# translation of khotkeys.po into Russian # translation of khotkeys.po to # translation of khotkeys.po to Russian # TDE3 - khotkeys.pot Russian translation. # Copyright (C) 2000, TDE Team. # # Theodore Alexandrov , 2000. # Leonid Kanter , 2004, 2005. # Gregory Mokhin , 2005. # Nick Shaforostoff , 2006. # Roman Savochenko , 2012 # Alexander Golubev , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khotkeys\n" "POT-Creation-Date: 2022-08-25 18:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-02-14 22:01+0000\n" "Last-Translator: Alexander Golubev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.10.1\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Theodore Alexandrov, Leonid Kanter,Роман Савоченко" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "theodore.alexandrov@pobox.spbu.ru, leon@asplinux.ru, rom_as@oscada.org" #: app/app.cpp:147 kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:89 msgid "KHotKeys" msgstr "KHotKeys" #: app/app.cpp:148 msgid "KHotKeys daemon" msgstr "Демон KHotKeys" #: arts/soundrecorder_arts.cpp:58 msgid "khotkeys" msgstr "khotkeys" #: kcontrol/action_group_tab.cpp:54 kcontrol/action_group_tab.cpp:72 #: kcontrol/general_tab.cpp:94 kcontrol/general_tab.cpp:112 #: kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui:63 kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:95 #, no-c-format msgid "&Disable" msgstr "&Отключить" #: kcontrol/action_group_tab.cpp:70 kcontrol/general_tab.cpp:110 msgid "&Disable (group is disabled)" msgstr "&Отключить (группа отключена)" #: kcontrol/action_list_widget.cpp:47 msgid "Command/URL..." msgstr "Команда или адрес..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:48 msgid "TDE Menu Entry..." msgstr "Элемент K-меню..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:49 msgid "DCOP Call..." msgstr "Вызов DCOP..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:50 msgid "Keyboard Input..." msgstr "Ввод с клавиатуры..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:51 msgid "Activate Window..." msgstr "Активировать окно..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:52 msgid "Waiting..." msgstr "" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:47 msgid "Active Window..." msgstr "Активное окно..." #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:48 msgid "Existing Window..." msgstr "Существующее окно..." #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:49 shared/conditions.cpp:414 msgid "" "_: Not_condition\n" "Not" msgstr "Не" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:50 shared/conditions.cpp:458 msgid "" "_: And_condition\n" "And" msgstr "И" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:51 shared/conditions.cpp:499 msgid "" "_: Or_condition\n" "Or" msgstr "Или" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 msgid "" "A group is selected.\n" "Add the new condition in this selected group?" msgstr "" "Выбрана группа.\n" "Добавить новое условие в эту выбранную группу?" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 msgid "Add in Group" msgstr "Добавить в группу" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 msgid "Ignore Group" msgstr "Игнорировать группу" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:406 #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:429 #: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:216 msgid "Window Details" msgstr "Окно" #: kcontrol/dcop_widget.cpp:37 msgid "" "_: to try\n" "&Try" msgstr "Провери&ть" #: kcontrol/dcop_widget.cpp:83 msgid "Failed to run KDCOP" msgstr "Ошибка запуска KDCOP" #: kcontrol/general_tab.cpp:45 msgid "Generic" msgstr "Основное" #: kcontrol/general_tab.cpp:49 msgid "Keyboard Shortcut -> Command/URL (simple)" msgstr "Комбинация клавиш > Команда или адрес" #: kcontrol/general_tab.cpp:53 msgid "TDE Menu Entry (simple)" msgstr "Активировать элемент К-меню" #: kcontrol/general_tab.cpp:57 msgid "Keyboard Shortcut -> DCOP Call (simple)" msgstr "Комбинация клавиш > вызов DCOP" #: kcontrol/general_tab.cpp:61 msgid "Keyboard Shortcut -> Keyboard Input (simple)" msgstr "Комбинация клавиш > ввод с клавиатуры" #: kcontrol/general_tab.cpp:65 msgid "Gesture -> Keyboard Input (simple)" msgstr "Росчерк > Ввод с клавиатуры" #: kcontrol/general_tab.cpp:69 msgid "Keyboard Shortcut -> Activate Window (simple)" msgstr "Комбинация клавиш - > Aктивирование окна" #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:35 msgid "" "Draw the gesture you would like to record below. Press and hold the left " "mouse button while drawing, and release when you have finished.\n" "\n" "You will be required to draw the gesture 3 times. After each drawing, if " "they match, the indicators below will change to represent which step you are " "on.\n" "\n" "If at any point they do not match, you will be required to restart. If you " "want to force a restart, use the reset button below.