# translation of khelpcenter.po into Russian # translation of khelpcenter.po to # translation of khelpcenter.po to # translation of khelpcenter.po to Russian # # TDE3 - kdehelp.pot Russian translation # Copyright (C) 1997, 1998 TDE Team. # Denis Pershin , 1997, 1998. # Hermann Zheboldov , 2000. # Leonid Kanter , 2004, 2005. # Gregory Mokhin , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khelpcenter\n" "POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-21 09:36-0400\n" "Last-Translator: Gregory Mokhin \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Денис Першин,Герман Жеболдов,Григорий Мохин" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "dyp@perchine.com,Hermann.Zheboldov@shq.ru,mokhin@bog.msu.ru" #: application.cpp:57 msgid "URL to display" msgstr "Показать URL" #: application.cpp:63 navigator.cpp:466 msgid "TDE Help Center" msgstr "Центр справки TDE" #: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176 msgid "The TDE Help Center" msgstr "Центр справки TDE" #: application.cpp:67 msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers" msgstr "(c) 1999-2003, разработчики KHelpCenter" #: application.cpp:71 msgid "Original Author" msgstr "Первоначальный автор" #: application.cpp:73 msgid "Info page support" msgstr "Поддержка страниц info" #: docmetainfo.cpp:32 msgid "Top-Level Documentation" msgstr "Документация верхнего уровня" #: docmetainfo.cpp:72 msgid "" "_: doctitle (language)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: docmetainfo.cpp:108 msgid "English" msgstr "Английский" #: fontdialog.cpp:39 msgid "Font Configuration" msgstr "Настройка шрифтов" #: fontdialog.cpp:59 msgid "Sizes" msgstr "Размеры" #: fontdialog.cpp:65 msgid "M&inimum font size:" msgstr "&Минимальный размер шрифта:" #: fontdialog.cpp:72 msgid "M&edium font size:" msgstr "С&редний размер шрифта:" #: fontdialog.cpp:88 msgid "S&tandard font:" msgstr "С&тандартный шрифт:" #: fontdialog.cpp:94 msgid "F&ixed font:" msgstr "&Фиксированный шрифт:" #: fontdialog.cpp:100 msgid "S&erif font:" msgstr "Шрифт с &засечками:" #: fontdialog.cpp:106 msgid "S&ans serif font:" msgstr "Шрифт &без засечек:" #: fontdialog.cpp:112 msgid "&Italic font:" msgstr "&Курсив:" #: fontdialog.cpp:118 msgid "&Fantasy font:" msgstr "Шрифт &Fantasy:" #: fontdialog.cpp:127 msgid "Encoding" msgstr "Кодировка" #: fontdialog.cpp:133 msgid "&Default encoding:" msgstr "Кодировка по &умолчанию:" #: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Использовать кодировку языка" #: fontdialog.cpp:142 msgid "&Font size adjustment:" msgstr "&Настройка размера шрифта:" #: glossary.cpp:87 msgid "By Topic" msgstr "По теме" #: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91 msgid "Alphabetically" msgstr "По алфавиту" #: glossary.cpp:147 msgid "Rebuilding cache..." msgstr "Повторное создание кэша..." #: glossary.cpp:177 msgid "Rebuilding cache... done." msgstr "Повторное создание кэша... готово." #: glossary.cpp:272 msgid "" "Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!" msgstr "" "Невозможно показать выбранную запись глоссария: не удаётся открыть файл " "'glossary.html.in'!" #: glossary.cpp:277 msgid "See also: " msgstr "См. также: " #: glossary.cpp:292 msgid "TDE Glossary" msgstr "Глоссарий TDE" #: htmlsearchconfig.cpp:44 msgid "ht://dig" msgstr "ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:51 msgid "" "The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You " "can get ht://dig at the" msgstr "" "Функция полнотекстового поиска обеспечивается поисковой системой ht//dig. Пакет " "ht//dig можно получить по адресу" #: htmlsearchconfig.cpp:57 msgid "Information about where to get the ht://dig package." msgstr "Информация о получении пакета ht://dig." #: htmlsearchconfig.cpp:61 msgid "ht://dig home page" msgstr "Домашняя страница ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:67 msgid "Program Locations" msgstr "Расположение программ" #: htmlsearchconfig.cpp:74 msgid "htsearch:" msgstr "htsearch:" #: htmlsearchconfig.cpp:80 msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program." msgstr "Укажите URL CGI-программы htsearch" #: htmlsearchconfig.cpp:85 msgid "Indexer:" msgstr "Индексатор:" #: htmlsearchconfig.cpp:91 msgid "Enter the path to your htdig indexer program here." msgstr "Укажите путь к программе индексатора htdig." #: htmlsearchconfig.cpp:97 msgid "htdig database:" msgstr "База данных htdig:" #: htmlsearchconfig.cpp:103 msgid "Enter the path to the htdig database folder." msgstr "Укажите путь к папке базы данных htdig." #: infotree.cpp:94 msgid "By Category" msgstr "По категории" #: kcmhelpcenter.cpp:61 msgid "Change Index Folder" msgstr "Изменить папку