# KDE3 - tdebase/kdmconfig.po Russian translation. # Copyright (C) 2005, KDE Russian translation team. # Denis Pershin , 1998. # Hermann Zheboldov , 2000. # Konstantin Volckov , 2001. # Leonid Kanter , 2004, 2005. # Gregory Mokhin , 2005. # Andrey Cherepanov , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdmconfig\n" "POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-24 23:19+0300\n" "Last-Translator: Andrey Cherepanov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: background.cpp:47 msgid "E&nable background" msgstr "&Устанавливать фон" #: background.cpp:49 msgid "" "If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it " "is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by " "running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= " "option in kdmrc (usually Xsetup)." msgstr "" "Если установлен этот параметр, KDM будет использовать указанные ниже параметры " "для фона. Для этого используется внешняя программа (возможно xsetroot) в " "скрипте, указанном параметром Setup= файла kdmrc (как правило Xsetup)." #: kdm-appear.cpp:71 msgid "&Greeting:" msgstr "&Приглашение:" #: kdm-appear.cpp:76 msgid "" "This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice " "greeting or information about the operating system here." "

KDM will substitute the following character pairs with the respective " "contents:" "
" "

    " "
  • %d -> current display
  • " "
  • %h -> host name, possibly with domain name
  • " "
  • %n -> node name, most probably the host name without domain name
  • " "
  • %s -> the operating system
  • " "
  • %r -> the operating system's version
  • " "
  • %m -> the machine (hardware) type
  • " "
  • %% -> a single %
" msgstr "" "Это \"заголовок\" экрана-приглашения KDE. В него можно поместить вежливое " "приветствие или сведения об операционной системе." "

Следующие сочетания символов будут заменены соответствующим содержимым:" "
" "

    " "
  • %d -> текущий дисплей
  • " "
  • %h -> имя узла, возможно с доменным именем
  • " "
  • %n -> имя узла, наиболее вероятно без доменного имени
  • " "
  • %s -> операционная система
  • " "
  • %r -> версия операционной системы
  • " "
  • %m -> тип машины (оборудования)
  • " "
  • %% -> один %
" #: kdm-appear.cpp:95 msgid "Logo area:" msgstr "Область расположения логотипа:" #: kdm-appear.cpp:99 msgid "" "_: logo area\n" "&None" msgstr "&Без логотипа" #: kdm-appear.cpp:100 msgid "Show cloc&k" msgstr "Показать &часы" #: kdm-appear.cpp:101 msgid "Sho&w logo" msgstr "Показать &логотип" #: kdm-appear.cpp:113 msgid "" "You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all." msgstr "" "Вы можете выбрать отображение собственный логотип (см. ниже), часы, либо вообще " "ничего." #: kdm-appear.cpp:119 msgid "&Logo:" msgstr "&Логотип:" #: kdm-appear.cpp:129 msgid "" "Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop " "an image onto this button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Здесь можно задать изображение, которое отобразит Менеджер входа в систему. Вы " "также можете поместить изображение на кнопку, перетащив его, например, из " "Konqueror." #: kdm-appear.cpp:141 msgid "Position:" msgstr "Позиция:" #: kdm-appear.cpp:144 msgid "&X:" msgstr "&X:" #: kdm-appear.cpp:151 msgid "&Y:" msgstr "&Y:" #: kdm-appear.cpp:158 msgid "" "Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's " "center." msgstr "" "Здесь вы можете выбрать координаты (в процентах)центра " "диалогового окна." #: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84 msgid "" msgstr "<По умолчанию>" #: kdm-appear.cpp:176 msgid "GUI s&tyle:" msgstr "&Стиль GUI:" #: kdm-appear.cpp:180 msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only." msgstr "" "Вы можете задать здесь базовый стиль графического интерфейса, который будет " "использоваться только Менеджером входа в систему." #: kdm-appear.cpp:189 msgid "&Color scheme:" msgstr "&Цветовая схема:" #: kdm-appear.cpp:193 msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only." msgstr "" "Здесь можно выбрать базовую схему цветов, которая будет использоваться только " "менеджером входа в систему KDM." #: kdm-appear.cpp:199 msgid "No Echo" msgstr "Не отображать" #: kdm-appear.cpp:200 msgid "One Star" msgstr "Одна звёздочка" #: kdm-appear.cpp:201 msgid "Three Stars" msgstr "Три звёздочки" #: kdm-appear.cpp:202 msgid "Echo &mode:" msgstr "&Отображение ввода:" #: kdm-appear.cpp:206 msgid "" "You can choose whether and how KDM shows your password when you type it." msgstr "" "Вы можете задать, каким образом Менеджер входа в систему отображает на экране " "вводимый вами пароль." #: kdm-appear.cpp:212 msgid "Locale" msgstr "Локаль" #: kdm-appear.cpp:218 msgid "Languag&e:" msgstr "&Язык:" #: kdm-appear.cpp:223 msgid "" "Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a " "user's personal settings; that will take effect after login." msgstr "" "Здесь вы можете выбрать язык, который будет использовать KDM. Этот параметр не " "влияет на настройки пользователя, которые вступят в силу после входа в систему." #: kdm-appear.cpp:264 msgid "without name" msgstr "без имени" #: kdm-appear.cpp:405 msgid "" "There was an error loading the image:\n" "%1\n" "It will not be saved." msgstr "" "Ошибка загрузки изображения:\n" "%1\n" "Изображение не будет сохранено." #: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488 #, c-format msgid "Welcome to %s at %n" msgstr "Добро пожаловать в %s на %n" #: kdm-appear.cpp:504 msgid "" "

