# translation of kget.po into Russian # KDE3 - kget.pot Russian translation # KDE3 - kget.pot Russian translation. # KDE3 - kdenetwork/kget.po Russian translation. # Copyright (C) 2003, KDE Team. # Leon Kanter , 2002. # Nick Shafff , 2003. # Nickolai Shaforostoff , 2004. # Leonid Kanter , 2005. # Gregory Mokhin , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kget\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-16 13:46+0300\n" "Last-Translator: Andrey Cherepanov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Леонид Кантер" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "leon@asplinux.ru" #: dlgDirectories.cpp:90 dlgDirectories.cpp:126 msgid "" "Each row consists of exactly one\n" "extension type and one folder." msgstr "" "Каждый ряд содержит один тип\n" "расширения и одну папку" #: dlgDirectories.cpp:97 dlgDirectories.cpp:133 #, c-format msgid "" "Folder does not exist:\n" "%1" msgstr "" "Папка не существует:\n" "%1" #: dlgIndividual.cpp:66 msgid "&Dock" msgstr "&Док" #: dlgIndividual.cpp:76 msgid "Source:" msgstr "Источник:" #: dlgIndividual.cpp:80 dlgIndividual.cpp:85 msgid "Source Label" msgstr "Источник" #: dlgIndividual.cpp:81 msgid "Destination:" msgstr "Назначение:" #: dlgIndividual.cpp:100 msgid "0 B/s" msgstr "0 Б/с" #: dlgIndividual.cpp:128 msgid "&Keep this window open after the operation is complete." msgstr "&Не закрывать окно после завершения операции" #: dlgIndividual.cpp:140 msgid "Open &File" msgstr "Открыть &файл" #: dlgIndividual.cpp:145 msgid "Open &Destination" msgstr "Открыть &назначение" #: dlgIndividual.cpp:151 dlgPreferences.cpp:74 msgid "Advanced" msgstr "Дополнительно" #: dlgIndividual.cpp:176 msgid "Timer" msgstr "Таймер" #: dlgIndividual.cpp:191 msgid "Log" msgstr "Журнал" #: dlgIndividual.cpp:205 msgid "Progress Dialog" msgstr "Индикатор процесса" #: dlgIndividual.cpp:221 msgid "%1% of %2 - %3" msgstr "%1% из %2 - %3" #: dlgIndividual.cpp:227 msgid "%1 of %2" msgstr "%1 из %2" #: dlgIndividual.cpp:251 transferlist.cpp:68 msgid "Resumed" msgstr "Докачка" #: dlgIndividual.cpp:253 msgid "Not resumed" msgstr "Не продолжено" #: dlgPreferences.cpp:56 msgid "Connection" msgstr "Соединение" #: dlgPreferences.cpp:62 msgid "Automation" msgstr "Автоматизация" #: dlgPreferences.cpp:68 msgid "Limits" msgstr "Ограничения" #: dlgPreferences.cpp:85 msgid "Folders" msgstr "Папки" #: dlgPreferences.cpp:91 msgid "System" msgstr "Система" #: droptarget.cpp:92 msgid "Maximize" msgstr "Развернуть" #: droptarget.cpp:93 msgid "Minimize" msgstr "Свернуть" #: droptarget.cpp:95 msgid "Sticky" msgstr "На все рабочие столы" #: kfileio.cpp:45 #, c-format msgid "" "The specified file does not exist:\n" "%1" msgstr "" "Указанный файл не существует:\n" "%1" #: kfileio.cpp:50 #, c-format msgid "" "This is a folder and not a file:\n" "%1" msgstr "" "Это папка, а не файл:\n" "%1" #: kfileio.cpp:55 #, c-format msgid "" "You do not have read permission for the file:\n" "%1" msgstr "" "У вас нет прав для чтения файла:\n" "%1" #: kfileio.cpp:65 #, c-format msgid "" "Could not read file:\n" "%1" msgstr "" "Не удаётся прочитать файл:\n" "%1" #: kfileio.cpp:68 #, c-format msgid "" "Could not open file:\n" "%1" msgstr "" "Не удаётся открыть файл:\n" "%1" #: kfileio.cpp:71 #, c-format msgid "" "Error while reading file:\n" "%1" msgstr "" "Ошибка чтения файла:\n" "%1" #: kfileio.cpp:85 msgid "Could only read %1 bytes of %2." msgstr "Удалось прочитать только %1 байт из %2." #: kfileio.cpp:110 msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Файл %1 существует.\n" "Заменить файл?" #: kfileio.cpp:127 msgid "" "Failed to make a backup copy of %1.\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Не удаётся сделать резервную копию %1.