# translation of kedit.po to Romanian # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Claudiu Costin , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kedit\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-11-14 17:57+0200\n" "Last-Translator: Claudiu Costin \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Claudiu Costin" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "claudiuc@kde.org" #: kedit.cpp:218 msgid "&Insert File..." msgstr "Inserează un &fişier..." #: kedit.cpp:220 msgid "In&sert Date" msgstr "Inserează &data" #: kedit.cpp:222 msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "Elimină &spaţiile" #: kedit.cpp:237 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: kedit.cpp:238 msgid "Line:000000 Col: 000" msgstr "Linia:000000 Coloana: 000" #: kedit.cpp:244 msgid "Line: 1 Col: 1" msgstr "Linia: 1 Coloana: 1" #: kedit.cpp:245 msgid "INS" msgstr "INS" #: kedit.cpp:388 msgid "Spellcheck: Started." msgstr "Ortografie: Începută." #: kedit.cpp:391 msgid "Spellcheck" msgstr "Ortografia" #: kedit.cpp:419 msgid "Spellcheck: %1% complete" msgstr "Ortografie: %1% completată" #: kedit.cpp:431 msgid "Spellcheck: Aborted." msgstr "Ortografie: Anulată." #: kedit.cpp:435 msgid "Spellcheck: Complete." msgstr "Ortografie: Completă." #: kedit.cpp:462 msgid "" "ISpell could not be started.\n" "Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH." msgstr "" "Nu am putut porni ISpell.\n" "Asiguraţi-vă că aveţi ISpell configurat corespunzător\n" "şi că este accesibil prin variabila de mediu PATH." #: kedit.cpp:468 msgid "Spellcheck: Crashed." msgstr "Ortografie: Terminată cu eroare." #: kedit.cpp:469 msgid "ISpell seems to have crashed." msgstr "Se pare că ISpell s-a prăbuşit." #: kedit.cpp:481 msgid "Open File" msgstr "Deschide fişier" #: kedit.cpp:492 msgid "" "The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please " "ensure you have enough system resources available to safely load this file, " "or consider using a program that is designed to handle large files such as " "KWrite." msgstr "" "Fişierul pe care doriţi să-l editaţi este mai mare decît limita pentru care " "a fost proiectat KEdit. Asiguraţi-vă că aveţi resurse suficiente pentru a " "încărca acest fişier sau utilizaţi un program care este special proiectat în " "acest sens, precum KWrite." #: kedit.cpp:495 msgid "Attempting to Open Large File" msgstr "Încercare de încărcare fişier foarte mare" #: kedit.cpp:528 kedit.cpp:566 kedit.cpp:1152 msgid "Done" msgstr "Gata" #: kedit.cpp:551 msgid "Insert File" msgstr "Inserează fişier" #: kedit.cpp:595 kedit.cpp:659 msgid "" "This document has been modified.\n" "Would you like to save it?" msgstr "" "Acest document a fost modificat.\n" "Doriţi să îl salvez?" #: kedit.cpp:616 msgid "" "Could not save the file.\n" "Exit anyways?" msgstr "" "Nu pot salva documentul.\n" "Termin programul în aceste condiţii?" #: kedit.cpp:700 #, c-format msgid "Wrote: %1" msgstr "Au fost scrişi: %1" #: kedit.cpp:723 msgid "Save File As" msgstr "Salvează fişierul ca" #: kedit.cpp:732 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Există deja un fişier cu numele \"%1\". Sînteţi sigur că doriţi să-l " "suprascrieţi?" #: kedit.cpp:734 msgid "Overwrite File?" msgstr "Suprascriere fişier" #: kedit.cpp:735 msgid "Overwrite" msgstr "Suprascrie" #: kedit.cpp:749 #, c-format msgid "Saved as: %1" msgstr "Salvat ca: %1" #: kedit.cpp:854 msgid "[New Document]" msgstr "[Document nou]" #: kedit.cpp:887 msgid "Line: %1 Col: %2" msgstr "Linia: %1 Coloana: %2" #: kedit.cpp:897 #, c-format msgid "Date: %1" msgstr "Dată: %1" #: kedit.cpp:898 #, c-format msgid "File: %1" msgstr "Fişier: %1" #: kedit.cpp:909 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Tipăreşte %1" #: kedit.cpp:977 msgid "Printing aborted." msgstr "Tipărire anulată." #: kedit.cpp:979 msgid "Printing complete." msgstr "Tipărire