# translation of fsview.po into Russian # KDE3 - fsview.pot Russian translation. # KDE3 - kdeaddons/fsview.po Russian translation. # Copyright (C) 2004, KDE Team. # Nick Shafff , 2003. # Nick Shafff , 2004. # Nickolai Shaforostoff , 2004. # Gregory Mokhin , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fsview\n" "POT-Creation-Date: 2007-05-17 02:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-18 12:20+0400\n" "Last-Translator: Andrey Cherepanov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Николай Шафоростов" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "shafff@ukr.net" #: main.cpp:19 msgid "View filesystem starting from this folder" msgstr "Показать файловую систему, начиная с этой папки" #: fsview_part.cpp:89 main.cpp:26 msgid "FSView" msgstr "FSView" #: main.cpp:27 msgid "Filesystem Viewer" msgstr "Отображение файловой системы" #: main.cpp:29 msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer" msgstr "(c) 2002, Josef Weidendorfer" #: fsview_part.cpp:76 msgid "" "_n: Read 1 folder, in %1\n" "Read %n folders, in %1" msgstr "" "Чтение %n папки, в %1\n" "Чтение %n папок, в %1\n" "Чтение %n папок, в %1" #: fsview_part.cpp:80 #, c-format msgid "" "_n: 1 folder\n" "%n folders" msgstr "" "%n папка\n" "%n папки\n" "%n папок" #: fsview_part.cpp:90 msgid "Filesystem Utilization Viewer" msgstr "Отображение использования файловой системы" #: fsview_part.cpp:92 msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer" msgstr "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer" #: fsview_part.cpp:105 msgid "" "

This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem " "utilization by using a tree map visualization.

" "

Note that in this mode, automatic updating when filesystem changes are made " "is intentionally not done.

" "

For details on usage and options available, see the online help under menu " "'Help/FSView Manual'.

" msgstr "" "

Это модуль FSView для отображения использования файловой системы в виде " "иерархической карты.

" "

Помните, что если после отображения файловая система была изменена, " "отображение не обновляется.

" "

Для подробностей см. 'Справка/Руководство FSView'.

