# translation of kcminput.po into Russian # translation of kcminput.po to # translation of kcminput.po to # # translation of kcminput.po to Russian # # TDE2 - kcminput.pot Russian translation. # Copyright (C) 1998, TDE Team. # # Denis Pershin , 1998. # Hermann Zheboldov , 2000. # Leonid Kanter , 2004, 2005. # Nick Shaforostoff , 2005, 2006. # Gregory Mokhin , 2005. # Roman Savochenko , 2012. # Alexander Golubev , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-03 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-01 11:44+0000\n" "Last-Translator: Alexander Golubev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Denis Pershin, Hermann Zheboldov, Leonid Kanter,Роман Савоченко" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "dyp@perchine.com, Hermann.Zheboldov@shq.ru, leon@asplinux.ru,rom_as@oscada." "org" #: core/themepage.cpp:60 msgid "Select the cursor theme you want to use:" msgstr "Выберите желаемую тему курсоров:" #: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:100 msgid "Name" msgstr "Имя" #: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:101 msgid "Description" msgstr "Описание" #: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:146 msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect." msgstr "Чтобы изменения вступили в действие, необходимо перезапустить TDE." #: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:147 msgid "Cursor Settings Changed" msgstr "Параметры курсора изменены" #: core/themepage.cpp:148 msgid "Small black" msgstr "Маленькие черные" #: core/themepage.cpp:149 msgid "Small black cursors" msgstr "Маленькие черные курсоры" #: core/themepage.cpp:153 msgid "Large black" msgstr "Большие черные" #: core/themepage.cpp:154 msgid "Large black cursors" msgstr "Большие черные курсоры" #: core/themepage.cpp:158 msgid "Small white" msgstr "Маленькие белые" #: core/themepage.cpp:159 msgid "Small white cursors" msgstr "Маленькие белые курсоры" #: core/themepage.cpp:163 msgid "Large white" msgstr "Большие белые" #: core/themepage.cpp:164 msgid "Large white cursors" msgstr "Большие белые курсоры" #: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92 #, c-format msgid "Mouse type: %1" msgstr "Тип мыши: %1" #: logitechmouse.cpp:229 msgid "" "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" "establish link" msgstr "" "Установлен радиочастотный канал 1. Нажмите кнопку Connect на мыши, чтобы " "установить связь повторно" #: logitechmouse.cpp:229 logitechmouse.cpp:233 msgid "Press Connect Button" msgstr "Нажмите кнопку Connect" #: logitechmouse.cpp:233 msgid "" "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" "establish link" msgstr "" "Установлен радиочастотный канал 2. Нажмите кнопку Connect на мыши, чтобы " "установить связь повторно" #: logitechmouse.cpp:370 msgid "none" msgstr "нет" #: logitechmouse.cpp:373 logitechmouse.cpp:403 msgid "Cordless Mouse" msgstr "Беспроводная мышь" #: logitechmouse.cpp:376 logitechmouse.cpp:382 logitechmouse.cpp:385 msgid "Cordless Wheel Mouse" msgstr "Беспроводная мышь с колесом" #: logitechmouse.cpp:379 msgid "Cordless MouseMan Wheel" msgstr "Беспроводная мышь MouseMan Wheel" #: logitechmouse.cpp:388 msgid "Cordless TrackMan Wheel" msgstr "Беспроводная мышь TrackMan" #: logitechmouse.cpp:391 msgid "TrackMan Live" msgstr "TrackMan Live" #: logitechmouse.cpp:394 msgid "Cordless TrackMan FX" msgstr "Беспроводный TrackMan FX" #: logitechmouse.cpp:397 msgid "Cordless MouseMan Optical" msgstr "Беспроводная оптическая MouseMan" #: logitechmouse.cpp:400 msgid "Cordless Optical Mouse" msgstr "Беспроводная оптическая мышь" #: logitechmouse.cpp:406 msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" msgstr "Беспроводная оптическая мышь MouseMan (2 кан.)" #: logitechmouse.cpp:409 msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "Беспроводная оптическая мышь (2 кан.)" #: logitechmouse.cpp:412 msgid "Cordless Mouse (2ch)" msgstr "Беспроводная мышь (2 кан.)" #: logitechmouse.cpp:415 msgid "Cordless Optical TrackMan" msgstr "Беспроводный оптический TrackMan" #: logitechmouse.cpp:418 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" msgstr "Беспроводная оптическая мышь MX700" #: logitechmouse.cpp:421 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "Беспроводная оптическая мышь MX700 (2 кан.)" #: logitechmouse.cpp:424 msgid "Unknown mouse" msgstr "Неизвестная мышь" #: mouse.cpp:84 msgid "" "

