# translation of kttsd.po into Russian # TDE3 - kcmkttsd.po Russian translation. # # Nick Shaforostoff , 2005, 2006. # Gregory Mokhin , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kttsd\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-26 12:11+0300\n" "Last-Translator: Andrey Cherepanov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 16 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1220 rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Add Talker" msgstr "Добавить диктора" #. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 49 #: rc.cpp:12 rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Select the speech synthesizer to do the speaking." msgstr "Выберите движок синтеза речи." #. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 69 #: rc.cpp:15 rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "Select the language to be spoken. Note that after you configure a Talker, your " "chosen Language may be overridden by the synthesizer, depending upon the " "options you choose." msgstr "" "Выберите язык. Имейте ввиду, что после настройки диктора язык может быть " "изменён синтезатором в зависимости от других настроек." #. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 95 #: rc.cpp:18 rc.cpp:423 #, no-c-format msgid "&Synthesizer:" msgstr "&Движок:" #. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 186 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Show All" msgstr "Показать все" #. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 192 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "" "The radio buttons below determine which box shows all possibilities. The box " "to the left of the checked button shows all possibilities. The box to the left " "of the unchecked box only shows those possibilities that match the other box." msgstr "" "Кнопки альтернатив определяют в каком списке будут показаны все варианты. " "Список слева от включенного флажка показывает все варианты. Список слева от " "выключенного флажка показывает только те варианты, которые доступны при выборе " "других параметров." #. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 200 #: rc.cpp:30 rc.cpp:435 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "&Язык:" #. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 227 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "Check to list all the possible languages in the Language box at the left. When " "a language has been chosen, the Synthesizer box will show only those " "synthesizers that can speak in the chosen language." msgstr "" "Выберите язык из выпадающего списка слева. После того, как язык будет выбран, в " "списке движков будут показаны только те движки, которые поддерживают синтез " "речи на этом языке." #. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 241 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display all the available synthesizers in the Synthesizer box " "to the left. When a synthesizer is chosen, only the languages that can be " "spoken by that synthesizer appear in the Language box." msgstr "" "Выберите движок из выпадающего списка слева. После того, как движок будет " "выбран, в списке языков будут показаны только те языки, которые поддерживаются " "выбранным движком." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 45 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Общие" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 56 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Enable Text-to-Speech System (KTTSD)" msgstr "&Включить систему синтеза речи (KTTSD)" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 59 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Check to start the KTTS Deamon and enable Text-to-Speech." msgstr "Запустить службу синтеза речи." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 67 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Always em&bed Text-to-Speech Manager in system tray" msgstr "&Значок в системном лотке постоянно" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 73 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "When checked, KTTSMgr displays an icon in the system tray, and clicking OK or " "Cancel buttons does not stop KTTSMgr. Use system tray context menu to quit " "KTTSMgr. This setting takes effect when KTTSMgr is next started. This setting " "has no effect when running in the Trinity Control Center." msgstr "" "При включении этого параметра в системном лотке будет показан значок сервиса " "синтеза речи. При закрытии этого диалога настройки сервис не будет остановлен. " "Остановить сервис можно из контекстного меню значка в системном лотке. " "Изменённые параметры вступят в силу после перезапуска сервиса. Из Центра " "управления TDE этот параметр поменять нельзя." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 123 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Show &main window on startup" msgstr "Показывать &главное окно при запуске" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 129 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "" "When checked, the KTTSMgr window is displayed when KTTSMgr starts. When " "unchecked, click on the icon in the system tray to display the KTTSMgr window." msgstr "" "При включении этого параметра при запуске системы синтеза речи будет показано " "главное окно настройки. Если параметр отключен, щёлкните правой кнопкой мыши на " "соответствующем значке в системном лотке и выберите открытие главного окна из " "контекстного меню." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 164 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "E&xit when speaking is finished" msgstr "&Выйти по завершении текста" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 170 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "" "When checked, and KTTSMgr was automatically started when speech began, " "automatically exits when speech has finished. Does not automatically exit if " "KTTSMgr was started manually or started from the Control Center." msgstr "" "Если опция включена, а KTTSMgr был запущен автоматически при начале зачитывания " "текста, то по завершении текста программа закончит работу автоматически. Это не " "относится к случаям, когда KTTSMgr был запущен вручную или из Центра " "управления." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 180 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Sta&rt minimized in system tray when speaking" msgstr "&Запускать свёрнутым в системный лоток" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 186 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "When checked, if KTTSMgr is not already running and speech begins, starts " "KTTSMgr and displays an icon in the system tray. Note" ": KTTSMgr only automatically starts for text jobs having 5 sentences or more." msgstr "" "В этом режиме KTTSMgr при начале зачитывания текста KTTSMgr будет запущен в " "системном лотке. Примечание: KTTSMgr запускается автоматически только " "для заданий с 5 предложениями или более." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 196 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "&Talkers" msgstr "&Дикторы" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 205 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "ID" msgstr "ID" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 216 #: filters/sbd/sbdconf.cpp:239 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:424 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1243 libkttsd/selecttalkerdlg.cpp:166 rc.cpp:81 #: rc.cpp:453 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Язык" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 227 #: rc.cpp:84 rc.cpp:456 #, no-c-format msgid "Speech Synthesizer" msgstr "Движок синтеза речи" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 238 #: rc.cpp:87 rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "Voice" msgstr "Голос" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 249 #: rc.cpp:90 rc.cpp:462 rc.cpp:1198 #, no-c-format msgid "Gender" msgstr "Пол" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 260 #: rc.cpp:93 rc.cpp:465 #, no-c-format msgid "Volume" msgstr "Громкость" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 271 #: rc.cpp:96 rc.cpp:468 #, no-c-format msgid "Rate" msgstr "Скорость" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 284 #: rc.cpp:99 rc.cpp:471 #, no-c-format msgid "" "This is a list of all the configured Talkers. A Talker is a speech synthesizer " "that has been configured with a language, voice, gender, speaking rate, and " "volume. Talkers higher in the list have higher priority. The topmost Talker " "will be used when no talker attributes have been specified by an application." msgstr "" "Показан список настроенных дикторов. Дикторы - это комплекты синтеза речи, " "настроенные для определённого языка, голоса, пола, темпа речи и громкости. " "Первыми показаны дикторы с большим приоритетом. Первый диктор применяется по " "умолчанию, если приложение не указывает атрибуты конкретного диктора." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 308 #: rc.cpp:102 rc.cpp:150 rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Добавить..." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 314 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Click to add and configure a new Talker (speech synthesizer)." msgstr "Добавить и настроить нового диктора." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 331 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:168 rc.cpp:108 rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "U&p" msgstr "&Выше" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 347 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:170 rc.cpp:111 rc.cpp:246 rc.cpp:663 #, no-c-format msgid "Do&wn" msgstr "&Ниже" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 366 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:166 rc.cpp:114 rc.cpp:252 rc.cpp:669 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "&Изменить..." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 372 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Click to configure options for the highlighted Talker." msgstr "Изменение параметров выбранного диктора." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 397 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Click to remove the highlighted Talker." msgstr "Удалить выбранного диктора." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 426 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "&Notifications" msgstr "&Уведомления" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 452 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Application/Event" msgstr "Приложение/Событие" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 463 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Действие" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 474 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Talker" msgstr "Диктор" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 493 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "" "This is a list of configured application events and actions to be taken when " "received. The \"default\" event governs all events not specifically " "configured." msgstr "" "Список обрабатываемых событий и соответствующих действий приложения. Событие " "\"по умолчанию\" означает любое событие, которое не настроено явным образом." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 517 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Notifications to speak:" msgstr "Уведомления, которые следует зачитывать:" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 523 #: rc.cpp:144 rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "" "Applies only to the default event. Does not affect application-specific " "events. Only events that display in the manner which you select will be " "spoken." msgstr "" "Использовать только в системных событиях. Не затрагивает события специфичные " "для приложений. Будут зачитаны только события, которые вы отметите." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 555 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Click to configure notification for a specific application event." msgstr "Настройка уведомлений приложений." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 563 #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:199 rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Re&move" msgstr "&Удалить" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 566 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "" "Click to remove a specific notification event from the list. You cannot remove " "the default event." msgstr "Удалить уведомление из списка. Системные уведомления нельзя удалять." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 591 #: rc.cpp:162 rc.cpp:750 #, no-c-format msgid "Cl&ear" msgstr "Очистит&ь" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 594 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "" "Removes all the application specific events. The default event remains." msgstr "Удалить все уведомления, кроме системных." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 602 #: rc.cpp:168 rc.cpp:738 #, no-c-format msgid "&Load..." msgstr "&Загрузить..." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 605 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Click to read configured notification events from a file." msgstr "Загрузить параметры уведомлений из файла." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 613 #: rc.cpp:174 rc.cpp:627 rc.cpp:744 #, no-c-format msgid "&Save..." msgstr "&Сохранить..." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 616 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Click to write all the configured application events to a file." msgstr "Сохранить параметры уведомлений в файл." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 637 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Click to test notification" msgstr "Протестируйте уведомление, нажав здесь." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 640 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "" "Click this button to test the notification. A sample message will be spoken. " "Note: The Text-to-Speech system must be enabled." msgstr "" "Нажмите на кнопку для проверки работы уведомления. Будет зачитано тестовое " "сообщение. Примечание: Служба синтеза речи должна быть включена." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 656 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Ac&tion:" msgstr "Д&ействие:" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 662 #: rc.cpp:189 rc.cpp:192 rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "" "Specifies how KTTS should speak the event when received. If you select " "\"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the following " "substitution strings in the text:
%e
Name of the event
" "%a
Application that sent the event
%m
" "The message sent by the application
" msgstr "" "Настройка зачитывания уведомлений. Если вы выбрали " "Произнести указанный текст, введите в поле справа сообщение, которое " "хотите услышать при наступлении события. Доступны следующие подстановки:
" "%e
Имя события
%a
Приложение, которое инициализировало " "событие
%m
Сообщение, отправленное приложением
" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 712 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Talke&r:" msgstr "Дикто&р:" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 718 #: rc.cpp:201 rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "" "The Talker that will speak the notification. The \"default\" Talker is the " "topmost talker listed on the Talkers tab." msgstr "" "Диктор зачитает уведомление. По умолчанию будет использован самый первый диктор " "в списке." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 744 #: rc.cpp:207 rc.cpp:441 rc.cpp:498 rc.cpp:531 rc.cpp:576 rc.cpp:612 #: rc.cpp:714 rc.cpp:732 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 747 #: rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "Click to select the Talker to speak the notification." msgstr "Выбрать диктора для зачитывания уведомлений." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 767 #: rc.cpp:213 #, no-c-format msgid "Speak notifications (&KNotify)" msgstr "Зачитывать уведомления (&KNotify)" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 770 #: rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "" "When checked and KTTS is enabled, notification events from applications sent " "via KNotify will be spoken according to the options you set on this tab." msgstr "" "При включении этого флажка и службы синтеза речи, выбранные уведомления, " "возникающие при работе программ будут зачитываться голосом." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 795 #: rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "E&xclude notifications with a sound" msgstr "Исключить уведомления с &собственным звуком" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 801 #: rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "When checked, notification events that have a sound will not be spoken." msgstr "Не зачитывать уведомления, которые проигрывают звуковой файл." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 813 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "&Filters" msgstr "&Фильтры" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 830 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1437 rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "Filter" msgstr "Фильтр" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 846 #: rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "" "This is a list of all the configured Filters. Filters higher in the list are " "applied first. Filters modify text before it is spoken. They can be used to " "substitute for mispronounced words, transform XML from one form to another, or " "change the default Talker to be used for speech output." msgstr "" "Список настроенных фильтров. Эти фильтры будут применяться к тексту до того, " "как он будет произнесён, по порядку сверху вниз. Как правило, фильтры " "используются для замены непроизносимых слов, преобразования XML или смены " "диктора." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 876 #: rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "Click to add and configure a new Filter." msgstr "Добавить и настроить новый фильтр." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 896 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "" "Click to move selected filter up in the list. Filters higher in the list are " "applied first." msgstr "" "Переместить выбранный фильтр в списке на одну позицию выше. Фильтры в начале " "списка будут применены раньше." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 915 #: rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "" "Click to move a filter down in the list. Filters lower in the list are applied " "last." msgstr "" "Переместить выбранный фильтр в списке на одну позицию ниже. Фильтры в конце " "списка будут применены позднее." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 940 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "Click to configure options for the highlighted Filter." msgstr "Изменение параметров выбранного фильтра." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 965 #: rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "Click to remove the highlighted Filter." msgstr "Удалить выбранный фильтр." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1000 #: rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "Sentence Boundary Detector" msgstr "Определитель границ предложений" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1016 #: rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "" "This is a list of all the configured Sentence Boundary Detector (SBD) Filters. " "SBDs break long text jobs up into sentences, which reduces the time before a " "job begins speaking, and permits you to advance or rewind through a job. SBDs " "are applied in the order listed (top to bottom) after all the normal filters at " "the top of this screen have been applied. Filtering stops when the first SBD " "modifies the text." msgstr "" "Список фильтров определителя границ предложений. Эти фильтры разбивают текст на " "предложения, что уменьшает время синтеза речи и позволяет перейти вперёд или " "вернуться назад по произносимому тексту. Фильтры применяются по порядку сверху " "вниз. Применение фильтров определителя заканчивается при изменении текста " "фильтром." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1040 #: rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "Co&nfigure" msgstr "На&строить" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1043 #: rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "" "Click this button to edit the Sentence Boundary Detector (SBD) configuration or " "add additional SBD filters." msgstr "" "Нажмите на кнопку для настройки определения границ предложений или добавления " "фильтров определителя." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1074 #: rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "&Interruption" msgstr "&Прерывание" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1104 #: rc.cpp:279 rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "" "Check the Pre-sound box and choose a Pre-sound audio file, which will sound " "when a text job is interrupted by another message." msgstr "" "Включите флажок 'Предварительно проиграть' и укажите звуковой файл, который " "будет проигран при прерывании синтеза другим сообщением." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1115 #: rc.cpp:282 rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "" "Check the Post-message box and enter a Post-message, which will be spoken when " "a text job resumes after being interrupted by another message." msgstr "" "Включите флажок 'Зачитать после' и укажите сообщение, которое будет зачитано " "после прерывания синтеза другим сообщением." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1124 #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "Post-&message:" msgstr "За&читать после:" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1146 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "Pre-sou&nd:" msgstr "&Предварительно проиграть:" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1160 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "&Pre-message:" msgstr "Предварительно &зачитать:" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1169 #: rc.cpp:300 rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "" "Check the Pre-message box and enter a Pre-message, which will be spoken " "whenever a text job is interrupted by another message." msgstr "" "Включите флажок 'Предварительно зачитать' и укажите сообщение, которое будет " "зачитано при прерывании синтеза другим сообщением." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1188 #: rc.cpp:303 rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "" "Check the Post-sound and choose a Post-sound audio file, which will sound " "before a text job resumes after being interrupted by another message." msgstr "" "Включите флажок 'Проиграть после' и укажите звуковой файл, который будет " "проигран после прерывания синтеза другим сообщением." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1196 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Post-s&ound:" msgstr "Проиграть п&осле:" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1246 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "A&udio" msgstr "&Звук" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1265 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "&Keep audio files:" msgstr "Со&хранять звуковые файлы в:" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1268 #: rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want to keep the generated audio (wav) files. You will find " "them in the indicated directory." msgstr "" "Включите этот флажок для сохранения синтезированной речи в виде звуковых файлов " "в формате wav в указанной каталоге." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1287 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "Specify the directory in which the audio files will be copied." msgstr "" "Каталог, в котором будут сохраняться звуковые файлы с синтезированной речью." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1313 #: rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "&Speed:" msgstr "&Скорость:" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1319 #: rc.cpp:330 rc.cpp:336 rc.cpp:339 rc.cpp:994 rc.cpp:1012 rc.cpp:1024 #, no-c-format msgid "" "Sets the speed of speech. Slide the slider to the left to slow speech down; to " "the right to increase talking speed. Anything less than 75 percent is " "considered \"slow\", and anything greater than 125 percent is considered " "\"fast\". You cannot change the speed of MultiSyn voices." msgstr "" "Скорость речи. Всё, что меньше 75, считается \"медленным\", а всё, что больше " "125, считается \"быстрым\". Скорость нельзя изменить для голосов MultiSyn." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1338 #: rc.cpp:333 rc.cpp:883 rc.cpp:889 rc.cpp:1003 rc.cpp:1009 rc.cpp:1015 #: rc.cpp:1120 rc.cpp:1135 rc.cpp:1150 #, no-c-format msgid " %" msgstr " %" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1431 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Out&put Using" msgstr "&Вывод звука" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1434 #: rc.cpp:345 #, no-c-format msgid "" "

