# KDE3 - tdebase/konqueror.po Russian translation. # Evgeny Cherkashin , 2000. # Gregory Mokhin , 2000. # Andrey S. Cherepanov , 2001, 2002. # Leonid Kanter , 2004, 2005. # Andrey Cherepanov , 2005. # Gregory Mokhin , 2005. # Nick Shaforostoff , 2006. # Copyright (C) 2005, KDE Russian translation team. # Leonid Kanter 2002-2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-21 17:07+0300\n" "Last-Translator: Andrey Cherepanov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6 #: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "&Location" msgstr "&Адрес" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76 #: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "Дополнительная панель инструментов" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79 #: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Панель адреса" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94 #: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Панель закладок" #. i18n: file konqueror.rc line 49 #: rc.cpp:42 rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "Пе&рейти" #. i18n: file konqueror.rc line 94 #: rc.cpp:51 rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Окно" #. i18n: file konqueror.kcfg line 14 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Открывать папки в отдельных окнах" #. i18n: file konqueror.kcfg line 15 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "При включении этого параметра при открытии папки её содержимое будет показано в " "отдельном окне." #. i18n: file konqueror.kcfg line 20 #: about/konq_aboutpage.cc:124 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Home Folder" msgstr "Домашняя папка" #. i18n: file konqueror.kcfg line 21 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " "the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, " "symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" "Путь к домашней папки на локальном диске или адрес веб-страницы, на которую " "должен перейти Konqueror при нажатии на кнопку \\\"Домой\\\". Чтобы указать " "домашнюю папку пользователя Unix, введите '~'." #. i18n: file konqueror.kcfg line 26 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Show file tips" msgstr "Показывать подсказки" #. i18n: file konqueror.kcfg line 27 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " "small popup window with additional information about that file" msgstr "" "При наведении курсором мыши на файл будет показано небольшое окно с " "дополнительной информацией об этом файле" #. i18n: file konqueror.kcfg line 38 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Show previews in file tips" msgstr "Предварительный просмотр в подсказке" #. i18n: file konqueror.kcfg line 39 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " "for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "Подсказка к файлу будет содержать предварительный просмотр содержимого файла" #. i18n: file konqueror.kcfg line 44 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Rename icons inline" msgstr "Начинать переименование по щелчку" #. i18n: file konqueror.kcfg line 45 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " "icon name." msgstr "" "Начинать переименование по одинарному щелчку на значке или имени файла." #. i18n: file konqueror.kcfg line 50 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "Пункт контекстного меню 'Удалить', не помещающий файлы в корзину" #. i18n: file konqueror.kcfg line 51 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the " "desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete " "files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" "При включении этого параметра в контекстом меню при работе с файлами появится " "пункт 'Удалить', который безвозвратно удаляет файлы, не помещая их в корзину. " "Даже если этот параметр отключен, вы можете удалять файлы, при выборе пункта " "меню 'Выбросить в корзину' нажав клавишу Shift." #. i18n: file konqueror.kcfg line 57 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Standard font" msgstr "Шрифт надписей" #. i18n: file konqueror.kcfg line 58 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "Шрифт надписей в окнах Konqueror." #. i18n: file konqueror.kcfg line 598 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "Запрос подтверждение при удалении файла." #. i18n: file konqueror.kcfg line 604 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "Запрос подтверждение при выбрасывании файла в корзину" #. i18n: file konqueror.kcfg line 