Mouse

This module allows you to choose various options for the way " "in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, " "trackball, or some other hardware that performs a similar function." msgstr "" "

Мышь

В этом модуле вы можете задать различные параметры для вашего " "устройства указания. Им может быть мышь, трекбол или какое-либо другое " "устройство, выполняющее аналогичные функции." #: mouse.cpp:103 msgid "&General" msgstr "О&бщие" #: mouse.cpp:108 msgid "" "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and " "right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. " "If your pointing device has more than two buttons, only those that function " "as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-" "button mouse, the middle button is unaffected." msgstr "" "Если вы левша, то для удобства можете поменять местами левую и правую кнопки " "вашей мыши или трекбола путем выбора опции 'левша'. Если ваше устройство " "имеет более двух кнопок, то эта опция влияет только на правую и левую из " "них. Так, в случае трехкнопочной мыши средняя кнопка остается нетронутой." #: mouse.cpp:118 msgid "" "The default behavior in TDE is to select and activate icons with a single " "click of the left button on your pointing device. This behavior is " "consistent with what you would expect when you click links in most web " "browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate " "with a double click, check this option." msgstr "" "По умолчанию в TDE выбор и активация значков осуществляется простым " "одиночным щелчком левой кнопки мыши. Тоже самое происходит, когда вы " "нажимаете на ссылку в большинстве веб-браузеров. Чтобы выбирать значок " "одиночным щелчком, а активировать - двойным, включите данную опцию." #: mouse.cpp:126 msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." msgstr "Активировать и открыть файл или каталог одним щелчком мыши." #: mouse.cpp:132 msgid "" "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the " "screen will automatically select that icon. This may be useful when single " "clicks activate icons, and you want only to select the icon without " "activating it." msgstr "" "Если включена эта опция, то наведение указателя мыши на значок вызывает " "автоматическое его подсвечивание. Это удобно в том случае, если одиночный " "щелчок активирует приложение, а вы хотите просто выбрать значок, не запуская " "приложение." #: mouse.cpp:144 msgid "" "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon " "before it is selected." msgstr "" "При включенной опции автоматической подсветки значков этот движок позволяет " "выбрать, как долго указатель должен находиться над значком, чтобы он стал " "выбранным." #: mouse.cpp:149 msgid "Show feedback when clicking an icon" msgstr "" "При включении этой опции щелчок на значке сопровождается визуальным эффектом" #: mouse.cpp:181 msgid "&Cursor Theme" msgstr "Тема &курсоров" #: mouse.cpp:185 msgid "Advanced" msgstr "Дополнительно" #: mouse.cpp:191 msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Ускорение курсора:" #: mouse.cpp:196 msgid "" "This option allows you to change the relationship between the distance that " "the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the " "physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other " "pointing device.)

A high value for the acceleration will lead to large " "movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a small " "movement with the physical device. Selecting very high values may result in " "the mouse pointer flying across the screen, making it hard to control." msgstr "" "Эта опция позволяет изменить соотношение между расстоянием, которое " "пробегает курсор мыши на экране, и движением самого устройства (мышь, " "трекбол или какое-либо другое устройство указания).

Более высокое " "значение ускорения приводит к значительному перемещению курсора мыши даже " "при небольшом движении физического устройства. Выбор высокого значения " "ускорения может привести к трудностям в работе с устройством, когда " "указатель мыши будет просто летать по экрану и управлять ею будет сложно." #: mouse.cpp:209 msgid "Pointer threshold:" msgstr "Порог ускорения курсора:" #: mouse.cpp:217 msgid "" "The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on " "the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller " "than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set " "to 1X;

thus, when you make small movements with the physical device, " "there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over " "the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can " "move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen." msgstr "" "Порог - это наименьшее расстояние, на которое должен сместиться указатель " "мыши, прежде чем включится ускорение. Пока перемещение меньше заданной " "величины порога, курсор будет двигаться так, как если бы ускорение имело " "значение 1X.

