# translation of kdesktop.po into Russian # translation of kdesktop.po to Russian # TDE3 - tdebase/kdesktop.po Russian translation. # Copyright (C) 2003, TDE Team. # # Vitaly Lopatin , 2000. # Andrey Cherepanov , 2001-2005. # Albert R. Valiev , 2002. # Leonid Kanter , 2004, 2005. # Gregory Mokhin , 2005. # Nick Shaforostoff , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesktop\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-10 17:48+0300\n" "Last-Translator: Andrey Cherepanov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: lock/autologout.cc:39 msgid "Automatic Log Out" msgstr "Автоматическое завершение сеанса" #: lock/autologout.cc:40 msgid "" "To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse " "or pressing a key." msgstr "" "Чтобы предотвратить завершение сеанса, продолжите текущий поводив мышью или " "нажав клавишу." #: lock/autologout.cc:80 #, c-format msgid "" "_n: You will be automatically logged out in 1 second\n" "You will be automatically logged out in %n seconds" msgstr "" "Ваш сеанс будет автоматически завершён через %n секунду\n" "Ваш сеанс будет автоматически завершён через %n секунды\n" "Ваш сеанс будет автоматически завершён через %n секунд" #: lock/lockdlg.cc:82 msgid "The session is locked
" msgstr "
Сеанс заблокирован
" #: lock/lockdlg.cc:83 msgid "
The session was locked by %1
" msgstr "
Сеанс заблокирован пользователем %1
" #: lock/lockdlg.cc:93 msgid "Sw&itch User..." msgstr "Переключ&ить пользователя..." #: lock/lockdlg.cc:94 msgid "Unl&ock" msgstr "&Разблокировать" #: lock/lockdlg.cc:191 msgid "Unlocking failed" msgstr "Ошибка разблокирования" #: lock/lockdlg.cc:197 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "Предупреждение: индикатор Caps Lock включен" #: lock/lockdlg.cc:423 msgid "" "Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" "you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." msgstr "" "Не удаётся разблокировать экран из-за сбоя системы проверки подлинности.\n" "Вам необходимо убить процесс kdesktop_lock (pid %1) вручную." #: lock/lockdlg.cc:526 msgid "" "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current " "one." "
The current session will be hidden and a new login screen will be " "displayed." "
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " "session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " "by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " "the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions." msgstr "" "

Вы решили начать новый сеанс, вместо того чтобы продолжить текущий." "
Текущий сеанс будет скрыт, и будет показано новое окно входа в систему. " "
Каждому сеансу назначена функциональная клавиша. Как правило первому сеансу " "соответствует клавиша F%1, второму - F%2 и так далее. для переключения между " "сеансами нужно нажать одновременно Ctrl, Alt и соответствующую функциональную " "клавишу.

