# translation of kcmbackground.po into Russian # translation of kcmbackground.po to # translation of kcmbackground.po to # translation of kcmbackground.po to Russian # KDE2 - kcmbackground.pot Russian translation # Copyright (C) 2000 KDE Team # Konstantin Volckov , 2001. # Hermann Zheboldov , 2000. # Leonid Kanter , 2004, 2005. # Gregory Mokhin , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmbackground\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-10 12:45+0300\n" "Last-Translator: Andrey Cherepanov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Константин Волков,Герман Жеболдов,Леонид Кантер" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "goldhead@linux.ru.net,Hermann.Zheboldov@shq.ru,leon@asplinux.ru" #: bgadvanced.cpp:70 msgid "Advanced Background Settings" msgstr "Дополнительные настройки фона" #: bgadvanced.cpp:100 msgid "Unlimited" msgstr "Неограниченно" #: bgadvanced.cpp:101 msgid " KB" msgstr " кб" #: bgadvanced.cpp:261 msgid "%1 min." msgstr "%1 мин." #: bgadvanced.cpp:298 msgid "" "Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by " "the system administrator." msgstr "" "Невозможно удалить программу: программа установлена глобально и может быть " "удалена только системным администратором." #: bgadvanced.cpp:300 msgid "Cannot Remove Program" msgstr "Не удаётся удалить программу" #: bgadvanced.cpp:304 msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?" msgstr "Вы уверены, что хотите удалить программу `%1'?" #: bgadvanced.cpp:306 msgid "Remove Background Program" msgstr "Удалить фоновую программу" #: bgadvanced.cpp:391 msgid "Configure Background Program" msgstr "Настроить фоновую программу" #: bgadvanced.cpp:399 msgid "&Name:" msgstr "&Имя:" #: bgadvanced.cpp:405 msgid "Co&mment:" msgstr "Ко&мментарий:" #: bgadvanced.cpp:411 msgid "Comman&d:" msgstr "Коман&да:" #: bgadvanced.cpp:417 msgid "&Preview cmd:" msgstr "&Предварительный просмотр:" #: bgadvanced.cpp:423 msgid "&Executable:" msgstr "&Исполняемый файл:" #: bgadvanced.cpp:429 msgid "&Refresh time:" msgstr "&Время обновления:" #: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107 msgid " min" msgstr " мин" #: bgadvanced.cpp:441 msgid "New Command" msgstr "Новая команда" #: bgadvanced.cpp:444 msgid "New Command <%1>" msgstr "Новая команда <%1>" #: bgadvanced.cpp:471 msgid "" "You did not fill in the `Name' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Вы не заполнили поле \"Название\".\n" "Это обязательное поле." #: bgadvanced.cpp:479 msgid "" "There is already a program with the name `%1'.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Программа с именем '%1' уже существует.\n" "Хотите перезаписать её?" #: bgadvanced.cpp:480 msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписать" #: bgadvanced.cpp:486 msgid "" "You did not fill in the `Executable' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Вы не заполнили поле \"Исполняемый файл\".\n" "Это обязательное поле." #: bgadvanced.cpp:491 msgid "" "You did not fill in the `Command' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Вы не заполнили поле \"Команда\".\n" "Это обязательное поле." #: bgdialog.cpp:131 msgid "Open file dialog" msgstr "Открыть диалог файлов" #: bgdialog.cpp:368 msgid "" "

Background

This module allows you to control the appearance of the " "virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, including " "the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common " "background for all of them." "

The appearance of the desktop results from the combination of its " "background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on " "the image from a graphic file." "

The background can be made up of a single color, or a pair of colors which " "can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with " "options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid " "opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns." "

KDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified " "intervals of time. You can also replace the background with a program that " "updates the desktop dynamically. For example, the \"kdeworld\" program shows a " "day/night map of the world which is updated periodically." msgstr "" "