605 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the " "file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "Запрашивать подтверждение при выбрасывании файла в корзину." #. i18n: file konqueror.kcfg line 615 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply " "delete the file." msgstr "Запрашивать подтверждение при удалении файла." #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5 #: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "Selection" msgstr "Выделить" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "&Icon Size" msgstr "Размер &значков" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "S&ort" msgstr "С&ортировка" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 43 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Iconview Toolbar" msgstr "Кнопки просмотра в виде значков" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 48 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Iconview Extra Toolbar" msgstr "Панель просмотра в виде значков" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15 #: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Icon Size" msgstr "Размер значков" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25 #: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242 #, no-c-format msgid "Sort" msgstr "Сортировка" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Multicolumn View Toolbar" msgstr "Кнопки просмотра в несколько колонок" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32 #: rc.cpp:237 rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "&Folder" msgstr "&Папка" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40 #: rc.cpp:240 rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "&Bookmark" msgstr "З&акладка" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Импорт" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Экспорт" #. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29 #: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Show Details" msgstr "Показывать подробно" #. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Detailed Listview Toolbar" msgstr "Кнопки просмотра в виде списка" #. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Info Listview Toolbar" msgstr "Панель инструментов Info Listview" #. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Treeview Toolbar" msgstr "Кнопки просмотра в виде дерева" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Limits" msgstr "Лимиты" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "URLs e&xpire after" msgstr "Срок ссылки &истекает после" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "Максимальное &количество ссылок:" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Custom Fonts For" msgstr "Особые шрифты для" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "URLs newer than" msgstr "Ссылки новее, чем" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125 #: rc.cpp:366 rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "Выбрать шрифт..." #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133 #: rc.cpp:369 #, no-c-format msgid "URLs older than" msgstr "Ссылки позже, чем" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151 #: about/konq_aboutpage.cc:277 rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Дополнительно" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "Detailed tooltips" msgstr "Расширенные подсказки" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, " "in addition to the URL" msgstr "" "Показывает количество посещений, дату первого и последнего посещения вместе с " "адресом" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "Очистить журнал" #: konq_extensionmanager.cc:44 msgid "&Reset" msgstr "С&брос" #: konq_extensionmanager.cc:64 msgid "Extensions" msgstr "Расширения" #: konq_extensionmanager.cc:67 msgid "Tools" msgstr "Инструменты" #: konq_extensionmanager.cc:68 msgid "Statusbar" msgstr "Строка состояния" #: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "Не удаётся загрузить модуль %1.