# translation of kdesktop.po into Russian # translation of kdesktop.po to Russian # TDE3 - tdebase/kdesktop.po Russian translation. # Copyright (C) 2003, TDE Team. # # Vitaly Lopatin , 2000. # Andrey Cherepanov , 2001-2005. # Albert R. Valiev , 2002. # Leonid Kanter , 2004, 2005. # Gregory Mokhin , 2005. # Nick Shaforostoff , 2006. # Roman Savochenko , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesktop\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-22 08:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-10 17:48+0300\n" "Last-Translator: Roman Savochenko \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: lock/autologout.cc:42 msgid "Automatic Logout Notification" msgstr "Уведомление автоматического выхода" #: lock/autologout.cc:54 msgid "Automatic Log Out" msgstr "" "Автоматическое завершение " "сеанса" #: lock/autologout.cc:55 msgid "" "To prevent being logged out, resume using this session by moving the " "mouse or pressing a key." msgstr "" "Чтобы предотвратить завершение сеанса, " "продолжите текущий поводив мышью или " "нажав клавишу." #: lock/autologout.cc:95 #, c-format msgid "" "_n: You will be automatically logged out in 1 second\n" "You will be automatically logged out in %n seconds" msgstr "" "Ваш сеанс будет автоматически " "завершён через %n секунду\n" "Ваш сеанс будет автоматически " "завершён через %n секунды\n" "Ваш сеанс будет автоматически " "завершён через %n секунд" #: lock/infodlg.cc:74 msgid "Information" msgstr "Информация" #: lock/lockdlg.cc:109 lock/sakdlg.cc:76 msgid "Desktop Session Locked" msgstr "Сеанс рабочего стола заблокирован" #: lock/lockdlg.cc:128 lock/lockdlg.cc:129 msgid "This computer is in use and has been locked." msgstr "" "Этот компьютер используется и был " "заблокирован." #: lock/lockdlg.cc:129 msgid "Only '%1' may unlock this session." msgstr "" "Только '%1' может разблокировать этот сеанс" #: lock/lockdlg.cc:133 msgid "The session is locked
" msgstr "
Сеанс заблокирован
" #: lock/lockdlg.cc:134 msgid "
The session was locked by %1
" msgstr "" "
Сеанс заблокирован пользователем " "%1
" #: lock/lockdlg.cc:139 #, c-format msgid "This session has been locked since %1" msgstr "Этот сеанс заблокирован с %1" #: lock/lockdlg.cc:150 msgid "Sw&itch User..." msgstr "Переключ&ить пользователя..." #: lock/lockdlg.cc:151 lock/querydlg.cc:94 msgid "Unl&ock" msgstr "&Разблокировать" #: lock/lockdlg.cc:294 msgid "Unlocking failed" msgstr "Ошибка разблокирования" #: lock/lockdlg.cc:301 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "" "Предупреждение: индикатор Caps Lock " "включен" #: lock/lockdlg.cc:534 msgid "" "Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" "you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." msgstr "" "Не удаётся разблокировать экран из-за " "сбоя системы проверки подлинности.\n" "Вам необходимо убить процесс kdesktop_lock (pid %1) " "вручную." #: lock/lockdlg.cc:635 msgid "New Session" msgstr "Новый сеанс" #: lock/lockdlg.cc:649 msgid "" "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the " "current one.
The current session will be hidden and a new login screen " "will be displayed.
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually " "assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can " "switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at " "the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions " "for switching between sessions." msgstr "" "

Вы решили начать новый сеанс, вместо " "того чтобы продолжить текущий.
Текущий " "сеанс будет скрыт, и будет показано новое " "окно входа в систему.
Каждому сеансу " "назначена функциональная клавиша. Как " "правило первому сеансу соответствует " "клавиша F%1, второму - F%2 и так далее. для " "переключения между сеансами нужно нажать " "одновременно Ctrl, Alt и соответствующую " "функциональную клавишу.