" #: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539 msgid "&Start New Session" msgstr "Начать &новый сеанс" #: lock/lockdlg.cc:551 msgid "&Do not ask again" msgstr "&Не задавать больше этот вопрос" #: lock/lockdlg.cc:651 msgid "Session" msgstr "Сеанс" #: lock/lockdlg.cc:652 msgid "Location" msgstr "Адрес" #: lock/lockdlg.cc:678 msgid "" "_: session\n" "&Activate" msgstr "&Активировать" #: lock/lockdlg.cc:687 msgid "Start &New Session" msgstr "Начать &новый сеанс" #: lock/lockprocess.cc:742 msgid "" "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" msgstr "" "Сеанс не будет заблокирован, потому что разблокирование будет невозможно:\n" #: lock/lockprocess.cc:746 msgid "Cannot start kcheckpass." msgstr "Не удаётся запустить kcheckpass." #: lock/lockprocess.cc:747 msgid "kcheckpass is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." msgstr "" "kcheckpass не может нормально функционировать. Возможно, не установлен " "SetUID root." #: lock/lockprocess.cc:790 msgid "No appropriate greeter plugin configured." msgstr "Не настроен соответствующий модуль приветствия." #: lock/main.cc:54 msgid "Force session locking" msgstr "Заблокировать сеанс принудительно" #: lock/main.cc:55 msgid "Only start screensaver" msgstr "Запустить только хранитель экрана" #: lock/main.cc:56 msgid "Only use the blank screensaver" msgstr "Использовать только хранитель 'Пустой экран'" #: lock/main.cc:66 msgid "KDesktop Locker" msgstr "KDesktop Locker" #: lock/main.cc:66 msgid "Session Locker for KDesktop" msgstr "Программа блокирования сеанса для KDesktop" #: desktop.cc:771 msgid "Set as Primary Background Color" msgstr "Установить как основной цвет фона" #: desktop.cc:772 msgid "Set as Secondary Background Color" msgstr "Установить как дополнительный цвет фона" #: desktop.cc:789 msgid "&Save to Desktop..." msgstr "&Сохранить на рабочем столе..." #: desktop.cc:791 msgid "Set as &Wallpaper" msgstr "Сделать рисунком &обоев" #: desktop.cc:799 msgid "Enter a name for the image below:" msgstr "Введите имя файла для сохраняемого рисунка:" #: desktop.cc:808 msgid "image.png" msgstr "рисунок.png" #: desktop.cc:871 msgid "" "Could not log out properly.\n" "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " "pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not " "be saved with a forced shutdown." msgstr "" "Не удаётся корректно завершить сеанс. \n" "Нет связи с диспетчером сеанса. Вы можете выйти, одновременно нажав клавиши " "Ctrl, Alt и Backspace. Обратите внимание, что при таком выходе текущее " "состояние сеанса не будет сохранено." #: init.cc:68 msgid "" "%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create " "directory?" msgstr "" "%1 является файлом, но TDE нуждается в папке с таким именем. Переименовать файл " "в %2.orig чтобы создать папку?" #: init.cc:68 msgid "Move It" msgstr "Переименовать" #: init.cc:68 msgid "Do Not Move" msgstr "Оставить" #: init.cc:82 msgid "" "Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop " "to use another path." msgstr "" "Не удаётся создать папку %1; проверьте права или настройте рабочий стол для " "использования другого пути." #: kdiconview.cc:437 msgid "&Rename" msgstr "&Переименовать" #: kdiconview.cc:438 msgid "&Properties" msgstr "&Свойства" #: kdiconview.cc:439 msgid "&Move to Trash" msgstr "Переместить в &корзину" #: krootwm.cc:133 msgid "Run Command..." msgstr "Выполнить команду..." #: krootwm.cc:137 msgid "Configure Desktop..." msgstr "Настроить Рабочий стол..." #: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364 msgid "Disable Desktop Menu" msgstr "Отключить меню Рабочего стола" #: krootwm.cc:143 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Выстроить окна" #: krootwm.cc:145 msgid "Cascade Windows" msgstr "Расположить каскадом" #: krootwm.cc:151 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "По имени (с учётом регистра)" #: krootwm.cc:153 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "По имени (без учёта регистра)" #: krootwm.cc:155 msgid "By Size" msgstr "По размеру" #: krootwm.cc:157 msgid "By Type" msgstr "По типу" #: krootwm.cc:159 msgid "By Date" msgstr "По дате" #: krootwm.cc:162 msgid "Directories First" msgstr "Папки в начале" #: krootwm.cc:165 msgid "Line Up Horizontally" msgstr "Выровнять по горизонтали" #: krootwm.cc:168 msgid "Line Up Vertically" msgstr "Выровнять по вертикали" #: krootwm.cc:171 msgid "Align to Grid" msgstr "Выровнять по сетке" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 180 #: krootwm.cc:175 rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "Lock in Place" msgstr "Зафиксировать" #: krootwm.cc:181 msgid "Refresh Desktop" msgstr "Обновить Рабочий стол" #: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187 msgid "Lock Session" msgstr "Заблокировать сеанс" #: krootwm.cc:192 msgid "Log Out \"%1\"..." msgstr "Завершить сеанс \"%1\"..." #: krootwm.cc:198 msgid "Start New Session" msgstr "Начать новый сеанс" #: krootwm.cc:202 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Заблокировать текущий и начать новый сеанс" #: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420 msgid "Sort Icons" msgstr "Упорядочить значки" #: krootwm.cc:344 msgid "Line Up Icons" msgstr "Выровнять значки" #: krootwm.cc:371 msgid "Enable Desktop Menu" msgstr "Разрешить меню Рабочего стола" #: krootwm.cc:430 msgid "Icons" msgstr "Значки" #: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492 msgid "Windows" msgstr "Окна" #: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452 msgid "Switch User" msgstr "Переключить пользователя" #: krootwm.cc:481 msgid "Sessions" msgstr "Сеансы" #: krootwm.cc:485 msgid "New" msgstr "Новый" #: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491 msgid "Desktop" msgstr "Рабочий стол" #: krootwm.cc:830 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session." "
The current session will be hidden and a new login screen will be " "displayed." "
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " "session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " "by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " "the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Вы решили начать новый сеанс." "
Текущий сеанс будет скрыт, и будет показано новое окно входа в систему. " "
Каждому сеансу назначена функциональная клавиша. Как правило первому сеансу " "соответствует клавиша F%1, второму - F%2 и так далее. для переключения между " "сеансами нужно нажать одновременно Ctrl, Alt и соответствующую функциональную " "клавишу.

