# translation of filetypes.po into Russian # TDE3 - filetypes.pot Russian translation # translation of filetypes.po to Russian # # # TDE2 filetypes.pot Russian translation. # Copyright (C) 2000, TDE Team. # Hermann Zheboldov , 2000. # Leonid Kanter , 2004. # Nickolai Shaforostoff , 2004. # Nick Shaforostoff , 2005. # Gregory Mokhin , 2005. # Roman Savochenko , 2012 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: filetypes\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-23 13:22-0400\n" "Last-Translator: Roman Savochenko \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Герман Жеболдов,Григорий Мохин,Роман Савоченко" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "Hermann.Zheboldov@shq.ru,mokhin@bog.msu.ru,rom_as@oscada.org" #: filegroupdetails.cpp:34 filetypedetails.cpp:99 msgid "Left Click Action" msgstr "При нажатии левой кнопки мыши" #: filegroupdetails.cpp:38 filetypedetails.cpp:106 msgid "Show file in embedded viewer" msgstr "Показать файл с помощью встроенной программы просмотра" #: filegroupdetails.cpp:39 filetypedetails.cpp:107 msgid "Show file in separate viewer" msgstr "Показать файл с помощью другой программы просмотра" #: filegroupdetails.cpp:42 msgid "" "Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you " "click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in " "an embedded viewer or start up a separate application. You can change this " "setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type " "configuration." msgstr "" "Здесь вы можете настроить реакцию файлового менеджера Konqueror на щелчок " "левой клавиши мыши на имени файла, принадлежащего к этой группе. Konqueror " "может вывести содержимое файла на экран, используя внутреннюю программу " "просмотра, или запустить внешнюю программу. Вы можете поменять эти " "установки, используя пункт 'Встраивание' для настроек типов файла." #: filetypedetails.cpp:38 msgid "" "This button displays the icon associated with the selected file type. Click " "on it to choose a different icon." msgstr "" "Эта кнопка показывает значок, связанный с выбранным типом файла. Нажмите ее " "для смены значка." #: filetypedetails.cpp:41 msgid "Filename Patterns" msgstr "Шаблоны имен файлов" #: filetypedetails.cpp:55 msgid "" "This box contains a list of patterns that can be used to identify files of " "the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the " "file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain " "text files." msgstr "" "Здесь находится список масок, которые идентифицируют данный тип файлов. " "Например, маска *.txt соответствует типу 'text/plain'; все файлы с " "расширением '.txt' считаются простыми текстовыми файлами." #: filetypedetails.cpp:60 filetypesview.cpp:95 kservicelistwidget.cpp:123 msgid "Add..." msgstr "Добавить..." #: filetypedetails.cpp:66 msgid "Add a new pattern for the selected file type." msgstr "Добавить новую маску для выбранного типа файлов." #: filetypedetails.cpp:74 msgid "Remove the selected filename pattern." msgstr "Удалить выбранный шаблон." #: filetypedetails.cpp:76 msgid "Description" msgstr "Описание" #: filetypedetails.cpp:84 msgid "" "You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. " "'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror " "to display directory content." msgstr "" "Вы можете ввести краткое описание для файлов данного типа (например, 'HTML " "Page'). Это описание может быть использовано программами, такими как " "Konqueror, для отображения содержимого каталога." #: filetypedetails.cpp:108 filetypedetails.cpp:276 msgid "Use settings for '%1' group" msgstr "Использовать настройки для группы '%1'" #: filetypedetails.cpp:111 msgid "Ask whether to save to disk instead" msgstr "Запросить вместо этого сохранение на диск" #: filetypedetails.cpp:114 msgid "" "Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you " "click on a file of this type. Konqueror can display the file in an embedded " "viewer or start up a separate application. If set to 'Use settings for G " "group', Konqueror will behave according to the settings of the group G this " "type belongs to, for instance 'image' if the current file type is image/png." msgstr "" "Здесь вы можете настроить реакцию файлового менеджера Konqueror на щелчок " "мышью на имени файла данного типа. Konqueror может вывести содержимое файла, " "используя встроенную программу просмотра, или запустить внешнюю программу. " "Если установлен параметр 'Использовать настройки группы', то Konqueror будет " "вести себя в соответствии с настройками той группы, к которой относится " "файл, например, 'image', если тип этого файла - 'image/png'." #: filetypedetails.cpp:127 msgid "&General" msgstr "&Общие" #: filetypedetails.cpp:128 msgid "&Embedding" msgstr "&Встраивание" #: filetypedetails.cpp:162 msgid "Add New Extension" msgstr "Добавить новое расширение" #: filetypedetails.cpp:163 msgid "Extension:" msgstr "Расширение:" #: filetypesview.cpp:32 msgid "" "

File Associations

This module allows you to choose which " "applications are associated with a given type of file. File types are also " "referred to MIME types (MIME is an acronym which stands for \"Multipurpose " "Internet Mail Extensions\".)