Select the audio output method desired. If you select GStreamer" ", you must also select a Sink.

" "

Note: You must have GStreamer >= 0.87 to use GStreamer.

" msgstr "" "

Выберите метод вывода звука. Если вы выберите GStreamer" ", то также должны выбрать модуль вывода звука (sink).

" "

Примечание: вы можете использовать GStreamer версии 0.87 и более " "поздний.

" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1456 #: rc.cpp:348 rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Sink:" msgstr "Модуль вывода звука (sink):" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1459 #: rc.cpp:351 rc.cpp:354 rc.cpp:393 #, no-c-format msgid "Select the sound sink to be used for GStreamer output." msgstr "Выберите модуль вывода звука (sink) для GStreamer." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1502 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Select the sound sink to be used for aKode output." msgstr "Выберите модуль вывода звука для aKode." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1521 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "" "Select the sink to be used for aKode output. Select \"auto\" to let aKode pick " "the best output method." msgstr "" "Выберите модуль вывода звука для aKode. При выборе \"auto\" будет использован " "наилучший метод вывода звука." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1534 #: rc.cpp:366 #, no-c-format msgid "GStrea&mer" msgstr "GStrea&mer" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1540 #: rc.cpp:369 #, no-c-format msgid "" "

Check to use the GStreamer audio output system. You must also select a " "Sink plugin.

" msgstr "" "

Использовать для вывода звука систему GStreamer. Вы также должны выбрать " "модуль вывода звука (sink).

" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1548 #: rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "a&Rts" msgstr "a&Rts" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1557 #: rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "Check to use the TDE aRts system for audio output." msgstr "Использовать для вывода звука звуковой сервер TDE aRts." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1568 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "aKode" msgstr "aKode" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1580 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "" "

Check to use aKode for audio output. You must also select a Sink.

" msgstr "" "

Использовать для вывода звука aKode. Вы также должны выбрать модуль вывода " "звука (sink).

" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1599 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1611 #: rc.cpp:387 #, no-c-format msgid "Check to use Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) for audio output." msgstr "Использовать для вывода звука систему ALSA." #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1630 #: rc.cpp:390 #, no-c-format msgid "Device:" msgstr "Устройство:" #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1652 #: rc.cpp:396 #, no-c-format msgid "" "Select the PCM device to be used for ALSA output. Select \"default\" to use " "the default ALSA device." msgstr "" "Выберите устройство PCM, которое использует ALSA. \"default\" означает " "устройство ALSA по умолчанию." #. i18n: file kcmkttsmgr/selecteventwidget.ui line 24 #: rc.cpp:399 #, no-c-format msgid "Event source:" msgstr "Источник события:" #. i18n: file kcmkttsmgr/selecteventwidget.ui line 38 #: rc.cpp:402 #, no-c-format msgid "Events" msgstr "События" #. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 25 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:225 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2501 kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:496 #: libkttsd/selecttalkerdlg.h:61 rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "Select Talker" msgstr "Выбор диктора" #. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 61 #: rc.cpp:408 #, no-c-format msgid "&Use default Talker" msgstr "&Диктор по умолчанию" #. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 64 #: rc.cpp:411 #, no-c-format msgid "" "When checked, will use the default Talker, which is the topmost Talker listed " "in the Talkers tab." msgstr "" "Использовать диктора по умолчанию, который находится в первой строке списка " "дикторов." #. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 72 #: rc.cpp:414 #, no-c-format msgid "Use closest &matching Talker having" msgstr "&Использовать самого близкого диктора" #. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 75 #: rc.cpp:417 #, no-c-format msgid "" "When checked, will use a configured Talker most closely matching the attributes " "you choose. Attributes with checks next to them will be preferred over " "unchecked attributes. Language is always preferred." msgstr "" "Использовать диктора, наиболее близко подходящего по заданным параметрам. " "Предпочтение будет отдано выбранным параметрам (особенно языку) по сравнению с " "параметрами по умолчанию." #. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 125 #: rc.cpp:420 #, no-c-format msgid "Checked items are preferred over unchecked items." msgstr "Отмеченные элементы являются предпочтительными." #. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 192 #: rc.cpp:426 #, no-c-format msgid "&Gender:" msgstr "&Пол:" #. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 257 #: rc.cpp:429 rc.cpp:985 #, no-c-format msgid "&Volume:" msgstr "&Громкость:" #. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 305 #: rc.cpp:432 #, no-c-format msgid "&Rate:" msgstr "&Скорость:" #. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 374 #: rc.cpp:438 rc.cpp:702 rc.cpp:711 #, no-c-format msgid "" "This filter is applied to text jobs of the specified language. You may select " "more than one language by clicking the browse button and Ctrl-clicking on more " "than one in the list. If blank, the filter applies to all text jobs of any " "language." msgstr "" "Этот фильтр применяется к заданиям на указанном языке. Вы можете выбрать " "несколько языков зажав клавишу Ctrl при выборе. Если значение пустое, " "применяется независимо от языка." #. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 385 #: rc.cpp:444 rc.cpp:534 rc.cpp:615 rc.cpp:717 #, no-c-format msgid "" "Click to select one or more languages. This filter will be applied to text " "jobs of those languages." msgstr "" "Выбрать один или больше языков. Этот фильтр будет применён к заданиям на этих " "языках." #. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 421 #: rc.cpp:447 #, no-c-format msgid "Use specific &Talker" msgstr "Использовать &диктора" #. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 424 #: rc.cpp:450 #, no-c-format msgid "" "When checked, will use the specific Talker (if it is still configured), " "otherwise the Talker most closely matching." msgstr "" "При включении этой опции будет использован заданный диктор (если он настроен). " "В противном случае будет выбран диктор, наиболее близко подходящий по заданным " "параметрам." #. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 33 #: rc.cpp:474 #, no-c-format msgid "" "WARNING: This filter is a key component of the KTTS system. Please read the " "KTTS Handbook before modifying these settings." msgstr "" "Внимание: этот фильтр является ключевым компонентом системы KTTS. Прочитайте " "руководство KTTS прежде чем изменять его настройки." #. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 49 #: rc.cpp:477 rc.cpp:582 rc.cpp:684 rc.cpp:771 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Название:" #. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 58 #: rc.cpp:480 rc.cpp:486 #, no-c-format msgid "The name of this filter. Enter any descriptive name you like." msgstr "Название фильтра." #. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 67 #: filters/sbd/sbdconf.cpp:171 kttsd/filtermgr.cpp:83 rc.cpp:483 #, no-c-format msgid "Standard Sentence Boundary Detector" msgstr "Определитель границ предложения" #. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 88 #: rc.cpp:489 #, no-c-format msgid "&Sentence boundary regular expression:" msgstr "&Регулярное выражение границы предложения:" #. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 97 #: rc.cpp:492 rc.cpp:495 #, no-c-format msgid "" "The regular expression that detects boundaries between sentences in text jobs." msgstr "Регулярное выражение для определения границы предложений." #. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 132 #: rc.cpp:501 #, no-c-format msgid "&Replacement sentence boundary:" msgstr "&Замена:" #. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 141 #: rc.cpp:504 rc.cpp:507 #, no-c-format msgid "" "This string replaces the matched regular expression. Important" ": must end with tab (\\t)." msgstr "" "Эта строка будет подставлена вместо текста, соответствующего регулярному " "выражению. Внимание: она должна заканчиваться символом табуляции (\\t)." #. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 160 #: rc.cpp:510 rc.cpp:591 rc.cpp:789 #, no-c-format msgid "Apply This &Filter When" msgstr "Применить фильтр &когда" #. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 163 #: rc.cpp:513 rc.cpp:594 rc.cpp:696 rc.cpp:792 #, no-c-format msgid "These settings determines when the filter is applied to text." msgstr "Условия применения фильтра." #. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 182 #: rc.cpp:516 #, no-c-format msgid "&Language is:" msgstr "&Язык:" #. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 191 #: rc.cpp:519 rc.cpp:528 rc.cpp:600 rc.cpp:609 #, no-c-format msgid "" "This filter is applied to text jobs of the specified language. You may select " "more than one language by clicking the browse button and Ctrl-clicking on more " "than one in the list. If blank the filter applies to all text jobs of any " "language." msgstr "" "Этот фильтр применяется к заданиям на указанном языке. Вы можете выбрать " "несколько языков зажав клавишу Ctrl при выборе. Если значение пустое, " "применяется независимо от языка." #. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 200 #: rc.cpp:522 rc.cpp:603 rc.cpp:705 #, no-c-format msgid "Application &ID contains:" msgstr "Идентификатор приложения &содержит:" #. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 209 #: rc.cpp:525 rc.cpp:606 rc.cpp:708 #, no-c-format msgid "" "Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text jobs queued " "by that application. You may enter more than one ID separated by commas. If " "blank, this filter applies to text jobs queued by all applications. Tip: Use " "kdcop from the command line to get the Application IDs of running applications. " " Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"" msgstr "" "Введите идентификатор приложения (DCOP Application ID). Этот фильтр будет " "применён только к заданиям, запущенным из указанного приложения. Можно ввести " "несколько идентификаторов через запятую. Если оставить поле пустым, фильтр " "будет применяться ко всем заданиям. Пример: \"konversation, " "kvirc,ksirc,kopete\". Чтобы узнать идентификатор приложения, воспользуйтесь " "командой kdcop." #. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 259 #: rc.cpp:537 rc.cpp:618 rc.cpp:720 #, no-c-format msgid "" "Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text jobs " "queued by that application. You may enter more than one ID separated by " "commas. Use knotify to match all messages sent as TDE notifications. " "If blank, this filter applies to text jobs queued by all applications. Tip: " "Use kdcop from the command line to get the Application IDs of running " "applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"" msgstr "" "Введите идентификатор приложения (DCOP Application ID). Этот фильтр будет " "применён только к заданиям, запущенным из указанного приложения. Можно ввести " "несколько идентификаторов через запятую. Если оставить поле пустым, фильтр " "будет применяться ко всем заданиям. Чтобы узнать идентификатор приложения, " "воспользуйтесь командой kdcop. Пример: \"konversation,kvirc,ksirc,kopete\"." #. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 287 #: rc.cpp:540 rc.cpp:621 #, no-c-format msgid "Load..." msgstr "Загрузить..." #. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 293 #: rc.cpp:543 #, no-c-format msgid "Click to load a Sentence Boundary Detection configuration from a file." msgstr "Загрузить параметры определения границ предложения из файла." #. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 310 #: rc.cpp:546 #, no-c-format msgid "Sa&ve..." msgstr "Со&хранить..." #. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 313 #: rc.cpp:549 #, no-c-format msgid "Click to save this Sentence Boundary Detection configuration to a file." msgstr "Сохранить параметры определения границ предложения в файле." #. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 330 #: rc.cpp:552 #, no-c-format msgid "Clea&r" msgstr "Очистит&ь" #. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 333 #: rc.cpp:555 rc.cpp:753 #, no-c-format msgid "Click to clear everything." msgstr "Очистить всё." #. i18n: file filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui line 55 #: rc.cpp:558 #, no-c-format msgid "&Type" msgstr "&Тип" #. i18n: file filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui line 85 #: rc.cpp:561 #, no-c-format msgid "&Word" msgstr "&Слово" #. i18n: file filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui line 104 #: rc.cpp:564 #, no-c-format msgid "Regular &expression" msgstr "Регулярное &выражение" #. i18n: file filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui line 124 #: rc.cpp:567 #, no-c-format msgid "Match &case" msgstr "С уч&ётом регистра" #. i18n: file filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui line 158 #: rc.cpp:570 #, no-c-format msgid "&Replace with:" msgstr "&Заменить на:" #. i18n: file filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui line 180 #: rc.cpp:573 #, no-c-format msgid "&Match:" msgstr "&Текст:" #. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 18 #: rc.cpp:579 #, no-c-format msgid "Configure String Replacer" msgstr "Настроить модуль автозамены" #. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 46 #: rc.cpp:585 rc.cpp:588 rc.cpp:687 rc.cpp:690 #, no-c-format msgid "Enter any name you like for this filter." msgstr "Введите название фильтра." #. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 87 #: rc.cpp:597 #, no-c-format msgid "Lan&guage is:" msgstr "&Язык:" #. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 198 #: rc.cpp:624 #, no-c-format msgid "Click to load a word list from a file." msgstr "Загрузить список слов из файла." #. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 218 #: rc.cpp:630 #, no-c-format msgid "Click to save word list to a file." msgstr "Сохранить список слов в файл." #. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 235 #: rc.cpp:633 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "&Очистить" #. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 238 #: rc.cpp:636 #, no-c-format msgid "Click to empty the word list." msgstr "Очистить список слов." #. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 255 #: rc.cpp:639 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Тип" #. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 266 #: rc.cpp:642 #, no-c-format msgid "Match Case" msgstr "С учётом регистра" #. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 277 #: rc.cpp:645 #, no-c-format msgid "Match" msgstr "Текст" #. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 288 #: rc.cpp:648 #, no-c-format msgid "Replace With" msgstr "Заменить на" #. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 325 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:171 rc.cpp:651 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Добавить..." #. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 328 #: rc.cpp:654 #, no-c-format msgid "Click to add another word or regular expression to the list." msgstr "Добавить слово или регулярное выражение в список." #. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 345 #: rc.cpp:657 #, no-c-format msgid "&Up" msgstr "&Выше" #. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 348 #: rc.cpp:660 #, no-c-format msgid "" "Click to move selected word up in the list. Words higher in the list are " "applied first." msgstr "" "Переместить слово в списке на одну позицию выше. Слова в начале списка " "применяются первыми." #. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 367 #: rc.cpp:666 #, no-c-format msgid "" "Click to move a word down in the list. Words lower in the list are applied " "last." msgstr "" "Переместить слово в списке на одну позицию ниже. Слова в конце списка " "применяются последними." #. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 392 #: rc.cpp:672 #, no-c-format msgid "Click to modify an existing word or regular expression in the list." msgstr "Изменить слово или регулярное выражение в списке." #. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 417 #: rc.cpp:678 #, no-c-format msgid "Click to remove a word or regular expression from the list." msgstr "Удалить слово или регулярное выражение из списка." #. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 18 #: rc.cpp:681 #, no-c-format msgid "Configure Talker Chooser" msgstr "Настройка диктора" #. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 65 #: rc.cpp:693 #, no-c-format msgid "&Apply This Filter When" msgstr "&Применить фильтр когда" #. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 87 #: rc.cpp:699 #, no-c-format msgid "Te&xt contains:" msgstr "&Текст содержит:" #. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 189 #: rc.cpp:723 #, no-c-format msgid "&Talker:" msgstr "&Диктор:" #. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 195 #: rc.cpp:726 rc.cpp:729 #, no-c-format msgid "" "The new Talker that will be used when the conditions above are met. The " "default Talker is the topmost in the Talkers tab. Click the button to choose a " "Talker." msgstr "" "Диктор, который будет использоваться. Диктор по умолчанию находится в первой " "строчке списка дикторов. Нажмите на кнопку для выбора диктора." #. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 224 #: rc.cpp:735 #, no-c-format msgid "Click to select a Talker." msgstr "Выбрать диктора." #. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 253 #: rc.cpp:741 #, no-c-format msgid "Click to load a Talker Chooser configuration from a file." msgstr "Загрузить параметры диктора из файла." #. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 273 #: rc.cpp:747 #, no-c-format msgid "Click to save this Talker Chooser to a file." msgstr "Сохранить настройки диктора в файле." #. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 17 #: rc.cpp:756 #, no-c-format msgid "Configure XML Transformer" msgstr "Настроить преобразователь XML" #. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 36 #: rc.cpp:759 rc.cpp:774 #, no-c-format msgid "Enter any descriptive name you like for this filter." msgstr "Введите название фильтра." #. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 44 #: rc.cpp:762 rc.cpp:780 #, no-c-format msgid "" "Enter the full path to an XML Style Language - Transforms (XSLT) stylesheet " "file. XSLT files usually end with extension .xsl." msgstr "" "Укажите полный путь к файлу преобразования XML (XSLT). Файлы в формате XSLT " "обычно имеют расширение .xsl." #. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 52 #: rc.cpp:765 #, no-c-format msgid "xsltproc" msgstr "xsltproc" #. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 55 #: rc.cpp:768 rc.cpp:786 #, no-c-format msgid "" "Enter the path to the xsltproc executable program. If it is in the PATH " "environment variable, just enter \"xsltproc\"." msgstr "" "Укажите путь к программе xsltproc. Если эта программа находится в каталогах, " "указанных в переменной PATH, просто напишите \"xsltproc\"." #. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 91 #: rc.cpp:777 #, no-c-format msgid "&XSLT file:" msgstr "&XSLT-файл:" #. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 108 #: rc.cpp:783 #, no-c-format msgid "xsltproc &executable:" msgstr "Путь &к xsltproc:" #. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 149 #: rc.cpp:795 rc.cpp:807 #, no-c-format msgid "" "This filter will be applied only to text having the specified XML root element. " " If blank, applies to all text. You may enter more than one root element " "separated by commas. Example: \"html\"." msgstr "" "Этот фильтр будет применён, если файл XML с текстом имеет указанный корневой " "тег. Если тег не указан, фильтр будет применяться для всех файлов. Вы можете " "указать несколько тегов через запятую. Пример: \"html\"." #. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 157 #: rc.cpp:798 rc.cpp:813 #, no-c-format msgid "" "This filter will be applied only to text having the specified DOCTYPE " "specification. If blank, applies to all text. You may enter more than one " "DOCTYPE separated by commas. Example: \"xhtml\"." msgstr "" "Этот фильтр будет применён, если файл XML с текстом соответствует указанной " "спецификации DOCTYPE. Если спецификация не указана, фильтр будет применяться " "для всех файлов. Вы можете указать несколько спецификаций DOCTYPE через " "запятую. Пример: \"xhtml\"." #. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 165 #: rc.cpp:801 rc.cpp:819 #, no-c-format msgid "" "Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text queued by " "that application. You may enter more than one ID separated by commas. Use " "knotify to match all messages sent as TDE notifications. If blank, this " "filter applies to text queued by all applications. Tip: Use kdcop from the " "command line to get the Application IDs of running applications. Example: " "\"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"" msgstr "" "Введите идентификатор приложения (DCOP Application ID). Этот фильтр будет " "применён только к заданиям, запущенным из указанного приложения. Можно ввести " "несколько идентификаторов через запятую. Если оставить поле пустым, фильтр " "будет применяться ко всем заданиям. Чтобы узнать идентификатор приложения, " "воспользуйтесь командой kdcop. Пример: \"konversation,kvirc,ksirc,kopete\"." #. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 183 #: rc.cpp:804 #, no-c-format msgid "&Root element is:" msgstr "&Корневой элемент:" #. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 201 #: rc.cpp:810 #, no-c-format msgid "or DOC&TYPE is:" msgstr "или DOC&TYPE:" #. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 218 #: rc.cpp:816 #, no-c-format msgid "and Application &ID contains:" msgstr "и идентификатор приложения &содержит:" #. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 30 #: rc.cpp:822 #, no-c-format msgid "Co&mmand Configuration" msgstr "&Настройка команд" #. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 61 #: rc.cpp:825 #, no-c-format msgid "Command &for speaking texts:" msgstr "Команда для &зачитывания текстов:" #. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 72 #: rc.cpp:828 #, no-c-format msgid "" "This field specifies both the command used for speaking texts and its " "parameters. If you want to pass the text as a parameter, write %t at the place " "where the text should be inserted. To pass a file of the text, write %f. To " "synthesize only and let KTTSD play the synthesized text, write %w for the " "generated audio file." msgstr "" "В этом поле необходимо указать команду синтеза речи вместе со всеми " "необходимыми параметрами. Вы можете использовать следующие шаблоны подстановки: " "%t - зачитываемый текст, %f - имя текстового файла для зачитывания. Для того, " "чтобы синтезировать звуковой файл, чтобы потом проиграть его в KTTSD, укажите " "его имя шаблоном %w." #. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 88 #: rc.cpp:831 #, no-c-format msgid "&Send the data as standard input" msgstr "&Передавать данные на стандартный ввод" #. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 91 #: rc.cpp:834 #, no-c-format msgid "" "This check box specifies whether the text is sent as standard input (stdin) to " "the speech synthesizer." msgstr "" "При включении этой опции текст будет передан синтезатору через стандартный " "поток ввода (stdin)." #. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 116 #: rc.cpp:837 rc.cpp:946 rc.cpp:1036 rc.cpp:1072 rc.cpp:1186 #, no-c-format msgid "&Test" msgstr "&Тестировать" #. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 142 #: rc.cpp:840 rc.cpp:865 rc.cpp:1180 #, no-c-format msgid "Character &encoding:" msgstr "&Кодировка:" #. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 161 #: rc.cpp:843 rc.cpp:1045 #, no-c-format msgid "" "This combo box specifies which character encoding is used for passing the text." msgstr "В какой кодировке передавать текст." #. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 175 #: rc.cpp:846 #, no-c-format msgid "" "Parameters:\n" " %t: Text to be spoken\n" " %f: Filename of a temporary file containing the text\n" " %l: Language (two letter code)\n" " %w: Filename of a temporary file for generated audio" msgstr "" "Аргументы:\n" " %t: Текст\n" " %f: Имя временного файла с текстом\n" " %l: Код языка\n" " %w: Имя временного файла со звуком" #. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 25 #: rc.cpp:853 #, no-c-format msgid "Epos Config UI" msgstr "Параметры Epos" #. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 28 #: rc.cpp:856 rc.cpp:862 #, no-c-format msgid "" "This is the configuration dialog for the Epos Czech and Slovak speech " "synthesizer." msgstr "" "Это - диалог настройки движка синтеза речи Epos для чешского и словацкого " "языков." #. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 53 #: rc.cpp:859 #, no-c-format msgid "E&pos Configuration" msgstr "Параметры E&pos" #. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 108 #: rc.cpp:868 #, no-c-format msgid "Specifies which character encoding is used for passing the text." msgstr "В какой кодировке передавать текст." #. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 142 #: rc.cpp:871 rc.cpp:1129 #, no-c-format msgid "Speed:" msgstr "Скорость:" #. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 148 #: rc.cpp:874 rc.cpp:886 rc.cpp:895 #, no-c-format msgid "" "Sets the speed of speech. Slide the slider to the left to slow speech down; to " "the right to increase talking speed. Anything less than 75 percent is " "considered \"slow\", and anything greater than 125 percent is considered " "\"fast\"." msgstr "" "Установка скорости речи. При перемещении ползунка влево речь будет медленнее " "(до 75%), вправо - быстрее (до 125%)." #. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 164 #: rc.cpp:877 #, no-c-format msgid "Pitch:" msgstr "Высота голоса:" #. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 170 #: rc.cpp:880 rc.cpp:892 rc.cpp:898 #, no-c-format msgid "" "Sets the tone (frequency) of speech. Slide the slider to the left to lower the " "voice tone; to the right to increase tone. Anything less than 75 percent is " "considered \"low\", and anything greater than 125 percent is considered " "\"high\"." msgstr "" "Установка высоты (тона) голоса. При перемещении ползунка влево голос будет ниже " "(до 75%), вправо - выше (до 125%)." #. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 346 #: rc.cpp:901 #, no-c-format msgid "Epos server executable path:" msgstr "Программа сервера Epos:" #. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 355 #: rc.cpp:904 rc.cpp:916 #, no-c-format msgid "" "If the Epos server program will be found due to your PATH environment variable, " "simply enter \"epos\", otherwise enter the full path to the Epos server " "executable program." msgstr "" "Если программа сервера синтезатора Epos доступна через переменную окружения " "PATH, просто введите \"epos\". В противном случае укажите полный путь к " "программе сервера." #. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 371 #: rc.cpp:907 #, no-c-format msgid "Epos client executable path:" msgstr "Программа клиента Epos:" #. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 380 #: rc.cpp:910 rc.cpp:922 #, no-c-format msgid "" "If the Epos client program will be found due to the PATH environment variable, " "simply enter \"say\" here. Otherwise, specify the full path to the Epos client " "program." msgstr "" "Если программа клиента синтезатора Epos доступна через переменную окружения " "PATH, просто введите \"say\". В противном случае укажите полный путь к " "программе клиента." #. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 406 #: rc.cpp:913 #, no-c-format msgid "epos" msgstr "epos" #. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 425 #: rc.cpp:919 #, no-c-format msgid "say" msgstr "say" #. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 440 #: rc.cpp:925 #, no-c-format msgid "Additional Options (advanced)" msgstr "Дополнительно" #. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 467 #: rc.cpp:928 rc.cpp:937 #, no-c-format msgid "" "Optional. Enter any server command line options here. To see available " "options, enter \"epos -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"." msgstr "" "Укажите параметры запуска программы сервера Epos. Для получения списка " "доступных параметров, запустите в терминале \"epos -h\". Не используйте " "параметр \"-o\"." #. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 475 #: rc.cpp:931 #, no-c-format msgid "" "Specify options to be passed to Epos client. To see available options, enter " "\"say -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"." msgstr "" "Укажите параметры запуска программы клиента Epos. Для получения списка " "доступных параметров, запустите в терминале \"say -h\". Не используйте параметр " "\"-o\"." #. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 501 #: rc.cpp:934 #, no-c-format msgid "Epos server:" msgstr "Сервер Epos:" #. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 526 #: rc.cpp:940 #, no-c-format msgid "Epos client:" msgstr "Клиент Epos:" #. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 535 #: rc.cpp:943 #, no-c-format msgid "" "Specify options to be passed to Epos client. Do not use -o. To see available " "options, enter \"say -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"." msgstr "" "Укажите параметры запуска программы клиента Epos. Для получения списка " "доступных параметров, запустите в терминале \"say -h\". Не используйте параметр " "\"-o\"." #. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 577 #: rc.cpp:949 #, no-c-format msgid "" "Click to test the configuration. If correct, you will hear a sentence spoken." msgstr "" "Нажмите на эту кнопку для проверки работоспособности настроек. Если всё " "правильно настроено, вы услышите зачитываемое предложение." #. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 25 #: rc.cpp:952 #, no-c-format msgid "Festival Config UI" msgstr "Конфигурация Festival" #. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 28 #: rc.cpp:955 rc.cpp:961 #, no-c-format msgid "" "This is the dialog for configuring the Festival speech synthesizer in " "interactive mode." msgstr "Диалог для настройки программы синтеза речи Festival." #. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 53 #: rc.cpp:958 #, no-c-format msgid "Festival &Interactive Configuration" msgstr "&Интерактивная настройка Festival" #. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 95 #: rc.cpp:964 #, no-c-format msgid "&Festival executable:" msgstr "&Команда:" #. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 104 #: rc.cpp:967 rc.cpp:970 #, no-c-format msgid "" "If Festival is in your PATH environment variable, just enter \"festival\", " "otherwise specify the full path to the Festival executable program." msgstr "" "Если Festival установлен в стандартный каталог, просто введите \"festival\"." #. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 144 #: rc.cpp:973 #, no-c-format msgid "&Select voice:" msgstr "&Голос:" #. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 153 #: rc.cpp:976 rc.cpp:979 #, no-c-format msgid "" "Select a voice to speak text with. MultiSyn voices are high quality but are " "slow to load. If no voices are shown, check the Festival executable path. You " "must install at least one Festival voice. If you have installed a voice and " "still none are shown, check your Festival configuration. (See the README that " "comes with Festival.)" msgstr "" "Голоса MultiSyn самые качественные, но долго загружаются. Если список голосов " "пуст, проверьте путь к команде Festival. Для подробностей см. README из пакета " "Festival." #. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 177 #: rc.cpp:982 #, no-c-format msgid "&Rescan" msgstr "&Обновить" #. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 218 #: rc.cpp:988 rc.cpp:1006 rc.cpp:1021 #, no-c-format msgid "" "Sets the volume (loudness) of speech. Slide the slider to the left to lower " "the volume; to the right to increase volume. Anything less than 75 percent is " "considered \"soft\", and anything greater than 125 percent is considered " "\"loud\"." msgstr "" "Громкость речи. Всё, что меньше 75, считается \"мягким\", а всё, что больше " "125, считается \"громким\"." #. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 234 #: rc.cpp:991 #, no-c-format msgid "Sp&eed:" msgstr "&Скорость:" #. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 256 #: rc.cpp:997 rc.cpp:1144 #, no-c-format msgid "&Pitch:" msgstr "&Высота голоса:" #. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 262 #: rc.cpp:1000 rc.cpp:1018 rc.cpp:1027 #, no-c-format msgid "" "Sets the tone (frequency) of speech. Slide the slider to the left to lower the " "voice tone; to the right to increase tone. Anything less than 75 percent is " "considered \"low\", and anything greater than 125 percent is considered " "\"high\". You cannot change the pitch of MultiSyn voices." msgstr "" "Задаёт тон (высоту) речи. Перемещение ползунка влево понижает высоту голоса, " "направо - повышает. Ниже 75 процентов считается низким, выше 125 процентов - " "высоким. Высоту голоса MultiSyn изменять нельзя." #. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 485 #: rc.cpp:1030 #, no-c-format msgid "&Load this voice when starting KTTSD" msgstr "&Загружать голос при запуске KTTSD" #. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 488 #: rc.cpp:1033 #, no-c-format msgid "" "If checked, Festival will be started and this voice will be loaded when the " "Text-to-Speech Deamon (KTTSD) is started. Check when a voice requires a long " "time to load in Festival (for example, multisyn voices), otherwise, leave " "unchecked." msgstr "" "Может быть полезно если голос долго загружается, иначе отключите, т.к. это " "занимает оперативную память." #. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 516 #: rc.cpp:1039 #, no-c-format msgid "" "Click to test the configuration. Festival will be started and a test sentence " "will be spoken." msgstr "Запустить Festival и зачитать тестовое предложение." #. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 542 #: rc.cpp:1042 #, no-c-format msgid "Character e&ncoding:" msgstr "&Кодировка:" #. i18n: file plugins/flite/fliteconfwidget.ui line 25 #: rc.cpp:1048 #, no-c-format msgid "Flite Config UI" msgstr "Параметры Flite" #. i18n: file plugins/flite/fliteconfwidget.ui line 28 #: rc.cpp:1051 rc.cpp:1057 #, no-c-format msgid "" "This is the configuration dialog for the Festival Lite (Flite) speech synthesis " "engine." msgstr "Это - диалог настройки движка синтеза речи Festival Lite (Flite)." #. i18n: file plugins/flite/fliteconfwidget.ui line 70 #: rc.cpp:1054 #, no-c-format msgid "Festival &Lite (flite) Configuration" msgstr "Параметры Festival &Lite (flite)" #. i18n: file plugins/flite/fliteconfwidget.ui line 112 #: rc.cpp:1060 #, no-c-format msgid "&Flite executable path:" msgstr "&Путь к flite:" #. i18n: file plugins/flite/fliteconfwidget.ui line 121 #: rc.cpp:1063 rc.cpp:1069 #, no-c-format msgid "" "If Flite is in your PATH environment variable, simply enter \"flite\", " "otherwise specify the complete path to the Flite executable program." msgstr "" "Если Flight находится в одной из папок, указанных в PATH, просто введите " "\"flight\", иначе укажите полный путь." #. i18n: file plugins/flite/fliteconfwidget.ui line 137 #: rc.cpp:1066 #, no-c-format msgid "flite" msgstr "flite" #. i18n: file plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui line 25 #: rc.cpp:1075 #, no-c-format msgid "FreeTTS Config UI" msgstr "Параметры FreeTTS" #. i18n: file plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui line 67 #: rc.cpp:1078 #, no-c-format msgid "FreeTTS Interactive Configuration" msgstr "Конфигурация FreeTTS" #. i18n: file plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui line 106 #: rc.cpp:1081 #, no-c-format msgid "&FreeTTS jar file:" msgstr "&FreeTTS jar:" #. i18n: file plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui line 179 #: rc.cpp:1084 #, no-c-format msgid "Test" msgstr "Тестировать" #. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 16 #: rc.cpp:1087 #, no-c-format msgid "Hadifix Configuration" msgstr "Параметры Hadifix" #. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 19 #: rc.cpp:1090 rc.cpp:1096 #, no-c-format msgid "" "This is the configuration dialog for the Hadifix (txt2pho and Mbrola) speech " "synthesizer." msgstr "Это - диалог настройки движка синтеза речи Hadifix (txt2pho и Mbrola)." #. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 44 #: rc.cpp:1093 #, no-c-format msgid "Had&ifix Configuration" msgstr "Параметры Had&ifix" #. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 78 #: rc.cpp:1099 #, no-c-format msgid "&Basic Options" msgstr "&Основные" #. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 97 #: rc.cpp:1102 #, no-c-format msgid "&Voice file:" msgstr "&Голосовой файл:" #. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 103 #: rc.cpp:1105 rc.cpp:1108 #, no-c-format msgid "" "Select a voice for speaking text. If no voices are listed, check your Mbrola " "configuration. You must install at least one voice." msgstr "" "Выберите голос для зачитывания текста. Если список голосов пустой, проверьте " "настройки Mbrola." #. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 135 #: rc.cpp:1111 #, no-c-format msgid "&Select..." msgstr "&Выбрать..." #. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 151 #: rc.cpp:1114 #, no-c-format msgid "Volume &ratio:" msgstr "Коэффициент &громкости:" #. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 157 #: rc.cpp:1117 rc.cpp:1123 rc.cpp:1126 #, no-c-format msgid "" "Adjusts the volume of speech. Slide to left for softer speech; to the right " "for louder." msgstr "Установить громкость речи. Левее - тише, правее - громче." #. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 245 #: rc.cpp:1132 rc.cpp:1138 rc.cpp:1141 #, no-c-format msgid "" "Adjusts the speed of speech. Slide to left for slower speech; to the right for " "faster." msgstr "Установить скорость речи. Левее - медленнее, правее - быстрее." #. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 327 #: rc.cpp:1147 rc.cpp:1153 rc.cpp:1156 #, no-c-format msgid "" "Adjusts the pitch (tone) of speech. Slide to left for lower speech; to the " "right for higher." msgstr "Установить высоту (тон) речи. Левее - ниже, правее - выше." #. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 399 #: rc.cpp:1159 #, no-c-format msgid "&Advanced Options" msgstr "&Дополнительно" #. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 416 #: rc.cpp:1162 #, no-c-format msgid "txt2pho e&xecutable:" msgstr "Путь к txt&2pho:" #. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 422 #: rc.cpp:1165 rc.cpp:1168 #, no-c-format msgid "" "If the txt2pho program is in your PATH environment variable, simply enter " "\"txt2pho\", otherwise specify the full path to the txt2pho executable program." msgstr "" "Если txt2pho находится в одной из папок, указанных в PATH, просто введите " "\"txt2pho\", иначе укажите полный путь." #. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 446 #: rc.cpp:1171 #, no-c-format msgid "&Mbrola executable:" msgstr "Путь к &Mbrola:" #. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 452 #: rc.cpp:1174 rc.cpp:1177 #, no-c-format msgid "" "If the Mbrola program is in your PATH environment variable, simply enter " "\"mbrola\", otherwise specify the full path to the Mbrola executable program." msgstr "" "Если Mbrola находится в одной из папок, указанных в PATH, просто введите " "\"mbrola\", иначе укажите полный путь." #. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 511 #: rc.cpp:1183 #, no-c-format msgid "" "This combo box specifies which character encoding is used for passing the text. " " For most western languages, use ISO-8859-1. For Hungarian, use ISO-8859-2." msgstr "Выберите кодировку текста, который будет зачитываться." #. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 551 #: rc.cpp:1189 #, no-c-format msgid "Click to test the configuration. You should hear a spoken sentence." msgstr "" "Нажмите для проверки настроек. Вы должны услышать предложение в соответствии со " "сделанными настройками." #. i18n: file plugins/hadifix/voicefileui.ui line 16 #: rc.cpp:1192 #, no-c-format msgid "Selecting Voice File" msgstr "Выбор файла голоса" #. i18n: file plugins/hadifix/voicefileui.ui line 33 #: rc.cpp:1195 #, no-c-format msgid "Path of the voice file:" msgstr "Путь к файлу голоса:" #. i18n: file plugins/hadifix/voicefileui.ui line 69 #: rc.cpp:1201 #, no-c-format msgid "Female" msgstr "Женский" #. i18n: file plugins/hadifix/voicefileui.ui line 77 #: rc.cpp:1204 #, no-c-format msgid "Male" msgstr "Мужской" #. i18n: file plugins/hadifix/voicefileui.ui line 85 #: rc.cpp:1207 #, no-c-format msgid "Try to Determine From Voice File" msgstr "Автоопределение" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 14 #: rc.cpp:1210 rc.cpp:1213 rc.cpp:1333 rc.cpp:1339 rc.cpp:1345 rc.cpp:1351 #: rc.cpp:1360 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "American Male" msgstr "Американский мужской" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 38 #: rc.cpp:1216 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "American Female, MBROLA" msgstr "Американский женский, MBROLA" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 50 #: rc.cpp:1219 rc.cpp:1222 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "American Male, MBROLA" msgstr "Американский мужской, MBROLA" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 74 #: rc.cpp:1225 rc.cpp:1228 rc.cpp:1363 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "British Male" msgstr "Британский мужской" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 98 #: rc.cpp:1231 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Castilian Spanish Male" msgstr "Кастильский мужской по-испански" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 110 #: rc.cpp:1234 rc.cpp:1246 rc.cpp:1249 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "American Male, HTS" msgstr "Американский мужской, HTS" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 122 #: rc.cpp:1237 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "American Female, HTS" msgstr "Американский женский, HTS" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 134 #: rc.cpp:1240 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Canadian English Male, HTS" msgstr "Канадский мужской по-английски, HTS" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 146 #: rc.cpp:1243 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Scottish Male, HTS" msgstr "Шотландский мужской, HTS" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 182 #: rc.cpp:1252 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Canadian English Male, MultiSyn" msgstr "Канадский мужской по-английски, MultiSyn" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 194 #: rc.cpp:1255 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Scottish Male, MultiSyn" msgstr "Шотландский мужской, MultiSyn" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 206 #: rc.cpp:1258 rc.cpp:1264 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "German Female, Festival" msgstr "Немецкий женский, Festival" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 218 #: rc.cpp:1261 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "German Male, Festival" msgstr "Немецкий мужской, Festival" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 242 #: rc.cpp:1267 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Mexican Spanish Male, OGC" msgstr "Мексиканский мужской по-испански, OGC" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 254 #: rc.cpp:1270 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Mexican Spanish Female, OGC" msgstr "Мексиканский женский по-испански, OGC" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 266 #: rc.cpp:1273 rc.cpp:1276 rc.cpp:1279 rc.cpp:1288 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "American Male, OGC" msgstr "Американский мужской, OGC" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 302 #: rc.cpp:1282 rc.cpp:1291 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "American Female, OGC" msgstr "Американский женский, OGC" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 314 #: rc.cpp:1285 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "British Male, OGC" msgstr "Британский мужской, OGC" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 350 #: rc.cpp:1294 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Finnish Male" msgstr "Финский мужской" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 362 #: rc.cpp:1297 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Czech Male, MBROLA" msgstr "Чешский мужской, MBROLA" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 374 #: rc.cpp:1300 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Polish Male" msgstr "Польский мужской" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 386 #: rc.cpp:1303 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Russian Male" msgstr "Русский мужской" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 398 #: rc.cpp:1306 rc.cpp:1315 rc.cpp:1318 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Italian Male" msgstr "Итальянский мужской" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 410 #: rc.cpp:1309 rc.cpp:1312 rc.cpp:1321 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Italian Female" msgstr "Итальянский женский" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 470 #: rc.cpp:1324 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Kiswahili Male" msgstr "Суахили мужской" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 484 #: rc.cpp:1327 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Ibibio Female" msgstr "Ибибиойский женский" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 496 #: rc.cpp:1330 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Zulu Male" msgstr "Зулусский мужской" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 520 #: rc.cpp:1336 rc.cpp:1342 rc.cpp:1348 rc.cpp:1354 rc.cpp:1357 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "American Female" msgstr "Американский женский" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 640 #: rc.cpp:1366 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "British Female" msgstr "Британский женский" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 652 #: rc.cpp:1369 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "French Canadian Male" msgstr "Канадский мужской по-французски" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 664 #: rc.cpp:1372 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "French Canadian Female" msgstr "Канадский женский по-французски" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 676 #: rc.cpp:1375 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "German Male" msgstr "Немецкий мужской" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 688 #: rc.cpp:1378 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "German Female" msgstr "Немецкий женский" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 700 #: rc.cpp:1381 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Americas Spanish Male" msgstr "Американский мужской по-испански" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 712 #: rc.cpp:1384 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Americas Spanish Female" msgstr "Американский женский по-испански" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 724 #: rc.cpp:1387 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Vietnamese Male" msgstr "Вьетнамский мужской" #. i18n: file plugins/festivalint/voices line 735 #: rc.cpp:1390 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Vietnamese Female" msgstr "Вьетнамский женский" #: filters/main.cpp:44 msgid "Name of a KTTSD filter plugin (required)" msgstr "Модуль KTTSD (обязательный параметр)" #: filters/main.cpp:46 msgid "Talker code passed to filter" msgstr "Код диктора" #: filters/main.cpp:48 msgid "DCOP application ID passed to filter" msgstr "Идентификатор приложения DCOP" #: filters/main.cpp:52 msgid "" "_: A string that appears in a single config file, not a group of config files\n" "Config file group name passed to filter" msgstr "Название группы файлов для фильтра" #: filters/main.cpp:53 msgid "Display list of available Filter PlugIns and exit" msgstr "Показать список доступных модулей и выйти" #: filters/main.cpp:55 msgid "Display tabs as \\t, otherwise they are removed" msgstr "Показывать символы табуляции как \\t или удалить их" #: filters/main.cpp:56 msgid "Display list of available filter plugins and exit" msgstr "Показать список доступных модулей и выйти" #: filters/main.cpp:63 msgid "testfilter" msgstr "проверка" #: filters/main.cpp:64 msgid "A utility for testing KTTSD filter plugins." msgstr "Программа для проверки работы модулей KTTSD." #: filters/main.cpp:66 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1085 kttsd/main.cpp:40 #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:63 msgid "Maintainer" msgstr "Координатор" #: kcmkttsmgr/addtalker.cpp:131 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:552 #: libkttsd/talkercode.cpp:217 msgid "Other" msgstr "Другое" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:83 msgid "Text interrupted. Message." msgstr "Текст прерван. Сообщение." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:89 msgid "Resuming text." msgstr "Продолжение текста." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:910 msgid "" "You have made changes to the configuration but have not saved them yet. Click " "Apply to save the changes or Cancel to abandon the changes." msgstr "" "Вы сделали изменения в настройках, которые ещё не сохранены. Нажмите на кнопку " "\"Применить\" для сохранения изменений или \"Отмена\" для отмены изменений." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1072 msgid "" "