Таким образом, перемещая физическое устройство на небольшие " "расстояния, вы не используете ускорение, так легче управлять указателем " "мыши. В то же время большим перемещением физического устройства вы можете " "быстро переместить курсор в нужную область экрана." #: mouse.cpp:229 msgid "Double click interval:" msgstr "Интервал двойного щелчка:" #: mouse.cpp:231 mouse.cpp:280 mouse.cpp:334 mouse.cpp:342 mouse.cpp:351 msgid " msec" msgstr " мс" #: mouse.cpp:236 msgid "" "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two " "mouse clicks which turns them into a double click. If the second click " "happens later than this time interval after the first click, they are " "recognized as two separate clicks." msgstr "" "Интервал двойного щелчка - это максимальное время (в миллисекундах) между " "двумя нажатиями кнопки мыши, которые будут интерпретироваться как двойной " "щелчок. Если второй щелчок произошел позже заданного интервала, то щелчки " "будут считаться двумя одиночными." #: mouse.cpp:246 msgid "Double-click on the image below to test your double-click interval:" msgstr "" "Вы можете протестировать ваши настройки интервала двойного щелчка на " "изображении:" #: mouse.cpp:248 msgid "" "

The image will change when your double-click test time is less than or " "equal to the interval you configured. For example, if you configure a double-" "click interval of 700 milliseconds the image will not change when the time " "between two successive clicks on the image is 800 milliseconds, but the " "image will change when the time between clicks is 600 milliseconds. The goal " "is to select a comfortable interval that you find is not too fast or slow.

When changing the interval it is not necessary to push the Apply button before testing.

