# translation of kcmcomponentchooser.po into Russian # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # Leonid Kanter , 2004. # Gregory Mokhin , 2005. # Alexander Golubev , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-01 11:44+0000\n" "Last-Translator: Alexander Golubev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Леонид Кантер" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "leon@asplinux.ru" #: componentchooser.cpp:166 msgid "Select preferred email client:" msgstr "Выберите предпочтительный клиент электр. почты:" #: componentchooser.cpp:309 msgid "Select preferred terminal application:" msgstr "Выберите предпочтительное терминальное приложение:" #: componentchooser.cpp:404 msgid "Select preferred Web browser application:" msgstr "Выберите предпочтительный браузер:" #: componentchooser.cpp:429 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестное" #: componentchooser.cpp:444 msgid "" "You changed the default component of your choice. Do you want to save " "that change now?" msgstr "" "Вы изменили у компонента выбор по умолчанию. Сохранить изменения?" #: componentchooser.cpp:448 msgid "No description available" msgstr "Описание недоступно" #: componentchooser.cpp:459 componentchooser.cpp:464 msgid "" "Choose from the list below which component should be used by default for the " "%1 service." msgstr "" "Выберите из списка ниже компонент, который должен использоваться по " "умолчанию для службы %1." #: kcm_componentchooser.cpp:34 msgid "kcmcomponentchooser" msgstr "kcmcomponentchooser" #: kcm_componentchooser.cpp:34 msgid "Component Chooser" msgstr "Компоненты по умолчанию" #: kcm_componentchooser.cpp:36 msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgstr "(c), 2002 Джозеф Веннинджер (Joseph Wenninger)" #: browserconfig_ui.ui:49 #, no-c-format msgid "Open http and https URLs" msgstr "Открывать URL типа http и https" #: browserconfig_ui.ui:57 #, no-c-format msgid "in an application based on the contents of the URL" msgstr "в приложении, основанном на содержимом URL" #: browserconfig_ui.ui:68 #, no-c-format msgid "in the following browser:" msgstr "в следующем браузере:" #: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:149 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: componentchooser_ui.ui:43 #, no-c-format msgid "Default Component" msgstr "Компонент по умолчанию" #: componentchooser_ui.ui:46 #, no-c-format msgid "" "Here you can change the component program. Components are programs that " "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the " "email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console " "emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these " "applications always call the same components. You can choose here which " "programs these components are." msgstr "" "В этом диалоге вы можете сменить программу-компонент. Компонентами являются " "программы, которые выполняют основные задачи, такие как эмулятор терминала, " "текстовый редактор или почтовый клиент. Различным приложениям TDE иногда " "необходимо вызвать эмулятор терминала, отправить почту или отобразить какой-" "либо текст. Здесь вы можете выбрать, какие программы являются этими " "компонентами." #: componentchooser_ui.ui:75 #, no-c-format msgid "Component Description" msgstr "Описание компонента" #: componentchooser_ui.ui:78 #, no-c-format msgid "" "Here you can read a small description of the currently selected component. " "To change the selected component, click on the list to the left. To change " "the component program, please choose it below." msgstr "" "Здесь можно прочитать небольшое описание текущего выбранного компонента. " "Чтобы сменить выбранный компонент, выберите его в списке слева. Чтобы " "сменить программу компонента, укажите ее ниже." #: componentchooser_ui.ui:116 #, no-c-format msgid "" "\n" "

This list shows the configurable component types. Click the component you " "want to configure.

\n" "

In this dialog you can change TDE default components. Components are " "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text " "editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to " "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so " "consistently, these applications always call the same components. Here you " "can select which programs these components are.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Этот список показывает настраиваемые типы компонентов. Выберите " "компонент, который вы хотите настроить.

\n" "

В этом диалоге вы можете выбрать основные компоненты TDE. Компонентами " "являются программы, которые выполняют основные задачи, такие как эмулятор " "терминала, текстовый редактор или почтовый клиент. Различным приложениям TDE " "иногда необходимо вызвать эмулятор терминала, отправить почту или отобразить " "какой-либо текст. Здесь вы можете выбрать, какие программы являются этими " "компонентами.