\n" "Сообщение об ошибке:\n" "%2" #: about/konq_aboutpage.cc:113 about/konq_aboutpage.cc:178 #: about/konq_aboutpage.cc:233 about/konq_aboutpage.cc:330 konq_factory.cc:218 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: konq_factory.cc:220 msgid "Web browser, file manager, ..." msgstr "Браузер, файловый менеджер, ..." #: konq_factory.cc:222 msgid "(c) 1999-2005, The Konqueror developers" msgstr "(c) 1999-2005, разработчики Konqueror" #: konq_factory.cc:224 msgid "http://konqueror.kde.org" msgstr "http://konqueror.kde.org" #: konq_factory.cc:225 msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer" msgstr "" "разработчик (модули, JavaScript, библиотека ввода/вывода) и текущее " "сопровождение" #: konq_factory.cc:226 msgid "developer (framework, parts)" msgstr "разработчик (среда, модули)" #: konq_factory.cc:227 konq_factory.cc:254 msgid "developer (framework)" msgstr "разработчик (среда)" #: konq_factory.cc:228 msgid "developer" msgstr "разработчик" #: konq_factory.cc:229 msgid "developer (List views)" msgstr "разработчик (списки)" #: konq_factory.cc:230 msgid "developer (List views, I/O lib)" msgstr "разработчик (списки файлов, библиотека ввода-вывода)" #: konq_factory.cc:231 konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233 #: konq_factory.cc:235 konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:238 #: konq_factory.cc:239 konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241 #: konq_factory.cc:242 msgid "developer (HTML rendering engine)" msgstr "разработчик (система отображения HTML)" #: konq_factory.cc:234 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)" msgstr "разработчик (система отображения HTML, библиотека ввода/вывода)" #: konq_factory.cc:237 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)" msgstr "разработчик (система отображения HTML, библиотека ввода/вывода)" #: konq_factory.cc:243 msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "разработчик (система отображения HTML,JavaScript)" #: konq_factory.cc:244 msgid "developer (JavaScript)" msgstr "разработчик (JavaScript)" #: konq_factory.cc:245 msgid "developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "разработчик (поддержка аплетов Java и других встроенных объектов)" #: konq_factory.cc:246 konq_factory.cc:247 msgid "developer (I/O lib)" msgstr "разработчик (библиотека ввода/вывода)" #: konq_factory.cc:248 konq_factory.cc:249 msgid "developer (Java applet support)" msgstr "разработчик (поддержка аплетов Java)" #: konq_factory.cc:250 msgid "" "developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "разработчик (поддержка менеджера безопасности Java 2, \n" " и другие важные улучшения в поддержке аплетов)" #: konq_factory.cc:251 msgid "developer (Netscape plugin support)" msgstr "разработчик (поддержка плагинов Netscape)" #: konq_factory.cc:252 msgid "developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "разработчик (SSL, модули Netscape)" #: konq_factory.cc:253 msgid "developer (I/O lib, Authentication support)" msgstr "разработчик (библиотека ввода/вывода, поддержка аутентификации)" #: konq_factory.cc:255 msgid "graphics/icons" msgstr "графика/значки" #: konq_factory.cc:256 msgid "kfm author" msgstr "автор kfm" #: konq_factory.cc:257 msgid "developer (navigation panel framework)" msgstr "разработчик (панель навигации)" #: konq_factory.cc:258 msgid "developer (misc stuff)" msgstr "разработчик (различные улучшения)" #: konq_factory.cc:259 msgid "developer (AdBlock filter)" msgstr "разработчик (фильтр AdBlock)" #: konq_frame.cc:85 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially useful " "with different types of views, such as a directory tree with an icon view or " "detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "Активизация этого режима синхронизирует как минимум две панели. Так, если " "изменится папка одной панели, другие панели, синхронизированные с ней, " "автоматически обновятся и отобразят эту папку. Весьма удобно при совместном " "использовании различных типов панелей, таких как дерево папок с панелью значков " "или списком файлов, и, возможно, окном эмулятора терминала." #: konq_frame.cc:148 msgid "Close View" msgstr "Закрыть панель" #: konq_frame.cc:229 msgid "%1/s" msgstr "%1/с" #: konq_frame.cc:231 msgid "Stalled" msgstr "Нет связи" #: konq_guiclients.cc:75 #, c-format msgid "Preview in %1" msgstr "Просмотр в %1" #: konq_guiclients.cc:84 msgid "Preview In" msgstr "Просмотреть в" #: konq_guiclients.cc:190 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Показать %1" #: konq_guiclients.cc:194 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Скрыть %1" #: konq_main.cc:41 msgid "Start without a default window" msgstr "Запуск без окна по умолчанию" #: konq_main.cc:42 msgid "Preload for later use" msgstr "Предварительная загрузка для более быстрой работы" #: konq_main.cc:43 msgid "Profile to open" msgstr "Открыть профиль" #: konq_main.cc:44 msgid "List available profiles" msgstr "Список доступных