A file association consists of the " "following:

  • Rules for determining the MIME-type of a file, for " "example the filename pattern *.kwd, which means 'all files with names that " "end in .kwd', is associated with the MIME type \"x-kword\";
  • A short " "description of the MIME-type, for example the description of the MIME type " "\"x-kword\" is simply 'KWord document';
  • An icon to be used for " "displaying files of the given MIME-type, so that you can easily identify the " "type of file in, say, a Konqueror view (at least for the types you use " "often);
  • A list of the applications which can be used to open files " "of the given MIME-type -- if more than one application can be used then the " "list is ordered by priority.
You may be surprised to find that " "some MIME types have no associated filename patterns; in these cases, " "Konqueror is able to determine the MIME-type by directly examining the " "contents of the file." msgstr "" "

Привязка файлов

В этом модуле задаются привязки типов файлов к " "различным приложениям. Типы файлов связаны с MIME-типами (MIME - " "\"Multipurpose Internet Mail Extensions\".)

Привязка типа файлов включает " "в себя:

  • Правила для определения MIME-типа файла. Например, маска " "файлов *.kwd, означающая 'все файлы с расширением .kwd', ассоциируется с " "MIME-типом \"x-kword\".
  • Краткое описание MIME-типа. Например, " "описание MIME-типа \"x-kword\" - это не что иное, как 'Документ KWord'.
  • Значок, который будет использован для отображения данного MIME-типа " "для более легкого узнавания типа файла, скажем, в Konqueror (по крайней " "мере, для наиболее часто используемых вами файлов!)
  • Список " "приложений, которые можно использовать для открытия файлов данного MIME-" "типа. Если таких приложений больше, чем одно, то им следует задать " "приоритеты.
  • Вы можете с удивлением обнаружить, что некоторые MIME-" "типы не имеют ассоциированных с ними масок. В этом случае Konqueror способен " "распознать MIME-тип непосредственно по содержимому файла." #: filetypesview.cpp:62 msgid "F&ind filename pattern:" msgstr "&Найти шаблон имени файла:" #: filetypesview.cpp:72 msgid "" "Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file " "pattern will appear in the list." msgstr "" "Введите часть шаблона имени файла. В списке будут показаны только " "совпадающие файлы." #: filetypesview.cpp:82 msgid "Known Types" msgstr "Известные типы" #: filetypesview.cpp:89 msgid "" "Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on " "your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to " "collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit " "the information for that file type using the controls on the right." msgstr "" "Здесь представлено дерево известных типов файлов. Нажмите '+' для раскрытия " "категории или '-' для ее закрытия. Выберите тип файлов (например, text/html " "для HTML-файлов) для просмотра или редактирования описания этого типа " "файлов, используя элементы управления справа." #: filetypesview.cpp:99 msgid "Click here to add a new file type." msgstr "Нажмите для добавления нового типа файлов." #: filetypesview.cpp:106 msgid "Click here to remove the selected file type." msgstr "Нажмите для удаления выбранного типа файлов." #: filetypesview.cpp:128 msgid "Select a file type by name or by extension" msgstr "Выберите тип файлов по имени или расширению" #: keditfiletype.cpp:106 msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid" msgstr "Делает диалог модальным для окна, указанного по winid" #: keditfiletype.cpp:107 msgid "File type to edit (e.g. text/html)" msgstr "Тип для редактирования (напр. text/html)" #: keditfiletype.cpp:114 msgid "KEditFileType" msgstr "Редактор типов файлов" #: keditfiletype.cpp:115 msgid "" "TDE file type editor - simplified version for editing a single file type" msgstr "" "Программа TDE для редактирования типа файлов - упрощенная версия для " "редактирования одного типа файлов" #: keditfiletype.cpp:117 #, fuzzy msgid "(c) 2000, KDE developers" msgstr "(c) 2000, разработчики TDE" #: keditfiletype.cpp:151 msgid "%1 File" msgstr "Файл %1" #: keditfiletype.cpp:172 #, c-format msgid "Edit File Type %1" msgstr "Изменить тип файла %1" #: keditfiletype.cpp:174 #, c-format msgid "Create New File Type %1" msgstr "Создать новый тип файла %1" #: kservicelistwidget.cpp:46 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kservicelistwidget.cpp:61 msgid "Application Preference Order" msgstr "Приоритет приложений" #: kservicelistwidget.cpp:62 msgid "Services Preference Order" msgstr "Приоритет компонентов" #: kservicelistwidget.cpp:83 msgid "" "This is a list of applications associated with files of the selected file " "type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open " "With...