" #: krootwm.cc:894 lock/lockdlg.cc:662 msgid "&Start New Session" msgstr "Начать &новый сеанс" #: lock/lockdlg.cc:674 msgid "&Do not ask again" msgstr "&Не задавать больше этот вопрос" #: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:466 lock/lockdlg.cc:761 #: lock/securedlg.cc:108 msgid "Switch User" msgstr "Переключить пользователя" #: lock/lockdlg.cc:786 msgid "Session" msgstr "Сеанс" #: lock/lockdlg.cc:787 msgid "Location" msgstr "Адрес" #: lock/lockdlg.cc:813 msgid "" "_: session\n" "&Activate" msgstr "&Активировать" #: lock/lockdlg.cc:822 msgid "Start &New Session" msgstr "Начать &новый сеанс" #: lock/lockprocess.cc:560 lock/lockprocess.cc:674 msgid "Securing desktop session" msgstr "Сеанс безопасности рабочего стола" #: lock/lockprocess.cc:1206 msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" msgstr "" "Сеанс не будет заблокирован, потому что " "разблокирование будет невозможно:\n" #: lock/lockprocess.cc:1210 msgid "Cannot start kcheckpass." msgstr "Не удаётся запустить kcheckpass." #: lock/lockprocess.cc:1211 msgid "kcheckpass is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." msgstr "" "kcheckpass не может нормально " "функционировать. Возможно, не установлен " "SetUID root." #: lock/lockprocess.cc:1254 msgid "No appropriate greeter plugin configured." msgstr "" "Не настроен соответствующий модуль " "приветствия." #: lock/main.cc:68 msgid "Force session locking" msgstr "Заблокировать сеанс принудительно" #: lock/main.cc:69 msgid "Only start screensaver" msgstr "Запустить только хранитель экрана" #: lock/main.cc:70 msgid "Launch the secure dialog" msgstr "Запуск диалога безопасности" #: lock/main.cc:71 msgid "Only use the blank screensaver" msgstr "" "Использовать только хранитель 'Пустой " "экран'" #: lock/main.cc:81 msgid "KDesktop Locker" msgstr "KDesktop Locker" #: lock/main.cc:81 msgid "Session Locker for KDesktop" msgstr "" "Программа блокирования сеанса для KDesktop" #: lock/querydlg.cc:74 msgid "Information Needed" msgstr "Необходима информация" #: lock/sakdlg.cc:102 msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin." msgstr "Нажать Ctrl+Alt+Del для начала." #: lock/sakdlg.cc:102 msgid "This process helps keep your password secure." msgstr "" "Этот процесс помогает сохранить ваш " "пароль в безопасности." #: lock/sakdlg.cc:102 msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." msgstr "" "Это предотвращает доступ " "неавторизированных пользователей из " "эмуляции экрана входа." #: lock/securedlg.cc:76 msgid "Secure Desktop Area" msgstr "Безопасная область рабочего стола" #: lock/securedlg.cc:90 msgid "'%1' is currently logged on" msgstr "'%1' на данный момент вошёл" #: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:191 lock/securedlg.cc:95 msgid "Lock Session" msgstr "Заблокировать сеанс" #: lock/securedlg.cc:98 msgid "Task Manager" msgstr "Менеджер задач" #: lock/securedlg.cc:101 msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: lock/securedlg.cc:104 msgid "Logoff Menu" msgstr "Меню выхода" #: desktop.cc:933 msgid "Set as Primary Background Color" msgstr "Установить как основной цвет фона" #: desktop.cc:934 msgid "Set as Secondary Background Color" msgstr "" "Установить как дополнительный цвет фона" #: desktop.cc:951 msgid "&Save to Desktop..." msgstr "&Сохранить на рабочем столе..." #: desktop.cc:953 msgid "Set as &Wallpaper" msgstr "Сделать рисунком &обоев" #: desktop.cc:955 msgid "&Cancel" msgstr "&Отмена" #: desktop.cc:961 msgid "Enter a name for the image below:" msgstr "" "Введите имя файла для сохраняемого " "рисунка:" #: desktop.cc:970 msgid "image.png" msgstr "рисунок.png" #: desktop.cc:1033 msgid "" "Could not log out properly.