# TDE3 - tdeaddons/ktimemon.po Russian translation. # Copyright (C) 2001, TDE Russian translation team. # # Olga Karpov , 2001. # Gregory Mokhin , 2005. # Nick Shaforostoff , 2006. # Andrei Stepanov , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktimemon\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-12-06 19:14+0000\n" "Last-Translator: Andrei Stepanov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Андрей Степанов" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "adem4ik@gmail.com" #: confdlg.cpp:50 msgid "&General" msgstr "&Общие" #: confdlg.cpp:54 msgid "Sample &Rate" msgstr "&Периодичность" #: confdlg.cpp:59 msgid " msec" msgstr " мс" #: confdlg.cpp:62 msgid "Scaling" msgstr "Масштабирование" #: confdlg.cpp:67 msgid "&Automatic" msgstr "&Автоматическое" #: confdlg.cpp:72 msgid "&Paging:" msgstr "&Страницы памяти:" #: confdlg.cpp:76 msgid "&Swapping:" msgstr "&Подкачка:" #: confdlg.cpp:79 msgid "&Context switch:" msgstr "&Контекстные переключения:" #: confdlg.cpp:85 msgid "C&olors" msgstr "&Цвета" #: confdlg.cpp:98 confdlg.cpp:104 msgid "Kernel:" msgstr "Ядро:" #: confdlg.cpp:99 msgid "User:" msgstr "Пользователь:" #: confdlg.cpp:100 msgid "Nice:" msgstr "Приоритет:" #: confdlg.cpp:101 msgid "IOWait:" msgstr "Ожидание ввода-вывода:" #: confdlg.cpp:105 msgid "Used:" msgstr "Использовано:" #: confdlg.cpp:106 msgid "Buffers:" msgstr "Буферы:" #: confdlg.cpp:107 msgid "Cached:" msgstr "Кэш:" #: confdlg.cpp:110 msgid "CPU" msgstr "Процессор" #: confdlg.cpp:125 msgid "Memory" msgstr "Память" #: confdlg.cpp:139 msgid "Swap" msgstr "Подкачка" #: confdlg.cpp:142 msgid "Swap:" msgstr "Подкачка:" #: confdlg.cpp:151 msgid "Backgd:" msgstr "Фон:" #: confdlg.cpp:164 msgid "&Interaction" msgstr "&Привязки" #: confdlg.cpp:168 msgid "Mouse Events" msgstr "Действия мыши" #: confdlg.cpp:183 msgid "Left button:" msgstr "Левая кнопка:" #: confdlg.cpp:184 msgid "Middle button:" msgstr "Средняя кнопка:" #: confdlg.cpp:185 msgid "Right button:" msgstr "Правая кнопка:" #: confdlg.cpp:193 msgid "Is Ignored" msgstr "Игнорируется" #: confdlg.cpp:196 msgid "Pops Up Menu" msgstr "Вызывает меню" #: confdlg.cpp:197 msgid "Starts" msgstr "Запускает" #: sample.cpp:103 msgid "" "Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n" "%2.\n" "This file is required to determine current memory usage.\n" "Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?" msgstr "" "Не удаётся открыть файл `%1'. Сообщение об ошибке:\n" "%2.\n" "Этот файл необходим для того, чтобы определить\n" "текущее использование памяти. Возможно, ваша \n" "файловая система proc не соответствует\n" "стандарту Linux?" #: sample.cpp:113 msgid "" "Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n" "%2.\n" "This file is required to determine current system info. Maybe your proc " "filesystem is non-Linux standard?" msgstr "" "К сожалению, не удаётся открыть файл `%1'. Сообщение об ошибке: \n" "%2.\n" "Этот файл необходим для того, чтобы определить текущие сведения о системе. " "Возможно, ваша файловая система proc не соответствует стандарту Linux?" #: sample.cpp:123 msgid "" "Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing " "kernel information. The diagnostics are:\n" "%1.\n" "Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at mueller@kde." "org who will try to figure out what went wrong." msgstr "" "Не удаётся инициализировать библиотеку 'kstat'. Эта библиотека используется " "для доступа к информации ядра. Сообщение об ошибке:\n" "%1.\n" "Действительно ли вы работаете в Solaris? Возможно, вы захотите послать " "сообщение на mueller@kde.org, и мы попытаемся найти ошибку." #: sample.cpp:212 msgid "" "Unable to read the memory usage file '%1'.\n" "The diagnostics are: %2" msgstr "" "Невозможно прочитать файл использования памяти '%1'\n" "Сообщение об ошибке: %2" #: sample.cpp:222 msgid "" "The memory usage file '%1' seems to use a different file format than " "expected.\n" "Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported " "versions. Please contact the developer at http://bugs.trinitydesktop.org/ " "who will try to sort this out." msgstr "" "Файл использования памяти, '%1' по видимому, использует не тот формат, " "который ожидался.\n" "Возможно, ваша версия файловой системы proc несовместима с поддерживаемыми " "версиями. Сообщите об этой ошибке на http://bugs.trinitydesktop.org/." #: sample.cpp:239 msgid "" "Unable to read the system usage file '%1'.\n" "The diagnostics are: %2" msgstr "" "Невозможно прочитать файл загрузки системы '%1'.\n" "Сообщение об ошибке: %2" #: sample.cpp:266 msgid "" "Unable to obtain system information.\n" "The table(2) system call returned an error for table %1.\n" "Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out " "what went wrong." msgstr "" "Не удаётся получить сведения о системе.