actualizează acum" #: kweather.cpp:96 msgid "&About KWeather" msgstr "&Despre Meteo" #: kweather.cpp:98 msgid "&Configure KWeather..." msgstr "&Configurează Meteo..." #: kweather.cpp:131 msgid "Weather applet for the Kicker" msgstr "Miniaplicaţie Meteo pentru Kicker" #: kweather.cpp:135 msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups." msgstr "O mulţime de corecţii şi îmbunătăţiri." #: kweather.cpp:137 msgid "Fixed for BSD port" msgstr "A corectat portarea la BSD" #: kweather.cpp:139 msgid "Debian fixes" msgstr "Corecţii pentru Debian" #: kweather.cpp:140 msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P" msgstr "" "A corectat problemele de internaţionalizare şi a avut grijă ca indentarea să " "fie consistentă." #: kweather.cpp:143 msgid "Great new weather icons" msgstr "Noi iconiţe meteo" #: kweather.cpp:145 msgid "Improvements and more code cleanups" msgstr "Îmbunătăţiri şi reorganizări ale codului sursă." #: kweather.cpp:274 msgid "" "For some reason the log file could not be written to.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Pentru un motiv oarecare nu s-a putut scrie în fişierul jurnal.\n" "Verificaţi dacă mai aveţi spaţiu sau drepturi de acces la locaţia unde se " "încearcă scrierea." #: kweather.cpp:278 kweather.cpp:359 msgid "KWeather Error" msgstr "Eroare Meteo" #: kweather.cpp:356 msgid "" "For some reason a new log file could not be opened.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Pentru un motiv oarecare nu s-a putut deschide în fişierul jurnal.\n" "Verificaţi dacă mai aveţi spaţiu sau drepturi de acces la locaţia unde se " "încearcă scrierea." #: main.cpp:12 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: main.cpp:13 msgid "KWeather DCOP Service" msgstr "Serviciul DCOP Meteo" #: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25 msgid "Developer" msgstr "Programator" #: metar_parser.cpp:165 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 meter\n" "%n meters" msgstr "" "1 metru\n" "%n metri" #: metar_parser.cpp:170 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 foot\n" "%n feet" msgstr "" "1 picior\n" "%n picioare" #: metar_parser.cpp:175 #, c-format msgid "Few clouds at %1" msgstr "Cîţiva nori la %1" #: metar_parser.cpp:180 #, c-format msgid "Scattered clouds at %1" msgstr "Nori răzleţi la %1" #: metar_parser.cpp:185 #, c-format msgid "Broken clouds at %1" msgstr "Nori răsfiraţi la %1" #: metar_parser.cpp:190 #, c-format msgid "Overcast clouds at %1" msgstr "Cer acoperit la %1" #: metar_parser.cpp:195 msgid "Clear skies" msgstr "Cer senin" #: metar_parser.cpp:221 msgid "Heavy" msgstr "Cer înnorat" #: metar_parser.cpp:226 msgid "Light" msgstr "Senin" #: metar_parser.cpp:232 msgid "Shallow" msgstr "Subţire" #: metar_parser.cpp:234 msgid "Partial" msgstr "Parţial" #: metar_parser.cpp:236 msgid "Patches" msgstr "Petice" #: metar_parser.cpp:238 msgid "Low Drifting" msgstr "Uşor schimbător" #: metar_parser.cpp:240 msgid "Blowing" msgstr "Suflă vîntul" #: metar_parser.cpp:243 msgid "Showers" msgstr "Aversă" #: metar_parser.cpp:248 msgid "Thunder Storm" msgstr "Furtună cu fulgere" #: metar_parser.cpp:253 msgid "Freezing" msgstr "Îngheţ" #: metar_parser.cpp:259 msgid "Drizzle" msgstr "Burniţă" #: metar_parser.cpp:264 msgid "Rain" msgstr "Ploaie" #: metar_parser.cpp:269 msgid "Snow" msgstr "Zăpadă" #: metar_parser.cpp:274 msgid "Snow Grains" msgstr "Fulguieşte" #: metar_parser.cpp:279 msgid "Ice Crystals" msgstr "Cristale de gheaţă " #: metar_parser.cpp:284 msgid "Ice Pellets" msgstr "Grindină" #: metar_parser.cpp:289 msgid "Hail" msgstr "Măzăriche" #: metar_parser.cpp:294 msgid "Small Hail Pellets" msgstr "Măzăriche tare" #: metar_parser.cpp:299 msgid "Unknown Precipitation" msgstr "Precipitaţii necunoscute" #: metar_parser.cpp:304 msgid "Mist" msgstr "Burniţă" #: metar_parser.cpp:313 msgid "Fog" msgstr "Ceaţă" #: metar_parser.cpp:321 msgid "Smoke" msgstr "Pîclă" #: metar_parser.cpp:323 msgid "Volcanic