\n" "Продолжить все равно?" #: kfileio.cpp:138 kfileio.cpp:152 #, c-format msgid "" "Could not write to file:\n" "%1" msgstr "" "Не удаётся записать в файл:\n" "%1" #: kfileio.cpp:141 #, c-format msgid "" "Could not open file for writing:\n" "%1" msgstr "" "Не удаётся открыть файл для чтения:\n" "%1" #: kfileio.cpp:144 #, c-format msgid "" "Error while writing file:\n" "%1" msgstr "" "Ошибка записи файла:\n" "%1" #: kfileio.cpp:155 msgid "Could only write %1 bytes of %2." msgstr "Удалось записать только %1 байт из %2" #: kmainwidget.cpp:168 msgid "Welcome to KGet" msgstr "Добро пожаловать в KGet" #: kmainwidget.cpp:183 msgid "Could not create valid socket" msgstr "Не удаётся создать действительный сокет" #: kmainwidget.cpp:253 kmainwidget.cpp:1765 kmainwidget.cpp:2247 msgid "Offline" msgstr "Автономный режим" #: kmainwidget.cpp:254 msgid "Starting offline" msgstr "Запуск в автономном режиме" #: kmainwidget.cpp:348 msgid "&Export Transfer List..." msgstr "&Экспорт списка закачек..." #: kmainwidget.cpp:349 msgid "&Import Transfer List..." msgstr "&Импорт списка закачек..." #: kmainwidget.cpp:351 msgid "Import Text &File..." msgstr "Импорт текстового &файла..." #: kmainwidget.cpp:357 msgid "&Copy URL to Clipboard" msgstr "&Копировать URL в буфер обмена" #: kmainwidget.cpp:358 msgid "&Open Individual Window" msgstr "&Открыть отдельное окно" #: kmainwidget.cpp:360 msgid "Move to &Beginning" msgstr "Переместить в &начало" #: kmainwidget.cpp:362 msgid "Move to &End" msgstr "Переместить в &конец" #: kmainwidget.cpp:366 transfer.cpp:127 msgid "&Resume" msgstr "&Продолжить" #: kmainwidget.cpp:367 transfer.cpp:129 msgid "&Pause" msgstr "П&ауза" #: kmainwidget.cpp:369 transfer.cpp:133 msgid "Re&start" msgstr "Пере&запустить" #: kmainwidget.cpp:371 transfer.cpp:135 msgid "&Queue" msgstr "&Очередь" #: kmainwidget.cpp:372 transfer.cpp:137 msgid "&Timer" msgstr "&Таймер" #: kmainwidget.cpp:373 transfer.cpp:139 msgid "De&lay" msgstr "От&ложить" #: kmainwidget.cpp:380 msgid "Use &Animation" msgstr "&Анимация" #: kmainwidget.cpp:381 msgid "&Expert Mode" msgstr "Режим \"&Эксперт\"" #: kmainwidget.cpp:382 msgid "&Use-Last-Folder Mode" msgstr "Режим использования последней &папки" #: kmainwidget.cpp:383 msgid "Auto-&Disconnect Mode" msgstr "Режим &автоотключения" #: kmainwidget.cpp:384 msgid "Auto-S&hutdown Mode" msgstr "Режим а&втовыхода" #: kmainwidget.cpp:385 msgid "&Offline Mode" msgstr "&Автономный режим" #: kmainwidget.cpp:386 msgid "Auto-Pas&te Mode" msgstr "Режим ав&товставки" #: kmainwidget.cpp:400 msgid "Show &Log Window" msgstr "Окно &журнала" #: kmainwidget.cpp:401 msgid "Hide &Log Window" msgstr "Скрыть &окно журнала" #: kmainwidget.cpp:402 kmainwidget.cpp:1906 msgid "Show Drop &Target" msgstr "&Цель для перетаскивания" #: kmainwidget.cpp:403 kmainwidget.cpp:1934 msgid "Enable &KGet as Konqueror Download Manager" msgstr "Сделать &KGet диспетчером загрузок в Konqueror" #: kmainwidget.cpp:405 kmainwidget.cpp:1930 msgid "Disable &KGet as Konqueror Download Manager" msgstr "Не делать &KGet диспетчером загрузок в Konqueror" #: kmainwidget.cpp:414 kmainwidget.cpp:2169 msgid " Transfers: %1 " msgstr " Заданий: %1" #: kmainwidget.cpp:415 kmainwidget.cpp:2170 msgid " Files: %1 " msgstr " Файлов: %1" #: kmainwidget.cpp:416 msgid " Size: %1 KB " msgstr " Размер: %1 кб" #: kmainwidget.cpp:417 kmainwidget.cpp:2172 msgid " Time: %1 " msgstr " Время скачивания: %1 " #: kmainwidget.cpp:418 msgid " %1 KB/s " msgstr " %1 кб/с " #: kmainwidget.cpp:440 msgid "" "Resume button starts selected transfers\n" "and sets their mode to queued." msgstr "" "Кнопка Продолжитьзапускает выбранные\n" "задания и переводит их в режим В очереди." #: kmainwidget.cpp:443 msgid "" "Pause button stops selected transfers\n" "and sets their mode to delayed." msgstr "" "Кнопка Пауза останавливает выбранные\n" "задания и переводит их в режим Отложено." #: kmainwidget.cpp:446 msgid "" "Delete button removes selected transfers\n" "from the list." msgstr "" "Кнопка Удалить удаляет выбранные задания\n" "из списка." #: kmainwidget.cpp:449 msgid "" "Restart button is a convenience button\n" "that simply does Pause and Resume." msgstr "" "Кнопка Перезапустить выполняет функцию\n" "кнопок \"Пауза\" и \"Продолжить\"." #: kmainwidget.cpp:452 msgid "" "Queued button sets the mode of selected\n" "transfers to queued.\n" "\n" "It is a radio button -- you can choose between\n" "three modes." msgstr "" "Кнопка Очередь устанавливает режим выбранных закачек в " "Поставлено в очередь.