" #: krootwm.cc:841 msgid "Warning - New Session" msgstr "Внимание - новый сеанс" #: main.cc:46 msgid "The TDE desktop" msgstr "Рабочий стол TDE" #: main.cc:52 msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" msgstr "" "Используйте это, если окно Рабочего стола отображается как реальное окно" #: main.cc:53 msgid "Obsolete" msgstr "Устарело" #: main.cc:54 msgid "Wait for kded to finish building database" msgstr "Подождать, пока kded закончит построение базы данных" #: main.cc:153 msgid "KDesktop" msgstr "KDesktop" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Виталий Лопатин,Андрей Черепанов,Леонид Кантер" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "vitls@chat.ru, sibskull@mail.ru, leon@asplinux.ru" #: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79 msgid "Run Command" msgstr "Выполнить команду" #: kdesktopbindings.cpp:24 msgid "Show Taskmanager" msgstr "Показать менеджер программ" #: kdesktopbindings.cpp:25 msgid "Show Window List" msgstr "Показать список окон" #: kdesktopbindings.cpp:37 msgid "Log Out" msgstr "Завершить сеанс" #: kdesktopbindings.cpp:38 msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "Завершить сеанс без подтверждения" #: kdesktopbindings.cpp:39 msgid "Halt without Confirmation" msgstr "Выключить без подтверждения" #: kdesktopbindings.cpp:40 msgid "Reboot without Confirmation" msgstr "Перезагрузка без подтверждения" #: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639 msgid "&Options >>" msgstr "&Параметры >>" #: minicli.cpp:96 msgid "&Run" msgstr "&Выполнить" #: minicli.cpp:392 msgid "The user %1 does not exist on this system." msgstr "Пользователь %1 не существует в данной системе./qt>" #: minicli.cpp:402 msgid "" "You do not exist.\n" msgstr "" "Вы не существуете.\n" #: minicli.cpp:427 msgid "Incorrect password; please try again." msgstr "Неверный пароль; попробуйте ещё раз." #: minicli.cpp:538 msgid "" "
%1
\n" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" "
%1
\n" "Недостаточно прав для выполнения данной команды." #: minicli.cpp:566 msgid "" "
%1
\n" "Could not run the specified command." msgstr "" "
%1
\n" "Не удаётся выполнить указанную команду." #: minicli.cpp:578 msgid "" "
%1
\n" "The specified command does not exist." msgstr "" "
%1
\n" "Указанная команда не существует." #: minicli.cpp:627 msgid "&Options <<" msgstr "&Параметры <<" #: minicli.cpp:832 msgid "" "Running a realtime application can be very dangerous. If the application " "misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Запуск приложений реального времени может быть опасен.Если приложение содержит " "ошибки, система может зависнуть.\n" "Вы действительно хотите продолжить?" #: minicli.cpp:835 msgid "Warning - Run Command" msgstr "Предупреждение" #: minicli.cpp:835 msgid "&Run Realtime" msgstr "В &реальном времени" #. i18n: file minicli_ui.ui line 172 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Run with realtime &scheduling" msgstr "Запустить с &приоритетом реального времени" #. i18n: file minicli_ui.ui line 180 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. " "The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two " "schedulers are available:\n" "
    \n" "
  • Normal: This is the standard, timesharing scheduler. It will " "divide fairly the available processing time between all processes.
  • \n" "
  • Realtime:This scheduler will run your application uninterrupted " "until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " "does not give up the processor might hang the system. You need root's password " "to use the scheduler.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "Здесь вы можете указать возможность запуска приложения с приоритетом " "реального времени. Планировщик - это элемент операционной системы, который " "решает, какой процесс будет выполняться, а какой - ожидать. Доступно два " "планировщика:\n" "
    \n" "
  • Обычный - это стандартный планировщик, работающий по принципу " "разделения времени. Он просто распределяет все доступное время процессора между " "всеми процессами.
  • \n" "
  • Реального времени - этот планировщик будет выполнять ваше " "приложение непрерывно, пока оно не освободит процессор. Это может быть опасно. " "Приложение, которое вовремя не освободит процессор, может подвесить систему. " "Для использования этого планировщика нужен пароль суперпользователя.
  • \n" "
\n" "
" #. i18n: file minicli_ui.ui line 199 #: rc.cpp:14 #, no-c-format msgid "User&name:" msgstr "И&мя пользователя:" #. i18n: file minicli_ui.ui line 205 #: rc.cpp:17 rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "Enter the user you want to run the application as here." msgstr "" "Введите имя пользователя по правами которого будет запущено приложение." #. i18n: file minicli_ui.ui line 224 #: rc.cpp:20 rc.cpp:26 #, no-c-format msgid "Enter the password here for the user you specified above." msgstr "Введите пароль пользователя, указанного выше." #. i18n: file minicli_ui.ui line 243 #: rc.cpp:23 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "П&ароль:" #. i18n: file minicli_ui.ui line 257 #: rc.cpp:29 #, no-c-format msgid "Run in &terminal window" msgstr "Выполнить в &терминале" #. i18n: file minicli_ui.ui line 260 #: rc.cpp:32 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application. The application will then be run in a terminal emulator window." msgstr "" "Установите эту опцию, если приложение, которое