\n" "
" #: emailclientconfig_ui.ui:83 #, no-c-format msgid "" "
  • %t: Recipient's address
  • %s: Subject
  • %c: Carbon " "Copy (CC)
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • %B: Template body " "text
  • %A: Attachment
" msgstr "" "
  • %t: Адресат
  • %s: Тема
  • %c: Копия (CC)
  • %b: " "Слепая копия (BCC)
  • %B: Шаблон тела письма
  • %A: Вложение
" #: emailclientconfig_ui.ui:86 #, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite email client. Please note that the " "file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted.
You can also use several placeholders which will be replaced " "with the actual values when the email client is called:
  • %t: " "Recipient's address
  • %s: Subject
  • %c: Carbon Copy (CC)
  • " "
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • %B: Template body text
  • %A: " "Attachment
" msgstr "" "Нажмите эту кнопку, чтобы выбрать ваш любимый клиент электронной почты. " "Убедитесь, что выбранный вами файл имеет атрибут выполняемого.
Вы " "можете также использовать несколько параметров, которые при вызове почтового " "клиента будут заменены реальными данными:
  • %t: Адресат
  • %s: " "Тема
  • %c: Копия (CC)
  • %b: Слепая копия (BCC)
  • %B: " "Текст шаблона тела сообщения
  • %A: Вложение
" #: emailclientconfig_ui.ui:100 #, no-c-format msgid "Click here to browse for the mail program file." msgstr "Нажмите для поиска файла почтовой программы." #: emailclientconfig_ui.ui:113 #, no-c-format msgid "&Run in terminal" msgstr "&Выполнять в терминале" #: emailclientconfig_ui.ui:116 #, no-c-format msgid "" "Activate this option if you want the selected email client to be executed in " "a terminal (e.g. Konsole)." msgstr "" "Установите этот параметр, если хотите, чтобы ваш почтовый клиент выполнялся " "в терминале (например Konsole)." #: emailclientconfig_ui.ui:141 #, no-c-format msgid "&Use KMail as preferred email client" msgstr "&Использовать KMail как предпочтительный клиент электр. почты" #: emailclientconfig_ui.ui:144 #, no-c-format msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop." msgstr "Kmail - это стандартная почтовая программа среды TDE." #: emailclientconfig_ui.ui:152 #, no-c-format msgid "Use a different &email client:" msgstr "Использовать &другой клиент электронной почты:" #: emailclientconfig_ui.ui:155 #, no-c-format msgid "Select this option if you want to use any other mail program." msgstr "" "Выберите этот параметр, если вы хотите использовать какую-то другую почтовую " "программу." #: filemanagerconfig_ui.ui:36 #, no-c-format msgid "" "The default file manager can be selected by changing the preferred " "application for mime type inode/directory in the File Associations control " "module" msgstr "" "Файловый менеджер по умолчанию можно выбрать, изменив приоритетное " "приложение для mime-типа «inode/directory» в модуле управления « kcontrol»" #: filemanagerconfig_ui.ui:66 #, no-c-format msgid "Open File Associations module" msgstr "Открыть модуль «Привязки файлов»" #: filemanagerconfig_ui.ui:69 #, no-c-format msgid "Click here to open the File Association control module." msgstr "Нажмите здесь, чтобы открыть модуль управления «Привязки файлов»." #: terminalemulatorconfig_ui.ui:72 #, no-c-format msgid "Use a different &terminal program:" msgstr "Использовать &другую терминальную программу:" #: terminalemulatorconfig_ui.ui:97 #, no-c-format msgid "&Use Konsole as terminal application" msgstr "Использовать &Konsole как терминальное приложение" #: terminalemulatorconfig_ui.ui:130 #, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite terminal client. Please note that " "the file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted.
Also note that some programs that utilize Terminal Emulator " "will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)." msgstr "" "Нажмите эту кнопку для поиска вашего любимого терминального клиента. Учтите, " "что выбранный вами файл должен иметь атрибут \"исполняемый\".
Учтите, " "что некоторые программы, которые используют эмулятор терминала, не будут " "работать, если вы добавите аргументы командной строки (пример: konsole -ls)." #: terminalemulatorconfig_ui.ui:152 #, no-c-format msgid "Click here to browse for terminal program." msgstr "Нажмите для поиска терминальной программы." #, fuzzy #~| msgid "Select preferred terminal application:" #~ msgid "Select preferred file manager application:" #~ msgstr "Выберите предпочтительное терминальное приложение:" #, fuzzy #~| msgid "Use a different &terminal program:" #~ msgid "Use a different &file manager program:" #~ msgstr "Использовать &другую терминальную программу:" #, fuzzy #~| msgid "&Use Konsole as terminal application" #~ msgid "&Use Konqueror as file manager application" #~ msgstr "Использовать &Konsole как терминальное приложение" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Press this button to select your favorite terminal client. Please note " #~| "that the file you select has to have the executable attribute set in " #~| "order to be accepted.
Also note that some programs that utilize " #~| "Terminal Emulator will not work if you add command line arguments " #~| "(Example: konsole -ls)." #~ msgid "" #~ "Press this button to select your favorite file manager client. Please " #~ "note that the file you select has to have the executable attribute set in " #~ "order to be accepted.
" #~ msgstr "" #~ "Нажмите эту кнопку для поиска вашего любимого терминального клиента. " #~ "Учтите, что выбранный вами файл должен иметь атрибут \"исполняемый\". " #~ "
Учтите, что некоторые программы, которые используют эмулятор " #~ "терминала, не будут работать, если вы добавите аргументы командной строки " #~ "(пример: konsole -ls)." #, fuzzy #~| msgid "Click here to browse for terminal program." #~ msgid "Click here to browse for a file manager program." #~ msgstr "Нажмите для поиска терминальной программы."