\n" "\n" "Это кнопка с зависимой фиксацией." #: kmainwidget.cpp:455 msgid "" "Scheduled button sets the mode of selected\n" "transfers to scheduled.\n" "\n" "It is a radio button -- you can choose between\n" "three modes." msgstr "" "Кнопка По расписанию устанавливает режим\n" "выбранных закачек в По расписанию.\n" "\n" "Это кнопка с зависимой фиксацией." #: kmainwidget.cpp:458 msgid "" "Delayed button sets the mode of selected\n" "transfers to delayed.This also causes the selected transfers to stop.\n" "\n" "It is a radio button -- you can choose between\n" "three modes." msgstr "" "Кнопка Отложено устанавливает режим\n" "выбранных закачек в Отложено. Это приводит к\n" "остановке выбранных закачек.\n" "\n" "Это кнопка с зависимой фиксацией." #: kmainwidget.cpp:461 msgid "" "Preferences button opens a preferences dialog\n" "where you can set various options.\n" "\n" "Some of these options can be more easily set using the toolbar." msgstr "" "Кнопка Параметры открывает диалог настройки,\n" "в котором можно установить различные параметры.\n" "\n" "Некоторые из этих параметров проще установить при помощи\n" "панели инструментов." #: kmainwidget.cpp:464 msgid "" "Log window button opens a log window.\n" "The log window records all program events that occur\n" "while KGet is running." msgstr "" "Кнопка Окно журнала открывает окно,\n" "в котором регистрируются все происходящие\n" "при работе KGet события." #: kmainwidget.cpp:467 msgid "" "Paste transfer button adds a URL from\n" "the clipboard as a new transfer.\n" "\n" "This way you can easily copy&paste URLs between\n" "applications." msgstr "" "Кнопка Вставить закачку вставляет\n" "URL из буфера обмена как новое задание." #: kmainwidget.cpp:470 msgid "" "Expert mode button toggles the expert mode\n" "on and off.\n" "\n" "Expert mode is recommended for experienced users.\n" "When set, you will not be \"bothered\" by confirmation\n" "messages.\n" "Important!\n" "Turn it on if you are using auto-disconnect or\n" "auto-shutdown features and you want KGet to disconnect \n" "or shut down without asking." msgstr "" "Кнопка Режим \"Эксперт\" переключает\n" "режим \"Эксперт\".\n" "Этот режим рекомендуется для опытных пользователей.\n" "Если установлен режим \"Эксперт\", запросы подтверждений\n" "не будут вас беспокоить.\n" "Важно!\n" "Включите этот режим, если вы используете функции\n" "автоотключения или автовыхода и хотите, чтобы\n" "KGet завершал работу без подтверждения." #: kmainwidget.cpp:473 msgid "" "Use last folder button toggles the\n" "use-last-folder feature on and off.\n" "\n" "When set, KGet will ignore the folder settings\n" "and put all new added transfers into the folder\n" "where the last transfer was put." msgstr "" "Кнопка Использовать последнюю папку переключает\n" "режим использования последней папки.\n" "\n" "Если этот параметр установлен, KGet будет игнорировать\n" "настройку папок и сохранять все вновь добавленные\n" "задания в папку, где было сохранено последнее задание." #: kmainwidget.cpp:476 msgid "" "Auto disconnect button toggles the auto-disconnect\n" "mode on and off.\n" "\n" "When set, KGet will disconnect automatically\n" "after all queued transfers are finished.\n" "\n" "Important!\n" "Also turn on the expert mode when you want KGet\n" "to disconnect without asking." msgstr "" "Кнопка Автоотключение переключает режим\n" "автоотключения.\n" "\n" "Если установлен этот параметр, KGet будет\n" "автоматически отключаться после завершения\n" "всех закачек.\n" "\n" "Важно!\n" "Чтобы KGet отключался без подтверждения,\n" "необходимо также включить режим \"Эксперт\"." #: kmainwidget.cpp:479 msgid "" "Auto shutdown button toggles the auto-shutdown\n" "mode on and off.\n" "\n" "When set, KGet will quit automatically\n" "after all queued transfers are finished.\n" "Important!\n" "Also turn on the expert mode when you want KGet\n" "to quit without asking." msgstr "" "Кнопка Автовыход переключает режим автовыхода.