# translation of kcmkonq.po to # KDE3 - tdebase/kcmkonq.po Russian translation. # Copyright (C) 2005, KDE Russian translation Team. # # Evgeny Cherkashin , 2000. # Gregory Mokhin , 2000. # Leon Kanter , 2002. # Leonid Kanter , 2004, 2005. # Andrey Cherepanov , 2005. # Nick Shaforostoff , 2004-2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonq\n" "POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-13 18:10+0300\n" "Last-Translator: Andrey Cherepanov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: behaviour.cpp:46 msgid "" "

Konqueror Behavior

You can configure how Konqueror behaves as a file " "manager here." msgstr "" "

Поведение Konqueror

Здесь можно настроить поведение Konqueror как " "менеджера файлов." #: behaviour.cpp:50 msgid "Misc Options" msgstr "Основные параметры" #: behaviour.cpp:66 msgid "Open folders in separate &windows" msgstr "&Открывать папки в отдельных окнах" #: behaviour.cpp:67 msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Если установлен этот параметр, при открытии новой папки Konqueror будет " "открывать новое окно вместо того, чтобы показать содержимое папки в текущем " "окне." #: behaviour.cpp:74 msgid "&Show network operations in a single window" msgstr "&Показывать операции с сетью в одном окне" #: behaviour.cpp:77 msgid "" "Checking this option will group the progress information for all network file " "transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all " "transfers appear in a separate window." msgstr "" "Включив эту опцию, вы будете видеть сведения обо всей передаче данных через " "сеть в одном окне в виде списка. Если опция не активна, передача данных будет " "показываться в отдельном окне для каждой задачи." #: behaviour.cpp:85 msgid "Show file &tips" msgstr "Показывать под&cказки по файлам" #: behaviour.cpp:88 msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " "small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Если включен этот параметр, при наведении курсора на файл появляется небольшое " "выпадающее окно с информацией об этом файле." #: behaviour.cpp:108 msgid "Show &previews in file tips" msgstr "М&иниатюра во всплывающей подсказке" #: behaviour.cpp:111 msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " "for the file, when moving the mouse over it." msgstr "" "Установите этот параметр, если хотите, чтобы при наведении курсора на файл " "всплывающее окно содержало увеличенное изображение предварительного просмотра." #: behaviour.cpp:114 msgid "Rename icons in&line" msgstr "Начинать переименование по &щелчку" #: behaviour.cpp:115 msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " "icon name. " msgstr "" "Если установить этот параметр, файлы можно будет переименовывать путём щелчка " "на имени значка." #: behaviour.cpp:121 msgid "Home &URL:" msgstr "&Домашняя папка:" #: behaviour.cpp:126 msgid "Select Home Folder" msgstr "Выбор домашней папки" #: behaviour.cpp:131 msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " "the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by " "a 'tilde' (~)." msgstr "" "Здесь указывается адрес (например, папка или веб-страница), куда переходит " "Konqueror при нажатии на кнопку \"Домой\". Обычно задаётся домашняя папка " "пользователя (~)." #: behaviour.cpp:139 msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan" msgstr "Добавить пункт 'Удалить', &не перемещающий файлы в корзину" #: behaviour.cpp:143 msgid "" "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " "and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding " "the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" "Включите этот параметр, если вам нужна команда \"Удалить\" в контекстных меню " "рабочего стола и файлового менеджера. Можно также всегда удалять файлы, нажав " "кнопку Shift при использовании пункта меню 'Выбросить в корзину'." #: behaviour.cpp:148 msgid "Ask Confirmation For" msgstr "Подтверждение удаления" #: behaviour.cpp:150 msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "\"delete\" a file. " "
    " "
  • Move To Trash: moves the file to your trash folder, from where it " "can be recovered very easily.
  • " "
  • Delete: simply deletes the file.
" msgstr "" "Этот параметр указывает программе Konqueror, запрашивать ли подтверждение при " "\"удалении\" файла." "
    " "
  • Выбросить в корзину: переместить удаляемый файл в папку вашей " "корзины, откуда файл может быть легко восстановлен.
  • " "
  • Удалить: просто удалить файл.
  • " #: behaviour.cpp:159 msgid "&Move to trash" msgstr "&Выбросить в корзину" #: behaviour.cpp:161 msgid "D&elete" msgstr "&Удалить" #: browser.cpp:51 msgid "&Appearance" msgstr "&Внешний вид" #: browser.cpp:52 msgid "&Behavior" msgstr "&Поведение" #: browser.cpp:53 msgid "&Previews && Meta-Data" msgstr "М&иниатюры и мета-данные" #: browser.cpp:57 msgid "&Quick Copy && Move" msgstr "&Быстрое копирование и перемещение" #: desktop.cpp:58 msgid "" "

