# translation of kcmstyle.po into Russian # translation of kcmstyle.po to # translation of kcmstyle.po to Russian # # # KDE2 - kcmstyle.pot Russian translation # Copyright (C) 2000 KDE Team. # Mihail Kozlov , 2000. # Leon Kanter , 2002. # Leonid Kanter , 2004, 2005. # Gregory Mokhin , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmstyle\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-16 15:23-0400\n" "Last-Translator: Gregory Mokhin \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Михаил Козлов, Леонид Кантер" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mihnik_k@mail.ru,leon@asplinux.ru" #: kcmstyle.cpp:121 msgid "" "

Style

This module allows you to modify the visual appearance of user " "interface elements, such as the widget style and effects." msgstr "" "

Стиль

Этот модуль позволяет изменить визуальное отображение элементов " "интерфейса пользователя и настроить эффекты." #: kcmstyle.cpp:134 msgid "kcmstyle" msgstr "kcmstyle" #: kcmstyle.cpp:135 msgid "KDE Style Module" msgstr "Модуль стиля KDE" #: kcmstyle.cpp:137 msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" #: kcmstyle.cpp:158 msgid "Widget Style" msgstr "Стиль графических элементов" #: kcmstyle.cpp:171 msgid "Con&figure..." msgstr "Настроить..." #: kcmstyle.cpp:182 msgid "Sho&w icons on buttons" msgstr "Показы&вать значки на кнопках" #: kcmstyle.cpp:184 msgid "E&nable tooltips" msgstr "Включить &подсказки" #: kcmstyle.cpp:186 msgid "Show tear-off handles in &popup menus" msgstr "Показывать рукоятки отделения в &выпадающих меню" #: kcmstyle.cpp:190 msgid "Preview" msgstr "Образец" #: kcmstyle.cpp:208 msgid "&Enable GUI effects" msgstr "Включить эфф&екты GUI" #: kcmstyle.cpp:216 kcmstyle.cpp:224 kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:243 msgid "Disable" msgstr "Отключить" #: kcmstyle.cpp:217 kcmstyle.cpp:225 kcmstyle.cpp:234 msgid "Animate" msgstr "Анимировать" #: kcmstyle.cpp:218 msgid "Combobo&x effect:" msgstr "Эффект выпа&дающих списков:" #: kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235 msgid "Fade" msgstr "Плавное исчезновение" #: kcmstyle.cpp:227 msgid "&Tool tip effect:" msgstr "Эффект &подсказок:" #: kcmstyle.cpp:236 msgid "Make Translucent" msgstr "Сделать полупрозрачным" #: kcmstyle.cpp:237 msgid "&Menu effect:" msgstr "Эффект &меню:" #: kcmstyle.cpp:244 msgid "Application Level" msgstr "Уровень приложения" #: kcmstyle.cpp:246 msgid "Me&nu tear-off handles:" msgstr "&Рукоятка отделения меню" #: kcmstyle.cpp:251 msgid "Menu &drop shadow" msgstr "Меню &отбрасывает тень" #: kcmstyle.cpp:272 msgid "Software Tint" msgstr "Программная подсветка" #: kcmstyle.cpp:273 msgid "Software Blend" msgstr "Программный градиент" #: kcmstyle.cpp:275 msgid "XRender Blend" msgstr "Градиент Xrender" #: kcmstyle.cpp:288 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: kcmstyle.cpp:290 #, c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: kcmstyle.cpp:292 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: kcmstyle.cpp:295 msgid "Menu trans&lucency type:" msgstr "Тип по&лупрозрачности меню:" #: kcmstyle.cpp:297 msgid "Menu &opacity:" msgstr "&Степень непрозрачности:" #: kcmstyle.cpp:326 msgid "High&light buttons under mouse" msgstr "По&дсвечивать кнопки под мышью" #: kcmstyle.cpp:327 msgid "Transparent tool&bars when moving" msgstr "Полупрозрачные панели инструментов при переме&щении" #: kcmstyle.cpp:332 msgid "Text pos&ition:" msgstr "Расположение &текста:" #: kcmstyle.cpp:334 msgid "Icons Only" msgstr "Только значки" #: kcmstyle.cpp:335 msgid "Text Only" msgstr "Только текст" #: kcmstyle.cpp:336 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Текст рядом со значками" #: kcmstyle.cpp:337 msgid "Text Under Icons" msgstr "Текст под значками" #: kcmstyle.cpp:379 msgid "&Style" msgstr "&Стиль" #: kcmstyle.cpp:380 msgid "&Effects" msgstr "&Эффекты" #: kcmstyle.cpp:381 msgid "&Toolbar" msgstr "&Панель инструментов" #: kcmstyle.cpp:418 kcmstyle.cpp:429 msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style." msgstr "Произошла ошибка при загрузке диалога конфигурации для этого стиля." #: kcmstyle.cpp:420 kcmstyle.cpp:431 msgid "Unable to Load Dialog" msgstr "Не удаётся загрузить диалог" #: kcmstyle.cpp:520 msgid "" "Selected style: %1" "
" "
One or more effects that you have chosen could not be applied because the " "selected style does not support them; they have therefore been disabled." "
" "
" msgstr "" "Выбранный стиль: %1" "
" "
Один или более из выбранных вами эффектов не удаётся применить, потому что " "поддержка в текущем стиле отсутствует." "
" "
" #: kcmstyle.cpp:532 msgid "Menu translucency is not available.
" msgstr "Полупрозрачность меню недоступна.
" #: kcmstyle.cpp:539 msgid "Menu drop-shadows are not available." msgstr "Отбрасывание тени недоступно." #: kcmstyle.cpp:722 kcmstyle.cpp:834 msgid "No description available." msgstr "Описание отсутствует." #: kcmstyle.cpp:834 #, c-format msgid "Description: %1" msgstr "Описание: %1" #: kcmstyle.cpp:1013 msgid "" "Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way " "buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional " "information like a marble texture or a gradient)." msgstr "" "Здесь вы можете выбрать предопределенные стили графических элементов (например, " "способ отображения кнопок), которые дополнительно можно сочетать с темой " "(например, с мраморной текстурой или градиентом)." #: kcmstyle.cpp:1017 msgid "" "This area shows a preview of the currently selected style without having to " "apply it to the whole desktop." msgstr "" "Это область показывает предварительный просмотр стиля без необходимости " "применить его ко всему рабочему столу." #: kcmstyle.cpp:1021 msgid "" "This page allows you to enable various widget style effects. For best " "performance, it is advisable to disable all effects." msgstr "" "Эта страница позволяет настроить различные эффекты стилей. Для лучшего " "быстродействия можно отключить все эффекты." #: kcmstyle.cpp:1023 msgid "" "If you check this box, you can select several effects for different widgets " "like combo boxes, menus or tooltips." msgstr "" "Если включить этот параметр, можно установить различные эффекты для выпадающих " "списков, меню и подсказок." #: kcmstyle.cpp:1025 msgid "" "