" msgstr "" #: mouse.cpp:278 msgid "Drag start time:" msgstr "Время начала перетаскивания:" #: mouse.cpp:285 msgid "" "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move " "the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Если вы нажмете кнопку мыши (например, в текстовом редакторе) и начнете " "перемещать мышь не позже времени, заданного в этой настройке, будет " "выполнена операция перетаскивания." #: mouse.cpp:291 msgid "Drag start distance:" msgstr "Расстояние начала перетаскивания:" #: mouse.cpp:299 msgid "" "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag " "start distance, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Если вы нажмете кнопку мыши и переместите ее как минимум на расстояние " "начала перетаскивания, то будет выполнена операция перетаскивания." #: mouse.cpp:305 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Колесо мыши прокручивает:" #: mouse.cpp:313 msgid "" "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines " "to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the " "number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be " "handled as a page up/down movement." msgstr "" "Это значение задает, сколько строк будет прокручиваться при использовании " "колесика мыши. Если заданное число превосходит количество видимых строк, " "движение колесика будет обрабатываться просто как команда вверх/вниз на " "страницу." #: mouse.cpp:319 msgid "Mouse Navigation" msgstr "Управление курсором мыши с клавиатуры" #: mouse.cpp:327 msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" msgstr "" "Курсор мыши передвигается с &клавиатуры (дополнительными цифровыми клавишами)" #: mouse.cpp:333 msgid "&Acceleration delay:" msgstr "Задержка перед &ускорением:" #: mouse.cpp:341 msgid "R&epeat interval:" msgstr "Интервал &повтора:" #: mouse.cpp:349 msgid "Acceleration &time:" msgstr "Время &ускорения курсора:" #: mouse.cpp:357 msgid "Ma&ximum speed:" msgstr "&Максимальная скорость:" #: mouse.cpp:359 msgid " pixel/sec" msgstr " пиксел/с" #: mouse.cpp:365 msgid "Acceleration &profile:" msgstr "Режим у&скорения:" #: mouse.cpp:438 msgid "Mouse" msgstr "Мышь" #: mouse.cpp:439 msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" msgstr "(c) 1997 - 2005 Разработчики Mouse" #: mouse.cpp:766 mouse.cpp:771 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" " пиксел\n" " пиксела\n" " пикселов" #: mouse.cpp:776 msgid "" "_n: line\n" " lines" msgstr "" " строка\n" " строки\n" " строк" #: xcursor/themepage.cpp:79 msgid "XFree theme %1 - incomplete for TDE" msgstr "XFree тема %1 - незавершена для TDE" #: xcursor/themepage.cpp:80 msgid "No description available" msgstr "Описание недоступно" #: xcursor/themepage.cpp:91 msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" msgstr "" "Выберите тему курсоров, которую вы хотите использовать (наведите на образец " "для тестирования)" #: xcursor/themepage.cpp:111 msgid "Install New Theme..." msgstr "Установить новую тему..." #: xcursor/themepage.cpp:112 msgid "Remove Theme" msgstr "Удалить тему" #: xcursor/themepage.cpp:219 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Перетащите или введите ссылку (URL) к теме" #: xcursor/themepage.cpp:228 #, c-format msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." msgstr "Не удаётся найти архив темы курсоров %1." #: xcursor/themepage.cpp:230 msgid "" "Unable to download the cursor theme archive; please check that the address " "%1 is correct." msgstr "" "Не удаётся загрузить архив темы курсоров, Убедитесь, что адрес %1 верен." #: xcursor/themepage.cpp:238 msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." msgstr "Похоже, что файл %1 не является архивом темы курсоров." #: xcursor/themepage.cpp:247 msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?" "
This will delete all the files installed by this theme.
" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить тему курсоров%1? " "
Все файлы, установленные этой темой, будут удалены.
" #: xcursor/themepage.cpp:253 msgid "Confirmation" msgstr "Подтверждение" #: xcursor/themepage.cpp:307 msgid "" "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want " "replace it with this one?" msgstr "" "Тема с именем %1 уже существует в папке тем значков. Вы действительно хотите " "заменить ее новой темой?" #: xcursor/themepage.cpp:309 msgid "Overwrite Theme?" msgstr "Перезаписать тему?" #: xcursor/themepage.cpp:544 msgid "No theme" msgstr "Нет темы" #: xcursor/themepage.cpp:544 msgid "The old classic X cursors" msgstr "Старые классические курсоры X" #: xcursor/themepage.cpp:546 msgid "System theme" msgstr "Системная тема" #: xcursor/themepage.cpp:546 msgid "Do not change cursor theme" msgstr "Не изменять тему курсора" #: kmousedlg.ui:38 #, no-c-format msgid "Button Order" msgstr "Порядок кнопок" #: kmousedlg.ui:89 #, no-c-format msgid "Righ&t handed" msgstr "Для &правшей" #: kmousedlg.ui:100 #, no-c-format msgid "Le&ft handed" msgstr "Для &левшей" #: kmousedlg.ui:132 #, no-c-format msgid "Re&verse scroll direction" msgstr "Изменить напра&вление прокрутки" #: kmousedlg.ui:135 #, no-c-format msgid "" "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th " "mouse buttons." msgstr "" "Изменить направление прокрутки при помощи колеса мыши или 4-й и 5-й кнопок." #: kmousedlg.ui:143 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Значки" #: kmousedlg.ui:154 #, no-c-format msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" msgstr "" "&Двойной щелчок для открытия файлов и каталогов (первый щелчок для выделения)" #: kmousedlg.ui:179 #, no-c-format msgid "Visual f&eedback on activation" msgstr "&Визуальный эффект при активации" #: kmousedlg.ui:187 #, no-c-format msgid "Cha&nge pointer shape over icons" msgstr "&Менять вид курсора при наведении на значок" #: kmousedlg.ui:198 #, no-c-format msgid "A&utomatically select icons" msgstr "&Автоматически выделять значки" #: kmousedlg.ui:231 #, no-c-format msgid "Short" msgstr "кратко" #: kmousedlg.ui:273 #, no-c-format msgid "Dela&y:" msgstr "&Задержка:" #: kmousedlg.ui:284 #, no-c-format msgid "Long" msgstr "с подробностями" #: kmousedlg.ui:316 #, no-c-format msgid "&Single-click to open files and folders" msgstr "&Одинарный щелчок для открытия файлов и каталогов" #: logitechmouse_base.ui:24 #, no-c-format msgid "Cordless Name" msgstr "Беспроводное имя" #: logitechmouse_base.ui:32 #, no-c-format msgid "" "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, " "but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a " "permissions problem - you should consult the manual on how to fix this." msgstr "" "У вас подключена мышь Logitech Mouse, и при компиляции найдена библиотека " "libusb, но получить доступ к мыши невозможно. Вероятно, это вызвано " "проблемой с правами - обратитесь к руководству, чтобы исправить их" #: logitechmouse_base.ui:46 #, no-c-format msgid "Sensor Resolution" msgstr "Разрешение сенсора" #: logitechmouse_base.ui:60 #, no-c-format msgid "400 counts per inch" msgstr "400 точек на дюйм" #: logitechmouse_base.ui:71 #, no-c-format msgid "800 counts per inch" msgstr "800 точек на дюйм" #: logitechmouse_base.ui:87 #, no-c-format msgid "Battery Level" msgstr "Уровень батареи" #: logitechmouse_base.ui:111 #, no-c-format msgid "RF Channel" msgstr "Радиоканал" #: logitechmouse_base.ui:125 #, no-c-format msgid "Channel 1" msgstr "Канал 1" #: logitechmouse_base.ui:142 #, no-c-format msgid "Channel 2" msgstr "Канал 2" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Заменить"