\n" "\n" "Если этот режим включен, KGet будет автоматически\n" "завершать работу после завершения всех закачек.\n" "Важно!\n" "Чтобы KGet завершал работу без подтверждения,\n" "необходимо включить также режим \"Эксперт\"." #: kmainwidget.cpp:482 msgid "" "Offline mode button toggles the offline mode\n" "on and off.\n" "\n" "When set, KGet will act as if it was not connected\n" "to the Internet.\n" "\n" "You can browse offline, while still being able to add\n" "new transfers as queued." msgstr "" "Кнопка Автономный режим переключает\n" "автономный режим.\n" "\n" "Если установлен автономный режим, KGet\n" "работает так, как будто он не подключен\n" "к Интернету.\n" "\n" "В этом режиме также можно ставить задания\n" "в очередь." #: kmainwidget.cpp:485 msgid "" "Auto paste button toggles the auto-paste mode\n" "on and off.\n" "\n" "When set, KGet will periodically scan the clipboard\n" "for URLs and paste them automatically." msgstr "" "Кнопка Автовставка переключает режим\n" "автоматической вставки.\n" "\n" "Если этот режим включен, KGet будет периодически\n" "сканировать буфер обмена и автоматически вставлять\n" "оттуда URL." #: kmainwidget.cpp:488 msgid "" "Drop target button toggles the window style\n" "between a normal window and a drop target.\n" "\n" "When set, the main window will be hidden and\n" "instead a small shaped window will appear.\n" "\n" "You can show/hide a normal window with a simple click\n" "on a shaped window." msgstr "" "Кнопка Цель для перетаскивания переключает\n" "стиль окна между обычным окном и целью для\n" "перетаскивания.\n" "\n" "Если установлен этот параметр, основное окно\n" "будет скрыто и вместо него появится круглый значок.\n" "\n" "Вы можете вернуть показ главного окна, щёлкая \n" "по этому значку мышью." #: kmainwidget.cpp:593 kmainwidget.cpp:655 msgid "" "*.kgt|*.kgt\n" "*|All Files" msgstr "" "*.kgt|Списки закачек Kget (*.kgt)\n" "*|Все файлы" #: kmainwidget.cpp:707 msgid "Quitting..." msgstr "Выход..." #: kmainwidget.cpp:712 msgid "" "Some transfers are still running.\n" "Are you sure you want to quit KGet?" msgstr "" "Некоторые задания все ещё активны.\n" "Закрыть KGet?" #: kmainwidget.cpp:823 msgid "Are you sure you want to delete these transfers?" msgstr "Удалить эти задания?" #: kmainwidget.cpp:824 kmainwidget.cpp:833 kmainwidget.cpp:2216 #: kmainwidget.cpp:2486 msgid "Question" msgstr "Вопрос" #: kmainwidget.cpp:832 transfer.cpp:457 msgid "Are you sure you want to delete this transfer?" msgstr "Вы действительно хотите удалить это задание?" #: kmainwidget.cpp:860 #, c-format msgid "" "_n: The transfer you wanted to delete completed before it could be deleted.\n" "%n transfers you wanted to delete completed before they could be deleted." msgstr "" "%n закачка, которую вы хотели удалить, уже успела завершиться.\n" "%n закачки, которые вы хотели удалить, уже успели завершиться.\n" "%n закачек, которые вы хотели удалить, уже успели завершиться." #: kmainwidget.cpp:876 msgid "Stopping all jobs" msgstr "Останавливаются все задания" #: kmainwidget.cpp:970 kmainwidget.cpp:1034 msgid "Open Transfer" msgstr "Открыть закачку" #: kmainwidget.cpp:970 kmainwidget.cpp:1034 msgid "Open transfer:" msgstr "Открывается закачка:" #: kmainwidget.cpp:980 kmainwidget.cpp:2464 #, c-format msgid "" "Malformed URL:\n" "%1" msgstr "" "Ошибочный URL:\n" "%1" #: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195 msgid "" "Destination file \n" "%1\n" "already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Файл назначения \n" "%1\n" "уже существует.\n" "Вы хотите его заменить?" #: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195 msgid "Overwrite" msgstr "Заменить" #: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "Не заменять" #: kmainwidget.cpp:1144 msgid "%1 has been added." msgstr "Добавлена ссылка %1." #: kmainwidget.cpp:1279 msgid "File Already exists" msgstr "Файл существует" #: kmainwidget.cpp:1323 #, c-format msgid "" "_n: 1 download has been added.\n" "%n downloads have been added." msgstr "" "Добавлено %n задание.\n" "Добавлено %n задания.