\n" "\n" "Draw here:" msgstr "" "Введите росчерк, который вы хотите записать. При выполнении росчерка должна " "быть нажата левая кнопка мыши.\n" "\n" "Вам будет необходимо ввести росчерк 3 раза. После каждого ввода, если он " "совпадают, индикаторы внизу будут изменяться, показывая, на каком шаге вы " "находитесь.\n" "\n" "Если на каком-либо шаге росчерки не совпадут, вам необходимо будет начать " "сначала. Чтобы принудительно начать сначала, нажмите кнопку \"Сброс\" ниже.\n" "\n" "Введите росчерк:" #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:64 msgid "&Reset" msgstr "Сб&рос" #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:106 kcontrol/gesturerecordpage.cpp:122 msgid "Your gestures did not match." msgstr "Ваши росчерки не совпадают." #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:128 msgid "" "You have already completed the three required drawings. Either press 'Ok' to " "save or 'Reset' to try again." msgstr "" "Вы уже ввели три необходимых росчерка. Нажмите 'Ok' для сохранения или " "'Сброс' для повторной попытки." #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:33 msgid "Button 2 (middle)" msgstr "Кнопка 2 (средняя)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:34 msgid "Button 3 (secondary)" msgstr "Кнопка 3 (правая)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:35 msgid "Button 4 (often wheel up)" msgstr "Кнопка 4 (колесо вверх)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:36 msgid "Button 5 (often wheel down)" msgstr "Кнопка 5 (колесо вниз)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:37 msgid "Button 6 (if available)" msgstr "Кнопка 6 (если доступна)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:38 msgid "Button 7 (if available)" msgstr "Кнопка 7 (если доступна)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:39 msgid "Button 8 (if available)" msgstr "Кнопка 8 (если доступна)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:40 msgid "Button 9 (if available)" msgstr "Кнопка 9 (если доступна)" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:92 msgid "(c) 1999-2005 Lubos Lunak" msgstr "(c) 1999-2005 Lubos Lunak" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:93 msgid "Maintainer" msgstr "Текущее сопровождение" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:223 msgid "New Action" msgstr "Новое действие" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:244 msgid "New Action Group" msgstr "Новая группа" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:276 msgid "Select File with Actions to Be Imported" msgstr "Выберите файл с действиями для импорта" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:283 msgid "" "Import of the specified file failed. Most probably the file is not a valid " "file with actions." msgstr "" "Сбой импорта указанного файла. Похоже, что файл не является корректным " "файлом действий." #: kcontrol/menuedit.cpp:95 shared/settings.cpp:252 msgid "These entries were created using Menu Editor." msgstr "Эти элементы были созданы при помощи редактора меню." #: kcontrol/menuedit.cpp:236 kcontrol/menuedit.cpp:237 #: kcontrol/menuedit.cpp:276 msgid "TDE Menu - " msgstr "K-меню - " #: kcontrol/tab_widget.cpp:417 msgid "Info" msgstr "Информация" #: kcontrol/tab_widget.cpp:418 msgid "General Settings" msgstr "Общие параметры" #: kcontrol/tab_widget.cpp:419 msgid "Gestures Settings" msgstr "Параметры росчерков" #: kcontrol/tab_widget.cpp:420 kcontrol/tab_widget.cpp:421 msgid "General" msgstr "Основное" #: kcontrol/tab_widget.cpp:422 msgid "Triggers" msgstr "Активаторы" #: kcontrol/tab_widget.cpp:423 msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Комбинации клавиш" #: kcontrol/tab_widget.cpp:424 msgid "Gestures" msgstr "Росчерки" #: kcontrol/tab_widget.cpp:425 kcontrol/ui/actions_listview_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "Действия" #: kcontrol/tab_widget.cpp:426 msgid "Command/URL Settings" msgstr "Параметры команды или ссылки" #: kcontrol/tab_widget.cpp:427 msgid "Menu Entry Settings" msgstr "Параметры элемента меню" #: kcontrol/tab_widget.cpp:428 msgid "DCOP Call Settings" msgstr "Параметры вызова DCOP" #: kcontrol/tab_widget.cpp:429 msgid "Keyboard Input Settings" msgstr "Параметры ввода с клавиатуры" #: kcontrol/tab_widget.cpp:430 kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:123 #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:81 #, no-c-format msgid "Window" msgstr "Окно" #: kcontrol/tab_widget.cpp:431 msgid "Conditions" msgstr "Условия" #: kcontrol/tab_widget.cpp:432 msgid "Voices Settings" msgstr "Параметры речевого ввода" #: kcontrol/triggers_tab.cpp:51 msgid "Shortcut Trigger..." msgstr "Активация комбинацией клавиш..