# TDE3 - kmag.pot Russian translation. # Copyright (C) 2003 TDE Team. # Albert R. Valiev , 2003. # Nick Shaforostoff , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmag\n" "POT-Creation-Date: 2006-05-28 04:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-15 17:54+0400\n" "Last-Translator: Andrey Cherepanov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: kmagzoomview.cpp:159 msgid "" "This is the main window which shows the contents of the selected region. The " "contents will be magnified according to the zoom level that is set." msgstr "" "Главное окно, которое отображает содержимое выбранной области экрана. Если " "установлен уровень увеличения, изображение будет увеличено." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Антон Горбачёв" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "justoff@hotmail.ru" #: main.cpp:37 msgid "File to open" msgstr "Открыть файл" #: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45 msgid "KMagnifier" msgstr "Экранная лупа TDE" #: main.cpp:46 msgid "Screen magnifier for the K Desktop Environment (TDE)" msgstr "Экранная лупа для рабочей среды TDE" #: main.cpp:53 msgid "Rewrite and current maintainer" msgstr "Текущий разработчик" #: main.cpp:56 msgid "Original idea and author (TDE1)" msgstr "Автор идеи и разработчик (TDE1)" #: main.cpp:58 msgid "" "Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, " "rotation, bug fixes" msgstr "" "Переработка пользовательского интерфейса, оптимизация, поворачивание, " "исправления ошибок" #: main.cpp:59 msgid "Some tips" msgstr "Некоторые советы" #: kmagselrect.cpp:228 msgid "Selection Window" msgstr "Селектор изображения" #: kmag.cpp:92 msgid "&Very Low" msgstr "&Очень низкий" #: kmag.cpp:92 msgid "&Low" msgstr "&Низкий" #: kmag.cpp:92 msgid "&Medium" msgstr "&Средний" #: kmag.cpp:92 msgid "&High" msgstr "&Высокий" #: kmag.cpp:92 msgid "V&ery High" msgstr "О&чень высокий" #: kmag.cpp:100 msgid "&No Rotation (0 Degrees)" msgstr "&Не поворачивать (0°)" #: kmag.cpp:100 msgid "&Left (90 Degrees)" msgstr "&Влево (90°)" #: kmag.cpp:100 msgid "&Upside Down (180 Degrees)" msgstr "&Перевернуть (180°)" #: kmag.cpp:100 msgid "&Right (270 Degrees)" msgstr "&Вправо (270°)" #: kmag.cpp:129 msgid "New &Window" msgstr "Новое &окно" #: kmag.cpp:131 msgid "Open a new KMagnifier window" msgstr "Открыть новое окно KMagnifer" #: kmag.cpp:133 msgid "&Stop" msgstr "&Остановить" #: kmag.cpp:135 msgid "Click to stop window refresh" msgstr "Отключить обновление изображения" #: kmag.cpp:136 msgid "" "Clicking on this icon will start / stop " "updating of the display. Stopping the update will zero the processing power " "required (CPU usage)" msgstr "" "Щёлкая по этой пиктограмме, можно включить или отключить " "обновление экрана. При отключенном обновлении экрана программа не требует " "ресурсов центрального процессора (CPU)." #: kmag.cpp:140 msgid "&Save Snapshot As..." msgstr "&Сохранить снимок как" #: kmag.cpp:142 msgid "Saves the zoomed view to an image file." msgstr "Сохранить увеличенное изображение в файл." #: kmag.cpp:143 msgid "Save image to a file" msgstr "Сохранить изображение в файл" #: kmag.cpp:146 msgid "Click on this button to print the current zoomed view." msgstr "Распечатать текущее увеличенное изображение." #: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150 msgid "Quits the application" msgstr "Выйти из приложения" #: kmag.cpp:153 msgid "" "Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which you " "can paste in other applications." msgstr "Копировать текущее увеличенное изображение в буфер обмена." #: kmag.cpp:154 msgid "Copy zoomed image to clipboard" msgstr "Копировать увеличенное изображение в буфер обмена" #: kmag.cpp:156 msgid "Show &Menu" msgstr "Показать &меню" #: kmag.cpp:159 msgid "Hide &Menu" msgstr "Скрыть &меню" #: kmag.cpp:161 msgid "Show Main &Toolbar" msgstr "Показать &главную панель инструментов" #: kmag.cpp:164 msgid "Hide Main &Toolbar" msgstr "Скрыть &главную панель инструментов" #: kmag.cpp:166 msgid "Show &View Toolbar" msgstr "Показать п&анель инструментов просмотра" #: kmag.cpp:169 msgid "Hide &View Toolbar" msgstr "Скрыть п&анель инструментов просмотра" #: kmag.cpp:171 msgid "Show &Settings Toolbar" msgstr "&Показать панель инструментов параметров" #: kmag.cpp:174 msgid "Hide &Settings Toolbar" msgstr "&Скрыть панель инструментов параметров" #: kmag.cpp:177 msgid "&Follow Mouse Mode" msgstr "&Следовать за мышью" #: kmag.cpp:179 msgid "Magnify mouse area into window" msgstr "Увеличивать область вокруг курсора мыши" #: kmag.cpp:180 msgid "" "In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window." msgstr "" "Если отмечен