# translation of kmenuedit.po into Russian # translation of kmenuedit.po to # translation of kmenuedit.po to # translation of kmenuedit.po to Russian # # Редактор Меню.( Перевод kmenuedit ) # Copyright (C) 2000, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Zhitomirsky Sergey , 2000. # Leonid Kanter , 2004, 2005. # Gregory Mokhin , 2005. # Roman Savochenko , 2012 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmenuedit\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-22 23:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-18 16:23+0300\n" "Last-Translator: Roman Savochenko \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: basictab.cpp:78 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the folder of the file to open\n" "%D - a list of folders\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "В командной строке можно указать " "несколько следующих параметров, которые " "будут на действительные значения при " "запуске программы:\n" "%f - одиночное имя файла\n" "%F - список файлов, используйте с " "приложениями, которые могут открыть " "несколько локальных файлов одновременно\n" "%u - одиночный URL\n" "%U - список URL\n" "%d - папка открываемого файла\n" "%D - список папок\n" "%i - значок\n" "%m - мини-значок\n" "%c - заголовок окна" #: basictab.cpp:90 msgid "Enable &launch feedback" msgstr "Включить отклик &запуска" #: basictab.cpp:91 msgid "&Place in system tray" msgstr "Поместить в системный &лоток" #: basictab.cpp:94 msgid "&Name:" msgstr "&Имя:" #: basictab.cpp:95 msgid "&Description:" msgstr "&Описание:" #: basictab.cpp:96 msgid "&Comment:" msgstr "&Комментарий:" #: basictab.cpp:97 msgid "Co&mmand:" msgstr "К&оманда" #: basictab.cpp:143 msgid "&Work path:" msgstr "&Рабочий каталог:" #: basictab.cpp:161 msgid "Run in term&inal" msgstr "&Запускать в терминале" #: basictab.cpp:167 msgid "Terminal &options:" msgstr "&Параметры терминала:" #: basictab.cpp:184 msgid "&Run as a different user" msgstr "" "Запускать от имени &другого пользователя" #: basictab.cpp:190 msgid "&Username:" msgstr "&Имя пользователя:" #: basictab.cpp:221 msgid "Current shortcut &key:" msgstr "Текущая &клавиша:" #: basictab.cpp:486 msgid "" "The key %1 can not be used here because it is already used to " "activate %2." msgstr "" "Ключ %1 не может здесь " "использоваться, потому что он уже " "используется для активации%2." #: basictab.cpp:491 msgid "" "The key %1 can not be used here because it is already in use." msgstr "" "Ключ %1 не может здесь " "использоваться, потому что он уже " "используется." #: kcontrol_main.cpp:32 msgid "TDE control center editor" msgstr "Редактор центра управления TDE" #: kcontrol_main.cpp:38 msgid "Trinity Control Center Editor" msgstr "Редактор Центра управления TDE" #: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70 msgid "Maintainer" msgstr "Текущее сопровождение" #: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71 msgid "Previous Maintainer" msgstr "Предыдущий сопровождающий" #: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72 msgid "Original Author" msgstr "Первоначальный автор" #: kmenuedit.cpp:65 msgid "&New Submenu..." msgstr "&Новое подменю..." #: kmenuedit.cpp:66 msgid "New &Item..." msgstr "Новый &элемент..." #: kmenuedit.cpp:68 msgid "New S&eparator" msgstr "Новый разд&елитель" #: kmenuedit.cpp:70 msgid "Save && Quit" msgstr "Сохранить и Выйти" #: kmenuedit.cpp:129 msgid "&Delete" msgstr "У&далить" #: kmenuedit.cpp:161 msgid "" "You have made changes to the Control Center.\n" "Do you want to save the changes or discard them?" msgstr "" "Вами были сделаны изменения Центре " "управления.\n" "Сохранить изменения или отклонить их?" #: kmenuedit.cpp:163 msgid "Save Control Center Changes?" msgstr "" "Сохранить изменения в Центре управления?" #: kmenuedit.cpp:169 msgid "" "You have made changes to the menu.\n" "Do you want to save the changes or discard them?" msgstr "" "Вами были сделаны изменения в меню.\n" "Сохранить изменения или отклонить их?" #: kmenuedit.cpp:171 msgid "Save Menu Changes?" msgstr "Сохранить изменения меню?" #: main.cpp:31 msgid "TDE menu editor" msgstr "Редактор меню TDE" #: main.cpp:36 msgid "Sub menu to pre-select" msgstr "Подменю для предв. выбора" #: main.cpp:37 msgid "Menu entry to pre-select" msgstr "Элемент меню для предв. выбора" #: main.cpp:67 msgid "TDE Menu Editor" msgstr "Редактор меню TDE" #: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113 #, c-format msgid "Could not write to %1" msgstr "Не удаётся записать в %1" #: treeview.cpp:89 msgid " [Hidden]" msgstr " [Скрыто]" #: treeview.cpp:994 msgid "New Submenu" msgstr "Новое подменю" #: treeview.cpp:995 msgid "Submenu name:" msgstr "Имя подменю:" #: treeview.cpp:1065 msgid "New Item" msgstr "Новый элемент" #: treeview.cpp:1066 msgid "Item name:" msgstr "Имя элемента:" #: treeview.cpp:1546 msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:" msgstr "" "Изменения в меню не могут быть сохранены " "из-за следующей проблемы:" msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Zhitomirsky Sergey, Leon Kanter,Роман Савоченко" msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "szh@chat.ru, leon@asplinux.ru,rom_as@oscada.org"