KDM - Appearance

Here you can configure the basic appearance of the " "KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc." "

For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and " "\"Background\" tabs." msgstr "" "

Внешний вид KDM

Здесь вы можете настроить основные параметры " "оформления Менеджера входа в систему (KDM), т.е. строку приглашения, значок и " "т. д." "

Для дальнейшего улучшения внешнего вида менеджера см. панели \"Шрифт\"и " "\"Фон\"." #: kdm-font.cpp:46 msgid "&General:" msgstr "&Общий:" #: kdm-font.cpp:49 msgid "" "This changes the font which is used for all the text in the login manager " "except for the greeting and failure messages." msgstr "" "Изменяет шрифт, применяемый для всего интерфейса менеджера входа в систему, " "кроме приглашения и сообщений об ошибках." #: kdm-font.cpp:54 msgid "&Failures:" msgstr "О&шибки:" #: kdm-font.cpp:57 msgid "" "This changes the font which is used for failure messages in the login manager." msgstr "" "Изменяет шрифт, используемый для сообщений об ошибках менеджера входа в " "систему." #: kdm-font.cpp:62 msgid "Gree&ting:" msgstr "&Приглашение:" #: kdm-font.cpp:65 msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." msgstr "" "Изменяет шрифт, используемый для приглашения менеджера входа в систему." #: kdm-font.cpp:70 msgid "Use anti-aliasing for fonts" msgstr "Использовать сглаживание шрифтов" #: kdm-font.cpp:71 msgid "" "If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " "antialiased (smoothed) in the login dialog." msgstr "" "Если выбран этот параметр и ваш X-сервер поддерживает расширение Xft, шрифты в " "диалоге входа в систему будут сглажены." #: kdm-shut.cpp:49 msgid "Allow Shutdown" msgstr "Разрешить выключать компьютер" #: kdm-shut.cpp:52 msgid "&Local:" msgstr "&Локально:" #: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59 msgid "Everybody" msgstr "Всем" #: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60 msgid "Only Root" msgstr "Администратору" #: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61 msgid "Nobody" msgstr "Никому" #: kdm-shut.cpp:58 msgid "&Remote:" msgstr "&Удалённо:" #: kdm-shut.cpp:63 msgid "" "Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can " "specify different values for local (console) and remote displays. Possible " "values are:" "