\n" "Добавлено %n заданий." #: kmainwidget.cpp:1379 msgid "Starting another queued job." msgstr "Запуск следующей задачи из очереди." #: kmainwidget.cpp:1510 msgid "All the downloads are finished." msgstr "Все загрузки завершены." #: kmainwidget.cpp:1514 msgid "%1 successfully downloaded." msgstr "%1 успешно загружен." #: kmainwidget.cpp:1763 msgid "Offline mode on." msgstr "Включен автономный режим" #: kmainwidget.cpp:1768 msgid "Offline mode off." msgstr "Выключен автономный режим" #: kmainwidget.cpp:1793 msgid "Expert mode on." msgstr "Включен режим \"Эксперт\"" #: kmainwidget.cpp:1795 msgid "Expert mode off." msgstr "Выключен режим \"Эксперт\"" #: kmainwidget.cpp:1814 msgid "Use last folder on." msgstr "Включено использование последней папки." #: kmainwidget.cpp:1816 msgid "Use last folder off." msgstr "Выключено использование последней папки." #: kmainwidget.cpp:1834 msgid "Auto disconnect on." msgstr "Включено автоотключение" #: kmainwidget.cpp:1836 msgid "Auto disconnect off." msgstr "Выключено автоотключение" #: kmainwidget.cpp:1855 msgid "Auto shutdown on." msgstr "Включен автовыход" #: kmainwidget.cpp:1857 msgid "Auto shutdown off." msgstr "Выключен автовыход" #: kmainwidget.cpp:1878 msgid "Auto paste on." msgstr "Включена автовставка" #: kmainwidget.cpp:1881 msgid "Auto paste off." msgstr "Выключена автовставка" #: kmainwidget.cpp:1902 msgid "Hide Drop &Target" msgstr "Скрыть &цель для перетаскивания" #: kmainwidget.cpp:2171 msgid " Size: %1 " msgstr " Размер: %1 " #: kmainwidget.cpp:2173 msgid " %1/s " msgstr " %1/с " #: kmainwidget.cpp:2182 msgid "Transfers: %1 " msgstr "Заданий: %1 " #: kmainwidget.cpp:2183 msgid "
Files: %1 " msgstr "
Файлов: %1 " #: kmainwidget.cpp:2184 msgid "
Size: %1 " msgstr "
Размер: %1 " #: kmainwidget.cpp:2185 msgid "
Time: %1 " msgstr "
Время скачивания: %1 " #: kmainwidget.cpp:2186 msgid "
Speed: %1/s" msgstr "
Скорость: %1/с" #: kmainwidget.cpp:2215 msgid "Do you really want to disconnect?" msgstr "Вы действительно хотите отключиться?" #: kmainwidget.cpp:2217 msgid "Disconnect" msgstr "Отключиться" #: kmainwidget.cpp:2217 msgid "Stay Connected" msgstr "Не отключаться" #: kmainwidget.cpp:2223 msgid "Disconnecting..." msgstr "Отключение..." #: kmainwidget.cpp:2241 msgid "We are online." msgstr "Работа в сети." #: kmainwidget.cpp:2246 msgid "We are offline." msgstr "Работа в автономном режиме." #: kmainwidget.cpp:2476 #, c-format msgid "" "Already saving URL\n" "%1" msgstr "" "Уже сохранён URL:\n" "%1" #: kmainwidget.cpp:2486 msgid "" "Already saved URL\n" "%1\n" "Download again?" msgstr "" "URL уже сохранён:\n" "%1\n" "Загрузить снова?" #: kmainwidget.cpp:2486 msgid "Download Again" msgstr "Загрузить заново" #: logwindow.cpp:96 msgid "Id" msgstr "ID" #: logwindow.cpp:97 msgid "Name" msgstr "Имя" #: logwindow.cpp:159 msgid "Log Window" msgstr "Окно журнала" #: logwindow.cpp:163 msgid "Mixed" msgstr "Совместно" #: logwindow.cpp:172 msgid "Separated" msgstr "Раздельно" #: main.cpp:45 msgid "An advanced download manager for KDE" msgstr "Диспетчер загрузок для KDE" #: main.cpp:51 msgid "Start KGet with drop target" msgstr "Запускать KGet с целью для перетаскивания" #: main.cpp:52 msgid "URL(s) to download" msgstr "URL для закачки" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:43 main.cpp:200 msgid "KGet" msgstr "KGet" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 27 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Дополнительные параметры" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 38 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Add new transfers as:" msgstr "Добавлять новые закачки как:" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 63 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Iconified" msgstr "Минимизировано" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 71 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Advanced individual windows" msgstr "Отдельное окно для каждого задания" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 79 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Mark partial downloads" msgstr "Помечать незавершённые