Disable: do not use any combo box effects.

\n" "Animate: Do some animation." msgstr "" "

Отключить: Не использовать эффекты выпадающих списков.

\n" "Анимировать: Анимировать выпадающие списки." #: kcmstyle.cpp:1027 msgid "" "

Disable: do not use any tooltip effects.

\n" "

Animate: Do some animation.

\n" "Fade: Fade in tooltips using alpha-blending." msgstr "" "

Отключить: Не использовать эффекты подсказок.

\n" "

Анимировать: Анимировать подсказки.

\n" "Плавное исчезновение: Использовать альфа-канал для плавного исчезновения " "подсказок." #: kcmstyle.cpp:1030 msgid "" "

Disable: do not use any menu effects.

\n" "

Animate: Do some animation.

\n" "

Fade: Fade in menus using alpha-blending.

\n" "Make Translucent: Alpha-blend menus for a see-through effect. (KDE " "styles only)" msgstr "" "

Отключить: Не использовать эффекты меню.

\n" "

Анимировать: Анимировать меню.

\n" "

Плавное исчезновение: Fade in menus using alpha-blending.

\n" "Сделать полупрозрачным: Сделать меню полупрозрачными (только для стилей " "KDE)" #: kcmstyle.cpp:1034 msgid "" "When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-shadows " "will not be displayed. At present, only KDE styles can have this effect " "enabled." msgstr "" "Если установлен этот параметр, выпадающие меню будут отбрасывать тень. Этот " "эффект доступен только для стилей KDE." #: kcmstyle.cpp:1037 msgid "" "

Software Tint: Alpha-blend using a flat color.

\n" "

Software Blend: Alpha-blend using an image.

\n" "XRender Blend: Use the XFree RENDER extension for image blending (if " "available). This method may be slower than the Software routines on " "non-accelerated displays, but may however improve performance on remote " "displays.

\n" msgstr "" "

Программная подсветкаt: Наложение цвета через альфа-канал.

\n" "

Программное смешивание: Наложение изображения через альфа-канал.

\n" "

Смешивание XRender: Использовать расширение XFree RENDER (если " "доступно) для смешивания изображения. Быстродействие этого метода выше, чем у " "программного, только в том случае, если доступно аппаратное ускорение " "XRender.

\n" #: kcmstyle.cpp:1042 msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity." msgstr "Перемешением этого движка можно настроить степень прозрачности меню." #: kcmstyle.cpp:1045 msgid "" "Note: that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only " "applications." msgstr "" "Примечание: все элементы в этом выпадающем списке не применимы к " "приложениям Qt, собранным без поддержки KDE." #: kcmstyle.cpp:1047 msgid "" "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the " "mouse cursor is moved over them." msgstr "" "При включении этой опции кнопки панелей инструментов будут изменять свой цвет, " "когда указатель мыши оказывается над ними." #: kcmstyle.cpp:1049 msgid "" "If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them " "around." msgstr "" "Если установлен этот параметр, панели инструментов при перемещении будут " "полупрозрачными." #: kcmstyle.cpp:1051 msgid "" "If you check this option, the KDE application will offer tooltips when the " "cursor remains over items in the toolbar." msgstr "" "Если выбрать этот параметр, приложения KDE будут показывать всплывающие " "подсказки, когда курсор остается над элементом панели." #: kcmstyle.cpp:1053 msgid "" "

Icons only: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low " "resolutions.

" "

Text only: Shows only text on toolbar buttons.

" "

Text alongside icons: Shows icons and text on toolbar buttons. Text " "is aligned alongside the icon.

Text under icons: " "Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." msgstr "" "

Только значки: Показывает на панели инструментов только значки. " "Очень удобно для дисплеев с низким разрешением.

" "

Только текст: Показывает на кнопках панели только текст.

" "

Текст рядом со значками: Показывает на кнопках панели инструментов и " "значки и текст, расположенный рядом с ними.

" "

Текст под значкамиПоказывает на кнопках панели значки и кнопки, " "расположенные под ними." #: kcmstyle.cpp:1060 msgid "" "If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside " "some important buttons." msgstr "" "Если включить этот параметр, приложения KDE будут показывать небольшие значки " "рядом с некоторыми важными кнопками." #: kcmstyle.cpp:1062 msgid "" "If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off " "handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be very " "helpful when performing the same action multiple times." msgstr "" "Если установлен этот параметр, некоторые выпадающие меню будут иметь так " "называемые рукоятки отделения. Если щелкнуть на этой рукоятке, вы получите меню " "в отдельном элементе. Это может быть очень полезным при многократном выполнении " "одного и того же действия." #: menupreview.cpp:160 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file stylepreview.ui line 59 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Вкладка 1" #. i18n: file stylepreview.ui line 70 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Группа кнопок" #. i18n: file stylepreview.ui line 81 #: rc.cpp:9 rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Radio button" msgstr "Переключатель" #. i18n: file stylepreview.ui line 114 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Checkbox" msgstr "Флажок" #. i18n: file stylepreview.ui line 139 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Combobox" msgstr "Выпадающий список" #. i18n: file stylepreview.ui line 240 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Кнопка" #. i18n: file stylepreview.ui line 269 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Вкладка 2" #: styleconfdialog.cpp:27 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "Настроить %1"