# translation of ark.po to Romanian # KTranslator Generated File # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Claudiu Costin , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ark\n" "POT-Creation-Date: 2007-11-07 01:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-11-14 21:15+0200\n" "Last-Translator: Claudiu Costin \n" "Language-Team: Romanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "claudiuc@kde.org\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Claudiu Costin" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "claudiuc@kde.org" #: ace.cpp:104 ace.cpp:170 ar.cpp:102 ar.cpp:121 ar.cpp:165 ar.cpp:222 #: ar.cpp:255 compressedfile.cpp:202 compressedfile.cpp:313 lha.cpp:156 #: lha.cpp:226 lha.cpp:267 lha.cpp:297 rar.cpp:133 rar.cpp:208 rar.cpp:265 #: rar.cpp:301 sevenzip.cpp:112 sevenzip.cpp:151 sevenzip.cpp:191 #: sevenzip.cpp:239 tar.cpp:272 tar.cpp:560 tar.cpp:639 tar.cpp:683 #: zip.cpp:105 zip.cpp:177 zip.cpp:236 zip.cpp:272 zoo.cpp:122 zoo.cpp:189 #: zoo.cpp:248 zoo.cpp:279 msgid "Could not start a subprocess." msgstr "Nu am putut porni un subproces." #: arch.cpp:132 #, fuzzy msgid "The deletion operation failed." msgstr "Ştergerea a eşuat." #: arch.cpp:161 msgid "The password was incorrect. " msgstr "" #: arch.cpp:162 msgid "You must enter a password to extract the file:" msgstr "" #: arch.cpp:180 #, fuzzy msgid "The extraction operation failed." msgstr "Ştergerea a eşuat." #: arch.cpp:218 #, fuzzy msgid "The addition operation failed." msgstr "Ştergerea a eşuat." #: archiveformatdlg.cpp:33 msgid "Choose Archive Format" msgstr "Alegere format arhivă" #: archiveformatdlg.cpp:40 msgid "" "This file appears to be of type %1,\n" "which is not a supported archive format.\n" "In order to proceed, please choose the format\n" "of the file." msgstr "" "Acest fişier pare să fie de tipul %1,\n" "care nu este un tip de arhivă suportat.\n" "Pentru a continua, vă rog să alegeţi formatul\n" "fişierului." #: archiveformatdlg.cpp:45 msgid "" "You are about to open a file that has a non-standard extension.\n" "Ark has detected the format: %1\n" "If this is not correct, please choose the appropriate format." msgstr "" "Aţi ales să deschideţi un fişier care a o extensie nestandard.\n" "Ark a detectat formatul: %1\n" "Dacă nu este corect, atunci alegeţi formatul corespunzător." #: archiveformatinfo.cpp:70 msgid "Compressed File" msgstr "Fişier comprimat" #: archiveformatinfo.cpp:114 msgid "" "All Valid Archives\n" msgstr "" "Toate arhivele valide\n" #: archiveformatinfo.cpp:115 msgid "All Files" msgstr "Toate fişierele" #: ark_part.cpp:47 msgid "ark" msgstr "ark" #: ark_part.cpp:49 msgid "Ark KParts Component" msgstr "Componentă KParts Ark" #: ark_part.cpp:51 msgid "(c) 1997-2003, The Various Ark Developers" msgstr "(c) 1997-2003, Programatorii Ark" #: ark_part.cpp:119 msgid "Add &File..." msgstr "Adaugă &fişier..." #: ark_part.cpp:122 msgid "Add Folde&r..." msgstr "Adaugă f&older..." #: ark_part.cpp:125 msgid "E&xtract..." msgstr "&Extrage..." #: ark_part.cpp:128 msgid "De&lete" msgstr "Ş&terge" #: ark_part.cpp:131 msgid "" "_: to view something\n" "&View" msgstr "&Vizualizează" #: ark_part.cpp:135 msgid "&Open With..." msgstr "&Deschide cu..." #: ark_part.cpp:139 msgid "Edit &With..." msgstr "&Editează cu..." #: ark_part.cpp:144 #, fuzzy msgid "&Unselect All" msgstr "&Deselectează tot" #: ark_part.cpp:146 msgid "&Invert Selection" msgstr "&Inversează selecţia" #: ark_part.cpp:152 msgid "Configure &Ark..." msgstr "Configurează &Ark..." #: ark_part.cpp:156 msgid "Show Search Bar" msgstr "Afişează bara de căutare" #: ark_part.cpp:157 msgid "Hide Search Bar" msgstr "Ascunde bara de căutare" #: ark_part.cpp:296 msgid "" "The archive \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Arhiva \"%1\" a fost modificată.