# translation of khelpcenter.po into Russian # translation of khelpcenter.po to # translation of khelpcenter.po to # translation of khelpcenter.po to Russian # # TDE3 - kdehelp.pot Russian translation # Copyright (C) 1997, 1998 TDE Team. # Denis Pershin , 1997, 1998. # Hermann Zheboldov , 2000. # Leonid Kanter , 2004, 2005. # Gregory Mokhin , 2005. # Roman Savochenko , 2012 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khelpcenter\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-21 22:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-21 09:36-0400\n" "Last-Translator: Roman Savochenko \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: application.cpp:57 msgid "URL to display" msgstr "Показать URL" #: application.cpp:63 msgid "Trinity Help Center" msgstr "Центр помощи Trinity" #: application.cpp:65 msgid "The Trinity Help Center" msgstr "Центр справки Trinity" #: application.cpp:67 msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers" msgstr "(c) 1999-2003, разработчики KHelpCenter" #: application.cpp:72 msgid "Original Author" msgstr "Первоначальный автор" #: application.cpp:74 msgid "Info page support" msgstr "Поддержка страниц info" #: docmetainfo.cpp:32 msgid "Top-Level Documentation" msgstr "Документация верхнего уровня" #: docmetainfo.cpp:72 msgid "" "_: doctitle (language)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: docmetainfo.cpp:108 msgid "English" msgstr "Английский" #: fontdialog.cpp:39 msgid "Font Configuration" msgstr "Настройка шрифтов" #: fontdialog.cpp:59 msgid "Sizes" msgstr "Размеры" #: fontdialog.cpp:65 msgid "M&inimum font size:" msgstr "&Минимальный размер шрифта:" #: fontdialog.cpp:72 msgid "M&edium font size:" msgstr "С&редний размер шрифта:" #: fontdialog.cpp:82 msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" #: fontdialog.cpp:88 msgid "S&tandard font:" msgstr "С&тандартный шрифт:" #: fontdialog.cpp:94 msgid "F&ixed font:" msgstr "&Фиксированный шрифт:" #: fontdialog.cpp:100 msgid "S&erif font:" msgstr "Шрифт с &засечками:" #: fontdialog.cpp:106 msgid "S&ans serif font:" msgstr "Шрифт &без засечек:" #: fontdialog.cpp:112 msgid "&Italic font:" msgstr "&Курсив:" #: fontdialog.cpp:118 msgid "&Fantasy font:" msgstr "Шрифт &Fantasy:" #: fontdialog.cpp:127 msgid "Encoding" msgstr "Кодировка" #: fontdialog.cpp:133 msgid "&Default encoding:" msgstr "Кодировка по &умолчанию:" #: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Использовать кодировку языка" #: fontdialog.cpp:142 msgid "&Font size adjustment:" msgstr "&Настройка размера шрифта:" #: glossary.cpp:87 msgid "By Topic" msgstr "По теме" #: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91 msgid "Alphabetically" msgstr "По алфавиту" #: glossary.cpp:147 msgid "Rebuilding cache..." msgstr "Повторное создание кэша..." #: glossary.cpp:177 msgid "Rebuilding cache... done." msgstr "Повторное создание кэша... готово." #: glossary.cpp:271 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: glossary.cpp:272 msgid "" "Unable to show selected glossary entry: unable to open file " "'glossary.html.in'!" msgstr "" "Невозможно показать выбранную запись " "глоссария: не удаётся открыть файл " "'glossary.html.in'!" #: glossary.cpp:277 msgid "See also: " msgstr "См. также: " #: glossary.cpp:292 msgid "TDE Glossary" msgstr "Глоссарий TDE" #: htmlsearchconfig.cpp:44 msgid "ht://dig" msgstr "ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:51 msgid "" "The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. " "You can get ht://dig at the" msgstr "" "Функция полнотекстового поиска " "обеспечивается поисковой системой ht//dig. " "Пакет ht//dig можно