индексов" #: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287 msgid "Index folder:" msgstr "Папка индекса:" #: kcmhelpcenter.cpp:97 msgid "Build Search Indices" msgstr "Создать индексы поиска" #: kcmhelpcenter.cpp:110 msgid "Index creation log:" msgstr "Журнал создания индекса:" #: kcmhelpcenter.cpp:175 msgid "Index creation finished." msgstr "Создание индекса завершено." #: kcmhelpcenter.cpp:204 msgid "Details <<" msgstr "Сведения <<" #: kcmhelpcenter.cpp:217 msgid "Details >>" msgstr "Сведения >>" #: kcmhelpcenter.cpp:226 msgid "Build Search Index" msgstr "Создать индекс поиска" #: kcmhelpcenter.cpp:235 msgid "Build Index" msgstr "Создать индекс" #: kcmhelpcenter.cpp:267 msgid "" "To be able to search a document, there needs to exist a search\n" "index. The status column of the list below shows, if an index\n" "for a document exists.\n" msgstr "" "Для обеспечения возможности поиска должен существовать\n" "индекс для файлов соответствующего типа. Столбец состояния\n" "ниже показывает, существует ли индекс для документа.\n" #: kcmhelpcenter.cpp:270 msgid "" "To create an index check the box in the list and press the\n" "\"Build Index\" button.\n" msgstr "" "Для создания индекса отметьте переключатель в списке и\n" "нажмите кнопку \"Создать индекс\".\n" #: kcmhelpcenter.cpp:278 msgid "Search Scope" msgstr "Область поиска" #: kcmhelpcenter.cpp:279 msgid "Status" msgstr "Состояние" #: kcmhelpcenter.cpp:293 msgid "Change..." msgstr "Изменить..." #: kcmhelpcenter.cpp:312 msgid "The folder %1 does not exist; unable to create index." msgstr "Папка %1 не существует. Не удаётся создать индекс." #: kcmhelpcenter.cpp:352 msgid "Missing" msgstr "Отсутствует" #: kcmhelpcenter.cpp:397 msgid "" "Document '%1' (%2):\n" msgstr "" "Документ '%1' (%2):\n" #: kcmhelpcenter.cpp:402 msgid "No document type." msgstr "Нет типа документа." #: kcmhelpcenter.cpp:408 msgid "No search handler available for document type '%1'." msgstr "Нет доступного обработчика поиска для документа типа '%1'." #: kcmhelpcenter.cpp:415 msgid "No indexing command specified for document type '%1'." msgstr "Команда индексирования не указана для документов типа '%1'." #: kcmhelpcenter.cpp:530 msgid "Failed to build index." msgstr "Ошибка создания индекса." #: kcmhelpcenter.cpp:588 #, c-format msgid "" "Error executing indexing build command:\n" "%1" msgstr "" "Ошибка выполнения команды построения индексов:\n" "%1" #: khc_indexbuilder.cpp:104 msgid "Unable to start command '%1'." msgstr "Не удаётся запустить команду '%1'." #: khc_indexbuilder.cpp:166 msgid "Document to be indexed" msgstr "Документ для индексирования" #: khc_indexbuilder.cpp:167 msgid "Index directory" msgstr "Каталог индекса" #: khc_indexbuilder.cpp:174 msgid "KHelpCenter Index Builder" msgstr "Индексатор KHelpCenter" #: khc_indexbuilder.cpp:178 msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers" msgstr "(c) 2003, разработчики KHelpCenter" #: mainwindow.cpp:58 msgid "Search Error Log" msgstr "Журнал ошибок поиска" #: mainwindow.cpp:110 msgid "Preparing Index" msgstr "Подготовка индекса" #: mainwindow.cpp:158 msgid "Ready" msgstr "Готово" #: mainwindow.cpp:215 msgid "Previous Page" msgstr "Предыдущая страница" #: mainwindow.cpp:217 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Переходит к предыдущей странице документа" #: mainwindow.cpp:219 msgid "Next Page" msgstr "Следующая страница" #: mainwindow.cpp:221 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Переходит к следующей странице документа" #: mainwindow.cpp:224 msgid "Table of &Contents" msgstr "&Содержание" #: mainwindow.cpp:225 msgid "Table of contents" msgstr "Содержание" #: mainwindow.cpp:226 msgid "Go back to the table of contents" msgstr "Вернуться к содержанию" #: mainwindow.cpp:230 msgid "&Last Search Result" msgstr "Результат пос&леднего поиска" #: mainwindow.cpp:235 msgid "Build Search Index..." msgstr "Создать индекс поиска..." #: mainwindow.cpp:243 msgid "Show Search Error Log" msgstr "Показать журнал ошибок поиска" #: mainwindow.cpp:250 msgid "Configure Fonts..." msgstr "Настроить шрифты..." #: mainwindow.cpp:251 msgid "Increase Font Sizes" msgstr "Увеличить шрифт" #: mainwindow.cpp:252 msgid "Decrease Font Sizes" msgstr "Уменьшить шрифт" #: navigator.cpp:107 msgid "Clear search" msgstr "Очистить поиск" #: navigator.cpp:115 msgid "&Search" msgstr "&Поиск" #: navigator.cpp:187 msgid "Search Options" msgstr "Условия поиска" #: navigator.cpp:195 msgid "G&lossary" msgstr "&Глоссарий" #: navigator.cpp:465 msgid "Start Page" msgstr "Начальная страница" #: navigator.cpp:553 msgid "Unable to run search program." msgstr "Не удаётся запустить поиск." #: navigator.cpp:594 msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?" msgstr "Индекс поиска не существует. Создать его?" #: navigator.cpp:598 msgid "Create" msgstr "Создать" #: navigator.cpp:599 msgid "Do Not Create" msgstr "Не создавать" #. i18n: file khelpcenterui.rc line 25 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "П&ерейти" #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11 #: rc.cpp:18 rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Path to index directory." msgstr "Путь к каталогу индексов." #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12 #: rc.cpp:21 rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Path to directory containing search indices." msgstr "Путь к каталогу, содержащему индексы поиска." #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26 #: rc.cpp:24 rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Currently visible navigator tab" msgstr "Видимая сейчас панель навигатора" #: searchengine.cpp:76 msgid "Error: No document type specified." msgstr "Ошибка: Тип документа не указан." #: searchengine.cpp:78 msgid "Error: No search handler for document type '%1'." msgstr "Ошибка: Нет обработчика поиска для документа типа '%1'." #: searchengine.cpp:226 msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'." msgstr "Не удаётся инициализировать SearchHandler из файла '%1'." #: searchengine.cpp:240 msgid "No valid search handler found." msgstr "Не найден обработчик поиска." #: searchengine.cpp:306 msgid "Search Results for '%1':" msgstr "Результаты поиска '%1':" #: searchengine.cpp:311 msgid "Search Results" msgstr "Результаты поиска" #: searchhandler.cpp:132 msgid "Error executing search command '%1'." msgstr "Ошибка выполнения команды поиска '%1'." #: searchhandler.cpp:152 msgid "No search command or URL specified." msgstr "Не указана команда поиска или URL." #: searchhandler.cpp:233 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "Ошибка: %1" #: searchwidget.cpp:56 msgid "and" msgstr "и" #: searchwidget.cpp:57 msgid "or" msgstr "или" #: searchwidget.cpp:59 msgid "&Method:" msgstr "&Метод:" #: searchwidget.cpp:73 msgid "Max. &results:" msgstr "Показать не &более:" #: searchwidget.cpp:87 msgid "&Scope selection:" msgstr "Выбор &ограничения:" #: searchwidget.cpp:94 msgid "Scope" msgstr "Область" #: searchwidget.cpp:97 msgid "Build Search &Index..." msgstr "Создать &индекс поиска..." #: searchwidget.cpp:352 msgid "Custom" msgstr "Выборочно" #: searchwidget.cpp:356 msgid "All" msgstr "Все" #: searchwidget.cpp:358 msgid "None" msgstr "Нет" #: searchwidget.cpp:360 msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: view.cpp:114 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Откройте для себя свой рабочий стол!" #: view.cpp:118 msgid "Help Center" msgstr "Центр помощи TDE" #: view.cpp:120 msgid "Welcome to the K Desktop Environment" msgstr "Добро пожаловать в TDE!" #: view.cpp:121 msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing" msgstr "" "Команда TDE приглашает вас в удобную в работе графическую среду под Unix." #: view.cpp:122 msgid "" "TDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n" "TDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n" "graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n" "system." msgstr "" "TDE - это мощная графическая рабочая среда для рабочих станций\n" "UNIX. Рабочий стол TDE сочетает лёгкость в использовании,\n" "современную функциональность и выдающийся графический\n" "дизайн с технологическим превосходством операционной системы\n" "UNIX." #: view.cpp:126 msgid "What is the K Desktop Environment?" msgstr "Что такое графическая среда TDE?" #: view.cpp:127 msgid "Contacting the TDE Project" msgstr "Как связаться с разработчиками TDE?" #: view.cpp:128 msgid "Supporting the TDE Project" msgstr "Как поддержать проект TDE?" #: view.cpp:129 msgid "Useful links" msgstr "Полезные ссылки" #: view.cpp:130 msgid "Getting the most out of TDE" msgstr "Приёмы эффективной работы в TDE" #: view.cpp:131 msgid "General Documentation" msgstr "Общие руководства" #: view.cpp:132 msgid "A Quick Start Guide to the Desktop" msgstr "Обзор возможностей работы в графической среде" #: view.cpp:133 msgid "TDE Users' guide" msgstr "Руководство пользователя TDE" #: view.cpp:134 msgid "Frequently asked questions" msgstr "Вопросы и ответы" #: view.cpp:135 msgid "Basic Applications" msgstr "Основные приложения" #: view.cpp:136 msgid "The Kicker Desktop Panel" msgstr "Панель рабочего стола TDE" #: view.cpp:137 msgid "The TDE Control Center" msgstr "Центр управления TDE" #: view.cpp:138 msgid "The Konqueror File manager and Web Browser" msgstr "Konqueror - браузер и файловый менеджер" #: view.cpp:269 msgid "Copy Link Address" msgstr "Скопировать ссылку"