закачки" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 87 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Remove files from a list after success" msgstr "Удалять файлы из списка после успешной закачки" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 95 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Get file sizes" msgstr "Получать размеры файлов" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 103 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Expert mode (do not prompt for Cancel or Delete)" msgstr "Режим \"Эксперт\" (не запрашивать подтверждение отмены и удаления)" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 111 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Use KGet as Download Manager for Konqueror" msgstr "Применять KGet как диспетчер загрузок в Konqueror" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 119 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Show main window at startup" msgstr "Отображать главное окно при запуске" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 127 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Show individual windows" msgstr "Отображать отдельные окна" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 158 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Queued" msgstr "Поставлено в очередь" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 166 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Delayed" msgstr "Отложенные" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 27 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Automation Options" msgstr "Дополнительные параметры" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 38 #: rc.cpp:45 rc.cpp:78 rc.cpp:93 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid " min" msgstr " минут" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 52 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Auto disconnect after completing downloads" msgstr "Автоматически отключаться после завершения закачки" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 60 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Autosave file list every:" msgstr "Автоматически сохранять список файлов каждые:" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 68 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Timed disconnect" msgstr "Запланированное отключение" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 76 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Disconnect command:" msgstr "Команда отключения:" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 94 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Auto paste from clipboard" msgstr "Автоматически вставлять URL из буфера обмена" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 102 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Auto shutdown after completing downloads" msgstr "Автоматический выход после завершения всех закачек" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 27 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Reconnect Options" msgstr "Повторное соединение" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 38 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "On login or timeout error" msgstr "При ошибке авторизации на сервере или превышении времени ожидания:" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 46 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Reconnect after:" msgstr "Повторное соединение после:" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 54 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Number of retries:" msgstr "Количество попыток:" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 84 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "On broken connection" msgstr "При разрыве соединения" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 128 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Timeout Options" msgstr "Параметры времени ожидания" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 156 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "If no data arrives