# KDE3 - konsole.pot Russian translation # Copyright (C) 1998, KDE Team. # # Denis Pershin , 1998. # Hermann Zheboldov , 2000. # Leonid Kanter , 2002-2005. # Gregory Mokhin , 2005. # Nick Shaforostoff , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-18 13:27+0300\n" "Last-Translator: Andrey Cherepanov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949 msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "Размер: XXX x XXX" #: TEWidget.cpp:954 msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Размер: %1 x %2" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Денис Першин,Герман Жеболдов,Григорий Мохин, Леонид Кантер" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "dyp@perchine.com,Hermann.Zheboldov@shq.ru,mok@kde.ru,leon@asplinux.ru" #: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327 msgid "&Suspend Task" msgstr "Ос&тановить задачу" #: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328 msgid "&Continue Task" msgstr "П&родолжить задачу" #: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329 msgid "&Hangup" msgstr "П&ерегрузить задачу" #: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330 msgid "&Interrupt Task" msgstr "Прер&вать задачу" #: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331 msgid "&Terminate Task" msgstr "&Завершить задачу" #: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332 msgid "&Kill Task" msgstr "&Снять задачу" #: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333 msgid "User Signal &1" msgstr "Пользовательский сигнал &1" #: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334 msgid "User Signal &2" msgstr "Пользовательский сигнал &2" #: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470 msgid "&Send Signal" msgstr "Пос&лать сигнал" #: konsole.cpp:581 msgid "&Tab Bar" msgstr "Панель &вкладок" #: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 msgid "&Hide" msgstr "С&крыть" #: konsole.cpp:584 msgid "&Top" msgstr "&Вверху" #: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344 msgid "Sc&rollbar" msgstr "Полоса прок&рутки" #: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 msgid "&Left" msgstr "С&лева" #: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 msgid "&Right" msgstr "С&права" #: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354 msgid "&Bell" msgstr "&Звуковой сигнал" #: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358 msgid "System &Bell" msgstr "&Системный сигнал" #: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359 msgid "System &Notification" msgstr "Системное &уведомление" #: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360 msgid "&Visible Bell" msgstr "&Видимый сигнал" #: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361 msgid "N&one" msgstr "&Нет" #: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366 msgid "&Enlarge Font" msgstr "&Крупнее" #: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367 msgid "&Shrink Font" msgstr "&Мельче" #: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368 msgid "Se&lect..." msgstr "&Выбрать..." #: konsole.cpp:633 msgid "&Install Bitmap..." msgstr "&Установить растровый шрифт..." #: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372 msgid "&Encoding" msgstr "К&одировка" #: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385 msgid "&Keyboard" msgstr "&Клавиатура" #: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395 msgid "Sch&ema" msgstr "С&хема" #: konsole.cpp:658 msgid "S&ize" msgstr "&Размер" #: konsole.cpp:661 msgid "40x15 (&Small)" msgstr "40x15 (м&аленький)" #: konsole.cpp:662 msgid "80x24 (&VT100)" msgstr "80x24 (&VT100)" #: konsole.cpp:663 msgid "80x25 (&IBM PC)" msgstr "80x25 (&IBM PC)" #: konsole.cpp:664 msgid "80x40 (&XTerm)" msgstr "80x40 (&XTerm)" #: konsole.cpp:665 msgid "80x52 (IBM V&GA)" msgstr "80x52 (IBM V&GA)" #: konsole.cpp:667 msgid "&Custom..." msgstr "&Другой..." #: konsole.cpp:672 msgid "Hist&ory..." msgstr "&Журнал..." #: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447 msgid "&Save as Default" msgstr "Сохранить п&араметры" #: konsole.cpp:701 msgid "&Tip of the Day" msgstr "&Совет дня" #: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456 msgid "Set Selection End" msgstr "Установить конец выделения" #: konsole.cpp:726 msgid "New Sess&ion" msgstr "Новый се&анс" #: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476 msgid "S&ettings" msgstr "&Настройка" #: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076 msgid "&Detach Session" msgstr "От&делить сеанс" #: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080 msgid "&Rename Session..." msgstr "П&ереименовать сеанс..." #: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089 msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Монитор &активности" #: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092 msgid "Stop Monitoring for &Activity" msgstr "Остановить монитор &активности" #: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094 msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Монитор &простоя" #: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097 msgid "Stop Monitoring for &Silence" msgstr "Остановить монитор &простоя" #: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099 msgid "Send &Input to All Sessions" msgstr "&Направлять ввод всем сеансам" #: konsole.cpp:816 msgid "Select &Tab Color..." msgstr "&Цвет вкладки..." #: konsole.cpp:820 msgid "Switch to Tab" msgstr "Переключиться" #: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992 msgid "C&lose Session" msgstr "Зак&рыть сеанс" #: konsole.cpp:835 msgid "Tab &Options" msgstr "&Параметры вкладки" #: konsole.cpp:837 msgid "&Text && Icons" msgstr "&Текст и значки" #: konsole.cpp:837 msgid "Text &Only" msgstr "Т&олько текст" #: konsole.cpp:837 msgid "&Icons Only" msgstr "Только &значки" #: konsole.cpp:844 msgid "&Dynamic Hide" msgstr "Скрывать &динамически" #: konsole.cpp:849 msgid "&Auto Resize Tabs" msgstr "&Автоматически изменять размер вкладок" #: konsole.cpp:917 msgid "" "Click for new standard session\n" "Click and hold for session menu" msgstr "" "Нажмите, чтобы открыть обычный сеанс.\n" "Нажмите и удерживайте, чтобы открыть меню сеансов." #: konsole.cpp:926 msgid "Close the current session" msgstr "Закрыть текущий сеанс" #: konsole.cpp:1030 msgid "Session" msgstr "Сеанс" #: konsole.cpp:1036 msgid "Settings" msgstr "Настройка" #: konsole.cpp:1046 msgid "Paste Selection" msgstr "Вставить выделенное" #: konsole.cpp:1049 msgid "C&lear Terminal" msgstr "О&чистить терминал" #: konsole.cpp:1051 msgid "&Reset && Clear Terminal" msgstr "Сбросить и очистить терминал" #: konsole.cpp:1053 msgid "&Find in History..." msgstr "&Найти в журнале..." #: konsole.cpp:1061 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Поиск назад" #: konsole.cpp:1065 msgid "S&ave History As..." msgstr "Со&хранить журнал..." #: konsole.cpp:1069 msgid "Clear &History" msgstr "О&чистить журнал" #: konsole.cpp:1073 msgid "Clear All H&istories" msgstr "Очистить все &журналы" #: konsole.cpp:1084 msgid "&ZModem Upload..." msgstr "Передача по протоколу &ZModem..." #: konsole.cpp:1104 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Скрыть &меню" #: konsole.cpp:1110 msgid "Save Sessions &Profile..." msgstr "Сохранить &профиль сеансов..." #: konsole.cpp:1121 msgid "&Print Screen..." msgstr "&Печать экрана..." #: konsole.cpp:1126 msgid "New Session" msgstr "Новый сеанс " #: konsole.cpp:1127 msgid "Activate Menu" msgstr "Активировать меню" #: konsole.cpp:1128 msgid "List Sessions" msgstr "Список сеансов" #: konsole.cpp:1130 msgid "&Move Session Left" msgstr "С&двинуть сеанс влево" #: konsole.cpp:1133 msgid "M&ove Session Right" msgstr "Сдвинут&ь сеанс вправо" #: konsole.cpp:1137 msgid "Go to Previous Session" msgstr "Перейти к предыдущему сеансу" #: konsole.cpp:1139 msgid "Go to Next Session" msgstr "Перейти к следующему сеансу" #: konsole.cpp:1143 #, c-format msgid "Switch to Session %1" msgstr "Переключиться в сеанс %1" #: konsole.cpp:1146 msgid "Enlarge Font" msgstr "Увеличить шрифт" #: konsole.cpp:1147 msgid "Shrink Font" msgstr "Уменьшить шрифт" #: konsole.cpp:1149 msgid "Toggle Bidi" msgstr "Переключить двунаправленный ввод" #: konsole.cpp:1196 msgid "" "You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you " "continue.\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "Открыто ещё несколько сеансов помимо текущего. При выходе они будут закрыты.\n" "Вы действительно хотите выйти?" #: konsole.cpp:1199 msgid "Really Quit?" msgstr "Действительно выйти?" #: konsole.cpp:1232 msgid "" "The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " "you want Konsole to close anyway?" msgstr "" "Приложение, выполняющееся в Konsole, не реагирует на сигнал завершения. Закрыть " "Konsole все равно?" #: konsole.cpp:1234 msgid "Application Does Not Respond" msgstr "Приложение не отвечает" #: konsole.cpp:1417 msgid "Save Sessions Profile" msgstr "Сохранить профиль сеансов" #: konsole.cpp:1418 msgid "Enter name under which the profile should be saved:" msgstr "Введите имя, под которым должен быть сохранен профиль:" #: konsole.cpp:1809 msgid "" "If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " "installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you " "want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" msgstr "" "Для работы с растровыми шрифтами, поставляемыми с Konsole, их нужно установить. " "С ними можно будет работать после перезапуска Konsole. Установить показанные " "ниже шрифты в папку fonts:/Personal?" #: konsole.cpp:1811 msgid "Install Bitmap Fonts?" msgstr "Установить растровые шрифты?" #: konsole.cpp:1812 msgid "&Install" msgstr "&Установить" #: konsole.cpp:1813 msgid "Do Not Install" msgstr "Не устанавливать" #: konsole.cpp:1825 msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" msgstr "Не удалось установить %1 в папку fonts:/Personal/" #: konsole.cpp:1909 msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" msgstr "Используйте правую клавишу мыши, чтобы снова показать меню" #: konsole.cpp:2034 msgid "" "You have chosen one or more Ctrl+ combinations to be used as shortcuts. As " "a result these key combinations will no longer be passed to the command shell " "or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended " "consequence that functionality that would otherwise be bound to these key " "combinations is no longer accessible.\n" "\n" "You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+ " "or Ctrl+Shift+ instead.\n" "\n" "You are currently using the following Ctrl+ combinations:" msgstr "" "Вы решили использовать одну или несколько комбинаций Ctrl+ " "в Konsole. В результате эти комбинации клавиш больше не будут передаваться " "командной оболочке или приложениям, работающим внутри Konsole. Это может " "привести к тому, что некоторые функции, привязанные к этим комбинациям клавиш, " "более не будут доступны.\n" "\n" "Вы можете переопределить выбор клавиш и использовать вместо этого клавиши " "Alt+Ctrl+ or Ctrl+Shift+.\n" "\n" "Сейчас вы используете следующие комбинации Ctrl+:" #: konsole.cpp:2044 msgid "Choice of Shortcut Keys" msgstr "Выбор комбинаций клавиш" #: konsole.cpp:2431 msgid "" "_: abbreviation of number\n" "%1 No. %2" msgstr "%1 #%2" #: konsole.cpp:2486 msgid "Session List" msgstr "Список сеансов" #: konsole.cpp:2991 msgid "Are you sure that you want to close the current session?" msgstr "Вы действительно хотите закрыть текущий сеанс?" #: konsole.cpp:2992 msgid "Close Confirmation" msgstr "Подтверждение закрытия" #: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452 msgid "New " msgstr "Новый сеанс " #: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437 msgid "New &Window" msgstr "Новый се&анс" #: konsole.cpp:3461 msgid "New Shell at Bookmark" msgstr "Новая оболочка по закладке" #: konsole.cpp:3464 msgid "Shell at Bookmark" msgstr "Оболочка по закладке" #: konsole.cpp:3475 #, c-format msgid "" "_: Screen is a program controlling screens!\n" "Screen at %1" msgstr "Screen на %1" #: konsole.cpp:3788 msgid "Rename Session" msgstr "Переименовать сеанс" #: konsole.cpp:3789 msgid "Session name:" msgstr "Имя сеанса:" #: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969 msgid "History Configuration" msgstr "Настройка журнала" #: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977 msgid "&Enable" msgstr "&Включить" #: konsole.cpp:3835 msgid "&Number of lines: " msgstr "&Количество строк: " #: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984 msgid "" "_: Unlimited (number of lines)\n" "Unlimited" msgstr "Без ограничения" #: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986 msgid "&Set Unlimited" msgstr "&Без ограничения" #: konsole.cpp:4000 msgid "" "End of history reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Достигнут конец журнала.\n" "Продолжить с начала?" #: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018 msgid "Find" msgstr "Поиск" #: konsole.cpp:4008 msgid "" "Beginning of history reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Достигнуто начало журнала.\n" "Продолжить с конца?" #: konsole.cpp:4017 msgid "Search string '%1' not found." msgstr "Строка поиска '%1' не найдена." #: konsole.cpp:4034 msgid "Save History" msgstr "Сохранить журнал" #: konsole.cpp:4040 msgid "" "This is not a local file.\n" msgstr "" "Файл не является локальным.\n" #: konsole.cpp:4050 msgid "" "A file with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Файл с таким именем уже существует.\n" "Заменить его?" #: konsole.cpp:4050 msgid "File Exists" msgstr "Файл существует" #: konsole.cpp:4050 msgid "Overwrite" msgstr "Заменить" #: konsole.cpp:4055 msgid "Unable to write to file." msgstr "Не удаётся записать в файл." #: konsole.cpp:4065 msgid "Could not save history." msgstr "Не удаётся сохранить журнал." #: konsole.cpp:4076 msgid "

