# translation of kedit.po to Romanian # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Claudiu Costin , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kedit\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-11-14 17:57+0200\n" "Last-Translator: Claudiu Costin \n" "Language-Team: Romanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #. i18n: file color.ui line 66 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Use &custom colors" msgstr "Utilizează &culori personalizate" #. i18n: file color.ui line 77 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Foreground color:" msgstr "Culoare &text:" #. i18n: file color.ui line 91 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "Culoare de f&undal:" #. i18n: file misc.ui line 27 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Word wrap:" msgstr "&Limitare cuvînt:" #. i18n: file misc.ui line 49 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Make &backup when saving a file" msgstr "Creează fişiere de &rezervă la salvare" #. i18n: file misc.ui line 58 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Disable Wrapping" msgstr "Dezactivează limitarea" #. i18n: file misc.ui line 63 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Soft Wrapping" msgstr "Limitare flexibilă" #. i18n: file misc.ui line 68 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "At Specified Column" msgstr "La coloana specificată" #. i18n: file misc.ui line 100 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Wrap &column:" msgstr "&Coloana de limitare:" #. i18n: file kedit.kcfg line 16 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Use custom colors." msgstr "Utilizează culori personalizate." #. i18n: file kedit.kcfg line 20 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Text color" msgstr "Culoare text" #. i18n: file kedit.kcfg line 24 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "Culoare de fundal" #. i18n: file kedit.kcfg line 28 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Wrapping mode" msgstr "Mod de limitare" #. i18n: file kedit.kcfg line 37 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Wrap at column" msgstr "Limitează la coloana" #. i18n: file kedit.kcfg line 41 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Make backup when saving a file" msgstr "Creează fişier de rezervă la salvarea unui fişier" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Claudiu Costin" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "claudiuc@kde.org" #: kedit.cpp:220 msgid "&Insert File..." msgstr "Inserează un &fişier..." #: kedit.cpp:222 msgid "In&sert Date" msgstr "Inserează &data" #: kedit.cpp:224 msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "Elimină &spaţiile" #: kedit.cpp:239 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: kedit.cpp:240 msgid "Line:000000 Col: 000" msgstr "Linia:000000 Coloana: 000" #: kedit.cpp:246 msgid "Line: 1 Col: 1" msgstr "Linia: 1 Coloana: 1" #: kedit.cpp:247 msgid "INS" msgstr "INS" #: kedit.cpp:390 msgid "Spellcheck: Started." msgstr "Ortografie: Începută." #: kedit.cpp:393 msgid "Spellcheck" msgstr "Ortografia" #: kedit.cpp:421 msgid "Spellcheck: %1% complete" msgstr "Ortografie: %1% completată" #: kedit.cpp:433 msgid "Spellcheck: Aborted." msgstr "Ortografie: Anulată." #: kedit.cpp:437 msgid "Spellcheck: Complete." msgstr "Ortografie: Completă." #: kedit.cpp:464 msgid "" "ISpell could not be started.\n" "Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH." msgstr "" "Nu am putut porni ISpell.