Фон

В этом модуле можно настроить оформление ваших виртуальных " "рабочих столов. KDE предоставляет широкие возможности для настройки с большим " "количеством параметров, включая возможность задания различных настроек для " "каждого виртуального рабочего стола или общие настройки для всех рабочих " "столов." "

Внешний вид рабочего стола определяется комбинацией его фоновых цветов и " "узора, а также (по вашему усмотрению) обоев, то есть фоновых рисунков, " "создаваемых из изображений, хранящихся в графических файлах." "

Фон может быть либо одноцветным, либо двухцветным, с цветами, смешанными по " "заданной схеме. Вид обоев тоже можно менять, например, укладывая их черепицей " "или растягивая изображение на весь экран. Обои могут быть непрозрачными или " "смешиваться различными способами с фоновыми цветами и заливками." "

KDE позволяет вам автоматически менять рисунок обоев по истечении заданного " "интервала времени. Вы также можете заменить фон программой, динамически " "обновляющей рабочий стол. Например, программа \"kdeworld\" выводит на экран " "карту мира с постоянно движущейся границей дня и ночи." #: bgdialog.cpp:424 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "Экран %1" #: bgdialog.cpp:427 msgid "Single Color" msgstr "Один цвет" #: bgdialog.cpp:428 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Горизонтальный градиент" #: bgdialog.cpp:429 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Вертикальный градиент" #: bgdialog.cpp:430 msgid "Pyramid Gradient" msgstr "Пирамидальный градиент" #: bgdialog.cpp:431 msgid "Pipecross Gradient" msgstr "Крестообразный градиент" #: bgdialog.cpp:432 msgid "Elliptic Gradient" msgstr "Эллиптический градиент" #: bgdialog.cpp:447 msgid "Centered" msgstr "В центре" #: bgdialog.cpp:448 msgid "Tiled" msgstr "Черепицей" #: bgdialog.cpp:449 msgid "Center Tiled" msgstr "Черепицей от центра" #: bgdialog.cpp:450 msgid "Centered Maxpect" msgstr "По центру пропорционально" #: bgdialog.cpp:451 msgid "Tiled Maxpect" msgstr "Черепицей пропорционально" #: bgdialog.cpp:452 msgid "Scaled" msgstr "На весь рабочий стол" #: bgdialog.cpp:453 msgid "Centered Auto Fit" msgstr "По центру с масштабированием" #: bgdialog.cpp:454 msgid "Scale & Crop" msgstr "Масштабирование с кадрированием" #: bgdialog.cpp:457 msgid "No Blending" msgstr "Один цвет" #: bgdialog.cpp:458 msgid "Flat" msgstr "Плоский" #: bgdialog.cpp:461 msgid "Pyramid" msgstr "Пирамидальный градиент" #: bgdialog.cpp:462 msgid "Pipecross" msgstr "Крестообразный градиент" #: bgdialog.cpp:463 msgid "Elliptic" msgstr "Эллиптический градиент" #: bgdialog.cpp:464 msgid "Intensity" msgstr "Интенсивность" #: bgdialog.cpp:465 msgid "Saturation" msgstr "Насыщенность" #: bgdialog.cpp:466 msgid "Contrast" msgstr "Контрастность" #: bgdialog.cpp:467 msgid "Hue Shift" msgstr "Градиент по сдвигу тона" #: bgdialog.cpp:616 msgid "Select Wallpaper" msgstr "Выберите обои" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300 #: bgdialog.cpp:1218 rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Get New Wallpapers" msgstr "Получить новые обои" #: bgmonitor.cpp:165 msgid "" "This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will " "look like on your desktop." msgstr "" "Это изображение монитора показывает, как будет выглядеть ваш рабочий стол с " "текущими параметрами." #: bgwallpaper.cpp:99 msgid "Setup Slide Show" msgstr "Настроить слайд-шоу" #: bgwallpaper.cpp:156 msgid "Select Image" msgstr "Выбрать изображение" #: main.cpp:71 msgid "kcmbackground" msgstr "настройка фона" #: main.cpp:71 msgid "KDE Background Control Module" msgstr "Модуль настройки фона KDE" #: main.cpp:73 msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Background Program" msgstr "Фоновая программа" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44 #: rc.cpp:6 rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Добавить..." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a " "dialog where you are asked to give details about the program you want to run. " "To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of " "the executable file and, if necessary, its options.