The current session already has a ZModem file transfer in progress." msgstr "

Текущий сеанс уже находится в состоянии передачи файлов ZModem." #: konsole.cpp:4085 msgid "" "

No suitable ZModem software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

В системе не найдено подходящей реализации ZModem.\n" "

Необходимо установить пакет 'rzsz' или 'lrzsz'.\n" #: konsole.cpp:4092 msgid "Select Files to Upload" msgstr "Выберите файлы для передачи" #: konsole.cpp:4112 msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

Обнаружена попытка передачи файлов по протоколу ZModem, но в системе нет " "подходящей реализации ZModem.\n" "

Необходимо установить пакеты 'rzsz' или 'lrzsz'.\n" #: konsole.cpp:4119 msgid "" "A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" "Please specify the folder you want to store the file(s):" msgstr "" "Обнаружена попытка передачи файлов по протоколу ZModem.\n" "Укажите папку для сохранения принятых файлов:" #: konsole.cpp:4122 msgid "&Download" msgstr "&Принять" #: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124 msgid "Start downloading file to specified folder." msgstr "Начать передачу файла в указанную папку." #: konsole.cpp:4140 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Печать %1" #: konsole.cpp:4167 msgid "Size Configuration" msgstr "Настройка размера" #: konsole.cpp:4181 msgid "Number of columns:" msgstr "Количество столбцов:" #: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991 msgid "Number of lines:" msgstr "Количество строк:" #: konsole.cpp:4212 msgid "As ®ular expression" msgstr "Как &регулярное выражение" #: konsole.cpp:4215 msgid "&Edit..." msgstr "&Правка..." #: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: konsole_part.cpp:399 msgid "&History..." msgstr "&Журнал..." #: konsole_part.cpp:405 msgid "Li&ne Spacing" msgstr "&Межстрочный интервал" #: konsole_part.cpp:411 msgid "&0" msgstr "&0" #: konsole_part.cpp:412 msgid "&1" msgstr "&1" #: konsole_part.cpp:413 msgid "&2" msgstr "&2" #: konsole_part.cpp:414 msgid "&3" msgstr "&3" #: konsole_part.cpp:415 msgid "&4" msgstr "&4" #: konsole_part.cpp:416 msgid "&5" msgstr "&5" #: konsole_part.cpp:417 msgid "&6" msgstr "&6" #: konsole_part.cpp:418 msgid "&7" msgstr "&7" #: konsole_part.cpp:419 msgid "&8" msgstr "&8" #: konsole_part.cpp:424 msgid "Blinking &Cursor" msgstr "Мигающий &курсор" #: konsole_part.cpp:429 msgid "Show Fr&ame" msgstr "Отображать р&амку" #: konsole_part.cpp:431 msgid "Hide Fr&ame" msgstr "Скрыть р&амку" #: konsole_part.cpp:435 msgid "Wor&d Connectors..." msgstr "Ра&збивка по словам..." #: konsole_part.cpp:441 msgid "&Use Konsole's Settings" msgstr "&Применять параметры Konsole" #: konsole_part.cpp:480 msgid "&Close Terminal Emulator" msgstr "&Закрыть эмулятор терминала" #: konsole_part.cpp:919 msgid "Word Connectors" msgstr "Разбивка по словам" #: konsole_part.cpp:920 msgid "" "Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " "clicking:" msgstr "" "Отличные от алфавитно-цифровых символы, выделяемые вместе со словом при двойном " "щелчке:" #: kwrited.cpp:84 #, c-format msgid "KWrited - Listening on Device %1" msgstr "KWrited - Слушает устройство %1" #: kwrited.cpp:117 msgid "Clear Messages" msgstr "Очистить сообщения" #: main.cpp:61 msgid "X terminal for use with KDE." msgstr "X-терминал для KDE." #: main.cpp:66 msgid "Set window class" msgstr "Установить класс окна" #: main.cpp:67 msgid "Start login shell" msgstr "Запустить login shell" #: main.cpp:68 msgid "Set the window title" msgstr "Установить заголовок окна" #: main.cpp:69 msgid "" "Specify terminal type as set in the TERM\n" "environment variable" msgstr "" "Задать тот же тип терминала, как