    Multiple Desktops

    In this module, you can configure how many virtual " "desktops you want and how these should be labeled." msgstr "" "

    Несколько рабочих столов

    Этот модуль позволяет настроить количество и " "имена виртуальных рабочих столов." #: desktop.cpp:71 msgid "N&umber of desktops: " msgstr "&Количество рабочих столов: " #: desktop.cpp:77 msgid "" "Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move " "the slider to change the value." msgstr "" "Здесь задаётся количество используемых виртуальных рабочих столов. Его можно " "изменить, передвигая ползунок." #: desktop.cpp:88 msgid "Desktop &Names" msgstr "&Имена рабочих столов" #: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96 msgid "Desktop %1:" msgstr "Рабочий стол %1:" #: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101 #, c-format msgid "Here you can enter the name for desktop %1" msgstr "Введите здесь имя рабочего стола %1" #: desktop.cpp:114 msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" msgstr "Прокрутка колеса мыши на рабочем столе переключает его" #: desktop.cpp:155 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Рабочий стол %1" #: desktopbehavior_impl.cpp:76 msgid "Sound Files" msgstr "Звуковые файлы" #: desktopbehavior_impl.cpp:136 msgid "&Left button:" msgstr "&Левая кнопка:" #: desktopbehavior_impl.cpp:137 msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " "device on the desktop:" msgstr "" "Здесь вы можете указать, что происходит, когда вы нажимаете левой кнопкой мыши " "на рабочем столе:" #: desktopbehavior_impl.cpp:140 msgid "Right b&utton:" msgstr "Правая к&нопка:" #: desktopbehavior_impl.cpp:141 msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop:" msgstr "" "Здесь вы можете указать, что происходит, когда вы нажимаете правой кнопкой мыши " "на рабочем столе:" #: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203 msgid "" " " "
      " "
    • No action: as you might guess, nothing happens!
    • " "
    • Window list menu: a menu showing all windows on all virtual " "desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " "or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " "necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " "windows are represented with their names in parentheses.
    • " "
    • Desktop menu: a context menu for the desktop pops up. Among other " "things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " "and logging out of KDE.
    • " "
    • Application menu: the \"K\" menu pops up. This might be useful for " "quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " "\"Kicker\") hidden from view.
    " msgstr "" " " "
      " "
    • Ничего не происходит: как вы уже угадали, ничего не будет " "происходить!
    • " "
    • Меню списка окон: появится меню списка всех окон на всех рабочих " "столах. Вы можете щёлкнуть по названию стола, чтобы переключиться на нужный " "стол, или на название окна, чтобы найти и выбрать это окно. Это удобно при " "переключении рабочих столов или при восстановлении свёрнутого окна. Скрытые или " "свёрнутые окна показываются в меню с именами в скобках.
    • " "
    • Меню рабочего стола: появится контекстное меню этого стола. Среди " "всего прочего, это меню содержит опции настройки экрана, блокировку экрана и " "выход из KDE.
    • " "
    • Меню приложений: появится основное меню \"K\". Оно может быть " "использовано для быстрого доступа к программам, если вы предпочитаете, чтобы " "панель (которая также известна как \"Kicker\") была скрыта из виду.
    " #: desktopbehavior_impl.cpp:178 msgid "" "You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " "device on the desktop: " "
      " "
    • No action: as you might guess, nothing happens!
    • " "
    • Window list menu: a menu showing all windows on all virtual " "desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " "or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " "necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " "windows are represented with their names in parentheses.
    • " "
    • Desktop menu: a context menu for the desktop pops up. Among other " "things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " "and logging out of KDE.
    • " "
    • Application menu: the \"K\" menu pops up. This might be useful for " "quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " "\"Kicker\") hidden from view.
    " msgstr "" "Здесь вы можете указать, что происходит, когда вы нажимаете средней кнопкой " "мыши на рабочем столе: " "
      " "
    • Ничего не происходит: как вы уже угадали, ничего не будет " "происходить!
    • " "
    • Меню списка окон: появится меню списка всех окон на всех рабочих " "столах. Вы можете щёлкнуть по названию стола, чтобы переключиться на нужный " "стол, или на название окна, чтобы найти и выбрать это окно. Это удобно при " "переключении рабочих столов или при восстановлении свёрнутого окна. Скрытые или " "свёрнутые окна показываются в меню с именами в скобках.
    • " "
    • Меню рабочего стола: появится контекстное меню этого стола. Среди " "всего прочего, это меню содержит опции настройки экрана, блокировку экрана и " "выход из KDE.
    • " "
    • Меню приложений: появится основное меню \"K\". Оно может быть " "использовано для быстрого доступа к программам, если вы предпочитаете, чтобы " "панель (которая также известна как \"Kicker\") была скрыта из виду.
    " #: desktopbehavior_impl.cpp:269 msgid "No Action" msgstr "Нет действия" #: desktopbehavior_impl.cpp:270 msgid "Window List Menu" msgstr "Меню списка окон" #: desktopbehavior_impl.cpp:271 msgid "Desktop Menu" msgstr "Меню рабочего стола" #: desktopbehavior_impl.cpp:272 msgid "Application Menu" msgstr "Меню приложений" #: desktopbehavior_impl.cpp:273 msgid "Bookmarks Menu" msgstr "Меню закладок" #: desktopbehavior_impl.cpp:274 msgid "Custom Menu 1" msgstr "Пользовательское меню 1" #: desktopbehavior_impl.cpp:275 msgid "Custom Menu 2" msgstr "Пользовательское меню 2" #: desktopbehavior_impl.cpp:458 msgid "" "