\n" "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " "pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will " "not be saved with a forced shutdown." msgstr "" "Не удаётся корректно завершить сеанс. \n" "Нет связи с диспетчером сеанса. Вы можете " "выйти, одновременно нажав клавиши Ctrl, Alt и " "Backspace. Обратите внимание, что при таком " "выходе текущее состояние сеанса не будет " "сохранено." #: init.cc:68 msgid "" "%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and " "create directory?" msgstr "" "%1 является файлом, но TDE нуждается в папке " "с таким именем. Переименовать файл в %2.orig " "чтобы создать папку?" #: init.cc:68 msgid "Move It" msgstr "Переименовать" #: init.cc:68 msgid "Do Not Move" msgstr "Оставить" #: init.cc:82 msgid "" "Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the " "desktop to use another path." msgstr "" "Не удаётся создать папку %1; проверьте " "права или настройте рабочий стол для " "использования другого пути." #: kdiconview.cc:439 msgid "&Reload" msgstr "Пе&регрузить" #: kdiconview.cc:441 msgid "&Rename" msgstr "&Переименовать" #: kdiconview.cc:442 msgid "&Properties" msgstr "&Свойства" #: kdiconview.cc:443 msgid "&Move to Trash" msgstr "Переместить в &корзину" #: kdiconview.cc:449 msgid "&Delete" msgstr "У&далить" #: kdiconview.cc:792 msgid "You have chosen to remove a system icon" msgstr "Вы выбрали удаление системной иконки" #: kdiconview.cc:792 msgid "You can restore this icon in the future through the" msgstr "" "Вы можете восстановить эту иконку в " "дальнейшем посредством" #: kdiconview.cc:792 msgid "tab in the" msgstr "вкладки в" #: kdiconview.cc:792 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: kdiconview.cc:792 msgid "pane of the Desktop Settings control module." msgstr "" "стекло модуля управления настройками " "рабочего стола." #: krootwm.cc:97 krootwm.cc:503 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: krootwm.cc:134 msgid "Run Command..." msgstr "Выполнить команду..." #: krootwm.cc:135 msgid "Open Terminal Here..." msgstr "Открыть Терминал Здесь..." #: krootwm.cc:141 msgid "Configure Desktop..." msgstr "Настроить Рабочий стол..." #: krootwm.cc:143 krootwm.cc:374 msgid "Disable Desktop Menu" msgstr "Отключить меню Рабочего стола" #: krootwm.cc:147 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Выстроить окна" #: krootwm.cc:149 msgid "Cascade Windows" msgstr "Расположить каскадом" #: krootwm.cc:155 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "По имени (с учётом регистра)" #: krootwm.cc:157 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "По имени (без учёта регистра)" #: krootwm.cc:159 msgid "By Size" msgstr "По размеру" #: krootwm.cc:161 msgid "By Type" msgstr "По типу" #: krootwm.cc:163 msgid "By Date" msgstr "По дате" #: krootwm.cc:166 msgid "Directories First" msgstr "Папки в начале" #: krootwm.cc:169 msgid "Line Up Horizontally" msgstr "Выровнять по горизонтали" #: krootwm.cc:172 msgid "Line Up Vertically" msgstr "Выровнять по вертикали" #: krootwm.cc:175 msgid "Align to Grid" msgstr "Выровнять по сетке" #: krootwm.cc:179 rc.cpp:343 #, no-c-format msgid "Lock in Place" msgstr "Зафиксировать" #: krootwm.cc:185 msgid "Refresh Desktop" msgstr "Обновить Рабочий стол" #: krootwm.cc:196 msgid "Log Out \"%1\"..." msgstr "Завершить сеанс \"%1\"..." #: krootwm.cc:202 msgid "Start New Session" msgstr "Начать новый сеанс" #: krootwm.cc:206 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "" "Заблокировать текущий и начать новый " "сеанс" #: krootwm.cc:352 krootwm.cc:434 msgid "Sort Icons" msgstr "Упорядочить значки" #: krootwm.cc:354 msgid "Line Up Icons" msgstr "Выровнять значки" #: krootwm.cc:381 msgid "Enable Desktop Menu" msgstr "Разрешить меню Рабочего стола" #: krootwm.cc:444 msgid "Icons" msgstr "Значки" #: krootwm.cc:450 krootwm.cc:506 msgid "Windows" msgstr "Окна" #: krootwm.cc:492 msgid "File" msgstr "Файл" #: krootwm.cc:495 msgid "Sessions" msgstr "Сеансы" #: krootwm.cc:499 msgid "New" msgstr "Новый" #: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:505 msgid "Desktop" msgstr "Рабочий стол" #: krootwm.cc:507 msgid "Help" msgstr "Помощь" #: krootwm.cc:882 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session.