\n" "Doriţi să o salvez?" #: ark_part.cpp:298 msgid "Save Archive?" msgstr "Salvare arhivă" #: ark_part.cpp:323 msgid "Downloading %1..." msgstr "" #: ark_part.cpp:415 msgid "Total: 0 files" msgstr "Total: 0 fişiere" #: ark_part.cpp:420 arkwidget.cpp:1808 msgid "0 files selected" msgstr "0 fişiere selectate" #: arkapp.cpp:136 msgid "Wrong number of arguments specified" msgstr "Aţi specificat un număr incorect de argumente" #: arkapp.cpp:145 arkapp.cpp:188 msgid "You need to specify at least one file to be added to the archive." msgstr "Trebuie să specificaţi cel puţin un fişier de adăugat la arhivă." #: arkutils.cpp:201 msgid "You have run out of disk space." msgstr "Nu mai aveţi spaţiu de disc." #: arkwidget.cpp:91 msgid "" "The file you're trying to view may be an executable. Running untrusted " "executables may compromise your system's security.\n" "Are you sure you want to run that file?" msgstr "" "Fişierul pe care doriţi să-l vedeţi ar putea fi un executabil. Execuţia de " "programe necunoscute poate compromite securitatea sistemului dumneavoastră.\n" "Sînteţi sigur că doriţi să executaţi acel fişier?" #: arkwidget.cpp:92 msgid "Run Nevertheless" msgstr "" #: arkwidget.cpp:132 msgid "&Search:" msgstr "&Caută:" #: arkwidget.cpp:198 #, fuzzy msgid "" "_n: %n file %1\n" "%n files %1" msgstr "" "%n fişier %1\n" "%n fişiere %1" #: arkwidget.cpp:273 msgid "Save Archive As" msgstr "Salvează arhiva ca" #: arkwidget.cpp:278 msgid "" "Please save your archive in the same format as the original.\n" "Hint: Use one of the suggested extensions." msgstr "" "Salvaţi arhiva în acelaşi format ca şi orginalul.\n" "Sfat: Utilizaţi una din extensiile sugerate." #: arkwidget.cpp:296 msgid "Saving..." msgstr "Salvez..." #: arkwidget.cpp:431 #, c-format msgid "Could not create the folder %1" msgstr "Nu pot crea folderul %1" #: arkwidget.cpp:467 #, c-format msgid "An error occurred while opening the archive %1." msgstr "A apărut o eroare la deschiderea arhivei %1." #: arkwidget.cpp:498 arkwidget.cpp:1378 msgid "" "The following files will not be extracted\n" "because they already exist:" msgstr "" "Fişierele următoarele nu vor fi extrase\n" "deoarece există deja:" #: arkwidget.cpp:513 msgid "Not enough free disc space to extract the archive." msgstr "" "Nu există suficient spaţiu de disc pentru a extrage fişiere din arhivă." #: arkwidget.cpp:529 msgid "An error occurred while extracting the archive." msgstr "A apărut o eroare la extragerea din arhivă." #: arkwidget.cpp:669 msgid "An error occurred while adding the files to the archive." msgstr "A apărut o eroare la adăugarea de fişiere în arhivă." #: arkwidget.cpp:708 msgid "The archive %1 does not exist." msgstr "Arhiva %1 nu există." #: arkwidget.cpp:714 msgid "You do not have permission to access that archive." msgstr "Nu aveţi permisiuni să accesaţi această arhivă." #: arkwidget.cpp:795 msgid "Archive already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Fişierul arhivă există deja. Doriţi să îl suprascriu?" #: arkwidget.cpp:796 msgid "Archive Already Exists" msgstr "Arhiva există deja" #: arkwidget.cpp:796 msgid "Overwrite" msgstr "" #: arkwidget.cpp:796 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "" #: arkwidget.cpp:816 #, c-format msgid "You do not have permission to write to the directory %1" msgstr "Nu aveţi permisiuni să scrieţi în folderul %1" #: arkwidget.cpp:829 arkwidget.cpp:979 msgid "Create New Archive" msgstr "Creare arhivă nouă" #: arkwidget.cpp:976 msgid "" "You are currently working with a simple compressed file.\n" "Would you like to make it into an archive so that it can contain multiple " "files?\n" "If so, you must choose a name for your new archive." msgstr "" "În acest moment lucraţi cu un singur fişier comprimat.