in:" msgstr "Если не поступают данные в течении:" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 164 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "If server cannot resume:" msgstr "если сервер не может продолжить:" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 203 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "or" msgstr "или" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 227 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Connection Type" msgstr "Соединение" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 236 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Permanent" msgstr "Постоянное" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 241 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 246 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "PLIP" msgstr "PLIP" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 251 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "SLIP" msgstr "SLIP" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 256 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "PPP" msgstr "PPP" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 261 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 273 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Offline mode" msgstr "Автономный режим" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 298 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Link number:" msgstr "Количество соединений:" #. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 78 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Extension" msgstr "Расширение" #. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 89 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Default Folder" msgstr "Папка по умолчанию" #. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 186 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Extension (* for all files):" msgstr "Расширение (* - все файлы):" #. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 199 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Default folder:" msgstr "Папка по умолчанию:" #. i18n: file dlglimitsbase.ui line 27 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Limits Options" msgstr "Параметры ограничений" #. i18n: file dlglimitsbase.ui line 38 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Maximum open connections:" msgstr "Максимальное количество соединений:" #. i18n: file dlglimitsbase.ui line 46 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Minimum network bandwidth:" msgstr "Минимальная ширина канала:" #. i18n: file dlglimitsbase.ui line 54 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Maximum network bandwidth:" msgstr "Максимальная ширина канала" #. i18n: file dlglimitsbase.ui line 70 #: rc.cpp:162 rc.cpp:165 #, no-c-format msgid " bytes/sec" msgstr " байт/с" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 27 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Use animation" msgstr "Включить анимацию" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 38 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Window style:" msgstr "Стиль окна:" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 46 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Шрифт:" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 79 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Обычный" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 87 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Docked" msgstr "Привязано" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 95 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Drop target" msgstr "Цель для перетаскивания" #. i18n: file kgetui.rc line 14 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "&Transfer" msgstr "&Передача" #: safedelete.cpp:18 msgid "" "Not deleting\n" "%1\n" "as it is a directory." msgstr "" "Отмена удаления\n" "%1\n" "т.к. это папка." #: safedelete.cpp:20 safedelete.cpp:32 msgid "Not Deleted" msgstr "Не удалено" #: safedelete.cpp:30 msgid "" "Not deleting\n" "%1\n" "as it is not a local file." msgstr "" "Отмена удаления\n" "%1\n" "т.