профилей" #: konq_main.cc:45 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "" "Тип MIME для использования с этой ссылкой, (например, text/html или " "inode/directory)" #: konq_main.cc:46 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead " "of opening the actual file" msgstr "" "Для ссылки, которая указывают на файл, открыть папку и выбрать файл вместо " "того, чтобы открыть файл" #: konq_main.cc:47 msgid "Location to open" msgstr "Адрес, который будет открыт" #: konq_mainwindow.cc:495 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Неверно сформированная ссылка\n" "%1" #: konq_mainwindow.cc:500 #, c-format msgid "" "Protocol not supported\n" "%1" msgstr "" "Протокол не поддерживается\n" "%1" #: konq_mainwindow.cc:583 konq_run.cc:119 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with " "%1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Обнаружена проблема с настройкой. Вы связали konqueror с файлом %1, но он не " "может обрабатывать файлы этого типа." #: konq_mainwindow.cc:1414 msgid "Open Location" msgstr "Открыть страницу" #: konq_mainwindow.cc:1445 msgid "Cannot create the find part, check your installation." msgstr "Не удаётся создать элемент поиска, проверьте вашу установку." #: konq_mainwindow.cc:1721 msgid "Canceled." msgstr "Отменено." #: konq_mainwindow.cc:1759 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Эта страница содержит изменения, которые ещё не были переданы.\n" "Перезагрузка страницы приведёт к отклонению этих изменений." #: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600 #: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737 #: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233 #: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183 msgid "Discard Changes?" msgstr "Отклонить изменения?" #: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600 #: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737 #: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233 #: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183 msgid "&Discard Changes" msgstr "&Отклонить изменения" #: konq_mainwindow.cc:1865 msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." msgstr "Ваша боковая панель не работает или недоступна." #: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:1884 msgid "Show History Sidebar" msgstr "Показывать журнал на боковой панели" #: konq_mainwindow.cc:1884 msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." msgstr "Невозможно показать журнал на боковой панели." #: konq_mainwindow.cc:2581 konq_mainwindow.cc:2599 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Эта вкладка содержит изменения, которые ещё не были сохранены.\n" "Отделение вкладки приведёт к отклонению этих изменений." #: konq_mainwindow.cc:2703 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "Эта панель содержит изменения, которые ещё не были сохранены.\n" "Закрытие панели приведёт к отклонению этих изменений." #: konq_mainwindow.cc:2719 konq_mainwindow.cc:2736 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "Эта вкладка содержит изменения, которые ещё не были сохранены.\n" "Закрытие вкладки приведёт к отклонению этих изменений." #: konq_mainwindow.cc:2758 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "Вы действительно хотите закрыть все остальные вкладки?" #: konq_mainwindow.cc:2759 msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "Подтверждение закрытия других вкладок" #: konq_mainwindow.cc:2759 konq_mainwindow.cc:3803 konq_tabs.cc:421 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Закрыть &другие вкладки" #: konq_mainwindow.cc:2773 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Эта вкладка содержит изменения, которые ещё не были сохранены.\n" "Закрытие других вкладок приведёт к отклонению этих изменений." #: konq_mainwindow.cc:2806 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Эта вкладка содержит изменения, которые ещё не были сохранены.