# translation of kmenuedit.po into Russian # translation of kmenuedit.po to # translation of kmenuedit.po to # translation of kmenuedit.po to Russian # # Редактор Меню.( Перевод kmenuedit ) # Copyright (C) 2000, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Zhitomirsky Sergey , 2000. # Leonid Kanter , 2004, 2005. # Gregory Mokhin , 2005. # Roman Savochenko , 2012 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmenuedit\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-18 16:23+0300\n" "Last-Translator: Roman Savochenko \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Zhitomirsky Sergey, Leon Kanter,Роман Савоченко" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "szh@chat.ru, leon@asplinux.ru,rom_as@oscada.org" #: basictab.cpp:78 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the folder of the file to open\n" "%D - a list of folders\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "В командной строке можно указать несколько следующих параметров, которые " "будут на действительные значения при запуске программы:\n" "%f - одиночное имя файла\n" "%F - список файлов, используйте с приложениями, которые могут открыть " "несколько локальных файлов одновременно\n" "%u - одиночный URL\n" "%U - список URL\n" "%d - папка открываемого файла\n" "%D - список папок\n" "%i - значок\n" "%m - мини-значок\n" "%c - заголовок окна" #: basictab.cpp:90 msgid "Enable &launch feedback" msgstr "Включить отклик &запуска" #: basictab.cpp:91 msgid "&Place in system tray" msgstr "Поместить в системный &лоток" #: basictab.cpp:94 msgid "&Name:" msgstr "&Имя:" #: basictab.cpp:95 msgid "&Description:" msgstr "&Описание:" #: basictab.cpp:96 msgid "&Comment:" msgstr "&Комментарий:" #: basictab.cpp:97 msgid "Co&mmand:" msgstr "К&оманда" #: basictab.cpp:143 msgid "&Work path:" msgstr "&Рабочий каталог:" #: basictab.cpp:161 msgid "Run in term&inal" msgstr "&Запускать в терминале" #: basictab.cpp:167 msgid "Terminal &options:" msgstr "&Параметры терминала:" #: basictab.cpp:184 msgid "&Run as a different user" msgstr "Запускать от имени &другого пользователя" #: basictab.cpp:190 msgid "&Username:" msgstr "&Имя пользователя:" #: basictab.cpp:221 msgid "Current shortcut &key:" msgstr "Текущая &клавиша:" #: basictab.cpp:490 msgid "" "The key %1 can not be used here because it is already used to " "activate %2." msgstr "" "Ключ %1 не может здесь использоваться, потому что он уже " "используется для активации%2." #: basictab.cpp:495 msgid "" "The key %1 can not be used here because it is already in use." msgstr "" "Ключ %1 не может здесь использоваться, потому что он уже " "используется." #: kcontrol_main.cpp:32 msgid "TDE control center editor" msgstr "Редактор центра управления TDE" #: kcontrol_main.cpp:38 msgid "Trinity Control Center Editor" msgstr "Редактор Центра управления TDE" #: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70 msgid "Maintainer" msgstr "Текущее сопровождение" #: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71 msgid "Previous Maintainer" msgstr "Предыдущий сопровождающий" #: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72 msgid "Original Author" msgstr "Первоначальный автор" #: kmenuedit.cpp:65 msgid "&New Submenu..." msgstr "&Новое подменю..." #: kmenuedit.cpp:66 msgid "New &Item..." msgstr "Новый &элемент..." #: kmenuedit.cpp:68 msgid "New S&eparator" msgstr "Новый разд&елитель" #: kmenuedit.cpp:70 msgid "Save && Quit" msgstr "Сохранить и Выйти" #: kmenuedit.cpp:161 msgid "" "You have made changes to the Control Center.\n" "Do you want to save the changes or discard them?" msgstr "" "Вами были сделаны изменения Центре управления.\n" "Сохранить изменения или отклонить их?" #: kmenuedit.cpp:163 msgid "Save Control Center Changes?" msgstr "Сохранить изменения в Центре управления?" #: kmenuedit.cpp:169 msgid "" "You have made changes to the menu.\n" "Do you want to save the changes or discard them?" msgstr "" "Вами были сделаны изменения в меню.\n" "Сохранить изменения или отклонить их?" #: kmenuedit.cpp:171 msgid "Save Menu Changes?" msgstr "Сохранить изменения меню?" #: main.cpp:31 msgid "TDE menu editor" msgstr "Редактор меню TDE" #: main.cpp:36 msgid "Sub menu to pre-select" msgstr "Подменю для предв. выбора" #: main.cpp:37 msgid "Menu entry to pre-select" msgstr "Элемент меню для предв. выбора" #: main.cpp:67 msgid "TDE Menu Editor" msgstr "Редактор меню TDE" #: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113 #, c-format msgid "Could not write to %1" msgstr "Не удаётся записать в %1" #: treeview.cpp:89 msgid " [Hidden]" msgstr " [Скрыто]" #: treeview.cpp:994 msgid "New Submenu" msgstr "Новое подменю" #: treeview.cpp:995 msgid "Submenu name:" msgstr "Имя подменю:" #: treeview.cpp:1065 msgid "New Item" msgstr "Новый элемент" #: treeview.cpp:1066 msgid "Item name:" msgstr "Имя элемента:" #: treeview.cpp:1546 msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:" msgstr "Изменения в меню не могут быть сохранены из-за следующей проблемы:" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "У&далить"