The current session " "will be hidden and a new login screen will be displayed.
An F-key is " "assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " "to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE " "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Вы решили начать новый сеанс.
Текущий " "сеанс будет скрыт, и будет показано новое " "окно входа в систему.
Каждому сеансу " "назначена функциональная клавиша. Как " "правило первому сеансу соответствует " "клавиша F%1, второму - F%2 и так далее. для " "переключения между сеансами нужно нажать " "одновременно Ctrl, Alt и соответствующую " "функциональную клавишу.

" #: krootwm.cc:893 msgid "Warning - New Session" msgstr "Внимание - новый сеанс" #: main.cc:58 msgid "The TDE desktop" msgstr "Рабочий стол TDE" #: main.cc:64 msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" msgstr "" "Используйте это, если окно Рабочего стола " "отображается как реальное окно" #: main.cc:65 msgid "Obsolete" msgstr "Устарело" #: main.cc:66 msgid "Wait for kded to finish building database" msgstr "" "Подождать, пока kded закончит построение " "базы данных" #: main.cc:68 msgid "Enable background transparency" msgstr "Включить прозрачность фона" #: main.cc:171 msgid "KDesktop" msgstr "KDesktop" #: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82 msgid "Run Command" msgstr "Выполнить команду" #: kdesktopbindings.cpp:24 msgid "Show Taskmanager" msgstr "Показать менеджер программ" #: kdesktopbindings.cpp:25 msgid "Show Window List" msgstr "Показать список окон" #: kdesktopbindings.cpp:37 msgid "Log Out" msgstr "Завершить сеанс" #: kdesktopbindings.cpp:38 msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "Завершить сеанс без подтверждения" #: kdesktopbindings.cpp:39 msgid "Halt without Confirmation" msgstr "Выключить без подтверждения" #: kdesktopbindings.cpp:40 msgid "Reboot without Confirmation" msgstr "Перезагрузка без подтверждения" #: kxdglauncher.cpp:86 msgid "XDG variable name to open" msgstr "Имя XDG переменной для открытия" #: kxdglauncher.cpp:87 msgid "Do not launch Konqueror; instead print path to directory if it exists)" msgstr "" "Не запускать Konqueror; вместо этого печатать " "путь директории если она существует)" #: kxdglauncher.cpp:93 msgid "TDE XDG File Browser Launcher and Prompter" msgstr "" "Пускатель и приглашение браузера файла TDE " "XDG" #: kxdglauncher.cpp:93 msgid "Prompts if directory does not exist, otherwise launches" msgstr "" "Приглашение если директория не " "существует, иначе запуск" #: kxdglauncher.cpp:155 msgid "Unable to create directory " msgstr "Невозможно создать директорию " #: kxdglauncher.cpp:155 msgid "Please check folder permissions and try again" msgstr "" "Пожалуйста проверьте права доступа " "директории и попробуйте ещё раз" #: kxdglauncher.cpp:155 kxdglauncher.cpp:160 msgid "Unable to create directory" msgstr "Невозможно создать директорию" #: kxdglauncher.cpp:160 msgid "Unable to create the directory " msgstr "Невозможно создать директорию " #: kxdglauncher.cpp:160 msgid "Directory path cannot be longer than 4096 characters" msgstr "" "Путь директории не может быть длинее 4096 " "символов" #: minicli.cpp:96 minicli.cpp:795 msgid "&Options >>" msgstr "&Параметры >>" #: minicli.cpp:99 msgid "&Run" msgstr "&Выполнить" #: minicli.cpp:452 msgid "The user %1 does not exist on this system." msgstr "" "Пользователь %1 не существует в " "данной системе./qt>" #: minicli.cpp:462 msgid "You do not exist.\n" msgstr "Вы не существуете.\n" #: minicli.cpp:487 msgid "Incorrect password; please try again." msgstr "Неверный пароль; попробуйте ещё раз." #: minicli.cpp:598 msgid "" "
%1
\n" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" "
%1
\n" "Недостаточно прав для выполнения данной " "команды." #: minicli.cpp:626 msgid "" "
%1
\n" "Could not run the specified command." msgstr "" "
%1
\n" "Не удаётся выполнить указанную команду." #: minicli.cpp:638 msgid "" "
%1
\n" "The specified command does not exist." msgstr "" "
%1