в\n" "переменной окружения TERM" #: main.cpp:70 msgid "Do not close Konsole when command exits" msgstr "Не закрывать Konsole после завершения команды" #: main.cpp:71 msgid "Do not save lines in history" msgstr "Не сохранять строки в журнале" #: main.cpp:72 msgid "Do not display menubar" msgstr "Скрыть панель меню" #: main.cpp:74 msgid "Do not display tab bar" msgstr "Не отображать панель вкладок" #: main.cpp:75 msgid "Do not display frame" msgstr "Скрыть рамку" #: main.cpp:76 msgid "Do not display scrollbar" msgstr "Скрыть полосу прокрутки" #: main.cpp:77 msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" msgstr "Не использовать Xft (сглаживание шрифтов)" #: main.cpp:79 msgid "Enable experimental support for real transparency" msgstr "Поддержка настоящей прозрачности (эксперим.)" #: main.cpp:81 msgid "Terminal size in columns x lines" msgstr "Размер терминала: колонок x строк" #: main.cpp:82 msgid "Terminal size is fixed" msgstr "Размер терминала зафиксирован" #: main.cpp:83 msgid "Start with given session type" msgstr "Запускать с указанным типом сеансов" #: main.cpp:84 msgid "List available session types" msgstr "Список доступных типов сеансов" #: main.cpp:85 msgid "Set keytab to 'name'" msgstr "Установить указанную раскладку" #: main.cpp:86 msgid "List available keytabs" msgstr "Список доступных раскладок" #: main.cpp:87 msgid "Start with given session profile" msgstr "Запускать с указанным профилем сеансов" #: main.cpp:88 msgid "List available session profiles" msgstr "Список доступных профилей сеансов" #: main.cpp:89 msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" msgstr "Установить схему 'имя' или использовать 'файл'" #: main.cpp:91 msgid "List available schemata" msgstr "Список доступных схем" #: main.cpp:92 msgid "Enable extended DCOP Qt functions" msgstr "Включить расширенные функции DCOP Qt" #: main.cpp:93 msgid "Change working directory to 'dir'" msgstr "Изменить рабочий каталог на 'dir'" #: main.cpp:94 msgid "Execute 'command' instead of shell" msgstr "Выполнить 'команду' вместо запуска оболочки" #: main.cpp:96 msgid "Arguments for 'command'" msgstr "Аргументы для 'команды'" #: main.cpp:171 msgid "Maintainer" msgstr "Текущее сопровождение" #: main.cpp:172 msgid "Author" msgstr "Автор" #: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180 msgid "bug fixing and improvements" msgstr "исправления и улучшения" #: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228 msgid "bug fixing" msgstr "Исправления ошибок" #: main.cpp:186 msgid "Solaris support and work on history" msgstr "Поддержка Solaris и работа над журналом" #: main.cpp:189 msgid "faster startup, bug fixing" msgstr "ускорение запуска, исправления ошибок" #: main.cpp:192 msgid "decent marking" msgstr "Разметка и выделение" #: main.cpp:195 msgid "" "partification\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "Код для KParts\n" "Панель вкладок и имена сеансов" #: main.cpp:199 msgid "" "partification\n" "overall improvements" msgstr "" "Код для KParts\n" "Общие улучшения" #: main.cpp:203 msgid "transparency" msgstr "Прозрачность" #: main.cpp:206 msgid "" "most of main.C donated via kvt\n" "overall improvements" msgstr "" "Большая часть main.c взята из kvt.\n" "Общие улучшения" #: main.cpp:210 msgid "schema and selection improvements" msgstr "Схемы и выделение." #: main.cpp:213 msgid "SGI Port" msgstr "Перенос на SGI" #: main.cpp:216 msgid "FreeBSD port" msgstr "Перенос на FreeBSD" #: main.cpp:230 msgid "" "Thanks to many others.\n" "The above list only reflects the contributors\n" "I managed to keep track of." msgstr "" "Благодарим всех, внёсших свой вклад.