\n" "Doriţi să îl transform în arhivă astfel încît să poată \n" "conţine mai multe fişiere? Dacă da, atunci alegeţi un nume pentru noua arhivă." #: arkwidget.cpp:976 #, fuzzy msgid "Make Into Archive" msgstr "Salvare arhivă" #: arkwidget.cpp:976 msgid "Do Not Make" msgstr "" #: arkwidget.cpp:991 arkwidget.cpp:2064 msgid "Creating archive..." msgstr "Creez arhiva..." #: arkwidget.cpp:1094 msgid "Select Files to Add" msgstr "Selectaţi fişiere de adăugat" #: arkwidget.cpp:1133 msgid "Adding files..." msgstr "Adaug fişiere..." #: arkwidget.cpp:1152 msgid "Select Folder to Add" msgstr "Selectaţi folderul de adăugat" #: arkwidget.cpp:1157 msgid "Adding folder..." msgstr "Adaug folder..." #: arkwidget.cpp:1249 msgid "Do you really want to delete the selected items?" msgstr "Doriţi într-adevăr să ştergeţi itemii selectaţi?" #: arkwidget.cpp:1270 msgid "Removing..." msgstr "Şterg..." #: arkwidget.cpp:1317 msgid "Open with:" msgstr "Deschide cu:" #: arkwidget.cpp:1432 msgid "The archive to extract from no longer exists." msgstr "Arhiva din care extrag nu mai există." #: arkwidget.cpp:1514 arkwidget.cpp:1541 arkwidget.cpp:1575 mainwindow.cpp:399 msgid "Extracting..." msgstr "Extrag..." #: arkwidget.cpp:1603 msgid "Edit with:" msgstr "Editează cu:" #: arkwidget.cpp:1614 msgid "Trouble editing the file..." msgstr "Eroare la editarea fişierului." #: arkwidget.cpp:1654 msgid "Readding edited file..." msgstr "Citesc fişierul editat..." #: arkwidget.cpp:1673 msgid "Extracting file to view" msgstr "Extrag fişierul de vizualizat" #: arkwidget.cpp:1691 msgid "" "The internal viewer is not able to display this file. Would you like to view it " "using an external program?" msgstr "" #: arkwidget.cpp:1692 msgid "View Externally" msgstr "" #: arkwidget.cpp:1692 msgid "Do Not View" msgstr "" #: arkwidget.cpp:1812 msgid "%1 files selected %2" msgstr "%1 fişiere selectate %2" #: arkwidget.cpp:1818 #, c-format msgid "1 file selected %2" msgstr "1 fişier selectat %2" #: arkwidget.cpp:1891 msgid "" "Do you wish to add this to the current archive or open it as a new archive?" msgstr "" "Doriţi să o adaug la arhiva curentă sau să o deschid ca pe o nouă arhivă?" #: arkwidget.cpp:1893 #, fuzzy msgid "&Add" msgstr "&Adăugare" #: arkwidget.cpp:1893 msgid "&Open" msgstr "" #: arkwidget.cpp:1948 msgid "" "There is no archive currently open. Do you wish to create one now for these " "files?" msgstr "" "Nu există nici o arhivă deschisă. Doriţi să creez una nouă pentru aceste " "fişiere?" #: arkwidget.cpp:1949 msgid "" "There is no archive currently open. Do you wish to create one now for this " "file?" msgstr "" "Nu există nici o arhivă deschisă. Doriţi să creez una nouă pentru acest fişier?" #: arkwidget.cpp:1950 #, fuzzy msgid "Create Archive" msgstr "Creare arhivă nouă" #: arkwidget.cpp:1950 extractiondialog.cpp:149 msgid "Do Not Create" msgstr "" #: arkwidget.cpp:2033 arkwidget.cpp:2146 msgid "Unknown archive format or corrupted archive" msgstr "Format de arhivă necunoscut sau arhivă coruptă" #: arkwidget.cpp:2040 arkwidget.cpp:2152 msgid "" "The utility %1 is not in your PATH.\n" "Please install it or contact your system administrator." msgstr "" "Utilitarul %1 nu este accesibil prin variabila de mediu PATH.\n" "Vă rog să îl instalaţi sau contactaţi administratorul dumneavoastră de sistem." #: arkwidget.cpp:2101 msgid "An error occurred while trying to create the archive." msgstr "A apărut o eroare la crearea arhivei." #: arkwidget.cpp:2165 msgid "Opening the archive..." msgstr "Deschid arhiva..." #: arkwidget.cpp:2189 msgid "" "This archive is read-only. If you want to save it under a new name, go to the " "File menu and select Save As." msgstr "" "Această arhivă poate fi numai citită. Dacă doriţi să o salvaţi sub un nume nou, " "atunci selectaţi itemul \"Salvează ca\" din meniul \"Fişier\"." #: arkwidget.cpp:2207 #, c-format msgid "An error occurred while trying to open the archive %1" msgstr "A apărut o eroare la deschiderea arhivei %1" #. i18n: file general.ui line 16 #: arkwidget.cpp:2242 