# translation of kpackage.po into Russian # TDE3 - tdeadmin/kpackage.po Russian translation. # Copyright (C) 2005 TDE Russian translation team. # # Serguei Koubouchine , 2000. # Dmitri Ovechkin , 2000. # Nickolai Shaforostoff , 2004. # Nick Shaforostoff , 2005, 2006. # Gregory Mokhin , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpackage\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-08 19:18+0300\n" "Last-Translator: Nick Shaforostoff \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Serguei Koubouchine,Dmitri Ovechkin,Leon Kanter" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ksi@ksi-linux.com,d_ovechkin@hotmail.com,leon@blackcatlinux.com" #: cache.cpp:63 cache.cpp:84 #, c-format msgid "Cannot create folder %1" msgstr "Не удаётся создать папку %1" #: cache.cpp:98 kpackage.cpp:588 #, c-format msgid "Malformed URL: %1" msgstr "Неверная ссылка: %1" #: debAptInterface.cpp:49 msgid "APT: Debian" msgstr "APT: Debian" #: debAptInterface.cpp:51 msgid "Querying DEB APT package list: " msgstr "Получение списка пакетов APT DEB: " #: debAptInterface.cpp:52 msgid "KPackage: Waiting on APT-GET" msgstr "KPackage: ожидание APT-GET" #: debAptInterface.cpp:56 msgid "Location of Debian Packages" msgstr "Расположение пакетов Debian" #: debAptInterface.cpp:58 msgid "" "_: APT sources\n" "A" msgstr "A" #: debAptInterface.cpp:59 msgid "APT Sources Entries" msgstr "Записи исходников APT" #: debAptInterface.cpp:60 debDpkgInterface.cpp:77 kissInterface.cpp:73 #: slackInterface.cpp:91 msgid "" "_: Folders\n" "F" msgstr "К" #: debAptInterface.cpp:62 debDpkgInterface.cpp:79 msgid "Location of Folders Containing Debian Packages" msgstr "Папки, содержащие пакеты Debian" #: debAptInterface.cpp:67 msgid "Download only" msgstr "Только скачивать" #: debAptInterface.cpp:68 msgid "No download" msgstr "Не скачивать" #: debAptInterface.cpp:69 msgid "Ignore missing" msgstr "Игнорировать отсутствующие" #: debAptInterface.cpp:70 msgid "Ignore hold" msgstr "Игнорировать отозванные" #: debAptInterface.cpp:71 msgid "Allow Unauthenticated" msgstr "Разрешить неидентифицированные" #: debAptInterface.cpp:72 debAptInterface.cpp:76 msgid "Assume yes" msgstr "Отвечать да" #: debAptInterface.cpp:73 debAptInterface.cpp:77 debDpkgInterface.cpp:92 #: fbsdInterface.cpp:86 rpmInterface.cpp:75 slackInterface.cpp:101 msgid "Test (do not uninstall)" msgstr "Проверка (не удалять)" #: debAptInterface.cpp:75 debDpkgInterface.cpp:89 msgid "Purge Config Files" msgstr "Очистить конфигурационные файлы" #: debAptInterface.cpp:107 msgid "U&pgrade" msgstr "О&бновить пакеты" #: debAptInterface.cpp:111 msgid "&Fixup" msgstr "Добавить &недостающие" #: debAptInterface.cpp:115 msgid "&Apt-File Update" msgstr "&Обновление apt-file" #: debAptInterface.cpp:159 debAptInterface.cpp:368 msgid "The %1 program needs to be installed" msgstr "Установите программу %1" #: debAptInterface.cpp:188 #, c-format msgid "Querying DEB APT remote package list: %1" msgstr "Получение списка пакетов DEB в хранилище APT: %1" #: debAptInterface.cpp:194 #, c-format msgid "Processing DEB APT remote package list: %1" msgstr "Обработка списка удалённых пакетов DEB APT: %1" #: debAptInterface.cpp:231 debAptInterface.cpp:287 rpmInterface.cpp:200 msgid "DEB APT" msgstr "DEB APT" #: debAptInterface.cpp:244 msgid "Querying DEB APT available list" msgstr "Получение списка пакетов APT DEB" #: debAptInterface.cpp:246 #, c-format msgid "Querying DEB APT available list: %1" msgstr "Получение списка доступных пакетов DEB APT: %1" #: debAptInterface.cpp:251 msgid "Processing DEB APT available list" msgstr "APT DEB: обработка списка пакетов" #: debAptInterface.cpp:253 #, c-format msgid "Processing DEB APT available list: %1" msgstr "Обработка списка доступных пакетов DEB APT: %1" #: debDpkgInterface.cpp:61 msgid "DPKG: Debian" msgstr "DPKG: Debian" #: debDpkgInterface.cpp:64 debInterface.cpp:151 msgid "Querying DEB package list: " msgstr "Запрашивается список пакетов DEB: " #: debDpkgInterface.cpp:65 msgid "Kpackage: Waiting on DPKG" msgstr "Kpackage: ожидание DPKG" #: debDpkgInterface.cpp:67 msgid "Location of Debian Package Archives" msgstr "Расположение архивов пакетов Debian" #: debDpkgInterface.cpp:68 msgid "" "_: Location\n" "L" msgstr "Р" #: debDpkgInterface.cpp:70 msgid "" "Version\n" "Architecture" msgstr "" "Версия\n" "Платформа" #: debDpkgInterface.cpp:71 debDpkgInterface.cpp:76 msgid "Location of Base Folder of Debian Distribution" msgstr "Расположение базовой папки дистрибутива Debian" #: debDpkgInterface.cpp:73 msgid "" "_: Packages\n" "P" msgstr "П" #: debDpkgInterface.cpp:75 msgid "Location of 'Packages' Files for Sections of Debian Distributions" msgstr "Расположение файлов пакетов Debian" #: debDpkgInterface.cpp:84 msgid "Allow Downgrade" msgstr "Разрешить более старые" #: debDpkgInterface.cpp:85 msgid "Check Conflicts" msgstr "Проверять конфликты" #: debDpkgInterface.cpp:86 debDpkgInterface.cpp:91 fbsdInterface.cpp:81 #: fbsdInterface.cpp:85 rpmInterface.cpp:69 rpmInterface.cpp:74 msgid "Check Dependencies" msgstr "Проверять зависимости" #: debDpkgInterface.cpp:87 fbsdInterface.cpp:82 rpmInterface.cpp:70 #: slackInterface.cpp:99 msgid "Test (do not install)" msgstr "Проверка (не устанавливать)" #: fbsdInterface.cpp:59 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: fbsdInterface.cpp:70 msgid "Querying package list: " msgstr "Запрашивается список пакетов: " #: fbsdInterface.cpp:72 msgid "Location of BSD Packages and Ports" msgstr "Расположение пакетов и портов BSD" #: fbsdInterface.cpp:73 msgid "Ports" msgstr "Порты" #: fbsdInterface.cpp:74 msgid "Location of Ports Tree (e.g. /usr/ports or /usr/opt)" msgstr "Расположение дерева портов (например, /usr/ports или /usr/opt)" #: fbsdInterface.cpp:75 msgid "Packages" msgstr "Пакеты" #: fbsdInterface.cpp:76 msgid "Location of Folders Containing BSD Packages or Package Trees" msgstr "Расположение папок, содержащих пакеты BSD или деревья пакетов" #: fbsdInterface.cpp:80 fbsdInterface.cpp:84 msgid "Ignore Scripts" msgstr "Игнорировать сценарии" #: fbsdInterface.cpp:131 msgid "Getting package info" msgstr "Получение информации о пакетах" #: fbsdInterface.cpp:203 fbsdInterface.cpp:409 fbsdInterface.cpp:410 #: fbsdInterface.cpp:559 fbsdInterface.cpp:561 packageProperties.cpp:175 msgid "none" msgstr "нет" #: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562 msgid "binary package and source port" msgstr "бинарный пакет и исходный порт" #: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562 