вы выполняете, является " "текстовым. Приложение будет выполняться в окне эмулятора терминала." #. i18n: file minicli_ui.ui line 279 #: rc.cpp:35 #, no-c-format msgid "&Priority:" msgstr "&Приоритет:" #. i18n: file minicli_ui.ui line 285 #: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "" "The priority that the command will be run with can be set here. From left to " "right, it goes from low to high. The center position is the default value. For " "priorities higher than the default, you will need to provide the root password." msgstr "" "Здесь может быть установлен приоритет выполнения команды. Он меняется от " "низшего к высшему слева направо. Центральная позиция - значение по умолчанию. " "Для задания более высокого приоритета необходимо ввести пароль пользователя " "root." #. i18n: file minicli_ui.ui line 312 #: rc.cpp:41 #, no-c-format msgid "Run with a &different priority" msgstr "Выполнить с &другим приоритетом" #. i18n: file minicli_ui.ui line 315 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different priority. " "A higher priority tells the operating system to give more processing time to " "your application." msgstr "" "Включите эту опцию, если вы хотите выполнить приложение с другим приоритетом. " "Более высокий приоритет указывает системе, что требуется выделить больше " "времени вашему приложению." #. i18n: file minicli_ui.ui line 356 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Низкий" #. i18n: file minicli_ui.ui line 370 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Высокий" #. i18n: file minicli_ui.ui line 411 #: rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "Run as a different &user" msgstr "Выполнить от имени &другого пользователя" #. i18n: file minicli_ui.ui line 414 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different user id. " "Every process has a user id associated with it. This id code determines file " "access and other permissions. The password of the user is required to do this." msgstr "" "Включите эту опцию, если вы хотите выполнить приложение под правами другого " "пользователя. Каждый процесс имеет ассоциированный с ним идентификатор " "пользователя. Этот идентификатор определяет права доступа к файлам и другие " "права. Для выполнения программы требуется пароль пользователя." #. i18n: file minicli_ui.ui line 470 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "Com&mand:" msgstr "&Команда:" #. i18n: file minicli_ui.ui line 476 #: rc.cpp:74 rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "" "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " "to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " "\"~/.tderc\"." msgstr "" "Введите команду, которую вы хотите запустить или адрес ресурса, который хотите " "открыть. Это может быть как веб-адрес, например, \"www.kde.org\", так и " "локальный файл, например, \"~/.tderc\"." #. i18n: file minicli_ui.ui line 533 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" msgstr "" "Введите имя программы, которую вы хотите запустить, или адрес ресурса, который " "хотите посмотреть." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 11 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "Common settings for all desktops" msgstr "Общие параметры для всех рабочих столов" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 12 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all desktops enable " "this option." msgstr "Позволяет применить одни и те же параметры для всех рабочих столов." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 16 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Common settings for all screens" msgstr "Общие параметры для всех рабочих экранов" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 17 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all screens enable " "this option." msgstr "Позволяет применить одни и те же параметры для всех экранов." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 21 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Draw backgrounds per screen" msgstr "Независимый фон на экранах" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 22 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "" "If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " "option." msgstr "" "Включите этот параметр для независимого показа каждого экрана xinerama." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 26 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "Limit background cache" msgstr "Ограничить кэш фона" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 27 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want to limit the cache size for the background." msgstr "" "Включите этот параметр для ограничения размера кэша фонового изображения." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 31 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Background cache size" msgstr "Размер кэша фона" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 32 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter how much memory TDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "Здесь вы можете указать размер кэша для фоновых изображений. Если вы настроили " "разный фон для рабочих столов, переключение между ними будет более плавным, " "однако потребует больше оперативной памяти." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 38 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "Show icons on desktop" msgstr "Показывать значки на рабочем столе" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 39 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " "icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " "drag files to the desktop." msgstr "" "Отключите этот параметр чтобы не показывать значки на рабочем столе. В этом " "случае TDE будет работать несколько быстрее, однако вы не сможете перетаскивать " "файлы на рабочий стол." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 43 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Allow programs in desktop window" msgstr "Разрешать вывод программ в окно рабочего стола" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 44 #: rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " "such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " "like netscape that check the root window for running instances, disable this " "option." msgstr "" "Включите этот параметр для вывода графических программ (таких как xsnow, " "xpenguin или xmountain) прямо в окно рабочего стола. Если вы используете " "устаревшие программы такие как Netscape, которые обращаются к окну рабочего " "стола, отключите этот параметр." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 55 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "Automatically line up icons" msgstr "Выравнивать значки автоматически" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 56 #: rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " "grid when you move them." msgstr "" "Включите этот параметр для автоматического выравнивания по сетке значков на " "рабочем столе." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 60 #: rc.cpp:131 rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "Sort directories first" msgstr "Первыми папки" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 71 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" msgstr "Переключать рабочие столы колесом мыши" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 72 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "" "You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the " "desktop background." msgstr "" "Вы можете переключаться между рабочими столами, прокручивая колёсико мыши над " "пустым фоном рабочего стола." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 83 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Terminal application" msgstr "Терминальное приложение" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 84 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Defines which terminal application is used." msgstr "Терминальное приложение оп умолчанию." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 88 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Left Mouse Button Action" msgstr "Действие по левой кнопке мыши" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 89 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" "Здесь вы можете выбрать действие, которое будет выполняться при щелчке левой " "кнопкой мыши на фоне рабочего стола." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 93 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "Действие по средней кнопке мыши" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 94 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" "Здесь вы можете выбрать действие, которое будет выполняться при щелчке средней " "кнопкой мыши на фоне рабочего стола." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 98 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Right Mouse Button Action" msgstr "Действие по правой кнопке мыши" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 99 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" "Здесь вы можете выбрать действие, которое будет выполняться при щелчке правой " "кнопкой мыши на фоне рабочего стола." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 105 #: rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "TDE major version number" msgstr "Главная версия TDE" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 110 #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "TDE minor version number" msgstr "Дополнительная версия TDE" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 115 #: rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "TDE release version number" msgstr "Выпуск TDE" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 122 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "Normal text color used for icon labels" msgstr "Цвет текста для надписей значков" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 126 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Background color used for icon labels" msgstr "Цвет фона для надписей значков" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 131 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Enable text shadow" msgstr "Включить тени" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 132 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " "color." msgstr "" "Показывать контур у подписей значков на рабочем столе. Это улучшает читаемость " "текста если фон и подписи используют похожие цвета." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 145 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Show hidden files" msgstr "Показать скрытые файлы" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 146 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "" "