к. это нелокальный файл." #: settings.cpp:131 msgid "" "This is the first time that you have run KGet.\n" "Do you want to use KGet as Download Manager for Konqueror?" msgstr "" "Вы запускаете KGet в первый раз.\n" "Сделать его диспетчером загрузок для Konqueror?" #: settings.cpp:131 msgid "Konqueror Integration" msgstr "Интеграция с Konqueror" #: settings.cpp:131 msgid "Enable" msgstr "Включить" #: settings.cpp:131 msgid "Do Not Enable" msgstr "Не включать" #: transfer.cpp:275 #, c-format msgid "Copy file from: %1" msgstr "Копирование файла из: %1" #: transfer.cpp:276 #, c-format msgid "To: %1" msgstr "В: %1" #: transfer.cpp:298 msgid "unknown" msgstr "нет данных" #: transfer.cpp:389 #, c-format msgid "Attempt number %1" msgstr "Попытка номер %1" #: transfer.cpp:402 msgid "Stopping" msgstr "Останов" #: transfer.cpp:424 msgid "Pausing" msgstr "Приостанавливается" #: transfer.cpp:493 msgid "Queueing" msgstr "Ставится в очередь" #: transfer.cpp:508 msgid "Scheduling" msgstr "Откладывается на заданное время" #: transfer.cpp:532 msgid "Delaying" msgstr "Откладывается" #: transfer.cpp:562 msgid "Download finished" msgstr "Закачка завершена" #: transfer.cpp:605 transfer.cpp:606 transfer.cpp:608 msgid "Stalled" msgstr "Нет связи" #: transfer.cpp:611 transfer.cpp:704 msgid "" "_: OK as in 'finished'\n" "OK" msgstr "Готово" #: transfer.cpp:612 transfer.cpp:613 transfer.cpp:615 msgid "Finished" msgstr "Готово" #: transfer.cpp:620 transfer.cpp:621 transfer.cpp:623 msgid "Stopped" msgstr "Остановлено" #: transfer.cpp:626 msgid "%1/s" msgstr "%1/с" #: transfer.cpp:647 msgid "Total size is %1 bytes" msgstr "Общий размер %1 байт" #: transfer.cpp:663 msgid "The file size does not match." msgstr "Размер файла не совпадает" #: transfer.cpp:665 msgid "File Size checked" msgstr "Размер файла проверен" #: transfer.cpp:785 msgid "" "Malformed URL:\n" msgstr "" "Неверный URL:\n" #: transfer.cpp:924 msgid "Download resumed" msgstr "Закачка продолжена" #: transfer.cpp:1017 msgid "checking if file is in cache...no" msgstr "проверка, есть ли файл в кэше...нет" #: transferlist.cpp:66 msgid "S" msgstr "Сост." #: transferlist.cpp:67 msgid "Local File Name" msgstr "Локальное имя файла" #: transferlist.cpp:69 msgid "Count" msgstr "Попыток" #: transferlist.cpp:70 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: transferlist.cpp:71 msgid "Total" msgstr "Всего" #: transferlist.cpp:72 msgid "Speed" msgstr "Скорость" #: transferlist.cpp:73 msgid "Rem. Time" msgstr "Осталось времени" #: transferlist.cpp:74 msgid "Address (URL)" msgstr "Адрес (URL)" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:45 msgid "Download Selected Files" msgstr "Загрузить выбранные файлы" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:64 msgid "File Name" msgstr "Имя файлы" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:65 msgid "Description" msgstr "Описание" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:66 msgid "File Type" msgstr "Тип файла" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:67 msgid "Location (URL)" msgstr "Путь (URL)" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:113 msgid "You did not select any files to download." msgstr "Ничего не выбрано." #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:114 msgid "No Files Selected" msgstr "Нет выбранных файлов" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:142 msgid "Links in: %1 - KGet" msgstr "Ссылки: %1 - KGet" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:52 msgid "Download Manager" msgstr "Диспетчер загрузок" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:57 msgid "Show Drop Target" msgstr "Цель для перетаскивания" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:64 msgid "List All Links" msgstr "Вывести список всех ссылок" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:147 msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page." msgstr "Ссылки в текущем фрейме страницы HTML не найдены." #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:148 msgid "No Links" msgstr "Нет ссылок"