\n" "Этот список - только те,\n" "кого я сам не забыл отметить." #: main.cpp:337 msgid "" "You can't use BOTH -ls and -e.\n" msgstr "" "Вы не можете использовать опции -ls и -e совместно.\n" #: main.cpp:464 msgid "" "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" msgstr "" "ожидалось -vt_sz <#рядов>x<#строк>, например, 80x40\n" #: printsettings.cpp:32 msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "&Удобный для принтера режим (чёрный текст, нет фона)" #: printsettings.cpp:34 msgid "&Pixel for pixel" msgstr "&Пикселов на пиксел" #: printsettings.cpp:36 msgid "Print &header" msgstr "&Заголовок печати" #: schema.cpp:170 schema.cpp:204 msgid "[no title]" msgstr "[без названия]" #: schema.cpp:217 msgid "Konsole Default" msgstr "Консоль по умолчанию" #: schemas.cpp:1 msgid "Black on Light Color" msgstr "Чёрный на светлом" #: schemas.cpp:2 msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Чёрный на жёлтом" #: schemas.cpp:3 msgid "Black on White" msgstr "Чёрный на белом" #: schemas.cpp:4 msgid "Marble" msgstr "Мраморный" #: schemas.cpp:5 msgid "Green on Black" msgstr "Зелёный на чёрном" #: schemas.cpp:6 msgid "Green Tint" msgstr "Оттенок зелёного" #: schemas.cpp:7 msgid "Green Tint with Transparent MC" msgstr "Оттенок зелёного с прозрачным MC" #: schemas.cpp:8 msgid "Paper, Light" msgstr "Светлая бумага" #: schemas.cpp:9 msgid "Paper" msgstr "Бумажный" #: schemas.cpp:10 msgid "Linux Colors" msgstr "Цвета Linux" #: schemas.cpp:11 msgid "Transparent Konsole" msgstr "Прозрачная консоль" #: schemas.cpp:12 msgid "Transparent for MC" msgstr "Прозрачная для MC" #: schemas.cpp:13 msgid "Transparent, Dark Background" msgstr "Прозрачная, тёмный фон" #: schemas.cpp:14 msgid "Transparent, Light Background" msgstr "Прозрачная, светлый фон" #: schemas.cpp:15 msgid "White on Black" msgstr "Белый на чёрном" #: schemas.cpp:16 msgid "XTerm Colors" msgstr "Цвета XTerm" #: schemas.cpp:17 msgid "System Colors" msgstr "Системные цвета" #: schemas.cpp:18 msgid "VIM Colors" msgstr "Цвета VIM" #: schemas.cpp:19 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" #: schemas.cpp:20 msgid "linux console" msgstr "Консоль Linux" #: schemas.cpp:21 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: schemas.cpp:22 msgid "vt100 (historical)" msgstr "vt100 (исторический)" #: schemas.cpp:23 msgid "VT420PC" msgstr "VT420PC" #: schemas.cpp:24 msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" #: session.cpp:137 msgid "" "Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is " "due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have " "read/write access to the PTY devices." msgstr "" "Не удаётся открыть PTY (псевдотерминал). Возможно, устройства PTY настроены " "ошибочно. Konsole требуется доступ на чтение и запись к устройствам PTY." #: session.cpp:138 msgid "A Fatal Error Has Occurred" msgstr "Серьёзная ошибка" #: session.cpp:257 msgid "Silence in session '%1'" msgstr "Нет активности в сеансе '%1'" #: session.cpp:266 msgid "Bell in session '%1'" msgstr "Сигнал в сеансе '%1'" #: session.cpp:274 msgid "Activity in session '%1'" msgstr "Активность в сеансе '%1'" #: session.cpp:373 msgid "" msgstr "<Завершено>" #: session.cpp:380 msgid "Session '%1' exited with status %2." msgstr "Сеанс '%1' завершился с состоянием %2." #: session.cpp:384 msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." msgstr "Сеанс '%1' завершился с сигналом %2 и сохранил дамп памяти." #: session.cpp:386 msgid "Session '%1' exited with signal %2." msgstr "Сеанс '%1' завершился с сигналом %2." #: session.cpp:389 msgid "Session '%1' exited unexpectedly." msgstr "Сеанс '%1' завершился неожиданно." #: session.cpp:649 msgid "ZModem Progress" msgstr "Состояние ZModem" #: tips.cpp:3 msgid "" "