" #: fsview.cpp:294 fsview_part.cpp:121 msgid "Stop at Area" msgstr "Остановиться в области" #: fsview.cpp:292 fsview_part.cpp:123 msgid "Stop at Depth" msgstr "Остановиться на глубине" #: fsview.cpp:305 fsview_part.cpp:125 msgid "Visualization" msgstr "Просмотр" #: fsview.cpp:302 fsview_part.cpp:127 msgid "Color Mode" msgstr "Цветной режим" #: fsview_part.cpp:131 msgid "&FSView Manual" msgstr "&Руководство FSView" #: fsview_part.cpp:134 msgid "Show FSView manual" msgstr "Отобразить руководство FSView" #: fsview_part.cpp:135 msgid "Opens the help browser with the FSView documentation" msgstr "Открыть справочный браузер с документацией FSView" #: fsview_part.cpp:199 msgid "" "FSView intentionally does not support automatic updates when changes are made " "to files or directories, currently visible in FSView, from the outside.\n" "For details, see the 'Help/FSView Manual'." msgstr "" "FSView не поддерживает автоматическое обновление при изменении отображаемой " "файловой системы извне.\n" "Для подробностей см. 'Справка/Руководство FSView'." #: treemap.cpp:1255 #, c-format msgid "Text %1" msgstr "Текст %1" #: treemap.cpp:2780 msgid "Recursive Bisection" msgstr "Рекурсивное разрезание" #: treemap.cpp:2781 msgid "Columns" msgstr "Столбцы" #: treemap.cpp:2782 msgid "Rows" msgstr "Строки" #: treemap.cpp:2783 msgid "Always Best" msgstr "Всегда лучшее" #: treemap.cpp:2784 msgid "Best" msgstr "Лучшее" #: treemap.cpp:2785 msgid "Alternate (V)" msgstr "Альтернативно (вертик.)" #: treemap.cpp:2786 msgid "Alternate (H)" msgstr "Альтернативно (гориз.)" #: treemap.cpp:2843 msgid "Nesting" msgstr "Размещение по ячейкам" #: treemap.cpp:2846 msgid "Correct Borders Only" msgstr "Поправить границы" #: treemap.cpp:2848 treemap.cpp:2849 treemap.cpp:2850 treemap.cpp:2851 #, c-format msgid "Width %1" msgstr "Ширина %1" #: treemap.cpp:2858 msgid "Allow Rotation" msgstr "Разрешить поворот" #: treemap.cpp:2860 msgid "Shading" msgstr "Детали" #: treemap.cpp:2873 msgid "Visible" msgstr "Видимый" #: treemap.cpp:2874 msgid "Take Space From Children" msgstr "Взять место из дочерних элементов" #: treemap.cpp:2876 msgid "Top Left" msgstr "Верхний левый" #: treemap.cpp:2877 msgid "Top Center" msgstr "Верхний центр" #: treemap.cpp:2878 msgid "Top Right" msgstr "Верхний правый" #: treemap.cpp:2879 msgid "Bottom Left" msgstr "Нижний левый" #: treemap.cpp:2880 msgid "Bottom Center" msgstr "Нижний центр" #: treemap.cpp:2881 msgid "Bottom Right" msgstr "Нижний правый" #: treemap.cpp:2958 msgid "No %1 Limit" msgstr "Нет ограничения %1" #: treemap.cpp:3010 msgid "No Area Limit" msgstr "Нет ограничения области" #: treemap.cpp:3016 msgid "Area of '%1' (%2)" msgstr "Область '%1' (%2)" #: treemap.cpp:3027 treemap.cpp:3038 #, c-format msgid "" "_n: 1 Pixel\n" "%n Pixels" msgstr "" "%n точка\n" "%n точки\n" "%n точек" #: treemap.cpp:3042 msgid "Double Area Limit (to %1)" msgstr "Двойное ограничение области (до %1)" #: treemap.cpp:3044 msgid "Halve Area Limit (to %1)" msgstr "Половина ограничения области (до %1)" #: treemap.cpp:3075 msgid "No Depth Limit" msgstr "Нет ограничения глубины" #: treemap.cpp:3081 msgid "Depth of '%1' (%2)" msgstr "Глубина '%1' (%2)" #: treemap.cpp:3092 treemap.cpp:3103 #, c-format msgid "Depth %1" msgstr "Глубина %1" #: treemap.cpp:3107 msgid "Decrement (to %1)" msgstr "Уменьшить (до %1)" #: treemap.cpp:3109 msgid "Increment (to %1)" msgstr "Увеличить (до %1)" #: fsview.cpp:49 fsview.cpp:389 msgid "Name" msgstr "Имя" #: fsview.cpp:50 msgid "Size" msgstr "Размер" #: fsview.cpp:51 msgid "File Count" msgstr "Количество файлов" #: fsview.cpp:52 msgid "Directory Count" msgstr "Количество папок" #: fsview.cpp:53 msgid "Last Modified" msgstr "Последнее изменение" #: fsview.cpp:54 fsview.cpp:390 msgid "Owner" msgstr "Владелец" #: fsview.cpp:55 fsview.cpp:391 msgid "Group" msgstr "Группа" #: fsview.cpp:56 fsview.cpp:392 msgid "Mime Type" msgstr "Тип Mime" #: fsview.cpp:280 msgid "Go To" msgstr "Перейти к" #: fsview.cpp:282 msgid "Go Up" msgstr "Перейти вверх" #: fsview.cpp:284 msgid "Stop Refresh" msgstr "Остановить обновление" #: fsview.cpp:286 msgid "Refresh" msgstr "Обновить" #: fsview.cpp:289 msgid "Refresh '%1'" msgstr "Обновление '%1'" #: fsview.cpp:296 msgid "Stop at Name" msgstr "Остановиться на имени" #: fsview.cpp:387 msgid "None" msgstr "Нет" #: fsview.cpp:388 msgid "Depth" msgstr "Глубина"