\n" "Указанная команда не существует." #: minicli.cpp:783 msgid "&Options <<" msgstr "&Параметры <<" #: minicli.cpp:988 msgid "" "Running a realtime application can be very dangerous. If the application " "misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Запуск приложений реального времени " "может быть опасен.Если приложение " "содержит ошибки, система может " "зависнуть.\n" "Вы действительно хотите продолжить?" #: minicli.cpp:991 msgid "Warning - Run Command" msgstr "Предупреждение" #: minicli.cpp:991 msgid "&Run Realtime" msgstr "В &реальном времени" #: rc.cpp:3 rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Run with realtime &scheduling" msgstr "" "Запустить с &приоритетом реального " "времени" #: rc.cpp:6 rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "" "Select whether realtime scheduling should be enabled for the " "application. The scheduler governs which process will run and which will " "have to wait. Two schedulers are available:\n" "
    \n" "
  • Normal: This is the standard, timesharing scheduler. It will " "divide fairly the available processing time between all processes.
  • \n" "
  • Realtime:This scheduler will run your application uninterrupted " "until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " "does not give up the processor might hang the system. You need root's " "password to use the scheduler.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "Здесь вы можете указать возможность " "запуска приложения с приоритетом " "реального времени. Планировщик - это " "элемент операционной системы, который " "решает, какой процесс будет выполняться, " "а какой - ожидать. Доступно два " "планировщика:\n" "
    \n" "
  • Обычный - это стандартный " "планировщик, работающий по принципу " "разделения времени. Он просто " "распределяет все доступное время " "процессора между всеми процессами.
  • \n" "
  • Реального времени - этот " "планировщик будет выполнять ваше " "приложение непрерывно, пока оно не " "освободит процессор. Это может быть " "опасно. Приложение, которое вовремя не " "освободит процессор, может подвесить " "систему. Для использования этого " "планировщика нужен пароль " "суперпользователя.
  • \n" "
\n" "
" #: rc.cpp:14 rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "Autocomplete shows available &applications" msgstr "" "Автозавершение показа доступных " "&приложений" #: rc.cpp:17 rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the system shows available applications in the " "autocompletion area.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" "Когда включен, система показывает " "доступные приложения в области " "автозавершения.\n" "\t\t\t\t\t\t" #: rc.cpp:21 rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history" msgstr "" "Автозавершение использует &файловую " "систему вместо истории" #: rc.cpp:24 rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "" "This selects whether the filesystem or the past command history will be " "used for autocompletion.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" "Выбор здесь файловой системы или " "истории прошлых команд будет " "использоваться для автозавершения.\n" "\t\t\t\t\t\t" #: rc.cpp:28 rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem" msgstr "" "Автозавершение использует историю и " "файловую систему" #: rc.cpp:31 rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "" "This selects whether the filesystem and the past command history will be " "used for autocompletion.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" "Выбор здесь файловой системы и истории " "прошлых команд будет использоваться для " "автозавершения.\n" "\t\t\t\t\t\t" #: rc.cpp:35 rc.cpp:136 #, no-c-format msgid "User&name:" msgstr "И&мя пользователя:" #: rc.cpp:38 rc.cpp:68 rc.cpp:139 rc.cpp:169 #, no-c-format msgid "Enter the user you want to run the application as here." msgstr "" "Введите имя пользователя по правами " "которого будет запущено приложение." #: rc.cpp:41 rc.cpp:47 rc.cpp:142 rc.cpp:148 #, no-c-format msgid "Enter the password here for the user you specified above." msgstr "" "Введите пароль пользователя, указанного " "выше." #: rc.cpp:44 rc.cpp:145 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "П&ароль:" #: rc.cpp:50 rc.cpp:151 #, no-c-format msgid "Run in &terminal window" msgstr "Выполнить в &терминале" #: rc.cpp:53 rc.cpp:154 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application. The application will then be run in a terminal emulator window." msgstr "" "Установите эту опцию, если приложение, " "которое вы выполняете, является " "текстовым. Приложение будет выполняться " "в окне эмулятора терминала." #: rc.cpp:56 rc.cpp:157 #, no-c-format msgid "&Priority:" msgstr "&Приоритет:" #: rc.cpp:59 rc.cpp:74 rc.cpp:80 rc.cpp:83 rc.cpp:160 rc.cpp:175 rc.cpp:181 #: rc.cpp:184 #, no-c-format msgid "" "The priority that the command will be run with can be set here. From left to " "right, it goes from low to high. The center position is the default value. " "For priorities higher than the default, you will need to provide the root " "password." msgstr "" "Здесь может быть установлен приоритет " "выполнения команды. Он меняется от " "низшего к высшему слева направо. " "Центральная позиция - значение по " "умолчанию. Для задания более высокого " "приоритета необходимо ввести пароль " "пользователя root." #: rc.cpp:62 rc.cpp:163 #, no-c-format msgid "Run with a &different priority" msgstr "Выполнить с &другим приоритетом" #: rc.cpp:65 rc.cpp:166 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different " "priority. A higher priority tells the operating system to give more " "processing time to your application." msgstr "" "Включите эту опцию, если вы хотите " "выполнить приложение с другим " "приоритетом. Более высокий приоритет " "указывает системе, что требуется " "выделить больше времени вашему " "приложению." #: rc.cpp:71 rc.cpp:172 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Низкий" #: rc.cpp:77 rc.cpp:178 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Высокий" #: rc.cpp:86 rc.cpp:187 #, no-c-format msgid "Run as a different &user" msgstr "" "Выполнить от имени &другого пользователя" #: rc.cpp:89 rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different user " "id. Every process has a user id associated with it. This id code determines " "file access and other permissions. The password of the user is required to " "do this." msgstr "" "Включите эту опцию, если вы хотите " "выполнить приложение под правами другого " "пользователя. Каждый процесс имеет " "ассоциированный с ним идентификатор " "пользователя. Этот идентификатор " "определяет права доступа к файлам и " "другие права. Для выполнения программы " "требуется пароль пользователя." #: rc.cpp:92 rc.cpp:193 #, no-c-format msgid "Com&mand:" msgstr "&Команда:" #: rc.cpp:95 rc.cpp:98 rc.cpp:196 rc.cpp:199 #, no-c-format msgid "" "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you " "want to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one " "like \"~/.tderc\"." msgstr "" "Введите команду, которую вы хотите " "запустить или адрес ресурса, который " "хотите открыть. Это может быть как " "веб-адрес, например, \"www.kde.org\", так и " "локальный файл, например, \"~/.tderc\"." #: rc.cpp:101 rc.cpp:202 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" msgstr "" "Введите имя программы, которую вы хотите " "запустить, или адрес ресурса, который " "хотите посмотреть." #: rc.cpp:205 #, no-c-format msgid "Common settings for all desktops" msgstr "" "Общие параметры для всех рабочих столов" #: rc.cpp:208 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all desktops " "enable this option." msgstr "" "Позволяет применить одни и те же " "параметры для всех рабочих столов." #: rc.cpp:211 #, no-c-format msgid "Common settings for all screens" msgstr "" "Общие параметры для всех рабочих экранов" #: rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all screens enable " "this option." msgstr "" "Позволяет применить одни и те же " "параметры для всех экранов." #: rc.cpp:217 msgid "Draw backgrounds per screen" msgstr "Рисовать фоны по экранам" #: rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "" "If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " "option." msgstr "" "Включите этот параметр для независимого " "показа каждого экрана xinerama." #: rc.cpp:223 #, no-c-format msgid "Limit background cache" msgstr "Ограничить кэш фона" #: rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want to limit the cache size for the background." msgstr "" "Включите этот параметр для ограничения " "размера кэша фонового изображения." #: rc.cpp:229 #, no-c-format msgid "Background cache size" msgstr "Размер кэша фона" #: rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter how much memory TDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "Здесь вы можете указать размер кэша для " "фоновых изображений. Если вы настроили " "разный фон для рабочих столов, " "переключение между ними будет более " "плавным, однако потребует больше " "оперативной памяти." #: rc.cpp:235 msgid "Background Opacity" msgstr "Непрозрачность фона" #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "" "Here you can the opacity of the background (0-100). A composite manager can " "then render something behind it." msgstr "" "Здесь Вы можете установить непрозрачность фона (0-100). Композитный