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "General" msgstr "General" #: arkwidget.cpp:2242 msgid "General Settings" msgstr "Setări generale" #: arkwidget.cpp:2243 msgid "Addition" msgstr "Adăugare" #: arkwidget.cpp:2243 msgid "File Addition Settings" msgstr "Setări adăugare fişiere" #: arkwidget.cpp:2244 msgid "Extraction" msgstr "Extragere" #: arkwidget.cpp:2244 msgid "Extraction Settings" msgstr "Setări extragere" #: common_texts.cpp:1 msgid " Filename " msgstr " Nume fişier " #: common_texts.cpp:2 msgid " Permissions " msgstr " Permisiuni " #: common_texts.cpp:3 msgid " Owner/Group " msgstr " Propr./Grup " #: common_texts.cpp:4 msgid " Size " msgstr " Mărime " #: common_texts.cpp:5 msgid " Timestamp " msgstr " Data " #: common_texts.cpp:6 msgid " Link " msgstr " Legătura " #: common_texts.cpp:7 msgid " Size Now " msgstr " Mărime actuală " #: common_texts.cpp:8 msgid " Ratio " msgstr " Rata " #: common_texts.cpp:9 msgid "" "_: acronym for Cyclic Redundancy Check\n" " CRC " msgstr " CRC " #: common_texts.cpp:10 msgid " Method " msgstr " Metoda " #: common_texts.cpp:11 msgid " Version " msgstr " Versiunea " #: common_texts.cpp:12 msgid " Owner " msgstr " Proprietar " #: common_texts.cpp:13 msgid " Group " msgstr " Grup " #: common_texts.cpp:14 msgid "" "_: (used as part of a sentence)\n" "start-up folder" msgstr "folder la pornire" #: common_texts.cpp:15 msgid "" "_: folder for opening files (used as part of a sentence)\n" "open folder" msgstr "folder la deschidere" #: common_texts.cpp:16 msgid "" "_: folder for extracting files (used as part of a sentence)\n" "extract folder" msgstr "folder la extragere" #: common_texts.cpp:17 msgid "" "_: folder for adding files (used as part of a sentence)\n" "add folder" msgstr "folder la adăugare" #: common_texts.cpp:19 msgid "Settings" msgstr "Setări" #: common_texts.cpp:20 msgid "&Adding" msgstr "&Adăugare" #: common_texts.cpp:21 msgid "&Extracting" msgstr "&Extragere" #: common_texts.cpp:22 msgid "&Folders" msgstr "&Foldere" #: common_texts.cpp:23 msgid "Add Settings" msgstr "Setări adăugare" #: common_texts.cpp:24 msgid "Extract Settings" msgstr "Setări extragere" #: common_texts.cpp:25 msgid "Replace &old files only with newer files" msgstr "Înlocuieşte fişierele &vechi numai cu fişiere noi" #: common_texts.cpp:26 msgid "Keep entries &generic (Lha)" msgstr "Păstrează înregistrările &generice (LHA)" #. i18n: file addition.ui line 32 #: common_texts.cpp:27 rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Force &MS-DOS short filenames (Zip)" msgstr "Forţează nume de fişiere scurte &MS-DOS (ZIP)" #: common_texts.cpp:28 msgid "Translate LF to DOS &CRLF (Zip)" msgstr "Translatează LF la &CRLF de MS-DOS (ZIP)" #. i18n: file addition.ui line 56 #: common_texts.cpp:29 rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Recursively add subfolders (Zip, Rar)" msgstr "Adaugă &recursiv subfoldere (ZIP, RAR)" #. i18n: file addition.ui line 48 #: common_texts.cpp:30 rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "&Store symlinks as links (Zip, Rar)" msgstr "&Arhivează legăturile simbolice ca legături (ZIP, RAR)" #. i18n: file extraction.ui line 24 #: common_texts.cpp:31 rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "O&verwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)" msgstr "&Suprascrie fişiere (ZIP, TAR, ZOO, RAR)" #. i18n: file extraction.ui line 32 #: common_texts.cpp:32 rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "&Preserve permissions (Tar)" msgstr "&Păstrează permisiunile (TAR)" #. i18n: file extraction.ui line 40 #: common_texts.cpp:33 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&Ignore folder names (Zip)" msgstr "&Ignoră numele de foldere (ZIP)" #: common_texts.cpp:34 msgid "Convert filenames to &lowercase (Zip, Rar)" msgstr "Converteşte numele de fişiere la litere &mici (ZIP, RAR)" #: common_texts.cpp:35 msgid "Convert filenames to &uppercase (Rar)" msgstr "Converteşte numele de fişiere la litere &mare (RAR)" #: compressedfile.cpp:73 msgid "" "You are creating a simple compressed archive which contains only one input " "file.