\n" "Обновление всех вкладок приведёт к отклонению этих изменений." #: konq_mainwindow.cc:2878 #, c-format msgid "No permissions to write to %1" msgstr "Нет прав для записи в %1" #: konq_mainwindow.cc:2888 msgid "Enter Target" msgstr "Введите цель" #: konq_mainwindow.cc:2897 msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 не действителен" #: konq_mainwindow.cc:2913 msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Копировать выделенные файлы из %1 в:" #: konq_mainwindow.cc:2923 msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Переместить выделенные файлы из %1 в:" #: konq_mainwindow.cc:3705 msgid "&Edit File Type..." msgstr "&Изменить тип файла..." #: konq_mainwindow.cc:3707 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78 msgid "New &Window" msgstr "&Новое окно" #: konq_mainwindow.cc:3708 msgid "&Duplicate Window" msgstr "С&оздать копию окна" #: konq_mainwindow.cc:3709 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Отправить адрес &ссылки..." #: konq_mainwindow.cc:3710 msgid "S&end File..." msgstr "Отправить &файл..." #: konq_mainwindow.cc:3713 msgid "Open &Terminal" msgstr "Открыть т&ерминал" #: konq_mainwindow.cc:3715 msgid "&Open Location..." msgstr "&Открыть страницу..." #: konq_mainwindow.cc:3717 msgid "&Find File..." msgstr "&Поиск файла..." #: konq_mainwindow.cc:3722 msgid "&Use index.html" msgstr "&Использовать index.html" #: konq_mainwindow.cc:3723 msgid "Lock to Current Location" msgstr "Заблокировать в текущем месте" #: konq_mainwindow.cc:3724 msgid "Lin&k View" msgstr "С&вязать панель" #: konq_mainwindow.cc:3727 msgid "&Up" msgstr "В&верх" #: konq_mainwindow.cc:3746 konq_mainwindow.cc:3765 msgid "History" msgstr "Журнал" #: konq_mainwindow.cc:3750 msgid "Home" msgstr "Домой" #: konq_mainwindow.cc:3754 msgid "S&ystem" msgstr "С&истема" #: konq_mainwindow.cc:3755 msgid "App&lications" msgstr "П&риложения" #: konq_mainwindow.cc:3756 msgid "&Storage Media" msgstr "&Носители данных" #: konq_mainwindow.cc:3757 msgid "&Network Folders" msgstr "&Сетевые папки" #: konq_mainwindow.cc:3758 msgid "Sett&ings" msgstr "П&араметры" #: about/konq_aboutpage.cc:136 konq_mainwindow.cc:3760 msgid "Trash" msgstr "Корзина" #: konq_mainwindow.cc:3761 msgid "Autostart" msgstr "Автозапуск" #: konq_mainwindow.cc:3762 msgid "Most Often Visited" msgstr "Наиболее часто посещаемые" #: konq_mainwindow.cc:3769 konq_mainwindow.cc:4335 msgid "&Save View Profile..." msgstr "Со&хранять профиль панели..." #: konq_mainwindow.cc:3770 msgid "Save View Changes per &Folder" msgstr "Сохранять свойства &папки" #: konq_mainwindow.cc:3772 msgid "Remove Folder Properties" msgstr "Сбросить свойства папки" #: konq_mainwindow.cc:3792 msgid "Configure Extensions..." msgstr "Настроить расширения..." #: konq_mainwindow.cc:3793 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Настроить проверку орфографии..." #: konq_mainwindow.cc:3796 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Разделить панель по &вертикали" #: konq_mainwindow.cc:3797 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Разделить панель по &горизонтали" #: konq_mainwindow.cc:3798 konq_tabs.cc:84 msgid "&New Tab" msgstr "&Новая вкладка" #: konq_mainwindow.cc:3799 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "С&оздать копию текущей вкладки" #: konq_mainwindow.cc:3800 msgid "Detach Current Tab" msgstr "Отделить текущую вкладку" #: konq_mainwindow.cc:3801 msgid "&Close Active View" msgstr "&Закрыть активную панель" #: konq_mainwindow.cc:3802 msgid "Close Current Tab" msgstr "Закрыть текущую вкладку" #: konq_mainwindow.cc:3805 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Активировать следующую вкладку" #: konq_mainwindow.cc:3806 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Активировать предыдущую вкладку" #: konq_mainwindow.cc:3811 #, c-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Активировать вкладку %1" #: konq_mainwindow.cc:3814 msgid "Move Tab Left" msgstr "Переместить вкладку влево" #: konq_mainwindow.cc:3815 msgid "Move Tab Right" msgstr "Переместить вкладку вправо" #: konq_mainwindow.cc:3818 msgid "Dump Debug Info" msgstr "Вывести отладочную информацию" #: konq_mainwindow.cc:3821 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "&Настроить профили просмотра..." #: konq_mainwindow.cc:3822 msgid "Load &View Profile" msgstr "Использовать про&филь панели" #: konq_mainwindow.cc:3835 konq_tabs.cc:399 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "Пе&резагрузить все вкладки" #: konq_mainwindow.cc:3850 msgid "&Stop" msgstr "О&становить" #: konq_mainwindow.cc:3852 msgid "&Rename" msgstr "&Переименовать" #: konq_mainwindow.cc:3853 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Выбросить в корзину" #: konq_mainwindow.cc:3859 msgid "Animated Logo" msgstr "Анимированный логотип" #: konq_mainwindow.cc:3862 konq_mainwindow.cc:3863 msgid "L&ocation: " msgstr "А&дрес: " #: konq_mainwindow.cc:3866 msgid "Location Bar" msgstr "Строка адреса" #: konq_mainwindow.cc:3871 msgid "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "Строка адреса