\n" "Asiguraţi-vă că aveţi ISpell configurat corespunzător\n" "şi că este accesibil prin variabila de mediu PATH." #: kedit.cpp:470 msgid "Spellcheck: Crashed." msgstr "Ortografie: Terminată cu eroare." #: kedit.cpp:471 msgid "ISpell seems to have crashed." msgstr "Se pare că ISpell s-a prăbuşit." #: kedit.cpp:483 msgid "Open File" msgstr "Deschide fişier" #: kedit.cpp:494 msgid "" "The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure " "you have enough system resources available to safely load this file, or " "consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite." msgstr "" "Fişierul pe care doriţi să-l editaţi este mai mare decît limita pentru care a " "fost proiectat KEdit. Asiguraţi-vă că aveţi resurse suficiente pentru a încărca " "acest fişier sau utilizaţi un program care este special proiectat în acest " "sens, precum KWrite." #: kedit.cpp:497 msgid "Attempting to Open Large File" msgstr "Încercare de încărcare fişier foarte mare" #: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154 msgid "Done" msgstr "Gata" #: kedit.cpp:553 msgid "Insert File" msgstr "Inserează fişier" #: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661 msgid "" "This document has been modified.\n" "Would you like to save it?" msgstr "" "Acest document a fost modificat.\n" "Doriţi să îl salvez?" #: kedit.cpp:618 msgid "" "Could not save the file.\n" "Exit anyways?" msgstr "" "Nu pot salva documentul.\n" "Termin programul în aceste condiţii?" #: kedit.cpp:702 #, c-format msgid "Wrote: %1" msgstr "Au fost scrişi: %1" #: kedit.cpp:725 msgid "Save File As" msgstr "Salvează fişierul ca" #: kedit.cpp:734 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Există deja un fişier cu numele \"%1\". Sînteţi sigur că doriţi să-l " "suprascrieţi?" #: kedit.cpp:736 msgid "Overwrite File?" msgstr "Suprascriere fişier" #: kedit.cpp:737 msgid "Overwrite" msgstr "Suprascrie" #: kedit.cpp:751 #, c-format msgid "Saved as: %1" msgstr "Salvat ca: %1" #: kedit.cpp:856 msgid "[New Document]" msgstr "[Document nou]" #: kedit.cpp:889 msgid "Line: %1 Col: %2" msgstr "Linia: %1 Coloana: %2" #: kedit.cpp:899 #, c-format msgid "Date: %1" msgstr "Dată: %1" #: kedit.cpp:900 #, c-format msgid "File: %1" msgstr "Fişier: %1" #: kedit.cpp:911 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Tipăreşte %1" #: kedit.cpp:979 msgid "Printing aborted." msgstr "Tipărire anulată." #: kedit.cpp:981 msgid "Printing complete." msgstr "Tipărire terminată." #: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079 msgid "You have specified a folder" msgstr "Aţi specificat un folder" #: kedit.cpp:1034 msgid "The specified file does not exist" msgstr "Fişierul specificat nu există" #: kedit.cpp:1042 msgid "You do not have read permission to this file." msgstr "Nu aveţi drept de citire pentru acest fişier." #: kedit.cpp:1087 msgid "Unable to make a backup of the original file." msgstr "Nu pot face o copie de rezervă a fişierului original." #: kedit.cpp:1098 msgid "Unable to write to file." msgstr "Nu pot să scriu în fişier" #: kedit.cpp:1115 msgid "Could not save file." msgstr "Nu pot salva fişierul." #: kedit.cpp:1128 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "URL eronat\n" "%1" #: kedit.cpp:1144 msgid "Cannot download file." msgstr "Nu am putut transfera fişierul." #: kedit.cpp:1187 msgid "New Window" msgstr "Fereastră nouă" #: kedit.cpp:1190 msgid "New Window Created" msgstr "A fost creată o fereastră nouă" #: kedit.cpp:1192 msgid "Load Command Done" msgstr "Comanda de încărcare s-a terminat" #: kedit.cpp:1253 msgid "TDE text editor" msgstr "Editor de texte TDE" #: kedit.cpp:1257 msgid "Encoding to use for the following documents" msgstr "Codarea de utilizat pentru următoarele documente" #: kedit.cpp:1258 msgid "File or URL to open" msgstr "Fişierul sau URL-ul de deschis" #: kedit.cpp:1266 msgid "KEdit" msgstr "KEdit" #: kedit.cpp:1329 msgid "Editor Font" msgstr "Font editor" #: kedit.cpp:1333 msgid "Color" msgstr "Culoare" #: kedit.cpp:1333 msgid "Text Color in Editor Area" msgstr "Culoarea textului în zona de editare" #: kedit.cpp:1336 msgid "Spelling" msgstr "Ortografie" #: kedit.cpp:1337 msgid "Spelling Checker" msgstr "Verificator ortografic" #: ktextfiledlg.cpp:65 msgid "Select Encoding..." msgstr "Selectează codarea..." #: ktextfiledlg.cpp:93 msgid "Select Encoding" msgstr "Selectare codare" #: ktextfiledlg.cpp:100 msgid "Select encoding for text file: " msgstr "Selectează codarea pentru fişierul text: " #: ktextfiledlg.cpp:104 msgid "Default Encoding" msgstr "Codarea implicită" #: ktextfiledlg.cpp:107 msgid "Default encoding" msgstr "Codarea implicită"