\n" "When uncompressed, the file name will be based on the name of the archive " "file.\n" "If you add more files you will be prompted to convert it to a real archive." msgstr "" "Sînteţi pe cale să creaţi o arhivă comprimată simplă care are numai un singur " "fişier.\n" "La decomprimare, numele fişierului extras va fi bazat pe numele fişier al " "fişierului arhivă.\n" "Dacă adăugaţi mai multe fişiere, atunci vi se va cere confirmarea de conversie " "într-o arhivă reală." #: compressedfile.cpp:76 msgid "Simple Compressed Archive" msgstr "Arhivă simplă comprimată" #: compressedfile.cpp:328 tar.cpp:176 tar.cpp:192 msgid "Trouble writing to the archive..." msgstr "Eroare la scrierea arhivei!" #: extractiondialog.cpp:59 msgid "Extract" msgstr "Extrage" #: extractiondialog.cpp:66 #, c-format msgid "Extract Files From %1" msgstr "Extrage fişierele din %1" #: extractiondialog.cpp:83 #, fuzzy msgid "Extract:" msgstr "Extrage" #: extractiondialog.cpp:85 #, fuzzy msgid "Selected files only" msgstr "Fişierele selectate" #: extractiondialog.cpp:86 #, fuzzy msgid "All files" msgstr "Toate fişierele" #: extractiondialog.cpp:93 #, fuzzy msgid "Extract all files" msgstr "Extrage fişierele din %1" #: extractiondialog.cpp:98 #, fuzzy msgid "Destination folder: " msgstr "Folder extragere" #. i18n: file ark.kcfg line 82 #: extractiondialog.cpp:122 rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Open destination folder after extraction" msgstr "Deschide folderul destinaţie după extragere" #: extractiondialog.cpp:148 msgid "Create folder %1?" msgstr "Creez folderul %1?" #: extractiondialog.cpp:149 #, fuzzy msgid "Missing Folder" msgstr "Folderul lipseşte." #: extractiondialog.cpp:149 #, fuzzy msgid "Create Folder" msgstr "Creez folderul %1?" #: extractiondialog.cpp:158 msgid "The folder could not be created. Please check permissions." msgstr "Nu am putut crea folderul. Verificaţi permisiunile." #: extractiondialog.cpp:164 msgid "" "You do not have write permission to this folder. Please provide another folder." msgstr "" "Nu aveţi permisiuni de scriere în acest folder. Alegeţi vă rog un alt folder." #: filelistview.cpp:155 msgid "" "_: Packed Ratio\n" "%1 %" msgstr "%1 %" #: filelistview.cpp:201 msgid "" "This area is for displaying information about the files contained within an " "archive." msgstr "" "Această zonă este utilizată pentru afişarea informaţiilor despre fişierele " "aflate într-o arhivă." #: main.cpp:50 msgid "Open extract dialog, quit when finished" msgstr "Deschide dialogul de extragere, închide la terminare" #: main.cpp:51 msgid "" "Extract 'archive' to 'folder'. Quit when finished.\n" "'folder' will be created if it does not exist." msgstr "" "Extrage 'arhiva' în 'folder'. Se închide după terminare.\n" "'folder' va fi creat dacă nu există." #: main.cpp:53 msgid "Ask for the name of the archive to add 'files' to. Quit when finished." msgstr "" "Cere numele arhivei la care să fie adăugate 'fişiere'. Se închide după " "terminare." #: main.cpp:54 msgid "" "Add 'files' to 'archive'. Quit when finished.\n" "'archive' will be created if it does not exist." msgstr "" "Adaugă 'fişiere' la 'arhivă'. Se închide după terminare.