...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " "color?\n" msgstr "" "

...что щелчком правой кнопки на вкладке можно изменить цвет текста?\n" #: tips.cpp:8 msgid "" "

...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " "(COLOR: 0-16,777,215)?\n" msgstr "" "

...что цвет текста вкладки можно изменить кодом \\e[28;COLORt (COLOR: " "0-16,777,215)?\n" #: tips.cpp:13 msgid "" "

...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" msgstr "" "

...что размер konsole можно изменить кодом \\e[8;ROW;COLUMNt?\n" #: tips.cpp:18 msgid "" "

...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button " "in the tabbar?\n" msgstr "" "

...что можно открыть новый сеанс, нажав кнопку \"Новый сеанс\" на панели " "вкладок?\n" #: tips.cpp:23 msgid "" "

...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a " "menu of sessions to select?\n" msgstr "" "

...что нажатие и удерживание кнопки \"Новый сеанс\" на панели вкладок " "позволяет выбрать тип нового сеанса?\n" #: tips.cpp:28 msgid "" "

...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" msgstr "" "

...что нажатие Ctrl+Alt+N равносильно нажатию кнопки \"Новый сеанс\" на " "панели вкладок?\n" #: tips.cpp:33 msgid "" "

...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift " "key and\n" "pressing the Left or Right Arrow keys?\n" msgstr "" "

...что можно циклически переключаться между сеансами Konsole, нажимая " "клавиши \n" "Вправо и Влево при нажатой клавише Shift?\n" #: tips.cpp:39 msgid "" "

...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" "

Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" "and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" "want to set the KDE panel to auto-hide.\n" msgstr "" "

...что возможно получить терминал, подобный консоли Linux?\n" "

Отключите меню Konsole, панель вкладок и полосу прокрутки,\n" "выберите шрифт Linux и цветовую схему Linux и включите полноэкранный режим.\n" "Можно также установить режим автоматического скрытия панели.\n" #: tips.cpp:47 msgid "" "

...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " "mouse\n" "button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n" "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" msgstr "" "

...что можно переименовать сеансы Konsole, щёлкнув правой кнопкой мыши\n" "и выбрав \"Переименовать сеанс\"? Изменение будет отображено на панели\n" "вкладок, что облегчит запоминание содержания сеанса.\n" #: tips.cpp:54 msgid "" "

...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" msgstr "" "

...что можно переименовать содержимое сеанса Konsole двойным\n" "щелчком на его вкладке?\n" #: tips.cpp:59 msgid "" "

...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" msgstr "" "

...что можно активировать меню комбинацией клавиш Ctrl+Alt+M?\n" #: tips.cpp:64 msgid "" "

...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " "shortcut?\n" msgstr "" "

...что можно переименовать сеанс Konsole при помощи комбинации клавиш " "Ctrl+Alt+S?\n" #: tips.cpp:69 msgid "" "

...that you can create your own session types by using the session \n" "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

...что можно создать свои собственные типы сеансов, используя\n" "редактор, который находится в меню \"Настройка -> Настроить Konsole...\"?\n" #: tips.cpp:75 msgid "" "

...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" "

\n" msgstr "" "

...что можно создать свои собственные схемы цветов, используя редактор,\n" "который находится в меню \"Настройка -> Настроить Konsole...\"?\n" "

\n" #: tips.cpp:82 msgid "" "

...that you can move a session by holding down the middle mouse button over " "the tab?\n" "

\n" msgstr "" "

...что можно переместить сеанс средней кнопкой мыши, удерживая её нажатой на " "вкладке?\n" "

\n" #: tips.cpp:88 msgid "" "

...that you can reorder the session tabs with \"View->" "Move Session Left/Right\" menu\n" "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " "Right \n" "Arrow keys?\n" "

\n" msgstr "" "

...что можно изменить порядок кнопок сеансов командами меню \"Вид\"\n" "или нажатием стрелок Вправо и Влево при нажатых Shift и Ctrl?\n" "

\n" #: tips.cpp:96 msgid "" "

...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key " "\n" "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" msgstr "" "

...что можно прокручивать историю постранично, нажимая клавиши \n" "PgUp или PgDown при нажатой клавише Shift?\n" #: tips.cpp:102 msgid "" "

...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key " "\n" "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" msgstr "" "

...что можно прокручивать историю построчно, нажимая клавиши\n" "Вверх или Вниз при нажатой клавише Shift?\n" #: tips.cpp:108 msgid "" "

...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" "pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

...что можно вставить содержимое буфера обмена, нажав\n" "комбинацию клавиш Shift-Insert?\n" #: tips.cpp:114 msgid "" "