If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " "information, and remain hidden from view.

\\n" "

For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files " "which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying " "a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " "change or delete these files unless you know what you are doing.

" msgstr "" "

При включении этого параметра на рабочем столе будут показаны скрытые файлы " "и папки (названия которых начинается с точки). Такие файлы и папки, как " "правило, используются для хранения настроек и скрыты от просмотра.

\\n" "

Например, файл \\\".directory\\\" является обычным текстовым файлом и " "содержит настройки текущей папки, такие как значок, фон, порядок сортировки и " "т.д. Вам лучше не изменять и удалять эти файлы если вы не уверены в своих " "действиях.

" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 150 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Align direction" msgstr "Направление выравнивания" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 151 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "" "If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." msgstr "" "Если опция включена, значки будут выровнены по вертикали, в противном случае - " "по горизонтали." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 155 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "Показывать миниатюры для" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 156 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "Выберите типы файлов, для которых показываются миниатюры." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 170 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "Sort criterion" msgstr "Критерий сортировки" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 171 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "" "Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " "NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." msgstr "" "Варианты: С учётом регистра = 0, Без учёта регистра = 1, размер = 2, тип = 3, " "дата = 4." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 176 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "" "Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " "are amongst the files." msgstr "" "Поместить папки в начало списка. В противном случае они будут перемешаны вместе " "с файлами." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 181 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." msgstr "Включите этот параметр чтобы заблокировать перемещение значков." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 202 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "Device Types to exclude" msgstr "Исключаемые типы устройств" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 203 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "Устройства, значки которых будут показаны на рабочем столе." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 211 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "Меню текущего приложения (как в MacOS)" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 212 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " "to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " "screen which shows the menus of the currently active application. You might " "recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" "При включении этого параметра панель меню приложений будет показана не в окнах " "этих приложений, а наверху рабочего стола как в MacOS." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 218 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "Desktop menu bar" msgstr "Меню рабочего стола" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 219 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " "which shows the desktop menus." msgstr "" "При включении этого параметра наверху рабочего стола будет показана панель меню " "с операциями рабочего стола." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 225 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "Enable screen saver" msgstr "Включить хранитель экрана" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 226 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Enables the screen saver." msgstr "Разрешает использование хранителя экрана." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 230 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "Screen saver timeout" msgstr "Тайм-аут хранителя экрана" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 231 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." msgstr "Время в секундах, после которого запускается хранитель экрана." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 235 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" msgstr "Отключить хранитель экрана при энергосбережении посредством DPMS" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 238 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "" "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " "screen savers\n" " actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend " "them." msgstr "" "Обычно при энергосбережении посредством DPMS хранители экрана лучше отключить, " "поскольку всё равно на экран ничего не будет выводится."