msgid "binary package" msgstr "бинарный пакет" #: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562 msgid "source port" msgstr "исходный порт" #: fbsdInterface.cpp:237 msgid "Getting file list" msgstr "Получение списка файлов" #: fbsdInterface.cpp:251 msgid "Can't find package name!" msgstr "Не удаётся найти имя пакета!" #: fbsdInterface.cpp:501 msgid "Querying BSD packages database for installed packages" msgstr "Запрашивается список установленных пакетов в базе пакетов BSD" #: fbsdInterface.cpp:530 #, c-format msgid "Unexpected output from pkg_info (looking for package name): %1" msgstr "Неожиданный результат работы pkg_info (поиск имени пакета): %1" #: findf.cpp:48 msgid "Find File" msgstr "Поиск файла в пакетах" #: findf.cpp:50 search.cpp:42 msgid "&Find" msgstr "&Поиск" #: findf.cpp:59 search.cpp:40 search.cpp:50 msgid "Find Package" msgstr "Найти пакет" #: findf.cpp:70 msgid "Find:" msgstr "Поиск:" #: findf.cpp:76 managementWidget.cpp:83 msgid "Installed" msgstr "Установлено" #: findf.cpp:77 msgid "Type" msgstr "Тип пакета" #: findf.cpp:79 kplview.cpp:58 msgid "Package" msgstr "Название" #: findf.cpp:80 msgid "File Name" msgstr "Имя файла" #: findf.cpp:85 msgid "Also search uninstalled packages" msgstr "Также производить поиск и в неустановленных пакетах" #: findf.cpp:87 msgid "Also search uninstalled packages (apt-file needs to be installed)" msgstr "" "Также производить поиск и в неустановленных пакетах (должна быть установлена " "программа apt-file)" #: findf.cpp:174 msgid "--Nothing found--" msgstr "--Ничего не найдено--" #: findf.cpp:224 msgid "Incorrect URL type" msgstr "Неверный тип ссылки" #: gentooInterface.cpp:58 msgid "Gentoo" msgstr "Gentoo" #: gentooInterface.cpp:68 msgid "Querying Gentoo package list: " msgstr "Запрашивается список пакетов Gentoo: " #: gentooInterface.cpp:125 msgid "Looking for Gentoo packages: " msgstr "Поиск пакетов Gentoo: " #: kissInterface.cpp:62 msgid "KISS" msgstr "KISS" #: kissInterface.cpp:72 msgid "Location of KISS Packages" msgstr "Расположение пакетов KISS" #: kissInterface.cpp:75 msgid "Location of Folders Containing KISS Packages" msgstr "Расположение папок, содержащих пакеты KISS" #: kissInterface.cpp:81 kissInterface.cpp:139 msgid "Querying KISS package list: " msgstr "Запрашиваю список пакетов KISS: " #: kissInterface.cpp:82 msgid "KPackage: Waiting on KISS" msgstr "KPackage: Ожидание результатов KISS" #: kpPty.cpp:160 msgid "" "The action you requested uses ssh. Please enter the password or pass phrase.\n" msgstr "" "Это действие выполняется по ssh. Введите пароль или ключевую фразу.\n" #: kpPty.cpp:163 msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter root's password.\n" msgstr "" "Это действие выполняется с правами root. Введите пароль root.\n" #: kpPty.cpp:166 msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter your SUDO " "password.\n" msgstr "" "Это действие выполняется с правами root. Введите пароль для sudo.