\n" "

You usually can get the available options to a suitable program by typing in " "a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar " "--help).

\n" "" msgstr "" "\n" "

Нажмите, чтобы добавить программу в список. Эта кнопка открывает диалог, в " "котором нужно ввести параметры программы. Чтобы успешно добавить программу, вы " "должны знать, что она совместима, знать имя исполняемого файла и, если " "необходимо, его параметры.

\n" "

Чтобы узнать о дополнительных параметрах программы, можно запустить её в " "окне терминала с ключом --help (foobar --help).

\n" "
" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "Click here to remove programs from this list. Please note that it does not " "remove the program from your system, it only removes it from the available " "options in the background drawing programs list." msgstr "" "Нажмите для удаления программы из этого списка. Учтите, что это не удаляет " "программу из системы, программа удаляется только из списка программ, " "используемых для отрисовки фона рабочего стола." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&Изменить..." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to modify the programs options. You usually can get the available " "options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the " "executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).

\n" "

One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the " "background of your desktop. You can use this program by selecting it on the " "listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web " "page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click " "here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing " "the old address (URL) with a new one.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Нажмите, чтобы изменить параметры программы. Чтобы получить список " "доступных параметров, можно запустить программу в окне эмулятора терминала с " "ключом --help (например, kwebdesktop --help).

\n" "

Одним из полезных примеров является программа kwebdesktop. Она показывает " "веб-страницу в качестве фона рабочего стола. Если выбрать эту программу в " "списке, она будет показывать предварительно определённую страницу. Чтобы " "изменить страницу, выберите программу kwebdesktop в списке и нажмите кнопку " "\"Изменить\". Появится диалог, который позволит изменить URL на новый.

\n" "
" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "Программа" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Обновить" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop " "background.

\n" "

The Program column shows the name of the program." "
\n" "The Comment column brings a short description." "
\n" "The Refresh column indicates the time interval between redraws of the " "desktop.

\n" "

The K Web Desktop program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a " "specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage " "it draws by selecting it here, then clicking on the Modify button." "
\n" "You can also add new compliant programs. To do that, click on the Add " "button." "
\n" "You can also remove programs from this list clicking on the Remove " "button. Please note that it does not remove the program from your system, it " "only removes it from the available options in this listbox.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Выберите из списка программу, которая будет использоваться для создания " "фона.

\n" "

Колонка Программа показывает имя программы." "
\n" "Колонка Комментарий предоставляет краткое описание." "
\n" "Колонка Обновить показывает интервал обновления рабочего стола.

\n" "

Программа K Web Desktop program (kwebdesktop) показывает на рабочем " "столе указанную веб-страницу. Чтобы настроить эту программу, нажмите кнопку " "Изменить." "
\n" "Вы можете также добавить новую совместимую программу. Чтобы добавить программу, " "нажмите кнопку Добавить." "
\n" "Чтобы удалить программу из списка, нажмите кнопку Удалить" ". Учтите, что это действие удаляет программу не из системы, а только из этого " "списка.