    Behavior

    \n" "This module allows you to choose various options\n" "for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n" "the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n" "buttons on the desktop.\n" "Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." msgstr "" "

    Поведение

    \n" "В этом модуле можно настроить различные параметры\n" "рабочего стола, такие как способ размещения значков,\n" "выпадающие меню, появляющиеся при нажатии\n" "средней и правой кнопок мыши на рабочем столе.\n" "Используйте подсказку \"Что это?\" (Shift+F1) для вызова\n" "справки по конкретному параметру." #: fontopts.cpp:60 msgid "&Standard font:" msgstr "&Стандартный шрифт:" #: fontopts.cpp:64 msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "Этим шрифтом Konqueror будет показывать текст в окнах." #: fontopts.cpp:79 msgid "Font si&ze:" msgstr "Ра&змер шрифта:" #: fontopts.cpp:87 msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows." msgstr "Этим размером шрифта Konqueror будет показывать текст в окнах." #: fontopts.cpp:95 msgid "Normal te&xt color:" msgstr "Цвет обычного &текста:" #: fontopts.cpp:99 msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows." msgstr "Этим цветом Konqueror будет показывать текст в окнах." #: fontopts.cpp:126 msgid "&Text background color:" msgstr "Цвет &фона:" #: fontopts.cpp:134 msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop." msgstr "" "Этот цвет используется для фона текста подписей значков на рабочем столе." #: fontopts.cpp:146 msgid "H&eight for icon text:" msgstr "&Высота подписей к значкам:" #: fontopts.cpp:154 msgid "" "This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long " "file names are truncated at the end of the last line." msgstr "" "Максимальное количество строк, которое может использоваться для подписей " "значков. Длинные имена файлов будут обрезаться в конце последней строки." #: fontopts.cpp:165 msgid "&Width for icon text:" msgstr "&Ширина имён файлов:" #: fontopts.cpp:173 msgid "" "This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi " "column view mode." msgstr "" "Максимальная ширина показываемого имени файла, когда Konqueror используется в " "режиме просмотра в несколько колонок." #: fontopts.cpp:181 msgid "&Underline filenames" msgstr "Под&чёркивать имена файлов" #: fontopts.cpp:185 msgid "" "Checking this option will result in filenames being underlined, so that they " "look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that " "single click activation is enabled in the mouse control module." msgstr "" "Эта опция задаёт режим подчёркивания имён файлов так, что они начинают походить " "на ссылки WWW-страниц. Подсказка: можно сделать эту аналогию ещё более полной, " "если включить режим активации одним щелчком в модуле настроек мыши." #: fontopts.cpp:194 msgid "Display file sizes in b&ytes" msgstr "Показывать размер файлов в &байтах" #: fontopts.cpp:198 msgid "" "Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. " "Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if " "appropriate." msgstr "" "Если включить этот флажок, размер файлов будет показываться в байтах, в " "противном случае он будет преобразовываться в килобайты или мегабайты." #: fontopts.cpp:223 msgid "" "_n: line\n" " lines" msgstr "" " строка\n" " строки\n" " строк" #: fontopts.cpp:228 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" " пиксел\n" " пиксела\n" " пикселов" #: fontopts.cpp:384 msgid "" "