\". If more than one application is associated with this file type, " "then the list is ordered by priority with the uppermost item taking " "precedence over the others." msgstr "" "Это список приложений, связанных с файлами выбранного типа. Этот список " "показывается в контекстном меню Konqueror, когда вы выбираете пункт " "\"Открыть с помощью...\". Если к данному типу привязано более одной " "программы, то список сортируется по приоритетам. Чем выше программа в " "списке, тем больший приоритет она имеет." #: kservicelistwidget.cpp:88 msgid "" "This is a list of services associated with files of the selected file type. " "This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview " "with...\" option. If more than one application is associated with this file " "type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking " "precedence over the others." msgstr "" "Это список компонентов kpart, ассоциированных с выбранным типом. Этот список " "показывается в контекстном меню Konqueror, при выборе пункта \"Просмотреть " "в...\". Если для данного типа существует более одного приложения, " "предоставляющего встроенный просмотр, то список сортируется по приоритетам. " "Чем выше приложение в списке, тем больший приоритет оно имеет." #: kservicelistwidget.cpp:97 msgid "Move &Up" msgstr "&Вверх" #: kservicelistwidget.cpp:103 msgid "" "Assigns a higher priority to the selected\n" "application, moving it up in the list. Note: This\n" "only affects the selected application if the file type is\n" "associated with more than one application." msgstr "" "Присваивает более высокий приоритет выбранномуприложению, перемещая его " "вверх по списку.\n" "Это влияет на выбранное приложение только в том случае, если к данному типу " "файлов привязано более одного приложения." #: kservicelistwidget.cpp:107 msgid "" "Assigns a higher priority to the selected\n" "service, moving it up in the list." msgstr "" "Присваивает более высокий приоритет выбранномукомпоненту, перемещая его " "вверх по списку." #: kservicelistwidget.cpp:110 msgid "Move &Down" msgstr "В&низ" #: kservicelistwidget.cpp:116 msgid "" "Assigns a lower priority to the selected\n" "application, moving it down in the list. Note: This \n" "only affects the selected application if the file type is\n" "associated with more than one application." msgstr "" "Присваивает более низкий приоритет выбранному приложению, перемещая его вниз " "по списку.\n" "Это влияет на выбранное приложение только в том случае, если к данному типу " "файлов привязано более одного приложения." #: kservicelistwidget.cpp:120 msgid "" "Assigns a lower priority to the selected\n" "service, moving it down in the list." msgstr "" "Присваивает более низкий приоритет выбранномукомпоненту, перемещая его вниз " "по списку." #: kservicelistwidget.cpp:128 msgid "Add a new application for this file type." msgstr "Добавить приложение для данного типа." #: kservicelistwidget.cpp:131 msgid "Edit..." msgstr "Правка..." #: kservicelistwidget.cpp:136 msgid "Edit command line of the selected application." msgstr "Правка командной строки выбранного приложения" #: kservicelistwidget.cpp:144 msgid "Remove the selected application from the list." msgstr "Удалить выбранное приложение из списка." #: kservicelistwidget.cpp:171 kservicelistwidget.cpp:263 msgid "None" msgstr "Нет" #: kservicelistwidget.cpp:352 msgid "The service %1 can not be removed." msgstr "Служба %1 не может быть удалена." #: kservicelistwidget.cpp:353 msgid "" "The service is listed here because it has been associated with the %1 " "(%2) file type and files of type %3 (%4) are per definition also of " "type %5." msgstr "" "Служба указана здесь потому, что она ассоциирована с типами файлов %1 " "(%2) и файлы типа %3 (%4) по определению являются так же файлами типа " "%5." #: kservicelistwidget.cpp:357 msgid "" "Either select the %1 file type to remove the service from there or " "move the service down to deprecate it." msgstr "" "Либо выберите тип файлов %1, чтобы удалить службу, или переместите " "службу вниз, чтобы подавить её." #: kservicelistwidget.cpp:360 msgid "" "Do you want to remove the service from the %1 file type or from the " "%2 file type?" msgstr "" "Вы хотите отключить службу от типа файлов %1 или от типа %2?" #: kservicelistwidget.cpp:371 msgid "You are not authorized to remove this service." msgstr "У вас недостаточно прав для удаления этой службы." #: kserviceselectdlg.cpp:30 msgid "Add Service" msgstr "Добавить службу" #: kserviceselectdlg.cpp:35 msgid "Select service:" msgstr "Выберите службу:" #: newtypedlg.cpp:14 msgid "Create New File Type" msgstr "Создать новый тип файла" #: newtypedlg.cpp:24 msgid "Group:" msgstr "Группа:" #: newtypedlg.cpp:33 msgid "Select the category under which the new file type should be added." msgstr "Выберите категорию, в которой будет создан новый тип файлов." #: newtypedlg.cpp:36 msgid "Type name:" msgstr "Имя типа:" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Удалить" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "У&далить"