\n" "'arhiva' va fi creată dacă nu există." #: main.cpp:56 msgid "" "Used with '--extract-to'. When specified, 'archive'\n" "will be extracted to a subfolder of 'folder'\n" "whose name will be the name of 'archive' without the filename extension." msgstr "" "Utilizat cu '--extract-to'. Cînd este specificată, 'arhiva'\n" "va fi extrasă într-un subfolder al 'folder'\n" "al cărui nume va numele 'arhivei' fără extensia de fişier." #: main.cpp:59 msgid "Folder to extract to" msgstr "Folder în care se extrage" #: main.cpp:60 msgid "Files to be added" msgstr "Fişiere de adăugat" #: main.cpp:61 msgid "Open 'archive'" msgstr "Deschide arhiva" #: main.cpp:67 msgid "Ark" msgstr "Arhivator" #: main.cpp:68 msgid "TDE Archiving tool" msgstr "Utilitar TDE de arhivare" #: main.cpp:70 #, fuzzy msgid "(c) 1997-2006, The Various Ark Developers" msgstr "(c) 1997-2004, Programatorii Ark" #: main.cpp:74 #, fuzzy msgid "Maintainer" msgstr "Dezvoltator curent" #: main.cpp:80 #, fuzzy msgid "Former maintainer" msgstr "Dezvoltator curent" #: main.cpp:102 msgid "Icons" msgstr "Iconiţe" #: main.cpp:105 msgid "Ideas, help with the icons" msgstr "Idei, ajutor cu iconiţele" #: mainwindow.cpp:112 msgid "New &Window" msgstr "&Fereastră nouă" #: mainwindow.cpp:118 msgid "Re&load" msgstr "&Reîncarcă" #: mainwindow.cpp:224 msgid "" "The archive %1 is already open and has been raised.\n" "Note: if the filename does not match, it only means that one of the two is a " "symbolic link." msgstr "" "Arhiva %1 este deja deschisă şi a crescut.\n" "Observaţie: dacă numele de fişier nu se potriveşte, înseamnă că unul din două " "este o legătură simbolică." #: mainwindow.cpp:251 msgid "Open &as:" msgstr "Deschide &ca:" #: mainwindow.cpp:259 msgid "Autodetect (default)" msgstr "Detectează automat (implicit)" #: mainwindow.cpp:421 msgid "Select Archive to Add Files To" msgstr "Selectaţi arhiva la care să adăugaţi fişiere" #: mainwindow.cpp:434 msgid "Compressing..." msgstr "Comprim..." #: mainwindow.cpp:456 msgid "Please Wait" msgstr "Vă rog să aşteptaţi" #. i18n: file ark_part.rc line 16 #: rc.cpp:9 rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Action" msgstr "&Acţiune" #. i18n: file addition.ui line 24 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Replace old files only &with newer files" msgstr "Înlocuieşte fişierele &vechi numai cu fişiere mai noi" #. i18n: file addition.ui line 40 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Translate &LF to DOS CRLF (Zip)" msgstr "Translatează LF la &CRLF de MS-DOS (ZIP)" #. i18n: file extraction.ui line 48 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Convert file names to &lowercase (Zip, Rar)" msgstr "Converteşte numele de fişiere la litere &mici (ZIP, RAR)" #. i18n: file extraction.ui line 56 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Convert file names to &uppercase (Rar)" msgstr "Converteşte numele de fişiere la litere &mari (RAR)" #. i18n: file general.ui line 27 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Use integrated viewer" msgstr "&Utilizează vizualizorul integrat" #. i18n: file general.ui line 35 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Enable Konqueror integration" msgstr "&Activează integrarea cu Konqueror" #. i18n: file general.ui line 68 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "" "Konqueror integration is only available if you install the " "Konqueror integration plugin from the tdeaddons package." msgstr "" "Integrarea cu Konqueror este posibilă numai dacă instalaţi " "modulul de integrare din pachetul \"tdeaddons\"." #. i18n: file ark.kcfg line 9 #: rc.cpp:72 #, fuzzy, no-c-format msgid "Last folders used for extraction" msgstr "Deschide folderul destinaţie după extragere" #. i18n: file ark.kcfg line 12 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Replace old files only with newer files" msgstr "Înlocuieşte fişierele vechi numai cu fişiere noi" #. i18n: file ark.kcfg line 13 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled and you add filenames that already exist in an " "archive, only replace the old files if the added files are newer than them" msgstr "" #. i18n: file ark.kcfg line 17 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Overwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)" msgstr "Suprascrie fişiere (ZIP, TAR, ZOO, RAR)" #. i18n: file ark.kcfg line 18 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "Overwrite any files that have matching names on disk with the one from the " "archive" msgstr "" #. i18n: file ark.kcfg line 24 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Preserve permissions" msgstr "Păstrează permisiunile" #. i18n: file ark.kcfg line 25 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "" "Save the user, group, and permission settings on files. Use with care, as this " "may result in files being extracted that do not belong to any valid user on " "your computer" msgstr "" #. i18n: file ark.kcfg line 31 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Force MS-DOS short filenames (Zip)" msgstr "Forţează nume de fişiere scurte MS-DOS (ZIP)" #. i18n: file ark.kcfg line 32 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Force names of files in Zip archives to the DOS 8.3 format" msgstr "" "Forţează ca numele de fişiere din arhivele ZIP să fie la formatul DOS 8.3" #. i18n: file ark.kcfg line 36 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Translate LF to DOS CRLF" msgstr "Translatează LF la CRLF de MS-DOS" #. i18n: file ark.kcfg line 40 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Ignore folder names (Zip)" msgstr "Ignoră numele de foldere (ZIP)" #. i18n: file ark.kcfg line 41 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "" "Extract all the files into the extraction folder, ignoring any folder structure " "in the archive." msgstr "" "Extrage toate fişierele în folderul de extragere, ignorînd orice structură de " "foldere din arhivă." #. i18n: file ark.kcfg line 47 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Store symlinks as links (Zip, Rar)" msgstr "Arhivează legăturile simbolice ca legături (ZIP, RAR)" #. i18n: file ark.kcfg line 51 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Recursively add subfolders (Zip, Rar)" msgstr "Adaugă recursiv subfoldere (ZIP, RAR)" #. i18n: file ark.kcfg line 55 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Convert filenames to lowercase (Zip, Rar)" msgstr "Converteşte numele de fişiere la litere mici (ZIP, RAR)" #. i18n: file ark.kcfg line 59 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Convert filenames to uppercase" msgstr "Converteşte numele de fişiere la litere mari" #. i18n: file ark.kcfg line 65 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Show search bar" msgstr "Afişează bara de căutare" #. i18n: file ark.kcfg line 69 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Enable Konqueror integration" msgstr "Activează integrarea cu Konqueror" #. i18n: file ark.kcfg line 70 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "" "Enables integration with Konqueror's context menus, letting you easily archive " "or unarchive files. This option will only work if you have the tdeaddons " "package installed." msgstr "" #. i18n: file ark.kcfg line 74 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Use integrated viewer" msgstr "Utilizează vizualizorul integrat" #. i18n: file ark.kcfg line 78 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Tar Command" msgstr "Comanda TAR" #. i18n: file ark.kcfg line 86 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Enable experimental support for loading ACE files" msgstr "" #: searchbar.cpp:38 msgid "Reset Search" msgstr "Resetează căutarea" #: searchbar.cpp:41 msgid "" "Reset Search\n" "Resets the search bar, so that all archive entries are shown again." msgstr "" #: tar.cpp:405 msgid "Unable to fork a decompressor" msgstr "Nu am putut porni programul de decompresie" #: tar.cpp:432 msgid "Trouble writing to the tempfile..." msgstr "Eroare la scrierea în fişierul temporar" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Use \"Details\" to view the last shell output." #~ msgstr "" #~ "Operaţia de adăugare a eşuat.