    " "
  • Everybody: everybody can shutdown the computer using KDM
  • " "
  • Only root: KDM will only allow shutdown after the user has entered " "the root password
  • " "
  • Nobody: nobody can shutdown the computer using KDM
" msgstr "" "Здесь вы можете выбрать тех, кому разрешено выключать компьютер, используя " "Менеджер входа в систему. Возможные значения:" "
    " "
  • Каждому:каждый пользователь может выключить компьютер, используя " "менеджер.
  • " "
  • Только с консоли:компьютер могут выключить только пользователи, " "непосредственно работающие на компьютере с локальной консоли
  • " "
  • Только root:KDM позволит выключить компьютер только после того, " "как пользователь введёт пароль root.
  • " "
  • Никому:никто не может выключить компьютер, используя менеджер.
  • " "
" #: kdm-shut.cpp:71 msgid "Commands" msgstr "Команды" #: kdm-shut.cpp:74 msgid "H&alt:" msgstr "&Остановка:" #: kdm-shut.cpp:77 msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" msgstr "" "Команда для инициирования останова системы. Типичное значение: /sbin/halt" #: kdm-shut.cpp:82 msgid "Reb&oot:" msgstr "Перезагр&узка:" #: kdm-shut.cpp:85 msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" msgstr "" "Команда для инициирования перезагрузки системы. Типичное значение: /sbin/reboot" #: kdm-shut.cpp:93 msgid "" "_: boot manager\n" "None" msgstr "Не используется" #: kdm-shut.cpp:94 msgid "Grub" msgstr "Grub" #: kdm-shut.cpp:96 msgid "Lilo" msgstr "Lilo" #: kdm-shut.cpp:98 msgid "Boot manager:" msgstr "Менеджер загрузки:" #: kdm-shut.cpp:100 msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." msgstr "Включить параметры загрузчика LILO в диалог \"Выключение...\"." #: kdm-users.cpp:81 #, c-format msgid "Unable to create folder %1" msgstr "Невозможно создать папку %1" #: kdm-users.cpp:88 msgid "System U&IDs" msgstr "Системные U&ID" #: kdm-users.cpp:89 msgid "" "Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be " "listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically " "root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" " "mode." msgstr "" "Пользователи с UID (числовым идентификатором пользователя) за пределами этого " "диапазона не будут перечислены в KDM и в этом диалоге настройки. Учтите, что " "пользователи с UID 0 (как правило root) не подпадают под действие этого " "параметра и должны быть явно указаны в режиме \"Показывать не скрытых " "пользователей\"." #: kdm-users.cpp:94 msgid "Below:" msgstr "Менее:" #: kdm-users.cpp:101 msgid "Above:" msgstr "Более:" #: kdm-users.cpp:109 msgid "Users" msgstr "Пользователи" #: kdm-users.cpp:112 msgid "Show list" msgstr "Показывать список" #: kdm-users.cpp:113 msgid "" "If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on " "their name or image rather than typing in their login." msgstr "" "Если установлен этот параметр, KDM будет показывать список всех пользователей, " "так что пользователи смогут выбрать своё имя из списка вместо того, чтобы " "набирать его на клавиатуре." #: kdm-users.cpp:115 msgid "Autocompletion" msgstr "Автозавершение" #: kdm-users.cpp:116 msgid "" "If this option is checked, KDM will automatically complete user names while " "they are typed in the line edit." msgstr "" "Если установлен этот параметр, KDM будет автоматически завершать вводимое имя " "пользователя." #: kdm-users.cpp:118 msgid "Inverse selection" msgstr "Обратное выделение" #: kdm-users.cpp:119 msgid "" "This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " "are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " "only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " "checked ones." msgstr "" "Этот параметр указывает, как выбираются пользователи для функций \"Показать " "список\" и \"Автозавершение\" в списке \"Выбор пользователей и групп\": Если не " "установлен, выбираются только отмеченные пользователи. Если установлен, " "выбираются все обычные пользователи, кроме отмеченных." #: kdm-users.cpp:123 msgid "Sor&t users" msgstr "&Сортировать пользователей" #: kdm-users.cpp:125 msgid "" "If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users " "are listed in the order they appear in the password file." msgstr "" "Если установлен этот параметр, KDM будет сортировать пользователей по алфавиту. " "Иначе пользователи будут перечислены в том порядке, в котором они появляются в " "файле /etc/passwd." #: kdm-users.cpp:129 msgid "S&elect users and groups:" msgstr "&Выберите пользователей и группы:" #: kdm-users.cpp:131 msgid "Selected Users" msgstr "Избранные пользователи" #: kdm-users.cpp:133 msgid "" "KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " "Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "KDM будет показывать только избранных пользователей. Элементы, помеченные '@', " "являются группами пользователей. Выбор группы соответствует выбору всех " "пользователей в группе." #: kdm-users.cpp:140 msgid "Hidden Users" msgstr "Скрытые пользователи" #: kdm-users.cpp:142 msgid "" "KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " "user groups. Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "KDM будет показывать всех не отмеченных обычных пользователей. Элементы, " "помеченные '@', являются группами пользователей. Выбор группы соответствует " "выбору всех пользователей в группе." #: kdm-users.cpp:149 msgid "User Image Source" msgstr "Источник изображений пользователей" #: kdm-users.cpp:150 msgid "" "Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. " "\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " "below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " "The two selections in the middle define the order of preference if both sources " "are available." msgstr "" "Здесь можно указать источник изображений пользователей для KDM. " "\"Административный\" означает системную папку, эти изображения можно установить " "ниже. \"Пользовательский\" означает, что KDM будет использовать файл " "$HOME/.face.icon. Два параметра в середине определяют порядок предпочтения, " "если доступны оба источника." #: kdm-users.cpp:156 msgid "Admin" msgstr "Административный" #: kdm-users.cpp:157 msgid "Admin, user" msgstr "Административный, пользовательский" #: kdm-users.cpp:158 msgid "User, admin" msgstr "Пользовательский, административный" #: kdm-users.cpp:159 msgid "User" msgstr "Пользовательский" #: kdm-users.cpp:161 msgid "User Images" msgstr "Изображения пользователей" #: kdm-users.cpp:164 msgid "The user the image below belongs to." msgstr "Пользователь, которому принадлежит изображение." #: kdm-users.cpp:167 msgid "User:" msgstr "Пользователь:" #: kdm-users.cpp:175 msgid "Click or drop an image here" msgstr "Щёлкните или перетащите картинку сюда" #: kdm-users.cpp:176 msgid "" "Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " "above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " "drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Здесь вы можете видеть изображение, связанное с указанным в выпадающем списке " "ниже пользователем. Щёлкните на изображении, картинке, чтобы заменить его на " "одно из стандартных, или перетащите на кнопку своё собственное изображение " "(например, из Konqueror)." #: kdm-users.cpp:178 msgid "Unset" msgstr "Отменить" #: kdm-users.cpp:179 msgid "" "Click this button to make KDM use the default image for the selected user." msgstr "" "Нажмите эту кнопку, чтобы KDM использовал для выбранного пользователя " "изображение по умолчанию." #: kdm-users.cpp:276 msgid "Save image as default image?" msgstr "Сохранить изображение как изображение по умолчанию?" #: kdm-users.cpp:284 #, c-format msgid "" "There was an error loading the image\n" "%1" msgstr "" "Ошибка загрузки изображения:\n" "%1" #: kdm-users.cpp:293 #, c-format msgid "" "There was an error saving the image:\n" "%1" msgstr "" "Ошибка сохранения изображения:\n" "%1" #: kdm-users.cpp:308 msgid "Choose Image" msgstr "Выберите изображение" #: kdm-conv.cpp:47 msgid "" "" "
Attention!" "
Read help!
" msgstr "" "" "
Внимание!" "
Прочитайте справку!
" #: kdm-conv.cpp:51 msgid "Enable Au&to-Login" msgstr "&Разрешить автоматический вход в систему" #: kdm-conv.cpp:55 msgid "" "Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. " "Think twice before enabling this!" msgstr "" "Разрешает автоматический вход в систему. Эта настройка действует только для " "Менеджера входа в систему. Предупреждение: подумайте дважды,прежде чем " "использовать эту опцию!" #: kdm-conv.cpp:62 msgid "Use&r:" msgstr "&Пользователь:" #: kdm-conv.cpp:68 msgid "Select the user to be logged in automatically." msgstr "" "Выберите пользователя, для которого будет включен автоматический вход в " "систему." #: kdm-conv.cpp:72 msgid "" "_: delay\n" "none" msgstr "нет" #: kdm-conv.cpp:73 msgid "" "_: seconds\n" " s" msgstr " с" #: kdm-conv.cpp:74 msgid "D&elay:" msgstr "&Задержка:" #: kdm-conv.cpp:78 msgid "" "The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " "also known as \"timed login\"." msgstr "" "Задержка в секундах для автоматического входа. Эта возможность также известна " "под названием \"вход с задержкой\"." #: kdm-conv.cpp:82 msgid "P&ersistent" msgstr "&Обычный" #: kdm-conv.cpp:84 msgid "" "Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is " "checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." msgstr "" "Обычно автоматический вход осуществляется при запуска KDM. При включении этого " "параметра автоматический вход будет осуществлён после завершения сеанса." #: kdm-conv.cpp:87 msgid "Loc&k session" msgstr "&Заблокировать сеанс" #: kdm-conv.cpp:89 msgid "" "If checked, the automatically started session will be locked immediately " "(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login " "restricted to one user." msgstr "" "При включении этого параметра сразу после автоматического входа сеанс KDE будет " "заблокирован. Обычно это делается для быстрого начала работы конкретного " "пользователя." #: kdm-conv.cpp:94 msgid "Preselect User" msgstr "Выбранный пользователь" #: kdm-conv.cpp:99 msgid "" "_: preselected user\n" "&None" msgstr "&Нет" #: kdm-conv.cpp:100 msgid "Prev&ious" msgstr "П&редыдущий" #: kdm-conv.cpp:101 msgid "" "Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " "usually used several consecutive times by one user." msgstr "" "Предварительно выбирать пользователя, который входил в систему. используйте " "этот параметр, если компьютер последовательно несколько раз используется одним " "и тем же пользователем." #: kdm-conv.cpp:103 msgid "Specif&y" msgstr "&Указать" #: kdm-conv.cpp:104 msgid "" "Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer " "is predominantly used by a certain user." msgstr "" "Выберите пользователя из выпадающего списка ниже. Используйте этот параметр, " "если компьютер используется одним и тем же пользователем." #: kdm-conv.cpp:108 msgid "Us&er:" msgstr "&Пользователь:" #: kdm-conv.cpp:110 msgid "" "Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can " "specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." msgstr "" "Выберите пользователя, имя которого будет предварительно выбрано для входа в " "систему. Это поле можно редактировать, то есть вы можете указать произвольного " "несуществующего пользователя, чтобы ввести в заблуждение потенциального " "злоумышленника." #: kdm-conv.cpp:119 msgid "Focus pass&word" msgstr "Фокус ввода &пароля" #: kdm-conv.cpp:120 msgid "" "When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead " "of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per " "login, if the preselection usually does not need to be changed." msgstr "" "При включении этой опции KDM будет помещать курсор сразу в поле ввода пароля, " "если был выбран пользователь для входа в систему. Это избавит вас от " "необходимости лишний раз нажимать кнопку, если этот пользователь все время один " "и тот же." #: kdm-conv.cpp:126 msgid "Enable Password-&Less Logins" msgstr "Ра&зрешить вход без пароля" #: kdm-conv.cpp:129 msgid "" "When this option is checked, the checked users from the list below will be " "allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's " "graphical login. Think twice before enabling this!" msgstr "" "Если установлен этот параметр, пользователи из списка справа могут входить в " "систему без ввода своих паролей. Этот параметр действует только для KDM. " "Подумайте дважды, прежде чем использовать этот параметр!" #: kdm-conv.cpp:136 msgid "No password re&quired for:" msgstr "&Не требуется пароль для:" #: kdm-conv.cpp:142 msgid "" "Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " "with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that " "group." msgstr "" "Отметьте всех пользователей, которым вы хотите разрешить вход без пароля. " "Элементы, помеченные '@', являются группами пользователей. Выбор группы " "соответствует выбору всех пользователей в группе." #: kdm-conv.cpp:149 msgid "Automatically log in again after &X server crash" msgstr "&Автоматический вход в систему после перезагрузки X-сервера" #: kdm-conv.cpp:150 msgid "" "When this option is on, a user will be logged in again automatically when their " "session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security " "hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make " "circumventing a password-secured screen lock possible." msgstr "" "Если установлен этот параметр, пользователь будет зарегистрирован " "автоматически, если его сеанс был прерван в результате сбоя X-сервера. Учтите, " "что при этом образуется брешь в защите: если вы используете другой блокировщик " "экрана вместо встроенного в kdesktop, это позволит обойти защищённую паролем " "блокировку экрана." #: main.cpp:67 msgid "" "%1 does not appear to be an image file.\n" "Please use files with these extensions:\n" "%2" msgstr "" "Видимо, %1 не является графическим файлом.\n" "Используйте файлы со следующими расширениями:\n" "%2" #: main.cpp:88 msgid "kcmkdm" msgstr "kcmkdm" #: main.cpp:88 msgid "KDE Login Manager Config Module" msgstr "Модуль настройки Менеджера входа в систему KDE" #: main.cpp:90 msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors" msgstr "(c) 1996 - 2005 Авторы KDM" #: main.cpp:92 msgid "Original author" msgstr "Первоначальный автор" #: main.cpp:94 msgid "Current maintainer" msgstr "Текущее сопровождение" #: main.cpp:96 msgid "" "