Ash" msgstr "Cenuşă vulcanică" #: metar_parser.cpp:325 msgid "Widespread Dust" msgstr "Praf în atmosferă" #: metar_parser.cpp:327 msgid "Sand" msgstr "Nisip" #: metar_parser.cpp:329 msgid "Haze" msgstr "Ceaţă uşoară" #: metar_parser.cpp:331 msgid "Spray" msgstr "Stropi de apă" #: metar_parser.cpp:333 msgid "Dust/Sand Swirls" msgstr "Praf sau nisip în aer" #: metar_parser.cpp:335 msgid "Sudden Winds" msgstr "Vijelii" #: metar_parser.cpp:339 msgid "Tornado" msgstr " Tornadă" #: metar_parser.cpp:341 msgid "Funnel Cloud" msgstr "Nor de tornadă" #: metar_parser.cpp:344 msgid "Sand Storm" msgstr "Furtună de nisip" #: metar_parser.cpp:346 msgid "Dust Storm" msgstr "Furtună de praf" #: metar_parser.cpp:348 msgid "" "_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n" "%1 %2 %3" msgstr "%1 %2 %3" #: metar_parser.cpp:440 metar_parser.cpp:809 msgid "°C" msgstr "°C" #: metar_parser.cpp:448 metar_parser.cpp:815 msgid "°F" msgstr "°F" #: metar_parser.cpp:546 msgid "km" msgstr "km" #: metar_parser.cpp:551 msgid "m" msgstr "m" #: metar_parser.cpp:577 msgid " hPa" msgstr " hPa" #: metar_parser.cpp:586 msgid "\" Hg" msgstr "\" Hg" #: metar_parser.cpp:601 metar_parser.cpp:617 metar_parser.cpp:618 msgid "N" msgstr "N" #: metar_parser.cpp:602 msgid "NNE" msgstr "NNE" #: metar_parser.cpp:603 msgid "NE" msgstr "NE" #: metar_parser.cpp:604 msgid "ENE" msgstr "ENE" #: metar_parser.cpp:605 msgid "E" msgstr "E" #: metar_parser.cpp:606 msgid "ESE" msgstr "ESE" #: metar_parser.cpp:607 msgid "SE" msgstr "SE" #: metar_parser.cpp:608 msgid "SSE" msgstr "SSE" #: metar_parser.cpp:609 msgid "S" msgstr "S" #: metar_parser.cpp:610 msgid "SSW" msgstr "SSV" #: metar_parser.cpp:611 msgid "SW" msgstr "SV" #: metar_parser.cpp:612 msgid "WSW" msgstr "VSV" #: metar_parser.cpp:613 msgid "W" msgstr "V" #: metar_parser.cpp:614 msgid "WNW" msgstr "VNV" #: metar_parser.cpp:615 msgid "NW" msgstr "NV" #: metar_parser.cpp:616 msgid "NNW" msgstr "NNV" #: metar_parser.cpp:664 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 km/h\n" "%n km/h" msgstr "" "1 km/h\n" "%n km/h" #: metar_parser.cpp:684 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 MPH\n" "%n MPH" msgstr "" "1 MPH\n" "%n MPH" #: metar_parser.cpp:692 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 km/h\n" "Wind gusts up to %n km/h" msgstr "" "Rafale de vînt cu viteze de pînă la 1 km/h\n" "Rafale de vînt cu viteze de pînă la %n km/h" #: metar_parser.cpp:697 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 MPH\n" "Wind gusts up to %n MPH" msgstr "" "Rafale de vînt cu viteze de pînă la 1 MPH\n" "Rafale de vînt cu viteze de pînă la %n MPH" #: metar_parser.cpp:826 metar_parser.cpp:827 stationdatabase.cpp:84 #: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150 #: weatherservice.cpp:288 weatherservice.cpp:289 weatherservice.cpp:291 msgid "Unknown Station" msgstr "Staţie necunoscută" #: reportmain.cpp:14 msgid "METAR location code for the report" msgstr "Cod de locaţie METAR pentru raport" #: reportmain.cpp:20 sidebarwidgetbase.ui:78 #, no-c-format msgid "Weather Report" msgstr "Raport meteo" #: reportmain.cpp:21 msgid "Weather Report for KWeatherService" msgstr "Raport pentru serviciul meteo" #: reportview.cpp:96 #, c-format msgid "Weather Report - %1" msgstr "Raport meteo - %1" #: reportview.cpp:102 msgid "Station reports that it needs maintenance" msgstr "Staţia raportează că are nevoie de reparaţii" #: reportview.cpp:124 #, fuzzy msgid "Weather Report - %1 - %2" msgstr "Raport meteo - %1" #: reportview.cpp:128 #, fuzzy, c-format msgid "Latest data from %1" msgstr "Ultima actualizare la %1" #: weatherbar.cpp:163 msgid "Sidebar Weather Report" msgstr "Bară laterală raport meteo" #: weatherlib.cpp:149 weatherlib.cpp:158 weatherlib.cpp:171 msgid "KWeather Error!" msgstr "Eroare Meteo!" #: weatherlib.cpp:150 msgid "The temp file %1 was empty." msgstr "Fişierul temporar %1 a fost gol." #: weatherlib.cpp:159 #, c-format msgid "Could not