этот пункт, будет увеличиваться область вокруг курсора мыши." #: kmag.cpp:182 msgid "S&election Window Mode" msgstr "В&ыделенная область окна" #: kmag.cpp:184 msgid "Magnify selected area into window" msgstr "Увеличивать выделенную область окна" #: kmag.cpp:185 msgid "" "In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a " "normal window." msgstr "В этом режиме будет увеличено выделенная область окна." #: kmag.cpp:187 msgid "&Top Screen Edge Mode" msgstr "&Верхняя сторона экрана" #: kmag.cpp:189 msgid "Magnify mouse area to top screen edge" msgstr "Увеличивать верхнюю строну экрана" #: kmag.cpp:190 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge." msgstr "Если отмечен этот пункт, будет увеличиваться верхняя сторона экрана." #: kmag.cpp:192 msgid "&Left Screen Edge Mode" msgstr "&Левая сторона экрана" #: kmag.cpp:194 msgid "Magnify mouse area to left screen edge" msgstr "Увеличивать левую сторону экрана" #: kmag.cpp:195 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge." msgstr "Если отмечен этот пункт, будет увеличиваться левая сторона экрана." #: kmag.cpp:197 msgid "&Right Screen Edge Mode" msgstr "&Правая сторона экрана" #: kmag.cpp:199 msgid "Magnify mouse area to right screen edge" msgstr "Увеличивать правую сторону экрана" #: kmag.cpp:200 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge." msgstr "Если отмечен этот пункт, будет увеличиваться правая сторона экрана." #: kmag.cpp:202 msgid "&Bottom Screen Edge Mode" msgstr "&Нижняя сторона экрана" #: kmag.cpp:204 msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge" msgstr "Увеличивать нижнюю сторону экрана" #: kmag.cpp:205 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen edge." msgstr "Если отмечен этот пункт, будет увеличиваться нижняя сторона экрана." #: kmag.cpp:207 msgid "Hide Mouse &Cursor" msgstr "С&крывать курсор мыши" #: kmag.cpp:210 msgid "Show Mouse &Cursor" msgstr "Показать &курсор мыши" #: kmag.cpp:212 msgid "Hide the mouse cursor" msgstr "Скрывать курсор мыши" #: kmag.cpp:215 msgid "Click on this button to zoom-in on the selected region." msgstr "Увеличить выбранную область изображения." #: kmag.cpp:219 msgid "Select the zoom factor." msgstr "Установить уровень увеличения." #: kmag.cpp:220 msgid "Zoom factor" msgstr "Уровень увеличения" #: kmag.cpp:223 msgid "Click on this button to zoom-out on the selected region." msgstr "Уменьшить выбранную область изображения." #: kmag.cpp:225 msgid "&Invert Colors" msgstr "&Инвертировать цвета" #: kmag.cpp:228 msgid "&Rotation" msgstr "&Вращение" #: kmag.cpp:230 msgid "Select the rotation degree." msgstr "Установить коэффициент вращения." #: kmag.cpp:231 msgid "Rotation degree" msgstr "Коэффициент вращения" #: kmag.cpp:239 msgid "Re&fresh" msgstr "&Обновить" #: kmag.cpp:241 msgid "" "Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) " "will be needed." msgstr "" "Установить частоту обновления. Чем выше частота обновления, тем больше загрузка " "центрального процессора (CPU)." #: kmag.cpp:242 msgid "Refresh rate" msgstr "Частота обновления" #: kmag.cpp:560 msgid "Save Snapshot As" msgstr "Сохранить снимок как" #: kmag.cpp:567 msgid "" "Unable to save temporary file (before uploading to the network file you " "specified)." msgstr "" "Не удаётся сохранить временный файл (перед отправкой в сеть указанного файла)." #: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584 msgid "Error Writing File" msgstr "Ошибка записи файла" #: kmag.cpp:571 msgid "Unable to upload file over the network." msgstr "Невозможна отправка файла по сети." #: kmag.cpp:574 kmag.cpp:586 #, c-format msgid "" "Current zoomed image saved to\n" "%1" msgstr "" "Текущее увеличенное изображение сохранено в\n" "%1" #: kmag.cpp:583 msgid "" "Unable to save file. Please check if you have permission to write to the " "directory." msgstr "" "Не удаётся сохранить файл. Проверьте, есть ли у вас права на запись в каталог." #: kmag.cpp:603 msgid "Click to stop window update" msgstr "Остановить обновление окна" #: kmag.cpp:606 msgid "Start" msgstr "Включить" #: kmag.cpp:607 msgid "Click to start window update" msgstr "Включить обновление окна" #: kmag.cpp:637 msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size" msgstr "Полоса вверху экрана" #: kmag.cpp:638 kmag.cpp:654 kmag.cpp:670 kmag.cpp:686 msgid "Size:" msgstr "Размер полосы:" #: kmag.cpp:653 msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size" msgstr "Полоса слева экрана" #: kmag.cpp:669 msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size" msgstr "Полоса справа экрана" #: kmag.cpp:685 msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size" msgstr "Полоса внизу экрана"