получить по адресу" #: htmlsearchconfig.cpp:57 msgid "Information about where to get the ht://dig package." msgstr "Информация о получении пакета ht://dig." #: htmlsearchconfig.cpp:61 msgid "ht://dig home page" msgstr "Домашняя страница ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:67 msgid "Program Locations" msgstr "Расположение программ" #: htmlsearchconfig.cpp:74 msgid "htsearch:" msgstr "htsearch:" #: htmlsearchconfig.cpp:80 msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program." msgstr "Укажите URL CGI-программы htsearch" #: htmlsearchconfig.cpp:85 msgid "Indexer:" msgstr "Индексатор:" #: htmlsearchconfig.cpp:91 msgid "Enter the path to your htdig indexer program here." msgstr "" "Укажите путь к программе индексатора htdig." #: htmlsearchconfig.cpp:97 msgid "htdig database:" msgstr "База данных htdig:" #: htmlsearchconfig.cpp:103 msgid "Enter the path to the htdig database folder." msgstr "Укажите путь к папке базы данных htdig." #: infotree.cpp:94 msgid "By Category" msgstr "По категории" #: kcmhelpcenter.cpp:61 msgid "Change Index Folder" msgstr "Изменить папку индексов" #: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287 msgid "Index folder:" msgstr "Папка индекса:" #: kcmhelpcenter.cpp:97 msgid "Build Search Indices" msgstr "Создать индексы поиска" #: kcmhelpcenter.cpp:110 msgid "Index creation log:" msgstr "Журнал создания индекса:" #: kcmhelpcenter.cpp:174 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: kcmhelpcenter.cpp:175 msgid "Index creation finished." msgstr "Создание индекса завершено." #: kcmhelpcenter.cpp:177 msgid "Stop" msgstr "Остановить" #: kcmhelpcenter.cpp:204 msgid "Details <<" msgstr "Сведения <<" #: kcmhelpcenter.cpp:217 msgid "Details >>" msgstr "Сведения >>" #: kcmhelpcenter.cpp:226 msgid "Build Search Index" msgstr "Создать индекс поиска" #: kcmhelpcenter.cpp:235 msgid "Build Index" msgstr "Создать индекс" #: kcmhelpcenter.cpp:267 msgid "" "To be able to search a document, there needs to exist a search\n" "index. The status column of the list below shows, if an index\n" "for a document exists.\n" msgstr "" "Для обеспечения возможности поиска " "должен существовать\n" "индекс для файлов соответствующего типа. " "Столбец состояния\n" "ниже показывает, существует ли индекс для " "документа.\n" #: kcmhelpcenter.cpp:270 msgid "" "To create an index check the box in the list and press the\n" "\"Build Index\" button.\n" msgstr "" "Для создания индекса отметьте " "переключатель в списке и\n" "нажмите кнопку \"Создать индекс\".\n" #: kcmhelpcenter.cpp:278 msgid "Search Scope" msgstr "Область поиска" #: kcmhelpcenter.cpp:279 msgid "Status" msgstr "Состояние" #: kcmhelpcenter.cpp:293 msgid "Change..." msgstr "Изменить..." #: kcmhelpcenter.cpp:312 msgid "The folder %1 does not exist; unable to create index." msgstr "" "Папка %1 не существует. Не удаётся " "создать индекс." #: kcmhelpcenter.cpp:350 msgid "OK" msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:353 msgid "Missing" msgstr "Отсутствует" #: kcmhelpcenter.cpp:398 msgid "Document '%1' (%2):\n" msgstr "Документ '%1' (%2):\n" #: kcmhelpcenter.cpp:403 msgid "No document type." msgstr "Нет типа документа." #: kcmhelpcenter.cpp:409 msgid "No search handler available for document type '%1'." msgstr "" "Нет доступного обработчика поиска для " "документа типа '%1'." #: kcmhelpcenter.cpp:416 msgid "No indexing command specified for document type '%1'." msgstr "" "Команда индексирования не указана для " "документов типа '%1'." #: kcmhelpcenter.cpp:531 msgid "Failed to build index." msgstr "Ошибка создания индекса." #: kcmhelpcenter.cpp:589 #, c-format msgid "" "Error executing indexing build command:\n" "%1" msgstr "" "Ошибка выполнения команды построения " "индексов:\n" "%1" #: khc_indexbuilder.cpp:104 msgid "Unable to start command '%1'." msgstr "Не удаётся запустить команду '%1'." #: khc_indexbuilder.cpp:166 msgid "Document to be indexed" msgstr "Документ для индексирования" #: khc_indexbuilder.cpp:167 msgid "Index directory" msgstr "Каталог индекса" #: khc_indexbuilder.cpp:174 msgid "KHelpCenter Index Builder" msgstr "Индексатор KHelpCenter" #: khc_indexbuilder.cpp:176 msgid "The TDE Help Center" msgstr "Центр справки TDE" #: khc_indexbuilder.cpp:178 msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers" msgstr "(c) 2003, разработчики KHelpCenter" #: mainwindow.cpp:58 msgid "Search Error Log" msgstr "Журнал ошибок поиска" #: mainwindow.cpp:110 msgid "Preparing Index" msgstr "Подготовка индекса" #: mainwindow.cpp:158 msgid "Ready" msgstr "Готово" #: mainwindow.cpp:215 msgid "Previous Page" msgstr "Предыдущая страница" #: mainwindow.cpp:217 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "" "Переходит к предыдущей странице " "документа" #: mainwindow.cpp:219 msgid "Next Page" msgstr "Следующая страница" #: mainwindow.cpp:221 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "" "Переходит к следующей странице документа" #: mainwindow.cpp:224 msgid "Table of &Contents" msgstr "&Содержание" #: mainwindow.cpp:225 msgid "Table of contents" msgstr "Содержание" #: mainwindow.cpp:226 msgid "Go back to the table of contents" msgstr "Вернуться к содержанию" #: mainwindow.cpp:230 msgid "&Last Search Result" msgstr "Результат пос&леднего поиска" #: mainwindow.cpp:235 msgid "Build Search Index..." msgstr "Создать индекс поиска..." #: mainwindow.cpp:243 msgid "Show Search Error Log" msgstr "Показать журнал ошибок поиска" #: mainwindow.cpp:250 msgid "Configure Fonts..." msgstr "Настроить шрифты..." #: mainwindow.cpp:251 msgid "Increase Font Sizes" msgstr "Увеличить шрифт" #: mainwindow.cpp:252 msgid "Decrease Font Sizes" msgstr "Уменьшить шрифт" #: navigator.cpp:107 msgid "Clear search" msgstr "Очистить поиск" #: navigator.cpp:115 msgid "&Search" msgstr "&Поиск" #: navigator.cpp:175 msgid "&Contents" msgstr "&Содержание" #: navigator.cpp:188 msgid "Search Options" msgstr "Условия поиска" #: navigator.cpp:196 msgid "G&lossary" msgstr "&Глоссарий" #: navigator.cpp:471 msgid "Start Page" msgstr "Начальная страница" #: navigator.cpp:472 msgid "TDE Help Center" msgstr "Центр справки TDE" #: navigator.cpp:559 msgid "Unable to run search program." msgstr "Не удаётся запустить поиск." #: navigator.cpp:600 msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?" msgstr "" "Индекс поиска не существует. Создать его?" #: navigator.cpp:604 msgid "Create" msgstr "Создать" #: navigator.cpp:605 msgid "Do Not Create" msgstr "Не создавать" #: searchengine.cpp:76 msgid "Error: No document type specified." msgstr "Ошибка: Тип документа не указан." #: searchengine.cpp:78 msgid "Error: No search handler for document type '%1'." msgstr "" "Ошибка: Нет обработчика поиска для " "документа типа '%1'." #: searchengine.cpp:226 msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'." msgstr "" "Не удаётся инициализировать SearchHandler из " "файла '%1'." #: searchengine.cpp:240 msgid "No valid search handler found." msgstr "Не найден обработчик поиска." #: searchengine.cpp:306 msgid "Search Results for '%1':" msgstr "Результаты поиска '%1':" #: searchengine.cpp:311 msgid "Search Results" msgstr "Результаты поиска" #: searchhandler.cpp:132 msgid "Error executing search command '%1'." msgstr "Ошибка выполнения команды поиска '%1'." #: searchhandler.cpp:152 msgid "No search command or URL specified." msgstr "Не указана команда поиска или URL." #: searchhandler.cpp:233 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "Ошибка: %1" #: searchwidget.cpp:56 msgid "and" msgstr "и" #: searchwidget.cpp:57 msgid "or" msgstr "или" #: searchwidget.cpp:59 msgid "&Method:" msgstr "&Метод:" #: searchwidget.cpp:73 msgid "Max. &results:" msgstr "Показать не &более:" #: searchwidget.cpp:87 msgid "&Scope selection:" msgstr "Выбор &ограничения:" #: searchwidget.cpp:94 msgid "Scope" msgstr "Область" #: searchwidget.cpp:97 msgid "Build Search &Index..." msgstr "Создать &индекс поиска..." #: searchwidget.cpp:352 msgid "Custom" msgstr "Выборочно" #: searchwidget.cpp:354 msgid "Default" msgstr "Типично" #: searchwidget.cpp:356 msgid "All" msgstr "Все" #: searchwidget.cpp:358 msgid "None" msgstr "Нет" #: searchwidget.cpp:360 msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: view.cpp:114 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Откройте для себя свой рабочий стол!" #: view.cpp:118 msgid "Help Center" msgstr "Центр помощи TDE" #: view.cpp:120 msgid "Welcome to the K Desktop Environment" msgstr "Добро пожаловать в TDE!" #: view.cpp:121 msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing" msgstr "" "Команда TDE приглашает вас в удобную в " "работе графическую среду под Unix." #: view.cpp:122 msgid "" "TDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n" "TDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and " "outstanding\n" "graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n" "system." msgstr "" "TDE - это мощная графическая рабочая среда " "для рабочих станций\n" "UNIX. Рабочий стол TDE сочетает лёгкость в " "использовании,\n" "современную функциональность и " "выдающийся графический\n" "дизайн с технологическим превосходством " "операционной системы\n" "UNIX." #: view.cpp:126 msgid "What is the K Desktop Environment?" msgstr "Что такое графическая среда TDE?" #: view.cpp:127 msgid "Contacting the TDE Project" msgstr "Как связаться с разработчиками TDE?" #: view.cpp:128 msgid "Supporting the TDE Project" msgstr "Как поддержать проект TDE?" #: view.cpp:129 msgid "Useful links" msgstr "Полезные ссылки" #: view.cpp:130 msgid "Getting the most out of TDE" msgstr "Приёмы эффективной работы в TDE" #: view.cpp:131 msgid "General Documentation" msgstr "Общие руководства" #: view.cpp:132 msgid "A Quick Start Guide to the Desktop" msgstr "" "Обзор возможностей работы в графической " "среде" #: view.cpp:133 msgid "TDE Users' guide" msgstr "Руководство пользователя TDE" #: view.cpp:134 msgid "Frequently asked questions" msgstr "Вопросы и ответы" #: view.cpp:135 msgid "Basic Applications" msgstr "Основные приложения" #: view.cpp:136 msgid "The Kicker Desktop Panel" msgstr "Панель рабочего стола TDE" #: view.cpp:137 msgid "The Trinity Control Center" msgstr "Центр управления TDE" #: view.cpp:138 msgid "The Konqueror File manager and Web Browser" msgstr "Konqueror - браузер и файловый менеджер" #: view.cpp:269 msgid "Copy Link Address" msgstr "Скопировать ссылку" msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Денис Першин,Герман Жеболдов,Григорий Мохин,Роман Савоченко" msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "dyp@perchine.com,Hermann.Zheboldov@shq.ru,mokhin@bog.msu.ru,rom_as@oscada.org" msgid "&Go" msgstr "П&ерейти" msgid "Path to index directory." msgstr "Путь к каталогу индексов." msgid "Path to directory containing search indices." msgstr "" "Путь к каталогу, содержащему индексы " "поиска." msgid "Currently visible navigator tab" msgstr "Видимая сейчас панель навигатора"