terminată." #: kedit.cpp:1024 kedit.cpp:1077 msgid "You have specified a folder" msgstr "Aţi specificat un folder" #: kedit.cpp:1032 msgid "The specified file does not exist" msgstr "Fişierul specificat nu există" #: kedit.cpp:1040 msgid "You do not have read permission to this file." msgstr "Nu aveţi drept de citire pentru acest fişier." #: kedit.cpp:1085 msgid "Unable to make a backup of the original file." msgstr "Nu pot face o copie de rezervă a fişierului original." #: kedit.cpp:1096 msgid "Unable to write to file." msgstr "Nu pot să scriu în fişier" #: kedit.cpp:1113 msgid "Could not save file." msgstr "Nu pot salva fişierul." #: kedit.cpp:1126 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "URL eronat\n" "%1" #: kedit.cpp:1142 msgid "Cannot download file." msgstr "Nu am putut transfera fişierul." #: kedit.cpp:1185 msgid "New Window" msgstr "Fereastră nouă" #: kedit.cpp:1188 msgid "New Window Created" msgstr "A fost creată o fereastră nouă" #: kedit.cpp:1190 msgid "Load Command Done" msgstr "Comanda de încărcare s-a terminat" #: kedit.cpp:1251 msgid "TDE text editor" msgstr "Editor de texte TDE" #: kedit.cpp:1255 msgid "Encoding to use for the following documents" msgstr "Codarea de utilizat pentru următoarele documente" #: kedit.cpp:1256 msgid "File or URL to open" msgstr "Fişierul sau URL-ul de deschis" #: kedit.cpp:1264 msgid "KEdit" msgstr "KEdit" #: kedit.cpp:1327 msgid "Editor Font" msgstr "Font editor" #: kedit.cpp:1331 msgid "Color" msgstr "Culoare" #: kedit.cpp:1331 msgid "Text Color in Editor Area" msgstr "Culoarea textului în zona de editare" #: kedit.cpp:1334 msgid "Spelling" msgstr "Ortografie" #: kedit.cpp:1335 msgid "Spelling Checker" msgstr "Verificator ortografic" #: ktextfiledlg.cpp:65 msgid "Select Encoding..." msgstr "Selectează codarea..." #: ktextfiledlg.cpp:93 msgid "Select Encoding" msgstr "Selectare codare" #: ktextfiledlg.cpp:100 msgid "Select encoding for text file: " msgstr "Selectează codarea pentru fişierul text: " #: ktextfiledlg.cpp:104 msgid "Default Encoding" msgstr "Codarea implicită" #: ktextfiledlg.cpp:107 msgid "Default encoding" msgstr "Codarea implicită" #: color.ui:66 #, no-c-format msgid "Use &custom colors" msgstr "Utilizează &culori personalizate" #: color.ui:77 #, no-c-format msgid "&Foreground color:" msgstr "Culoare &text:" #: color.ui:91 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "Culoare de f&undal:" #: kedit.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Use custom colors." msgstr "Utilizează culori personalizate." #: kedit.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Text color" msgstr "Culoare text" #: kedit.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "Culoare de fundal" #: kedit.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Wrapping mode" msgstr "Mod de limitare" #: kedit.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Wrap at column" msgstr "Limitează la coloana" #: kedit.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Make backup when saving a file" msgstr "Creează fişier de rezervă la salvarea unui fişier" #: misc.ui:27 #, no-c-format msgid "&Word wrap:" msgstr "&Limitare cuvînt:" #: misc.ui:49 #, no-c-format msgid "Make &backup when saving a file" msgstr "Creează fişiere de &rezervă la salvare" #: misc.ui:58 #, no-c-format msgid "Disable Wrapping" msgstr "Dezactivează limitarea" #: misc.ui:63 #, no-c-format msgid "Soft Wrapping" msgstr "Limitare flexibilă" #: misc.ui:68 #, no-c-format msgid "At Specified Column" msgstr "La coloana specificată" #: misc.ui:100 #, no-c-format msgid "Wrap &column:" msgstr "&Coloana de limitare:" #, fuzzy #~ msgid "Malformed URL" #~ msgstr "" #~ "URL eronat\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "Deschide fişier" #, fuzzy #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Salvează fişierul ca" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "KEdit"