read the temp file %1." msgstr "Nu am putut citi din fişierul temporar %1." #: weatherlib.cpp:172 msgid "The requested station does not exist." msgstr "Staţia cerută nu există." #: weatherlib.cpp:181 msgid "Please update later." msgstr "Vă rugăm să încercaţi mai tîrziu." #: weatherlib.cpp:228 msgid "Retrieving weather data..." msgstr "Transfer datele meteo..." #: prefdialogdata.ui:59 #, no-c-format msgid "Weather Station Options" msgstr "Opţiuni staţie meteo" #: prefdialogdata.ui:70 #, no-c-format msgid "&Location:" msgstr "&Locaţie:" #: prefdialogdata.ui:130 #, no-c-format msgid "Panel Display Options" msgstr "Opţiuni afişare în panou" #: prefdialogdata.ui:155 #, no-c-format msgid "&Show icon only" msgstr "&Afişează numai iconiţa" #: prefdialogdata.ui:161 #, no-c-format msgid "Click here to show only the weather icon." msgstr "Daţi clic aici pentru a afişa numai iconiţa." #: prefdialogdata.ui:164 #, no-c-format msgid "" "This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the " "kicker. Normally this application will take up two slots. The small view " "will only show the weather icon, while the normal view will display both the " "icon and the current weather statistics. For the small view the weather " "statistics will be put on the buttons tool tip." msgstr "" "Această funcţionalitate vă va permite să configuraţi programul să ocupe " "numai un slot din panoul TDE. În mod normal aplicaţia ocupă două sloturi. " "Vizualizarea redusă afişează numai iconiţa de vreme, iar cea normală " "afişează iconiţa şi statisticile vremii actuale. Pentru vizualizarea redusă " "statisticile sînt accesibile în baloanele de ajutor ale butoanelor." #: prefdialogdata.ui:172 #, no-c-format msgid "Show &icon and temperature" msgstr "Afişează &iconiţa şi temperatura" #: prefdialogdata.ui:183 #, no-c-format msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information" msgstr "" "Afişează iconiţa, informaţii despre temperatură, &vînt şi presiune " "atmosferică" #: prefdialogdata.ui:207 #, no-c-format msgid "Logging Options" msgstr "Opţiuni jurnalizare" #: prefdialogdata.ui:218 #, no-c-format msgid "E&nable logging" msgstr "&Activează jurnalizarea" #: prefdialogdata.ui:246 #, no-c-format msgid "Log &file:" msgstr "Fişier j&urnal:" #: prefdialogdata.ui:266 #, no-c-format msgid "Enter the logfile name." msgstr "Introduceţi numele fişierului jurnal." #: prefdialogdata.ui:269 #, no-c-format msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather." msgstr "Introduceţi locaţia şi numele fişierului pentru a activa jurnalizarea." #: prefdialogdata.ui:279 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "" #: prefdialogdata.ui:298 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "" #: serviceconfigdata.ui:28 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "A&daugă" #: serviceconfigdata.ui:36 #, no-c-format msgid "Se&lected stations:" msgstr "Staţii s&electate:" #: serviceconfigdata.ui:47 #, no-c-format msgid "A&vailable stations:" msgstr "Staţii d&isponibile:" #: serviceconfigdata.ui:73 #, no-c-format msgid "Selected" msgstr "Selectat" #: serviceconfigdata.ui:111 #, no-c-format msgid "&Remove" msgstr "" #: serviceconfigdata.ui:134 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Tot" #: serviceconfigdata.ui:183 #, no-c-format msgid "&Stop Weather Service" msgstr "&Opreşte serviciul meteo" #: serviceconfigdata.ui:191 #, no-c-format msgid "&Update All" msgstr "&Actualizează tot" #: sidebarwidgetbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Station Manager" msgstr "Manager de staţii" #: sidebarwidgetbase.ui:49 #, fuzzy, no-c-format msgid "Add" msgstr "A&daugă" #~ msgid "The network is unavailable for use." #~ msgstr "Reţeaua nu poate fi folosită." #~ msgid "" #~ "Click here to see\n" #~ "the detailed weather report..." #~ msgstr "" #~ "Daţi clic aici pentru a vedea\n" #~ "raportul meteo detaliat..." #~ msgid "Please try a different one" #~ msgstr "Alegeţi una diferită"