Text-to-Speech

" "

This is the configuration for the text-to-speech dcop service

" "

This allows other applications to access text-to-speech resources

" "

Be sure to configure a default language for the language you are using as " "this will be the language used by most of the applications

" msgstr "" "

Синтез речи

" "

Здесь можно настроить службу синтеза речи TDE.

" "

Эта служба позволяет зачитывать текст из различных приложений TDE.

" "

Выберите язык, который будет использоваться по умолчанию для синтеза " "речи.

" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1080 kttsd/main.cpp:36 #: players/artsplayer/artsplayer.cpp:240 msgid "kttsd" msgstr "kttsd" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1080 msgid "KCMKttsMgr" msgstr "KCMKttsMgr" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1082 msgid "(c) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández" msgstr "(c) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1084 msgid "Author" msgstr "Автор" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1086 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1087 #: kttsd/main.cpp:41 kttsd/main.cpp:42 kttsd/main.cpp:43 #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:64 kttsmgr/kttsmgr.cpp:65 kttsmgr/kttsmgr.cpp:66 msgid "Contributor" msgstr "Разработчик" #: filters/sbd/sbdconf.cpp:240 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:425 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1244 libkttsd/selecttalkerdlg.cpp:167 msgid "Code" msgstr "Код" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1263 msgid "Select Language" msgstr "Выбрать язык" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1436 msgid "Select Filter" msgstr "Выберите фильтр" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1843 msgid "&Jobs" msgstr "&Задания" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2032 msgid "Talker Configuration" msgstr "Настроить диктора" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2088 msgid "Filter Configuration" msgstr "Конфигурация фильтра" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:150 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2241 msgid "Unable to open file." msgstr "Не удалось открыть файл." #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:156 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2247 msgid "File not in proper XML format." msgstr "Формат указанного файла не XML." #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:287 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2291 msgid "Unable to open file " msgstr "Не удалось открыть файл " #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2375 libkttsd/talkercode.cpp:140 msgid "default" msgstr "по умолчанию" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2481 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2487 msgid "sample notification message" msgstr "тестовое уведомление" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2485 msgid "sample application" msgstr "тестовое приложение" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2486 msgid "sample event" msgstr "тестовое событие" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2527 msgid "Default (all other events)" msgstr "По умолчанию (все остальные)" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2536 kcmkttsmgr/selectevent.cpp:113 msgid "All other %1 events" msgstr "Все остальные события: %1" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2581 msgid "Select Event" msgstr "Выберите событие" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2663 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2679 msgid "" "_: file type\n" "Notification Event List" msgstr "Список события уведомлений" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:702 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:718 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2670 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2686 msgid "Error Opening File" msgstr "Ошибка открытия файла" #: kcmkttsmgr/selectevent.cpp:68 libkttsd/notify.cpp:154 msgid "No description available" msgstr "Описание не доступно" #: kttsd/kttsd.cpp:133 msgid "" "KTTS has not yet been configured. At least one Talker must be configured. " "Would you like to configure it now?" msgstr "" "Служба синтеза речи ещё не настроена. Нужно настроить хотя бы один движок. " "Сделать это сейчас?" #: kttsd/kttsd.cpp:135 msgid "KTTS Not Configured" msgstr "Не настроена служба" #: kttsd/kttsd.cpp:137 msgid "Do Not Configure" msgstr "Не настраивать" #: kttsd/main.cpp:37 msgid "Text-to-speech synthesis deamon" msgstr "Служба синтеза речи" #: kttsd/main.cpp:39 kttsmgr/kttsmgr.cpp:62 msgid "Original Author" msgstr "Первоначальный автор" #: kttsd/main.cpp:44 kttsd/main.cpp:45 kttsmgr/kttsmgr.cpp:67 #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:68 plugins/command/commandconf.cpp:163 #: plugins/epos/eposconf.cpp:229 plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:577 #: plugins/flite/fliteconf.cpp:150 plugins/freetts/freettsconf.cpp:178 #: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:342 msgid "Testing" msgstr "Тестирование" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:85 msgid "KttsJobMgr" msgstr "KttsJobMgr" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:114 msgid "Job Num" msgstr "Номер задания" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:115 msgid "Owner" msgstr "Владелец" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:116 msgid "Talker ID" msgstr "Диктор" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:117 msgid "State" msgstr "Состояние" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:118 msgid "Position" msgstr "Позиция" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:119 msgid "Sentences" msgstr "Предложений" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:120 msgid "Part Num" msgstr "Номер части" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:121 msgid "Parts" msgstr "Части" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:127 msgid "" "

These are all the text jobs. The State column may be:" "

    " "
  • Queued - the job is waiting and will not be spoken until its state " "is changed to Waiting by clicking the Resume or Restart " "buttons.
  • " "
  • Waiting - the job is ready to be spoken. It will be spoken when the " "jobs preceding it in the list have finished.
  • " "
  • Speaking - the job is speaking. The Position " "column shows the current sentence of the job being spoken. You may pause a " "speaking job by clicking the Hold button.
  • " "
  • Paused - the job is currently paused. Paused jobs prevent jobs " "below them from speaking. Use the Resume or Restart " "buttons to resume speaking the job, or click Later " "to move the job down in the list.
  • " "
  • Finished - the job has finished speaking. When a second job " "finishes, this one will be deleted. You may click Restart " "to repeat the job.
Note: Messages, Warnings, and Screen " "Reader Output do not appear in this list. See the Handbook for more " "information.

" msgstr "" "

Список заданий для зачитывания. Столбец Состояние показывает:" "

    " "
  • В очереди - задание не будет зачитано, пока его состояние не будет " "изменено на Ожидание при нажатии на кнопку Продолжить или " "Перезапустить.
  • " "
  • Ожидание - задание ожидает своей очереди для зачитывания после " "окончания зачитывания предыдущего задания.
  • " "
  • Выполняется - задание зачитывается. Столбец Позиция " "показывает текущее зачитываемое предложение. Вы можете приостановить задание, " "нажав на кнопку Приостановить.
  • " "
  • Приостановлено - задание приостановлено. В этом случае переход на " "следующие задания не будет осуществлён. Используйте кнопки Продолжить " "или Перезапустить для продолжения зачитывания или кнопку Отложить " "для помещения задания в конец списка.
  • " "
  • Завершено - зачитывание задания завершено. Когда будет завершено " "следующее за ним задание, это задание будет удалено из списка. Вы можете нажать " "Перезапустить для повторения задания.
Примечание" ": сообщения, предупреждения и уведомления не показываются в списке. Обратитесь " "к руководству за дополнительной информацией.

" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:176 msgid "Hold" msgstr "Приостановить" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:178 msgid "" "

Changes a job to Paused state. If currently speaking, the job stops " "speaking. Paused jobs prevent jobs that follow them from speaking, so either " "click Resume to make the job speakable, or click Later " "to move it down in the list.

" msgstr "" "

Приостановить выполнение задания. Если произносится текст, его зачитывание " "будет приостановлено. При нажатии на кнопку Продолжить " "зачитывание будет продолжено, а нажатие на кнопку Отложить " "поместит задание в конец списка.

" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:185 kttsmgr/kttsmgr.cpp:186 msgid "Resume" msgstr "Продолжить" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:187 msgid "" "

Resumes a paused job or changes a Queued job to Waiting. If the job is the " "top speakable job in the list, it begins speaking.

" msgstr "" "

Продолжение зачитывания приостановленного задания. Если задание находится в " "начале списка, начнётся его зачитывание.

" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:192 msgid "R&estart" msgstr "&Перезапустить" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:194 msgid "" "

Rewinds a job to the beginning and changes its state to Waiting. If the job " "is the top speakable job in the list, it begins speaking.

" msgstr "" "

Перезапуск задания с начала и переход его в режим ожидания. Если задание " "находится в начале списка, начнётся его зачитывание.

" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:201 msgid "" "

Deletes the job. If it is currently speaking, it stops speaking. The next " "speakable job in the list begins speaking.

" msgstr "" "

Удалить задание. Если задание зачитывается, речь будет остановлена и " "начнётся зачитывание следующего задания.

" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:206 msgid "&Later" msgstr "&Отложить" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:208 msgid "" "

Moves a job downward in the list so that it will be spoken later. If the " "job is currently speaking, its state changes to Paused.

" msgstr "" "

Откладывание задания на более позднее время. Зачитывание задания будет " "приостановлено.

" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:214 msgid "Pre&vious Part" msgstr "Пред&ыдущая часть" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:216 msgid "

Rewinds a multi-part job to the previous part.

" msgstr "

Повторение предыдущей части текста.

" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:220 msgid "&Previous Sentence" msgstr "&Предыдущее предложение" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:222 msgid "

Rewinds a job to the previous sentence.

" msgstr "

Повторение предыдущего предложения.

" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:226 msgid "&Next Sentence" msgstr "&Следующее предложение" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:228 msgid "

Advances a job to the next sentence.

" msgstr "

Переход к следующему предложению.

" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:232 msgid "Ne&xt Part" msgstr "Следую&щая часть" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:234 msgid "

Advances a multi-part job to the next part.

" msgstr "

Переход к следующий части текста.

" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:239 msgid "&Speak Clipboard" msgstr "Зачитать содержимое &буфера обмена" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:241 msgid "" "

Queues the current contents of the clipboard for speaking and sets its state " "to Waiting. If the job is the topmost in the list, it begins speaking. The " "job will be spoken by the topmost Talker in the Talkers tab.

" msgstr "" "

Создание задания из содержимого буфера обмена. Если задание находится в " "начале списка, начнётся его зачитывание. Для зачитывания задания будет " "использован диктор по умолчанию (самый первый в списке дикторов).

" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:247 msgid "Spea&k File" msgstr "Зачитать текст из &файла" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:249 msgid "" "

Prompts you for a file name and queues the contents of the file for " "speaking. You must click the Resume button before the job will be " "speakable. The job will be spoken by the topmost Talker in the Talkers " "tab.

" msgstr "" "

Создание задания из содержимого указанного файла. Если задание находится в " "начале списка, начнётся его зачитывание. Для зачитывания задания будет " "использован диктор по умолчанию (самый первый в списке дикторов).

" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:255 msgid "Change Talker" msgstr "Сменить диктора" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:257 msgid "" "

Prompts you with a list of your configured Talkers from the Talkers " "tab. The job will be spoken using the selected Talker.

" msgstr "

Выбор другого диктора для зачитывания задания.

" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:262 msgid "&Refresh" msgstr "&Обновить" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:264 msgid "

Refresh the list of jobs.

" msgstr "

Обновление списка заданий.

" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:278 msgid "Current Sentence" msgstr "Текущее предложение" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:288 msgid "

The text of the sentence currently speaking.

" msgstr "

Сейчас зачитывается это предложение.

" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:585 kttsmgr/kttsmgr.cpp:251 msgid "Queued" msgstr "В очереди" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:586 kttsmgr/kttsmgr.cpp:252 msgid "Waiting" msgstr "Ожидание" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:587 kttsmgr/kttsmgr.cpp:253 msgid "Speaking" msgstr "Выполняется" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:588 kttsmgr/kttsmgr.cpp:254 msgid "Paused" msgstr "Приостановлено" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:589 kttsmgr/kttsmgr.cpp:255 msgid "Finished" msgstr "Завершено" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:590 kttsmgr/kttsmgr.cpp:256 #: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:314 #: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:519 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:49 msgid "Start minimized in system tray" msgstr "Запускать свёрнутым в системный лоток" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:51 msgid "Exit when speaking is finished and minimized in system tray" msgstr "Выйти по завершении зачитывания и сворачивание в системный лоток" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:59 msgid "KTTSMgr" msgstr "KTTSMgr" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:60 msgid "Text-to-Speech Manager" msgstr "Управление синтезом речи" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:89 msgid "TDE Text-to-Speech Manager" msgstr "Управление синтезом речи TDE" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:156 msgid "Text-to-Speech Manager" msgstr "Управление синтезом речи" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:182 msgid "&Speak Clipboard Contents" msgstr "&Зачитать содержимое буфера обмена" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:184 msgid "&Hold" msgstr "&Приостановить" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:189 msgid "KTTS &Handbook" msgstr "&Руководство KTTS" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:191 msgid "&About KTTSMgr" msgstr "&О программе" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:262 msgid "Text-to-Speech System is not running" msgstr "Служба синтеза речи не запущена" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:264 #, c-format msgid "" "_n: 1 job\n" "%n jobs" msgstr "" "%n задание\n" "%n задания\n" "%n заданий" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:275 msgid ", current job %1 at sentence %2 of %3 sentences" msgstr ", текущее задание %1 на предложении %2 из %3" #: libkttsd/notify.cpp:49 msgid "Speak event name" msgstr "Произнести имя события" #: libkttsd/notify.cpp:50 msgid "Speak the notification message" msgstr "Произнести текст уведомления" #: libkttsd/notify.cpp:51 msgid "Do not speak the notification" msgstr "Не зачитывать уведомление" #: libkttsd/notify.cpp:52 msgid "Speak custom text:" msgstr "Произнести указанный текст:" #: libkttsd/notify.cpp:106 msgid "none" msgstr "нет" #: libkttsd/notify.cpp:107 msgid "notification dialogs" msgstr "уведомления-диалоги" #: libkttsd/notify.cpp:108 msgid "passive popups" msgstr "пассивные всплывающие окна" #: libkttsd/notify.cpp:109 msgid "notification dialogs and passive popups" msgstr "пассивные и уведомления-диалоги" #: libkttsd/notify.cpp:110 msgid "all notifications" msgstr "все уведомления" #: libkttsd/pluginproc.cpp:184 msgid "Local" msgstr "Системная" #: libkttsd/pluginproc.cpp:188 msgid "Latin1" msgstr "Latin1" #: libkttsd/pluginproc.cpp:189 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: filters/sbd/sbdconf.cpp:268 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:453 #: libkttsd/selecttalkerdlg.cpp:190 msgid "Select Languages" msgstr "Выберите языки" #: libkttsd/talkercode.cpp:227 msgid "" "_: full country name\n" "United States of America" msgstr "Соединённые Штаты Америки" #: libkttsd/talkercode.cpp:228 msgid "" "_: abbreviated country name\n" "USA" msgstr "USA" #: libkttsd/talkercode.cpp:229 msgid "" "_: full country name\n" "United Kingdom" msgstr "Объединённое Королевство" #: libkttsd/talkercode.cpp:230 msgid "" "_: abbreviated country name\n" "UK" msgstr "UK" #: libkttsd/talkercode.cpp:242 libkttsd/talkercode.cpp:251 msgid "male" msgstr "мужчина" #: libkttsd/talkercode.cpp:244 libkttsd/talkercode.cpp:253 msgid "female" msgstr "женщина" #: libkttsd/talkercode.cpp:246 libkttsd/talkercode.cpp:255 msgid "" "_: neutral gender\n" "neutral" msgstr "нейтрально" #: libkttsd/talkercode.cpp:262 libkttsd/talkercode.cpp:271 msgid "" "_: medium sound\n" "medium" msgstr "средне" #: libkttsd/talkercode.cpp:264 libkttsd/talkercode.cpp:273 msgid "" "_: loud sound\n" "loud" msgstr "громко" #: libkttsd/talkercode.cpp:266 libkttsd/talkercode.cpp:275 msgid "" "_: soft sound\n" "soft" msgstr "мягко" #: libkttsd/talkercode.cpp:282 libkttsd/talkercode.cpp:291 msgid "" "_: medium speed\n" "medium" msgstr "средне" #: libkttsd/talkercode.cpp:284 libkttsd/talkercode.cpp:293 msgid "" "_: fast speed\n" "fast" msgstr "быстро" #: libkttsd/talkercode.cpp:286 libkttsd/talkercode.cpp:295 msgid "" "_: slow speed\n" "slow" msgstr "медленно" #: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:77 msgid "Speak Text" msgstr "Произнести текст" #: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:100 msgid "Starting KTTSD Failed" msgstr "Не удалось запустить KTTSD" #: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:110 app-plugins/kate/katekttsd.cpp:117 msgid "DCOP Call Failed" msgstr "Не удалось выполнить вызов DCOP" #: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:111 msgid "The DCOP call setText failed." msgstr "Ошибка вызова метода setText службы DCOP." #: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:118 msgid "The DCOP call startText failed." msgstr "Ошибка вызова метода startText службы DCOP." #: filters/sbd/sbdproc.cpp:422 msgid "Invalid S S M L." msgstr "Неверный формат SSML." #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:238 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:574 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:609 msgid "" "_: Abbreviation for 'Regular Expression'\n" "RegExp" msgstr "RegExp" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:238 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:333 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:607 msgid "Word" msgstr "Слово" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:378 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:413 msgid "String Replacer" msgstr "Автозамена" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:411 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:488 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:492 msgid "Multiple Languages" msgstr "Несколько языков" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:595 msgid "Edit String Replacement" msgstr "Настроить автозамену" #: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:164 msgid "Talker Chooser" msgstr "Диктор" #: filters/xmltransformer/xmltransformerconf.cpp:141 msgid "XML Transformer" msgstr "Преобразователь XML" #: players/artsplayer/artsplayer.cpp:79 msgid "Cannot find the aRts soundserver." msgstr "Звуковой сервер aRts не найден." #: players/artsplayer/artsplayer.cpp:235 msgid "" "Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is configured " "properly." msgstr "" "Ошибка подключения к звуковому серверу aRts. Убедитесь, что звуковой сервер " "настроен правильно." #: plugins/command/commandconf.cpp:164 plugins/epos/eposconf.cpp:230 #: plugins/flite/fliteconf.cpp:151 plugins/freetts/freettsconf.cpp:179 #: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:343 msgid "Testing." msgstr "Тестирование." #: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:406 msgid "Scanning... Please wait." msgstr "Идёт сканирование..." #: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:421 msgid "Query Voices" msgstr "Список голосов" #: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:422 msgid "" "Querying Festival for available voices. This could take up to 15 seconds." msgstr "Запрашивается список доступных голосов. Это может занять до 15 секунд." #: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:578 msgid "" "Testing. MultiSyn voices require several seconds to load. Please be patient." msgstr "Тестирование. Голоса MultiSyn требуют несколько секунд для загрузки." #: plugins/freetts/freettsconf.cpp:96 msgid "" "Unable to locate freetts.jar in your path.\n" "Please specify the path to freetts.jar in the Properties tab before using TDE " "Text-to-Speech" msgstr "" "Не удалось найти freetts.jar в стандартных папках.\n" "Укажите путь к freetts.jar на вкладке Свойства" #: plugins/freetts/freettsconf.cpp:96 msgid "TDE Text-to-Speech" msgstr "Синтез речи в TDE" #: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:95 msgid "Male voice \"%1\"" msgstr "Мужской голос \"%1\"" #: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:97 plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:100 msgid "Female voice \"%1\"" msgstr "Женский голос \"%1\"" #: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:102 plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:103 msgid "Unknown voice \"%1\"" msgstr "Голос \"%1\"" #: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:216 msgid "This plugin is distributed under the terms of the GPL v2 or later." msgstr "Этот модуль распространяется по лицензии LGPL v2 или более поздней." #: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:300 msgid "Voice File - Hadifix Plugin" msgstr "Файл с голосом" #: plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:27 msgid "The gender of the voice file %1 could not be detected." msgstr "Не удалось определить пол голоса %1." #: plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:28 plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:33 msgid "Trying to Determine the Gender - Hadifix Plug In" msgstr "Определение пола" #: plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:32 msgid "The file %1 does not seem to be a voice file." msgstr "Файл %1 не содержит голос." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Николай Шафоростов" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "shafff@ukr.net"