\n" "
" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "Use the following program for drawing the background:" msgstr "Использовать следующую программу для отрисовки фона:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. " "Below you can find the list of programs currently available for drawing the " "background. You may use one of the available programs, add new ones or modify " "the existing ones to fit your needs." msgstr "" "Нажмите, чтобы позволить программе создавать фон рабочего стола. Ниже приведён " "список программ, которые могут создавать фон. Вы можете использовать одну из " "приведённых программ либо добавить свою программу." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "Background Icon Text" msgstr "Текст значков фона" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199 #: rc.cpp:59 rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "Click here to change the color of the desktop font." msgstr "Нажмите, чтобы изменить цвет текста рабочего стола." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "&Text color:" msgstr "Цвет &текста:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "" "Click here to select the solid background color. Choose a different color from " "the background text color to assure readability." msgstr "" "Нажмите, чтобы выбрать однотонный цвет фона. Для облегчения восприятия текста " "можно подобрать соответствующий цвет шрифта." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "&Use solid color behind text:" msgstr "&Однотонный цвет за текстом:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to use a solid background color. This is useful to " "ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors " "and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make " "a desktop text of a similar color difficult to read." msgstr "" "Нажмите, если хотите использовать однотонный фон текста. Этот параметр может " "быть полезен для того, чтобы текст хорошо читался на всех рабочих столах, " "независимо от цвета фона и обоев." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "&Enable shadow" msgstr "&Включить тень" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " "color." msgstr "" "Включите этот параметр, если хотите, чтобы текст отбрасывал тень. Тень улучшает " "читаемость текста при схожих цветах текста и фона." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "&Lines for icon text:" msgstr "&Строки для подписей значков:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280 #: rc.cpp:86 rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. " "Longer text will be truncated at the end of the last line." msgstr "" "Выберите максимальное количество строк для подписей значков на рабочем столе. " "Более длинный текст будет обрезаться в конце строки." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Auto" msgstr "Авто" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314 #: rc.cpp:95 rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the " "desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used." msgstr "" "Выберите максимальную ширину текста (в пикселах) под значками на рабочем столе. " "Если установлено \"Авто\", используется ширина по умолчанию исходя из текущего " "шрифта." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "&Width for icon text:" msgstr "&Ширина подписей значков:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Memory Usage" msgstr "Использование памяти" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Size of background cache:" msgstr "Объем кэша фона:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355 #: rc.cpp:110 rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "" "In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "Здесь можно указать, сколько памяти среда KDE должна зарезервировать для " "кэширования фоновых изображений. Если для каждого рабочего стола используется " "своё изображение, за счёт использования дополнительной памяти переключение " "рабочих столов может стать более быстрым и плавным." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid " k" msgstr " к" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Setting for &desktop:" msgstr "&Рабочий стол:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42 #: rc.cpp:122 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "" "Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If " "you want the same background settings to be applied to all desktops select the " "\"All Desktops\" option." msgstr "" "Выберите рабочий стол, фон которого вы хотите изменить. Если вы хотите " "установить одинаковые параметры для всех рабочих столов, включите параметр " "\"Общий фон\"." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "All Desktops" msgstr "Все рабочие столы" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72 #: rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Across All Screens" msgstr "На все экраны" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "On Each Screen" msgstr "На каждом экране" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "" "Choose the screen you wish to configure the background for from this list." msgstr "Выберите в списке экран, для которого следует настроить фон." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Identify Screens" msgstr "Обозначить экраны" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Click this button to show the identifying number for each screen." msgstr "Нажмите здесь, чтобы увидеть номера рабочих экранов." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Дополнительные параметры" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "" "Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to " "run for the background picture or control the size of the background cache." msgstr "" "Нажмите эту кнопку, чтобы установить цвет текста под значками и его тень, " "настроить программу, создающую фоновое изображение, или установить размер кэша " "для фона рабочего стола." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "" "Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the " "Internet." msgstr "" "Нажмите эту кнопку, чтобы получить список новых обоев для закачки из Интернета" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "Posi&tion:" msgstr "&Позиция:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376 #: rc.cpp:164 rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "" "You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n" "