менеджер может реендерить что-нибудь позади него." #: rc.cpp:241 #, no-c-format msgid "Show icons on desktop" msgstr "Показывать значки на рабочем столе" #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " "icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " "drag files to the desktop." msgstr "" "Отключите этот параметр чтобы не " "показывать значки на рабочем столе. В " "этом случае TDE будет работать несколько " "быстрее, однако вы не сможете " "перетаскивать файлы на рабочий стол." #: rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "Allow programs in desktop window" msgstr "" "Разрешать вывод программ в окно рабочего " "стола" #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " "such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " "like netscape that check the root window for running instances, disable this " "option." msgstr "" "Включите этот параметр для вывода " "графических программ (таких как xsnow, xpenguin " "или xmountain) прямо в окно рабочего стола. " "Если вы используете устаревшие программы " "такие как Netscape, которые обращаются к окну " "рабочего стола, отключите этот параметр." #: rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "Automatically line up icons" msgstr "Выравнивать значки автоматически" #: rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " "grid when you move them." msgstr "" "Включите этот параметр для " "автоматического выравнивания по сетке " "значков на рабочем столе." #: rc.cpp:259 rc.cpp:337 #, no-c-format msgid "Sort directories first" msgstr "Первыми папки" #: rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" msgstr "" "Переключать рабочие столы колесом мыши" #: rc.cpp:265 #, no-c-format msgid "" "You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over " "the desktop background." msgstr "" "Вы можете переключаться между рабочими " "столами, прокручивая колёсико мыши над " "пустым фоном рабочего стола." #: rc.cpp:268 #, no-c-format msgid "Terminal application" msgstr "Терминальное приложение" #: rc.cpp:271 #, no-c-format msgid "Defines which terminal application is used." msgstr "Терминальное приложение оп умолчанию." #: rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "Left Mouse Button Action" msgstr "Действие по левой кнопке мыши" #: rc.cpp:277 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" "Здесь вы можете выбрать действие, которое " "будет выполняться при щелчке левой " "кнопкой мыши на фоне рабочего стола." #: rc.cpp:280 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "Действие по средней кнопке мыши" #: rc.cpp:283 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the middle button of your " "pointing device on the desktop." msgstr "" "Здесь вы можете выбрать действие, которое " "будет выполняться при щелчке средней " "кнопкой мыши на фоне рабочего стола." #: rc.cpp:286 #, no-c-format msgid "Right Mouse Button Action" msgstr "Действие по правой кнопке мыши" #: rc.cpp:289 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" "Здесь вы можете выбрать действие, которое " "будет выполняться при щелчке правой " "кнопкой мыши на фоне рабочего стола." #: rc.cpp:292 #, no-c-format msgid "TDE major version number" msgstr "Главная версия TDE" #: rc.cpp:295 #, no-c-format msgid "TDE minor version number" msgstr "Дополнительная версия TDE" #: rc.cpp:298 #, no-c-format msgid "TDE release version number" msgstr "Выпуск TDE" #: rc.cpp:301 #, no-c-format msgid "Normal text color used for icon labels" msgstr "Цвет текста для надписей значков" #: rc.cpp:304 #, no-c-format msgid "Background color used for icon labels" msgstr "Цвет фона для надписей значков" #: rc.cpp:307 #, no-c-format msgid "Enable text shadow" msgstr "Включить тени" #: rc.cpp:310 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a " "similar color." msgstr "" "Показывать контур у подписей значков на " "рабочем столе. Это улучшает читаемость " "текста если фон и подписи используют " "похожие цвета." #: rc.cpp:313 #, no-c-format msgid "Show hidden files" msgstr "Показать скрытые файлы" #: rc.cpp:316 #, no-c-format msgid "" "

If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " "information, and remain hidden from view.

\\n

For example, files which " "are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information " "for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order " "in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these " "files unless you know what you are doing.