\n" #: kpPty.cpp:182 msgid "Login Problem: Please login manually" msgstr "Ошибка входа: выполните вход вручную" #: kpackage.cpp:103 msgid "Find &Package..." msgstr "На&йти пакет..." #: kpackage.cpp:107 msgid "Find &File..." msgstr "Поиск &файла в пакетах..." #: kpackage.cpp:124 msgid "&Expand Tree" msgstr "Показывать &пакеты" #: kpackage.cpp:128 msgid "&Collapse Tree" msgstr "Показывать только &группы" #: kpackage.cpp:132 msgid "Clear &Marked" msgstr "&Снять отметки" #: kpackage.cpp:136 msgid "Mark &All" msgstr "&Отметить все пакеты" #: kpackage.cpp:140 msgid "&Install" msgstr "&Установить" #: kpackage.cpp:148 msgid "&Uninstall" msgstr "У&далить" #: kpackage.cpp:156 msgid "&Install Marked" msgstr "Установить вы&бранные" #: kpackage.cpp:160 msgid "&Uninstall Marked" msgstr "Удалить в&ыбранные" #: kpackage.cpp:173 msgid "Configure &KPackage..." msgstr "Настроить &KPackage..." #: kpackage.cpp:177 msgid "Clear Package &Folder Cache" msgstr "&Очистить папку с кэшем пакетов" #: kpackage.cpp:181 msgid "Clear &Package Cache" msgstr "Очистить &кэш пакетов" #: kpackage.cpp:372 msgid "Management Mode" msgstr "Режим управления" #: kpackage.cpp:427 msgid "Select Package" msgstr "Выбрать пакет" #: kpackage.cpp:488 #, c-format msgid "Unknown package type: %1" msgstr "Неизвестный тип пакета: %1" #: kpackage.cpp:490 #, c-format msgid "File not found: %1" msgstr "Файл не найден: %1" #: kpackage.cpp:646 msgid "Starting TDEIO" msgstr "Запускается TDEIO" #: kpackage.cpp:651 msgid "TDEIO finished" msgstr "Работа TDEIO завершена" #: kpackage.cpp:663 msgid "TDEIO failed" msgstr "Ошибка TDEIO" #: kpackage.cpp:676 msgid "Open location:" msgstr "Открыть ссылку:" #: kplview.cpp:60 msgid "Mark" msgstr "Выбор" #: kplview.cpp:62 msgid "Summary" msgstr "Описание" #: kplview.cpp:64 msgid "Size" msgstr "Размер" #: kplview.cpp:66 msgid "Version" msgstr "Версия" #: kplview.cpp:68 msgid "Old Version" msgstr "Старая версия" #: main.cpp:59 msgid "TDE Package installer" msgstr "Программа установки пакетов TDE" #: main.cpp:63 msgid "Remote host for Debian APT, via SSH" msgstr "Удалённый сервер для Debian APT через SSH" #: main.cpp:65 msgid "Package to install" msgstr "Устанавливаемые пакеты" #: main.cpp:83 msgid "KPackage" msgstr "KPackage" #: managementWidget.cpp:84 msgid "Updated" msgstr "Обновлённые" #: managementWidget.cpp:85 msgid "New" msgstr "Новые" #: managementWidget.cpp:86 msgid "All" msgstr "Все" #: managementWidget.cpp:138 msgid "Clear Search" msgstr "Сбросить поиск" #: managementWidget.cpp:141 msgid "Search: " msgstr "Поиск: " #: managementWidget.cpp:164 msgid "Uninstall Marked" msgstr "Удалить выбранные" #: managementWidget.cpp:168 msgid "Install Marked" msgstr "Установить выбранные" #: managementWidget.cpp:193 pkgOptions.cpp:361 pkgOptions.cpp:363 msgid "Uninstall" msgstr "Удалить" #: managementWidget.cpp:197 managementWidget.cpp:268 pkgOptions.cpp:346 #: pkgOptions.cpp:348 msgid "Install" msgstr "Установить" #: managementWidget.cpp:270 msgid "Fetch" msgstr "Получить" #: managementWidget.cpp:355 msgid "Building package tree" msgstr "Строится дерево пакетов" #: managementWidget.cpp:444 msgid "" "Filename not available\n" msgstr "" "Имя файла недоступно\n" #: options.cpp:73 msgid "&Types" msgstr "&Типы" #: options.cpp:75 msgid "Handle Package Type" msgstr "Обрабатывать тип пакета" #: options.cpp:77 msgid "Remote Host" msgstr "Удалённый сервер" #: options.cpp:78 msgid "Use remote host (Debian APT only):" msgstr "Удалённый сервер (только для Debian