# KDE3 - kcmkded.pot Russian translation. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Nickolai Shaforostoff , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkded\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-01 15:10+0300\n" "Last-Translator: Nickolai Shaforostoff \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Леонид Кантер" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "leon@asplinux.ru" #: kcmkded.cpp:53 msgid "kcmkded" msgstr "kcmkded" #: kcmkded.cpp:53 msgid "KDE Service Manager" msgstr "Диспетчер служб KDE" #: kcmkded.cpp:55 msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin" msgstr "(c) 2002 Daniel Molkentin" #: kcmkded.cpp:59 msgid "" "

Service Manager

" "

This module allows you to have an overview of all plugins of the KDE Daemon, " "also referred to as KDE Services. Generally, there are two types of service:

" "
    " "
  • Services invoked at startup
  • " "
  • Services called on demand
" "

The latter are only listed for convenience. The startup services can be " "started and stopped. In Administrator mode, you can also define whether " "services should be loaded at startup.

" "

Use this with care: some services are vital for KDE; do not deactivate " "services if you do not know what you are doing.

" msgstr "" "

Службы KDE

" "

Этот модуль предоставляет обзор всех модулей Демона KDE, которые также " "известны как Службы KDE. Существует два вида служб:

    " "
  • Службы, запускаемые при старте
  • " "
  • Службы, запускаемые при необходимости
" "

Последние перечислены только для справки. Службы, запускаемые при старте, " "могут быть остановлены и запущены вручную. В режиме Администратора вы можете " "также определить, какие службы загружаются при старте.

" "

Используйте с осторожностью. Некоторые службы жизненно важны для KDE. Не " "отключайте службы, если не знаете что делаете.

" #: kcmkded.cpp:67 msgid "Running" msgstr "Выполняется" #: kcmkded.cpp:68 msgid "Not running" msgstr "Не запущена" #: kcmkded.cpp:72 msgid "Load-on-Demand Services" msgstr "Службы, загружаемые при необходимости" #: kcmkded.cpp:73 msgid "" "This is a list of available KDE services which will be started on demand. They " "are only listed for convenience, as you cannot manipulate these services." msgstr "" "Это список доступных служб KDE, которые будут запущены в случае необходимости. " "Список приведен только для ознакомления, поскольку этими службами нельзя " "манипулировать." #: kcmkded.cpp:79 kcmkded.cpp:93 msgid "Service" msgstr "Служба" #: kcmkded.cpp:80 kcmkded.cpp:94 msgid "Description" msgstr "Описание" #: kcmkded.cpp:81 kcmkded.cpp:95 msgid "Status" msgstr "Состояние" #: kcmkded.cpp:85 msgid "Startup Services" msgstr "Службы, загружаемые при запуске" #: kcmkded.cpp:86 msgid "" "This shows all KDE services that can be loaded on KDE startup. Checked services " "will be invoked on next startup. Be careful with deactivation of unknown " "services." msgstr "" "Показывает, какие службы KDE могут быть загружены при старте. Помеченные службы " "будут вызваны при следующем старте. Будьте осторожны при отключении незнакомых " "служб." #: kcmkded.cpp:92 msgid "Use" msgstr "Использовать" #: kcmkded.cpp:100 msgid "Start" msgstr "Запуск" #: kcmkded.cpp:237 kcmkded.cpp:328 msgid "Unable to contact KDED." msgstr "Не удалось подключиться к KDED." #: kcmkded.cpp:322 msgid "Unable to start service." msgstr "Не удалось запустить службу." #: kcmkded.cpp:344 msgid "Unable to stop service." msgstr "Не удалось остановить службу." #~ msgid "Alarm Daemon" #~ msgstr "Демон будильника" #, fuzzy #~ msgid "Monitors KAlarm schedules" #~ msgstr "Наблюдение за расписаниями KOrganizer/KAlarm" #~ msgid "KWrite Daemon" #~ msgstr "Демон KWrite" #~ msgid "Options..." #~ msgstr "Параметры..." #~ msgid "XML-RPC Daemon" #~ msgstr "Демон XML-RPC" #~ msgid "Select Port for XML RPC Service" #~ msgstr "Выбор порта для службы XML RPC" #~ msgid "Select port automatically" #~ msgstr "Выбрать порт автоматически" #~ msgid "Use the following port:" #~ msgstr "Использовать следующий порт:" #~ msgid "KXmlRpcDialogBase" #~ msgstr "KXmlRpcDialogBase"