    \n" "
  • Centered: Center the picture on the desktop.
  • \n" " " "
  • Tiled: Tile the picture beginning at the top left of the desktop, " "so the desktop is totally covered up.
  • \n" "
  • Center Tiled: Center the picture on the desktop and then tile " "around it so that the background is totally covered up.
  • \n" "
  • Centered Maxpect: Magnify the picture without distorting it until " "it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the " "desktop.
  • \n" "
  • Scaled: Magnify the picture, until the entire desktop is covered. " "This may result in some distortion of the picture.
  • \n" "
  • Centered Auto Fit: If the picture fits the desktop this mode works " "like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is " "scaled down to fit while keeping the aspect ratio.
  • \n" "
  • Scale and Crop: Magnify the picture without distorting it until it " "fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if " "necessary), and then center it on the desktop.
  • \n" "
" msgstr "" "Выберите один из следующих способов отображения рисунка обоев:\n" "
    \n" "
  • В центре: рисунок располагается в центре рабочего стола.
  • \n" "
  • Черепица: рабочий стол заполняется рисунком, начиная с левого " "верхнего угла монитора до тех пор, пока рисунок не покроет весь рабочий " "стол.
  • \n" "
  • Черепицей от центра: рабочий стол заполняется рисунком, начиная от " "центра и далее по спирали до тех пор, пока не будет покрыт весь рабочий " "стол.
  • \n" "
  • По центру пропорционально: рисунок пропорционально увеличивается " "до размеров рабочего стола по ширине или по высоте, и располагается по " "центру.
  • \n" "
  • На весь рабочий стол: рисунок увеличивается без сохранения " "пропорций до тех пор, пока не заполнит весь рабочий стол.
  • \n" "
  • Масштабирование с кадрированием: Изображение увеличивается без " "изменения пропорций до заполнения как ширины, так и высоты рабочего стола (при " "необходимости кадрируется), и после этого центрируется на рабочем столе.
  • \n" "
" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "" "If you have selected to use a background picture you can choose various methods " "of blending the background colors with the picture. The default option of \"No " "Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below." msgstr "" "Если вы выбрали обои, то можете также задать различные методы смешивания " "фоновых цветов или узоров с обоями. Параметр по умолчанию, \"Нет смешивания\", " "означает, что обои непрозрачны для фонового цвета." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 403 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Click to choose the primary background color." msgstr "Нажмите, чтобы выбрать основной цвет фона." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "Click to choose the secondary background color. If no secondary color is " "required by the pattern selected this button will be disabled." msgstr "" "Нажмите, чтобы выбрать вторичный цвет фона. Если режим раскраски фона не " "требует вторичного цвета, эта кнопка будет недоступна." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 424 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Co&lors:" msgstr "&Цвета:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "&Blending:" msgstr "&Градиент:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 454 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Balance:" msgstr "Баланс:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 460 #: rc.cpp:194 rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "" "You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment " "by moving the slider and looking at the effects in the preview image." msgstr "" "Этот движок используется для управления степенью градиента. Вы можете " "поэкспериментировать, передвигая движок и просматривая предварительный " "результат на изображении монитора." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 496 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Reverse roles" msgstr "Поменять роли" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 499 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "" "For some types of blending, you can reverse the role of the background and the " "picture by checking this option." msgstr "" "Для некоторых типов смешения можно поменять роли фона и обоев, используя этот " "параметр." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 573 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Фон" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "&No picture" msgstr "&Нет изображения" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 592 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "&Slide show:" msgstr "&Слайд-шоу:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 600 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "&Изображение:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 628 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "Set&up..." msgstr "&Настроить..." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 631 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "" "Click this button to select a set of images to be used as background pictures. " "One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which " "another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in " "the order you specify them." msgstr "" "Нажмите эту кнопку, чтобы выбрать набор изображений, используемых в качестве " "фона. Каждое изображение будет показываться определённое количество времени, " "после чего будет показано другое изображение. Порядок изображений может быть " "как заданным, так и произвольным." #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Show the following pictures:" msgstr "Показывать следующие изображения:" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "&Show pictures in random order" msgstr "&Показывать в произвольном порядке" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Change &picture after:" msgstr "Сменять &изображение через:" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "Переместить в&низ" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "Переместить в&верх"