APT):" #: options.cpp:98 msgid "%1: %2 not found" msgstr "%1: %2 не найден" #: options.cpp:103 msgid "Enable" msgstr "Включить" #: options.cpp:105 msgid "Location of Packages" msgstr "Расположение пакетов" #: options.cpp:114 msgid "Cac&he" msgstr "&Кэш" #: options.cpp:117 msgid "Cache Remote Package Folders" msgstr "Кэшировать удалённые папки пакетов" #: options.cpp:123 options.cpp:139 msgid "Always" msgstr "Всегда" #: options.cpp:126 options.cpp:142 msgid "During a session" msgstr "Во время сеанса" #: options.cpp:129 options.cpp:145 msgid "Never" msgstr "Никогда" #: options.cpp:133 msgid "Cache Remote Package Files" msgstr "Кэшировать сетевые файлы пакетов" #: options.cpp:148 msgid "Cache Folder" msgstr "Папка кэша" #: options.cpp:155 msgid "&Misc" msgstr "&Разное" #: options.cpp:162 msgid "Execute Privileged Commands Using" msgstr "Выполнять привилегированные команды с помощью" #: options.cpp:168 msgid "su command" msgstr "команды su" #: options.cpp:171 msgid "sudo command" msgstr "команды sudo" #: options.cpp:174 msgid "ssh command" msgstr "ssh" #: options.cpp:177 msgid "Verify file list" msgstr "Проверять список файлов" #: options.cpp:180 msgid "Read information from all local package files" msgstr "Читать информацию из всех локальных файлов пакетов" #: packageDisplay.cpp:98 msgid "File List" msgstr "Список файлов" #: packageDisplay.cpp:99 msgid "Change Log" msgstr "Журнал изменений" #: packageDisplay.cpp:265 msgid " - No change log -" msgstr " - Журнал отсутствует -" #: packageDisplay.cpp:283 packageDisplay.cpp:309 msgid "Updating File List" msgstr "Обновляется список файлов" #: packageDisplay.cpp:316 msgid " Files" msgstr " файл(ов)" #: packageDisplay.cpp:375 msgid "&Open With..." msgstr "&Открыть в..." #: packageInfo.cpp:114 slackInterface.cpp:344 msgid "OTHER" msgstr "ПРОЧЕЕ" #: packageProperties.cpp:68 msgid "name" msgstr "Название" #: packageProperties.cpp:69 msgid "summary" msgstr "Описание" #: packageProperties.cpp:70 msgid "version" msgstr "Версия" #: packageProperties.cpp:71 msgid "old-version" msgstr "Старая версия" #: packageProperties.cpp:72 msgid "status" msgstr "Статус" #: packageProperties.cpp:73 msgid "group" msgstr "Группа" #: packageProperties.cpp:74 msgid "size" msgstr "Размер" #: packageProperties.cpp:75 msgid "file-size" msgstr "Размер файла" #: packageProperties.cpp:76 msgid "description" msgstr "Полное описание" #: packageProperties.cpp:77 msgid "url" msgstr "Веб-сайт" #: packageProperties.cpp:78 msgid "architecture" msgstr "Платформа" #: packageProperties.cpp:80 msgid "unsatisfied dependencies" msgstr "Нарушенные зависимости" #: packageProperties.cpp:81 msgid "pre-depends" msgstr "Зависимости для установки" #: packageProperties.cpp:82 msgid "dependencies" msgstr "Зависимости" #: packageProperties.cpp:83 msgid "depends" msgstr "Зависит от" #: packageProperties.cpp:84 msgid "conflicts" msgstr "Конфликтует с" #: packageProperties.cpp:85 msgid "provides" msgstr "Предоставляет" #: packageProperties.cpp:86 msgid "recommends" msgstr "Рекомендации" #: packageProperties.cpp:87 msgid "replaces" msgstr "Замена" #: packageProperties.cpp:88 msgid "suggests" msgstr "Рекомендован" #: packageProperties.cpp:89 msgid "priority" msgstr "Приоритет" #: packageProperties.cpp:91 