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:52 msgid "Gesture Trigger..." msgstr "Активация росчерком..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:53 msgid "Window Trigger..." msgstr "Активация событием окна..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:56 msgid "Voice Trigger..." msgstr "Активация голосовой командой..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:226 msgid "Select keyboard shortcut:" msgstr "Выберите комбинацию клавиш:" #: kcontrol/voicerecorder.cpp:74 msgid "Recording..." msgstr "Запись..." #: kcontrol/voicerecorder.cpp:124 msgid "" "The word you recorded is too close to the existing reference '%1'. Please " "record another word." msgstr "" "Это слово слишком похоже на уже добавленное '%1', запишите другое слово." #: kcontrol/voicerecorder.cpp:131 msgid "" "Unable to extract voice information from noise.\n" "If this error occurs repeatedly, it suggests that there is either too much " "background noise, or the quality of your microphone is too poor." msgstr "" "Невозможно отделить речь от шума.\n" "Если эта ошибка появляется постоянно, то около вас сильный источник шума или " "некачественный микрофон." #: kcontrol/voicerecordpage.cpp:31 msgid "" "Enter a code for the sound (e.g. the word you are saying) and record the " "same word twice." msgstr "" "Введите код звука (например, произносимое слово) и запишите, повторив его " "дважды." #: kcontrol/voicerecordpage.cpp:81 msgid "%1
The sound code already exists
" msgstr "%1
Такой код звука уже существует
" #: kcontrol/voicerecordpage.cpp:89 msgid "" "%1
One of the sound references is not correct
" msgstr "" "%1
Одна из звуковых команд не корректна
" #: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:45 msgid "Simple Window..." msgstr "Простое окно..." #: shared/actions.cpp:161 shared/actions.cpp:175 shared/actions.cpp:180 msgid "KHotKeys was unable to execute" msgstr "" #: shared/actions.cpp:161 msgid "Please verify existence of the service" msgstr "" #: shared/actions.cpp:161 msgid "Unable to launch service!" msgstr "" #: shared/actions.cpp:175 shared/actions.cpp:180 msgid "Please verify existence and permissions of the executable file" msgstr "" #: shared/actions.cpp:175 shared/actions.cpp:180 msgid "Unable to launch program" msgstr "" #: shared/actions.cpp:188 msgid "Command/URL : " msgstr "Команда или адрес: " #: shared/actions.cpp:225 msgid "Menuentry : " msgstr "Элемент меню: " #: shared/actions.cpp:309 msgid "DCOP : " msgstr "DCOP:" #: shared/actions.cpp:403 msgid "Keyboard input : " msgstr "Ввод с клавиатуры:" #: shared/actions.cpp:449 msgid "Activate window : " msgstr "Активировать окно:" #: shared/actions.cpp:479 msgid "Waiting %1 ms" msgstr "" #: shared/conditions.cpp:297 msgid "Active window: " msgstr "Активное окно:" #: shared/conditions.cpp:366 msgid "Existing window: " msgstr "Существующее окно:" #: shared/khotkeysglobal.h:48 msgid "Menu Editor entries" msgstr "Элементы меню" #: shared/settings.cpp:70 msgid "" "This \"actions\" file has already been imported before. Are you sure you " "want to import it again?" msgstr "" "Этот файл \"actions\" уже был импортирован. Вы действительно хотите " "импортировать его снова?" #: shared/settings.cpp:81 msgid "" "This \"actions\" file has no ImportId field and therefore it cannot be " "determined whether or not it has been imported already. Are you sure you " "want to import it?" msgstr "" "Файл \"actions\" не имеет поля Imported и поэтому невозможно определить, был " "ли он уже импортирован или нет. Вы действительно хотите импортировать этот " "файл?" #: shared/triggers.cpp:153 msgid "Shortcut trigger: " msgstr "Активация комбинацией клавиш: " #: shared/triggers.cpp:320 msgid "Window trigger: " msgstr "Активация событием окна:" #: shared/triggers.cpp:356 msgid "Gesture trigger: " msgstr "Активация росчерком:" #: shared/triggers.cpp:416 msgid "Voice trigger: " msgstr "Активация голосовой командой:" #: shared/voices.cpp:211 msgid "Voice" msgstr "Речь" #: shared/windows.cpp:371 msgid "Window simple: " msgstr "Пример окна:" #: kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Action group &name:" msgstr "&Название:" #: kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui:88 kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:120 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "&Comment:" msgstr "&Комментарий:" #: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:30 #: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:30 kcontrol/ui/triggers_tab_ui.ui:30 #: kcontrol/ui/windowdef_list_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "Комментарий:" #: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:73 #: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:73 kcontrol/ui/triggers_tab_ui.ui:73 #: kcontrol/ui/windowdef_list_widget_ui.ui:73 