    Appearance

    You can configure how Konqueror looks as a file manager " "here." msgstr "" "

    Внешний вид

    Здесь можно настроить внешний вид Konqueror в режиме " "менеджера файлов." #: previews.cpp:65 msgid "" "

    Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of " "meta-data on protocols:

    " msgstr "" "

    Включить показ миниатюр, \"Значок папки показывает содержимое\", и " "извлечение мета-данных для протоколов:

    " #: previews.cpp:68 msgid "" "

    Preview Options

    Here you can modify the behavior of Konqueror when it " "shows the files in a folder." "

    The list of protocols:

    check the protocols over which previews should " "be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might " "want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you " "might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large " "images." "

    Maximum File Size:

    select the maximum file size for which previews " "should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview " "will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons." msgstr "" "

    Предварительный просмотр

    Здесь можно настроить предварительный " "просмотр файлов в Konqueror. " "

    Список протоколов:

    выберите только те протоколы, для которых должен " "работать предварительный просмотр. Например, можно разрешить предварительный " "просмотр по протоколу SMB в локальной сети, но запретить для протокола FTP, " "если вы посещаете медленные FTP-сайты с большими изображениями." "

    Максимальный размер файла:

    устанавливает максимальный размер файла, " "для которого должно создаваться изображение предварительного просмотра. " "Например, если установлен размер 1 Мб (по умолчанию), изображения " "предварительного просмотра не будут создаваться для файлов больше 1 Мб." #: previews.cpp:81 msgid "Select Protocols" msgstr "Выберите протоколы" #: previews.cpp:89 msgid "Local Protocols" msgstr "Локальные протоколы" #: previews.cpp:91 msgid "Internet Protocols" msgstr "Интернет-протоколы" #: previews.cpp:119 msgid "" "This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder " "icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n" "In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you " "to allow previews to be generated." msgstr "" "Этот параметр даёт возможность выбрать, когда должно активизироваться создание " "миниатюр и \"умных\" значков папок в Менеджере файлов.\n" "Выберите из списка протоколы, которые являются достаточно быстрыми для " "генерации миниатюр." #: previews.cpp:124 msgid "&Maximum file size:" msgstr "&Максимальный размер файла:" #: previews.cpp:128 msgid " MB" msgstr " Mб" #: previews.cpp:135 msgid "&Increase size of previews relative to icons" msgstr "&Увеличить размер миниатюр относительно значков" #: previews.cpp:139 msgid "&Use thumbnails embedded in files" msgstr "&Использовать миниатюры, встроенные в файлы" #: previews.cpp:145 msgid "" "Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. " "JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have " "files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, " "such as ImageMagick." msgstr "" "Некоторые типы файлов (такие как JPEG) могут содержать миниатюры своего " "содержимого. Их использование повышает скорость и снижает использование диска. " "Отключите этот параметр в том случае, если у вас есть файлы с некорректно " "созданными миниатюрами (например, созданные ImageMagick)." #. i18n: file desktopbehavior.ui line 34 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Общие" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 53 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Show icons on desktop" msgstr "Показывать &значки на рабочем столе" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 56 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " "icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " "drag files to the desktop." msgstr "" "Отключите этот параметр, если вам не нужны значки на рабочем столе. Без значков " "рабочий стол будет несколько быстрее, но вы не сможете перетаскивать файлы на " "рабочий стол." #. i18n: file desktopbehavior.ui line 92 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Allow pro&grams in desktop window" msgstr "Про&граммы в окне рабочего стола" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 95 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " "such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " "like netscape that check the root window for running instances, disable this " "option." msgstr "" "Разрешает запуск программ X11, осуществляющих графический вывод в корневое " "окно, таких как xsnow, xpenguin или xmountain. Если у вас возникают проблемы с " "такими программами, как Netscape, которые проверяют корневое окно на наличие " "запущенных приложений, отключите эту опцию." #. i18n: file desktopbehavior.ui line 105 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Show &tooltips" msgstr "&Всплывающие подсказки" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 113 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Menu Bar at Top of Screen" msgstr "Меню вверху экрана" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 124 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "&Нет" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 127 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen." msgstr "" "Если этот параметр установлен, меню в верхней части экрана отсутствует." #. i18n: file desktopbehavior.ui line 135 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Desktop menu bar" msgstr "Меню &рабочего стола" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 138 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " "which shows the desktop menus." msgstr "Этот параметр включает меню рабочего стола в верхней части экрана." #. i18n: file desktopbehavior.ui line 146 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "Меню &текущего приложения (стиль Mac OS)" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 149 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " "to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " "screen which shows the menus of the currently active application. You might " "recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" "Если установлен этот параметр, приложения не будут иметь своего меню. Вместо " "этого будет одно меню вверху экрана, представляющее меню активного приложения, " "как в Mac OS." #. i18n: file desktopbehavior.ui line 159 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Mouse Button Actions" msgstr "Действия кнопок мыши" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 170 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Middle button:" msgstr "Средняя кнопка:" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 178 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Left button:" msgstr "Левая кнопка:" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 186 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Right button:" msgstr "Правая кнопка:" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 223 #: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Изменить..." #. i18n: file desktopbehavior.ui line 304 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "File Icons" msgstr "Значки файлов" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 315 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Automatically &line up icons" msgstr "Автоматически вы&равнивать значки" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 318 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " "grid when you move them." msgstr "Автоматически выравнивать значки по линиям решётки при их перемещении." #. i18n: file desktopbehavior.ui line 326 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Show &hidden files" msgstr "Показывать &скрытые файлы" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 330 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "" "