...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

...что можно вставить содержимое буфера обмена X нажатием\n" "кнопки Insert при нажатых Shift и Ctrl?\n" #: tips.cpp:120 msgid "" "

...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" msgstr "" "

...что если нажать Ctrl при вставке выделения средней кнопкой мыши,\n" "после вставки содержимого буфера обмена будет добавлен код перевода строки?\n" #: tips.cpp:126 msgid "" "

...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->" "Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

...что можно отключить подсказку размера терминала в меню \n" "\"Настройка -> Настроить Konsole...\"?\n" #: tips.cpp:131 msgid "" "

...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " "breaks?\n" msgstr "" "

...что нажатие Ctrl при выделении текста позволит Konsole\n" "игнорировать символы конца строки?\n" #: tips.cpp:136 msgid "" "

...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole " "select columns?\n" msgstr "" "

...что нажатие Ctrl и Alt при выделении текста позволяет\n" "выделять вертикальные блоки?\n" #: tips.cpp:141 msgid "" "

...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

...что если программа перехватывает правую кнопку мыши, можно вызвать\n" "выпадающее меню правой кнопки мыши при нажатой клавише Shift?\n" #: tips.cpp:147 msgid "" "

...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n" "text while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

...что если программа перехватывает левую кнопку мыши, можно выделять\n" "текст при нажатой клавише Shift?\n" #: tips.cpp:153 msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" msgstr "" "

...что в Konsole можно установить текущий каталог как заголовок окна?\n" "Для Bash, включите строку 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' в свой " "файл\n" "~/.bashrc.\n" #: tips.cpp:159 msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" msgstr "" "

...что в Konsole можно установить текущий каталог как заголовок окна?\n" "Для Bash, включите строку 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' в свой " "файл ~/.bashrc.\n" #: tips.cpp:165 msgid "" "

...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within " "the prompt\n" "variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your " "~/.bashrc, then\n" "Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " "working directory\n" "on non-Linux systems too?\n" msgstr "" "

...что если вы передаёте Konsole текущий каталог при помощи переменной " "окружения,\n" "например в Bash при помощи 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' в " "~/.bashrc, то\n" "Konsole сможет использовать значение этой переменной как закладку и менеджер\n" "сеансов сможет запомнить текущий рабочий каталог и в системах, отличных от " "Linux?\n" #: tips.cpp:173 msgid "" "

...that double-clicking will select a whole word?\n" "

When you don't release the mouse button after the second click you\n" "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" msgstr "" "

...что двойной щелчок выделит всё слово?\n" "

Если не отпустить кнопку мыши после второго щелчка, движением\n" "мыши можно расширить выделение на дополнительные слова.\n" #: tips.cpp:180 msgid "" "

...that triple-clicking will select a whole line?\n" "

When you don't release the mouse button after the third click you\n" "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" msgstr "" "

...что тройной щелчок выделит всю строку?\n" "

Если не отпустить кнопку мыши после третьего щелчка,\n" "перемещением мыши можно расширить выделение на дополнительные строки.\n" #: tips.cpp:187 msgid "" "

...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are presented " "with a\n" "menu giving the option to copy or move the specified file into the current " "working directory,\n" "as well as just pasting the URL as text.\n" "

This works with any type of URL which KDE supports.\n" msgstr "" "

...что если вы перетащите URL в окно Konsole, будет показано выпадающее\n" "меню, предоставляющее возможность скопировать или переместить указанный файл\n" "в текущий рабочий каталог, так же как при вставке URL как текста.\n" "

Это работает с любым типом URL, который поддерживает KDE.\n" #: tips.cpp:195 msgid "" "

...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define " "keyboard shortcuts for actions\n" "not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and " "switching sessions?\n" msgstr "" "

...что диалог \"Настройка -> Комбинации клавиш...\" позволяет назначить " "комбинации клавиш для действий,\n" "отсутствующих в меню, таких, как активация меню, изменение шрифта и для " "просмотра и смены сеансов?\n" #: tips.cpp:201 msgid "" "

...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " "tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " "tab options?\n" msgstr "" "

...что щелчок правой кнопкой мыши на кнопке \"Новый сеанс\" в левом углу " "панели вкладок или на пустом месте панели вкладок отобразит меню, в котором вы " "увидите параметры настройки вкладок?\n" #: zmodem_dialog.cpp:28 msgid "&Stop" msgstr "&Стоп"