Login Manager

In this module you can configure the various aspects of " "the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users " "that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run " "the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control " "Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the " "way), click on the Modify button to acquire superuser rights. You will " "be asked for the superuser password." "

Appearance

On this tab page, you can configure how the Login Manager " "should look, which language it should use, and which GUI style it should use. " "The language settings made here have no influence on the user's language " "settings." "

Font

Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " "for various purposes like greetings and user names. " "

Background

If you want to set a special background for the login " "screen, this is where to do it." "

Shutdown

Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the " "machine and whether a boot manager should be used." "

Users

On this tab page, you can select which users the Login Manager " "will offer you for logging in." "

Convenience

Here you can specify a user to be logged in automatically, " "users not needing to provide a password to log in, and other convenience " "features." "
Note, that these settings are security holes by their nature, so use them " "very carefully." msgstr "" "

Менеджер входа в систему

В этом модуле вы можете настроить различные " "параметры Менеджера входа в систему KDE, а именно: его оформление и список " "пользователей, которым разрешается входить в систему. Заметьте, что вы можете " "изменять настройки этого модуля только в том случае, если обладаете правами " "суперпользователя. Если вы запустили Центр управления KDE как обычный " "пользователь (как, кстати говоря, и надо делать), то вам нужно нажать кнопку " "Изменить для получения прав суперпользователя. При этом у вас запросят " "пароль пользователя root." "

Внешний вид

Позволяет настроить оформление Менеджера входа в систему, " "например язык, который он будет использовать, а также стиль графического " "интерфейса. Языковые настройки, указанные здесь, не влияют на языковые " "настройки пользователя." "

Шрифт

Позволяет выбрать шрифты, которые Менеджер будет использовать " "для различных целей, таких, как строка приглашения и имена пользователей." "

Фон

Здесь можно установить специальный фон для экрана входа в систему." "

Выключение

Здесь можно указать, кому из пользователей разрешено " "выключать и перезагружать компьютер." "

Пользователи

Позволяет выбрать имена пользователей, которые Менеджер " "будет предлагать использовать для входа в систему." "

Удобства

Позволяет выбрать пользователей, которым будет разрешён " "автоматический вход в систему, т.е. пользователей, которым не надо будет " "набирать свой пароль для входа в систему, и задать другие настройки, идеально " "подходящие для ленивых пользователей ;-) " "
Необходимо отметить, что по своей природе эти настройки создают брешь в " "защите, поэтому использовать их нужно с особой осторожностью." #: main.cpp:186 msgid "A&ppearance" msgstr "&Внешний вид" #: main.cpp:190 msgid "&Font" msgstr "&Шрифт" #: main.cpp:194 msgid "&Background" msgstr "&Фон" #: main.cpp:198 msgid "&Shutdown" msgstr "В&ыключение" #: main.cpp:202 msgid "&Users" msgstr "&Пользователи" #: main.cpp:210 msgid "Con&venience" msgstr "&Удобства" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Denis Pershin,Hermann Zheboldov,Konstantin Volckov,Leon Kanter" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "dyp@perchine.com,Hermann.Zheboldov@shq.ru,goldhead@linux.ru.net," "leon@asplinux.ru"