    If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " "information, and remain hidden from view.

    \n" "

    For example, files which are named \".directory\" are plain text files which " "contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a " "directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " "change or delete these files unless you know what you are doing.

    " msgstr "" "

    Если вы включите этот режим, будут показаны все файлы, начинающиеся с " "символа точки (.) и находящиеся в текущей папке. Обычно такие файлы содержат " "информацию о различных настройках и скрываются из вида.

    \n" "

    Например, файлы с именем \".directory\" - обычные текстовые файлы, в которых " "содержатся сведения для Konqueror'а, такие как значок, используемая для " "обозначения папки, порядок, в котором следует сортировать файлы и т.д. Вам не " "следует изменять или удалять эти файлы, если только вы точно не знаете, зачем " "вам это нужно.

    " #. i18n: file desktopbehavior.ui line 336 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "Предварительный просмотр для" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 352 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "" "Выберите типы файлов, для которых должен быть включен предварительный просмотр." #. i18n: file desktopbehavior.ui line 362 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "Device Icons" msgstr "Значки устройств" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 373 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "&Show device icons:" msgstr "&Показывать значки устройств:" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 379 #: rc.cpp:91 #, no-c-format msgid "Device Types to Display" msgstr "Показываемые типы устройств" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 398 #: rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "" "Отключите показ устройств, которые вы не хотите видеть на рабочем столе." #: rootopts.cpp:67 msgid "" "

    Paths

    \n" "This module allows you to choose where in the filesystem the files on your " "desktop should be stored.\n" "Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." msgstr "" "

    Пути

    \n" "Этот модуль позволяет указать, как должны располагаться файлы рабочего стола в " "файловой системе.\n" "Используйте подсказку \"Что это?\" (Shift+F1) для вызова справки по конкретному " "параметру." #: rootopts.cpp:74 msgid "Des&ktop path:" msgstr "Папка &рабочего стола:" #: rootopts.cpp:81 msgid "" "This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " "change the location of this folder if you want to, and the contents will move " "automatically to the new location as well." msgstr "" "Эта папка содержит все файлы, которые видны на рабочем столе. Вы можете " "изменить адрес этой папки по своему желанию, при этом содержимое автоматически " "переместится на новое место." #: rootopts.cpp:89 msgid "A&utostart path:" msgstr "Папка &автозапуска:" #: rootopts.cpp:96 msgid "" "This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you " "want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the " "location of this folder if you want to, and the contents will move " "automatically to the new location as well." msgstr "" "Эта папка содержит приложения или ссылки на приложения, которые должны будут " "запускаться автоматически всякий раз при загрузке KDE. Вы можете изменить адрес " "этой папки по своему желанию, при этом содержимое автоматически переместится в " "новую папку." #: rootopts.cpp:105 msgid "D&ocuments path:" msgstr "Папка &документов:" #: rootopts.cpp:112 msgid "" "This folder will be used by default to load or save documents from or to." msgstr "" "Эта папка будет использоваться по умолчанию для загрузки и сохранения " "документов." #: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217 msgid "Autostart" msgstr "Автозапуск" #: rootopts.cpp:206 msgid "Desktop" msgstr "Рабочий стол" #: rootopts.cpp:275 msgid "" "The path for '%1' has been changed;\n" "do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" msgstr "" "Путь для '%1' изменился.\n" "Переместить файлы из '%2' в '%3'?" #: rootopts.cpp:276 msgid "Confirmation Required" msgstr "Требуется подтверждение"