msgid "essential" msgstr "Необходим для" #: packageProperties.cpp:92 msgid "install time" msgstr "Дата установки" #: packageProperties.cpp:93 msgid "config-version" msgstr "Версия конфигурации" #: packageProperties.cpp:94 msgid "distribution" msgstr "Дистрибутив" #: packageProperties.cpp:95 msgid "vendor" msgstr "Поставщик" #: packageProperties.cpp:96 msgid "maintainer" msgstr "Сопровождение" #: packageProperties.cpp:97 msgid "packager" msgstr "Сборка" #: packageProperties.cpp:98 msgid "source" msgstr "Исходный пакет" #: packageProperties.cpp:99 msgid "build-time" msgstr "Собран" #: packageProperties.cpp:100 msgid "build-host" msgstr "Собран на" #: packageProperties.cpp:101 msgid "base" msgstr "База" #: packageProperties.cpp:102 msgid "filename" msgstr "Имя файла" #: packageProperties.cpp:103 msgid "serial" msgstr "Серийный номер" #: packageProperties.cpp:105 msgid "also in" msgstr "Также в" #: packageProperties.cpp:106 msgid "run depends" msgstr "Зависимости для выполнения" #: packageProperties.cpp:107 msgid "build depends" msgstr "Зависимости для сборки" #: packageProperties.cpp:108 msgid "available as" msgstr "Доступен как" #: pkgInterface.cpp:71 msgid "'Delete this window to continue'" msgstr "'Для продолжения закройте это окно'" #: pkgInterface.cpp:260 msgid "Starting Kio" msgstr "Запускается Kio" #: pkgInterface.cpp:265 msgid "Kio finished" msgstr "Работа Kio завершена" #: pkgInterface.cpp:275 msgid "Kio failed" msgstr "Ошибка Kio" #: pkgInterface.cpp:300 #, c-format msgid "Cannot read folder %1" msgstr "Не удаётся открыть папку %1" #: pkgInterface.cpp:330 msgid "Verifying" msgstr "Проверка" #: pkgOptions.cpp:98 msgid "Keep this window" msgstr "Держать окно открытым" #: pkgOptions.cpp:117 msgid "PACKAGES" msgstr "Пакеты" #: pkgOptions.cpp:205 msgid "" "_n: %1: 1 %2 Package\n" "%1: %n %2 Packages" msgstr "" "%1: %n %2 пакет\n" "%1: %n %2 пакета\n" "%1: %n %2 пакетов" #: pkgOptions.cpp:271 msgid "Done" msgstr "Готово" #: procbuf.cpp:121 msgid "Kprocess Failure" msgstr "Ошибка TDEProcess" #: procbuf.cpp:139 #, c-format msgid "Timeout: %1" msgstr "Истекло время ожидания: %1" #: procbuf.cpp:145 #, c-format msgid "Kprocess error:%1" msgstr "Ошибка TDEProcess: %1" #. i18n: file kpackageui.rc line 13 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Packages" msgstr "&Пакеты" #. i18n: file kpackageui.rc line 30 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Cache" msgstr "&Кэш" #. i18n: file kpackageui.rc line 36 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Spe&cial" msgstr "&Дополнительно" #. i18n: file kpackageui.rc line 38 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&APT: Debian" msgstr "&APT: Debian" #: rpmInterface.cpp:48 msgid "RPM" msgstr "RPM" #: rpmInterface.cpp:58 msgid "Location of RPM Package Archives" msgstr "Расположение архивов пакетов RPM" #: rpmInterface.cpp:59 msgid "" "_: Folder\n" "F" msgstr "К" #: rpmInterface.cpp:60 msgid "Location of Folders Containing RPM Packages" msgstr "Расположение папок, содержащих пакеты RPM" #: rpmInterface.cpp:66 msgid "Upgrade" msgstr "Обновить" #: rpmInterface.cpp:67 msgid "Replace Files" msgstr "Заменить файлы" #: rpmInterface.cpp:68 msgid "Replace Packages" msgstr "Заменить пакеты" #: rpmInterface.cpp:72 msgid "Remove all versions" msgstr "Удалить все версии" #: rpmInterface.cpp:73 msgid "Use Scripts" msgstr "Выполнять сценарии" #: rpmInterface.cpp:78 msgid "Querying RPM package list: " msgstr "Получение списка пакетов RPM: " #: rpmInterface.cpp:163 msgid "Querying RPM package list" msgstr "Получение списка пакетов RPM" #: rpmInterface.cpp:167 msgid "Processing RPM package list" msgstr "Обработка списка пакетов RPM" #: search.cpp:64 msgid "Sub string" msgstr "Подстрока" #: search.cpp:70 msgid "Wrap search" msgstr "Искать сначала" #: search.cpp:106 msgid "Note" msgstr "Примечание" #: search.cpp:107 msgid "%1 was not found." msgstr "%1 не найден." #: slackInterface.cpp:68 msgid "Slackware" msgstr "Slackware" #: slackInterface.cpp:80 slackInterface.cpp:208 slackInterface.cpp:260 #: slackInterface.cpp:621 msgid "Querying SLACK package list: " msgstr "Получение списка пакетов SLACK: " #: slackInterface.cpp:81 msgid "KPackage: Waiting on SLACK" msgstr "KPackage: Ожидание SLACK" #: slackInterface.cpp:83 msgid "Location of Slackware Package Archives" msgstr "Расположение архивов пакетов Slackware" #: slackInterface.cpp:84 msgid "" "_: Install location\n" "I" msgstr "У" #: slackInterface.cpp:86 msgid "Location of a 'PACKAGES.TXT' File for Extended Information" msgstr "Расположение файла 'PACKAGES.TXT' для дополнительной информации" #: slackInterface.cpp:87 msgid "" "_: Packages file\n" "P" msgstr "П" #: slackInterface.cpp:89 msgid "Location of 'PACKAGES.TXT' File for Slackware Distribution" msgstr "Расположение файла 'PACKAGES.TXT' для дистрибутива Slackware" #: slackInterface.cpp:90 msgid "Location of Base Folder of Slackware Distribution" msgstr "Расположение базовой папки дистрибутива Slackware" #: slackInterface.cpp:93 msgid "Location of Folders Containing Slackware Packages" msgstr "Расположение папок, содержащих пакеты Slackware" #: slackInterface.cpp:119 msgid "Base System" msgstr "Базовая система" #: slackInterface.cpp:120 msgid "Linux Applications" msgstr "Приложения Linux" #: slackInterface.cpp:121 msgid "Program Development" msgstr "Разработка программ" #: slackInterface.cpp:122 msgid "GNU EMacs" msgstr "GNU EMacs" #: slackInterface.cpp:123 msgid "FAQs" msgstr "Вопросы и ответы" #: slackInterface.cpp:124 msgid "Kernel Source" msgstr "Исходные тексты ядра" #: slackInterface.cpp:125 msgid "Networking" msgstr "Сеть" #: slackInterface.cpp:126 msgid "TeX Distribution" msgstr "Дистрибутив TeX" #: slackInterface.cpp:127 msgid "TCL Script Language" msgstr "Язык скриптов TCL" #: slackInterface.cpp:128 msgid "X Window System" msgstr "Система X Window" #: slackInterface.cpp:129 msgid "X Applications" msgstr "Приложения X" #: slackInterface.cpp:130 msgid "X Development Tools" msgstr "Средства разработки X" #: slackInterface.cpp:131 msgid "XView and OpenLook" msgstr "XView и OpenLook" #: slackInterface.cpp:132 msgid "Games" msgstr "Игры" #: updateLoc.cpp:51 updateLoc.cpp:134 msgid "Use" msgstr "Использовать" #: updateLoc.cpp:142 msgid "Subfolders" msgstr "Подпапки" #: updateLoc.cpp:224 msgid "Package File" msgstr "Файл пакета" #: updateLoc.cpp:243 msgid "Package Archive" msgstr "Архив пакетов" #: updateLoc.cpp:344 msgid "File truncated..." msgstr "Файл повреждён..."