Введите веб-адрес или термин поиска." #: konq_mainwindow.cc:3874 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Очистить строку адреса" #: konq_mainwindow.cc:3879 msgid "Clear Location bar

Clears the content of the location bar." msgstr "Очистить строку адреса

Очищает содержимое строки адреса." #: konq_mainwindow.cc:3902 msgid "Bookmark This Location" msgstr "Добавить закладку на этот адрес" #: konq_mainwindow.cc:3906 msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "Введение в &Konqueror" #: konq_mainwindow.cc:3908 msgid "Go" msgstr "Перейти" #: konq_mainwindow.cc:3909 msgid "Go

Goes to the page that has been entered into the location bar." msgstr "" "Перейти" "

Переходит к странице, адрес которой был введён в строке адреса." #: konq_mainwindow.cc:3915 msgid "" "Enter the parent folder" "

For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " "will take you to file:/home." msgstr "" "Перейти в папку верхнего уровня" "

Например, если текущая папка file:/home/%1, после нажатия этой кнопки она " "изменится на file:/home." #: konq_mainwindow.cc:3918 msgid "Enter the parent folder" msgstr "Перейти в папку верхнего уровня" #: konq_mainwindow.cc:3920 msgid "Move backwards one step in the browsing history

" msgstr "Перейти на один шаг назад в журнале просмотра

" #: konq_mainwindow.cc:3921 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Перейти на один шаг назад в журнале просмотра" #: konq_mainwindow.cc:3923 msgid "Move forward one step in the browsing history

" msgstr "Перейти на один шаг вперёд в журнале просмотра

" #: konq_mainwindow.cc:3924 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Перейти на один шаг вперёд в журнале просмотра" #: konq_mainwindow.cc:3926 msgid "" "Navigate to your 'Home Location'" "

You can configure the location this button takes you to in the " "KDE Control Center, under File Manager/Behavior." msgstr "" "Переход к 'Домашнему адресу' " "

Вы можете настроить адрес, по которому вас отправит эта кнопка, в " "Центре управления KDE, в разделе Менеджер файлов/Поведение." #: konq_mainwindow.cc:3929 msgid "Navigate to your 'Home Location'" msgstr "Переход к вашему 'Домашнему адресу'" #: konq_mainwindow.cc:3931 msgid "" "Reload the currently displayed document" "

This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " "since they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Обновить текущий документ " "

Эта функция может понадобиться, например, для обновления веб-страниц, " "которые были изменены после загрузки, с целью отображения изменений." #: konq_mainwindow.cc:3934 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Обновить текущий документ" #: konq_mainwindow.cc:3936 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs" "

This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " "since they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Обновить все текущие документы во вкладках" "

Эта функция может понадобиться, например, для обновления веб-страниц, " "которые были изменены после загрузки, с целью отображения изменений." #: konq_mainwindow.cc:3939 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "Обновить все текущие документы во вкладках" #: konq_mainwindow.cc:3941 msgid "" "Stop loading the document" "

All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content " "that has been received so far." msgstr "" "Остановить загрузку документа " "

Передача данных будет остановлена и Konqueror отобразит уже полученные " "данные." #: konq_mainwindow.cc:3944 msgid "Stop loading the document" msgstr "Остановить загрузку документа" #: konq_mainwindow.cc:3946 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard" "

This makes it available to the Paste command in Konqueror and other " "KDE applications." msgstr "" "Вырезает выделенный текст или набор элементов и перемещает их в системный буфер " "обмена" "

Вырезанные данные становятся доступными для команды \"Вставить\" в Konqueror " "и других приложениях KDE." #: konq_mainwindow.cc:3950 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Переместить выделенный текст/набор элементов в буфер обмена" #: konq_mainwindow.cc:3952 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard" "

This makes it available to the Paste command in Konqueror and other " "KDE applications." msgstr "" "Копирует выделенный текст или набор элементов в системный буфер обмена" "