\n" "Системный вызов table(2) возвратил ошибку %1\n" "Обратитесь к разработчику по адресу mueller@kde.org и он попробует " "разобраться." #: sample.cpp:309 msgid "" "Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are " "you running a non-standard version of Solaris?\n" "Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "Не обнаружено ни одной записи статистики процессора в библиотеке 'kstat'. Вы " "используете нестандартную версию Solaris?\n" "Сообщите об ошибке на сайте http://bugs.trinitydesktop.org/ и разработчики " "попробуют разобраться." #: sample.cpp:325 msgid "" "Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The " "diagnostics are '%1'.\n" "Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "Не удаётся прочитать запись статистики процессора из библиотеки 'kstat'. " "Причина: '%1'.\n" "Сообщите об ошибке на сайте http://bugs.trinitydesktop.org/ и разработчики " "попробуют разобраться." #: sample.cpp:338 msgid "" "The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the " "'kstat' library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n" "Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "Похоже, что количество процессоров изменилось очень быстро или библиотека " "'kstat' выдаёт противоречивые результаты (%1 вместо %2 процессора(ов)).\n" "Сообщите об ошибке на сайте http://bugs.trinitydesktop.org/ и разработчики " "попробуют разобраться." #: sample.cpp:350 msgid "" "Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The " "diagnostics are '%1'\n" "You might want to contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ " "who will try to sort this out." msgstr "" "Не удаётся прочитать запись статистики памяти из библиотеки 'kstat'. " "Сообщение об ошибке: '%1'\n" "Сообщите об ошибке на сайте http://bugs.trinitydesktop.org/ и разработчики " "попробуют разобраться." #: sample.cpp:367 msgid "" "There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: " "0 bytes of physical memory determined!\n" "Free memory is %1, available memory is %2.\n" "Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this " "out." msgstr "" "Кажется, возникли проблемы в работе с библиотекой 'kstat': найдено 0 байтов " "физической памяти!\n" "Свободной памяти - %1, доступной - %2.\n" "Обратитесь к разработчику по адресу mueller@kde.org и он попробует " "разобраться." #: sample.cpp:379 msgid "" "Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n" "Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "Не удаётся определить количество разделов подкачки. Сообщение об ошибке: " "'%1'.\n" "Сообщите об ошибке на сайте http://bugs.trinitydesktop.org/ и разработчики " "попробуют разобраться." #: sample.cpp:388 msgid "" "KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n" "Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n" "Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "Недостаточно памяти для определения коэффициента загрузки подкачки. " "Необходимо выделить %1 байт памяти (2 * %2 + %3 * %4).\n" "Сообщите об ошибке на сайте http://bugs.trinitydesktop.org/ и разработчики " "попробуют разобраться." #: sample.cpp:400 msgid "" "Unable to determine the swap usage.\n" "The diagnostics are '%1'.\n" "Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "Не удаётся определить коэффициент загрузки подкачки. Сообщение об ошибке: " "'%1'.\n" "Сообщите об ошибке на сайте http://bugs.trinitydesktop.org/ и разработчики " "попробуют разобраться." #: sample.cpp:407 msgid "" "Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were " "returned.\n" "KTimeMon will attempt to continue.\n" "Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "Были запрошены сведения о %1 разделах подкачки, но в ответ получено лишь %2 " "записей.\n" "Программа попытается продолжить работу.\n" "Сообщите об ошибке на сайте http://bugs.trinitydesktop.org/ и разработчики " "попробуют разобраться." #: timemon.cpp:173 msgid "" "cpu: %1% idle\n" "mem: %2 MB %3% free\n" "swap: %4 MB %5% free" msgstr "" "процессор: %1% простой\n" "память: %2 MB %3% свободно\n" "подкачка: %4 MB %5% свободно" #: timemon.cpp:238 msgid "" "KTimeMon for TDE\n" "Maintained by Dirk A. Mueller \n" "Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n" "Based on timemon by H. Maierhofer" msgstr "" "KTimeMon для TDE\n" "Сопровождается Dirk A. Mueller \n" "Автор M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n" "Основан на timemon от H. Maierhofer" #: timemon.cpp:246 msgid "System Monitor" msgstr "Системный монитор" #: timemon.cpp:247 msgid "Horizontal Bars" msgstr "Горизонтальная диаграмма" #: timemon.cpp:248 msgid "Preferences..." msgstr "Настройки..." #: timemon.cpp:428 msgid "" "Got diagnostic output from child command:\n" "\n" msgstr "" "Сообщение от дочерней команды:\n" "\n"