" msgstr "" "

При включении этого параметра на " "рабочем столе будут показаны скрытые " "файлы и папки (названия которых " "начинается с точки). Такие файлы и папки, " "как правило, используются для хранения " "настроек и скрыты от " "просмотра.

\\n

Например, файл \\\".directory\\\" " "является обычным текстовым файлом и " "содержит настройки текущей папки, такие " "как значок, фон, порядок сортировки и т.д. " "Вам лучше не изменять и удалять эти файлы " "если вы не уверены в своих действиях.

" #: rc.cpp:319 #, no-c-format msgid "Align direction" msgstr "Направление выравнивания" #: rc.cpp:322 #, no-c-format msgid "" "If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." msgstr "" "Если опция включена, значки будут " "выровнены по вертикали, в противном " "случае - по горизонтали." #: rc.cpp:325 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "Показывать миниатюры для" #: rc.cpp:328 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "" "Выберите типы файлов, для которых " "показываются миниатюры." #: rc.cpp:331 #, no-c-format msgid "Sort criterion" msgstr "Критерий сортировки" #: rc.cpp:334 #, no-c-format msgid "" "Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " "NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." msgstr "" "Варианты: С учётом регистра = 0, Без учёта " "регистра = 1, размер = 2, тип = 3, дата = 4." #: rc.cpp:340 #, no-c-format msgid "" "Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " "are amongst the files." msgstr "" "Поместить папки в начало списка. В " "противном случае они будут перемешаны " "вместе с файлами." #: rc.cpp:346 #, no-c-format msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." msgstr "" "Включите этот параметр чтобы " "заблокировать перемещение значков." #: rc.cpp:349 #, no-c-format msgid "Device Types to exclude" msgstr "Исключаемые типы устройств" #: rc.cpp:352 #, no-c-format msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "" "Устройства, значки которых будут " "показаны на рабочем столе." #: rc.cpp:355 #, no-c-format msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "Меню текущего приложения (как в MacOS)" #: rc.cpp:358 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, applications will not have their menu bar " "attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the " "top of the screen which shows the menus of the currently active application. " "You might recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" "При включении этого параметра панель " "меню приложений будет показана не в окнах " "этих приложений, а наверху рабочего стола " "как в MacOS." #: rc.cpp:361 #, no-c-format msgid "Desktop menu bar" msgstr "Меню рабочего стола" #: rc.cpp:364 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " "which shows the desktop menus." msgstr "" "При включении этого параметра наверху " "рабочего стола будет показана панель " "меню с операциями рабочего стола." #: rc.cpp:367 #, no-c-format msgid "Enable screen saver" msgstr "Включить хранитель экрана" #: rc.cpp:370 #, no-c-format msgid "Enables the screen saver." msgstr "" "Разрешает использование хранителя " "экрана." #: rc.cpp:373 #, no-c-format msgid "Screen saver timeout" msgstr "Тайм-аут хранителя экрана" #: rc.cpp:376 #, no-c-format msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." msgstr "" "Время в секундах, после которого " "запускается хранитель экрана." #: rc.cpp:379 #, no-c-format msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" msgstr "Засыпание хранителя экрана при энергосбережении посредством DPMS" #: rc.cpp:382 #, no-c-format msgid "" "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " "screen savers\n" " actually perform useful computations, so it is not desirable to " "suspend them." msgstr "" "Обычно при энергосбережении посредством " "DPMS хранители экрана лучше отключить, " "поскольку всё равно на экран ничего не " "будет выводится." #: rc.cpp:387 #, no-c-format msgid "Set to true to enable usage of the Trinity SAK anti-spoofing system" msgstr "Установить в true для включения использования Trinity SAK противо-манипуляционную систему" #: rc.cpp:390 #, no-c-format msgid "" "Set to true to enable display of the date and time of desktop lock as an " "additional intrusion detection measure" msgstr "" "Установить в true для включения отображения даты и времени при блокировании " "рабочего стола как дополнительный механизм обнаружения вторжения" msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Виталий Лопатин,Андрей Черепанов,Леонид " "Кантер,Роман Савоченко" msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "vitls@chat.ru, sibskull@mail.ru, leon@asplinux.ru ,rom_as@oscada.org"