\n" #~ "Doriţi să vă uitaţi la rezultatele operaţiei?" #~ msgid "" #~ "None of the files in the archive have been\n" #~ "extracted since all of them already exist." #~ msgstr "" #~ "Nu am extras nici un fişier din arhivă\n" #~ "deoarece există deja." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%1 will not be extracted because it will overwrite an existing file.\n" #~ "Go back to the Extraction Dialog?" #~ msgstr "" #~ "%1 nu a fost extras deoarece va suprascrie un fişier existent.\n" #~ "Revin la dialogul de extragere?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Some files will not be extracted, because they would overwrite existing files.\n" #~ "Would you like to go back to the extraction dialog?\n" #~ "\n" #~ "The following files will not be extracted if you choose to continue:" #~ msgstr "" #~ "Unele fişiere există deja în folderul destinaţie.\n" #~ "Următoarele fişiere nu vor fi extrase:" #~ msgid "" #~ "If you delete a folder in a Tar archive, all the files in that\n" #~ "folder will also be deleted. Are you sure you wish to proceed?" #~ msgstr "" #~ "Dacă ştergeţi un folder din arhiva TAR, atunci toate fişierele\n" #~ "din acel director vor fi şterse. Sînteţi sigur că doriţi acest\n" #~ "lucru?" #~ msgid "&View Shell Output" #~ msgstr "Re&zultate comandă" #~ msgid "&Select..." #~ msgstr "&Selectează..." #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Selecţie" #~ msgid "Select files:" #~ msgstr "Fişiere selectate:" #~ msgid "Shell Output" #~ msgstr "Rezultate de ieşire" #~ msgid "Extract to:" #~ msgstr "Extrage în:" #~ msgid "Files to Be Extracted" #~ msgstr "Fişiere de extras" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Curent" #~ msgid "All" #~ msgstr "Tot" #~ msgid "Pattern:" #~ msgstr "Model:" #~ msgid "Please provide a pattern" #~ msgstr "Introduceţi un model" #~ msgid "Failure to Extract" #~ msgstr "Eroare la extragere" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Foldere" #~ msgid "Folder Settings" #~ msgstr "Setări foldere" #~ msgid "Use Folder" #~ msgstr "Utilizează folder" #~ msgid "&Last" #~ msgstr "&Ultimul" #~ msgid "Common" #~ msgstr "Comun" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Personalizat:" #~ msgid "Common folder:" #~ msgstr "Folder comun:" #~ msgid "Opening Folder" #~ msgstr "Folderul deschis" #~ msgid "Common folder" #~ msgstr "Folder comun" #~ msgid "Custom folder" #~ msgstr "Folder personalizat" #~ msgid "Last used folder" #~ msgstr "Ultimul folder utilizat" #~ msgid "Addition Folder" #~ msgstr "Folder adăugare" #~ msgid "Common Folder" #~ msgstr "Folder comun" #~ msgid "Custom Opening Folder" #~ msgstr "Folder deschidere personalizat" #~ msgid "Custom Addition Folder" #~ msgstr "Folder adăugare personalizat" #~ msgid "Custom Extraction Folder" #~ msgstr "Folder extragere personalizat" #~ msgid "Last Start Folder" #~ msgstr "Ultimul folder la pornire" #~ msgid "Last Open Folder" #~ msgstr "Ultimul folder deschis" #~ msgid "Last Add Folder" #~ msgstr "Ultimul folder pentru adăugare" #~ msgid "Last Extract Folder" #~ msgstr "Ultimul folder pentru extragere" #~ msgid "Keep entries generic (Lha)" #~ msgstr "Păstrează înregistrările generice (LHA)" #~ msgid "Affects only Lha archives" #~ msgstr "Afectează numai arhivele LHA" #~ msgid "" #~ "You probably do not have sufficient permissions.\n" #~ "Please check the file owner and the integrity of the archive." #~ msgstr "" #~ "Probabil nu aveţi suficiente drepturi.\n" #~ "Vă rog să verificaţi proprietarul fişierului şi integritatea arhivei." #~ msgid "" #~ "The extract operation failed.\n" #~ "Do you wish to view the shell output?" #~ msgstr "" #~ "Operaţia de extragere a eşuat.\n" #~ "Doriţi să vă uitaţi la rezultatele operaţiei?" #~ msgid "Archive &format:" #~ msgstr "&Format arhivă:" #~ msgid "Test of integrity failed" #~ msgstr "Testul de integritate a eşuat"