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Добавить" #: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:81 #: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:81 kcontrol/ui/triggers_tab_ui.ui:81 #: kcontrol/ui/windowdef_list_widget_ui.ui:81 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&Изменить..." #: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:105 #: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:105 #, no-c-format msgid "Move &up" msgstr "" #: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:113 #: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:113 #, no-c-format msgid "Move &down" msgstr "" #: kcontrol/ui/command_url_widget_ui.ui:38 #, no-c-format msgid "Command/URL to execute:" msgstr "Команда или адрес для выполнения:" #: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:97 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Delete" msgid "D&elete" msgstr "Удалить" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Remote &application:" msgstr "&Приложение:" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:63 #, no-c-format msgid "Remote &object:" msgstr "О&бъект:" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:96 #, no-c-format msgid "Called &function:" msgstr "&Метод:" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:129 #, no-c-format msgid "Arguments:" msgstr "&Аргументы:" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:193 #, no-c-format msgid "&Try" msgstr "П&роверить" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:218 #, no-c-format msgid "Run &KDCOP" msgstr "Запустить &KDCOP" #: kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui:24 #, no-c-format msgid "Disable KHotKeys daemon" msgstr "Отключить демон KHotKeys" #: kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui:57 #, no-c-format msgid "Import New Actions..." msgstr "Импорт новых действий..." #: kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Action &name:" msgstr "&Имя действия:" #: kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:60 #, no-c-format msgid "Action &type:" msgstr "&Тип действия:" #: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:36 #, no-c-format msgid "Gestures:" msgstr "Росчерки:" #: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:153 #: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:289 #: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:425 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Изменить..." #: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:24 #, no-c-format msgid "Disable mouse gestures globally" msgstr "Отключить росчерки мыши глобально" #: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:40 #, no-c-format msgid "Mouse button:" msgstr "Кнопка мыши:" #: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:66 #, no-c-format msgid "Gesture timeout (ms):" msgstr "Задержка росчерка (мс):" #: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:90 #, no-c-format msgid "Windows to Exclude" msgstr "Окна, которые необходимо исключить" #: kcontrol/ui/info_tab_ui.ui:16 #, no-c-format msgid "Info_tab_ui" msgstr "Info_tab_ui" #: kcontrol/ui/info_tab_ui.ui:33 #, no-c-format msgid "" "

This module allows configuring input actions, like mouse gestures, " "keyboard shortcuts for performing commands, launching applications or DCOP " "calls, and similar.

\n" "

NOTE: If you are not an experienced user, you should be careful " "with modifying the actions, and should limit your changes mainly to enabling/" "disabling actions, and changing triggers.

" msgstr "" "

Этот модуль позволяет настроить действия ввода, такие как росчерки мыши " "или комбинации клавиш, для выполнения команд, запуска приложений, выполнения " "вызовов DCOP и т.д.

\n" "

Примечание: Если вы недостаточно опытный пользователь, вы должны " "подходить к изменению этих действий осторожно. Ограничтесь включением/" "выключением действий и изменением активаторов.

" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:16 #, no-c-format msgid "Keyboard_input_widget_ui" msgstr "Keyboard_input_widget_ui" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:33 #, no-c-format msgid "Keyboard input:" msgstr "Ввод с клавиатуры:" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:66 #, no-c-format msgid "Modify..." msgstr "Изменить..." #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:76 #, no-c-format msgid "Send Input To" msgstr "Пересылать ввод в" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:79 #, no-c-format msgid "" "Specify the window where the keyboard input should be sent to:
    \n" "
  • Action window: The window where the triggering action happened; " "this is usually the currently active window, except for mouse gesture " "triggers - where it is the window under mouse - and window triggers -where " "it is the window triggering the action.
  • \n" "
  • Active window: The currently active window.
  • \n" "
  • Specific window: Any window matching the given criteria.
  • \n" "
" msgstr "" "Укажите окно, в которое следует передавать ввод с клавиатуры:
    \n" "
  • Окно, вызвавшее действие: Окно, в котором произошло действие, " "как правило это текущее активное окно, в случае использования росчерка мыши " "- это окно, находящееся под мышью, а в случае использования событий окна - " "это окно, относительно которого произошло событие.
  • \n" "
  • Активное окно: Окно, имеющее фокус.
  • \n" "
  • Указанное окно: Все окна, соответствующие указанному критерию.\n" "
" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:94 #, no-c-format msgid "Action window" msgstr "Окно, вызвавшее действие" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:105 #, no-c-format msgid "Active window" msgstr "Активное окно" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:113 #, no-c-format msgid "Specific window" msgstr "Указанное окно" #: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:38 #, no-c-format msgid "&New Action" msgstr "С&оздать действие" #: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:46 #, no-c-format msgid "New &Group" msgstr "Создать &группу" #: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:54 #, no-c-format msgid "Delete Action" msgstr "Удалить действие" #: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:76 #, no-c-format msgid "Global &Settings" msgstr "Глобальные &параметры" #: kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Menu entry to execute:" msgstr "Элемент меню для активации:" #: kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui:60 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "&Обзор..." #: kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui:46 #, no-c-format msgid "&Play" msgstr "&Воспроизведение" #: kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui:54 #, no-c-format msgid "&Record" msgstr "&Запись" #: kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui:62 #, no-c-format msgid "&Stop" msgstr "&Стоп" #: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:24 #, no-c-format msgid "" "In order to trigger a spoken action, you have to press the key (or " "combination of keys) configured below, speak the command and then press the " "same key again once you have finished speaking." msgstr "" "Для привязки команды к выбранному действию вы должны нажать клавишу или " "комбинацию клавиш, выбранную ниже, произнести команду и снова нажать эту " "клавишу." #: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:43 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "Комбинация клавиш:" #: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:51 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Нет" #: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:95 #, no-c-format msgid "" "Note: To get voice recognition working correctly and in full duplex " "mode: \n" "make sure Full duplex is checked in your Sound System options." msgstr "" "Примечание: Распознавание речи работает только в полнодуплексном " "режиме: \n" "Убедитесь, что соответствующая опция отмечена на странице Звуковая " "система." #: kcontrol/ui/waiting_widget_ui.ui:30 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Gesture timeout (ms):" msgid "Waiting time (ms): " msgstr "Задержка росчерка (мс):" #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Trigger When" msgstr "Срабатывание" #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:47 #, no-c-format msgid "Window appears" msgstr "При появлении окна" #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:55 #, no-c-format msgid "Window disappears" msgstr "При исчезании окна" #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:63 #, no-c-format msgid "Window activates" msgstr "При получении окном фокуса" #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:71 #, no-c-format msgid "Window deactivates" msgstr "При потере окном фокуса" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:77 #, no-c-format msgid "Window &title:" msgstr "&Заголовок окна:" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:86 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:175 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:264 #, no-c-format msgid "Is Not Important" msgstr "Любой" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:91 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:180 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:269 #, no-c-format msgid "Contains" msgstr "Содержит" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:96 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:185 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:274 #, no-c-format msgid "Is" msgstr "Является" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:101 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:190 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:279 #, no-c-format msgid "Matches Regular Expression" msgstr "Соответствует регулярному выражению" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:106 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:195 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:284 #, no-c-format msgid "Does Not Contain" msgstr "Не содержит" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:111 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:200 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:289 #, no-c-format msgid "Is Not" msgstr "Не является" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:116 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:205 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:294 #, no-c-format msgid "Does Not Match Regular Expression" msgstr "Не соответствует регулярному выражению" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:166 #, no-c-format msgid "Window c&lass:" msgstr "&Класс окна:" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:255 #, no-c-format msgid "Window &role:" msgstr "&Роль окна:" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:361 #, no-c-format msgid "&Autodetect" msgstr "&Автоопределение" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:405 #, no-c-format msgid "Window Types" msgstr "Тип окна" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:422 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Обычное" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:430 #, no-c-format msgid "Dialog" msgstr "Диалог" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:438 #, no-c-format msgid "Desktop" msgstr "Рабочий стол" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:446 #, no-c-format msgid "Dock" msgstr "Область уведомления" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Копировать"