Таким образом текст или набор элементов становятся доступными для пункта " "контекстного меню Вставить для Konqueror и других приложений KDE." #: konq_mainwindow.cc:3956 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Скопировать выделенный текст/набор элементов в буфер обмена" #: konq_mainwindow.cc:3958 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents" "

This also works for text copied or cut from other KDE applications." msgstr "" "Вставить предварительно скопированное или вырезанное содержимое буфера " "

Эта функция позволяет также вставлять текст, скопированный в других " "приложениях KDE." #: konq_mainwindow.cc:3961 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Вставить содержимое буфера обмена" #: konq_mainwindow.cc:3963 msgid "" "Print the currently displayed document" "

You will be presented with a dialog where you can set various options, such " "as the number of copies to print and which printer to use." "

This dialog also provides access to special KDE printing services such as " "creating a PDF file from the current document." msgstr "" "Распечатать текущий отображаемый документ " "

Вам будет представлен диалог, где вы сможете выбрать принтер, количество " "копий и другие параметры печати. " "

Этот диалог также предоставляет доступ к специальным возможностям системы " "печати KDE, таким как создание PDF на основе текущего документа." #: konq_mainwindow.cc:3969 msgid "Print the current document" msgstr "Распечатать текущий документ" #: konq_mainwindow.cc:3975 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "Если существует, открывать index.html при открытии папки." #: konq_mainwindow.cc:3976 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "Заблокированная панель не может изменять папки. Эту возможность можно " "использовать совместно с 'Синхронизацией панелей', что позволяет видеть большее " "количество файлов из одной папки" #: konq_mainwindow.cc:3977 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other " "linked views." msgstr "" "'Связывает' эту панель с другой. Связанное окно отображает изменения папок, " "сделанные на другой панели." #: konq_mainwindow.cc:4001 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Открыть в новой вкладке" #: konq_mainwindow.cc:4006 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913 msgid "Open in New Window" msgstr "Открыть в новом окне" #: konq_mainwindow.cc:4007 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915 msgid "Open in New Tab" msgstr "Открыть в новой вкладке" #: konq_mainwindow.cc:4175 msgid "Copy &Files..." msgstr "Копировать &файлы..." #: konq_mainwindow.cc:4176 msgid "M&ove Files..." msgstr "П&ереместить файлы..." #: konq_mainwindow.cc:4180 msgid "Create Folder..." msgstr "Создать папку..." #: konq_mainwindow.cc:4334 msgid "&Save View Profile \"%1\"..." msgstr "&Сохранить профиль просмотра \"%1\"..." #: konq_mainwindow.cc:4674 msgid "Open in T&his Window" msgstr "Открыть в &этом окне" #: konq_mainwindow.cc:4675 msgid "Open the document in current window" msgstr "Открыть документ в текущем окне" #: konq_mainwindow.cc:4677 sidebar/web_module/web_module.h:55 #: sidebar/web_module/web_module.h:58 msgid "Open in New &Window" msgstr "Открыть в &новом окне" #: konq_mainwindow.cc:4678 msgid "Open the document in a new window" msgstr "Открыть документ в новом окне" #: konq_mainwindow.cc:4688 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Открыть в новой &вкладке" #: konq_mainwindow.cc:4689 msgid "Open the document in a new tab" msgstr "Открыть документ в новой вкладке" #: konq_mainwindow.cc:4929 #, c-format msgid "Open with %1" msgstr "Открыть в %1" #: konq_mainwindow.cc:4986 msgid "&View Mode" msgstr "Режим &просмотра" #: konq_mainwindow.cc:5196 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "В этом окне открыто несколько вкладок, вы действительно хотите выйти?" #: konq_mainwindow.cc:5198 konq_viewmgr.cc:1147 msgid "Confirmation" msgstr "Подтверждение" #: konq_mainwindow.cc:5200 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "Зак&рыть текущую вкладку" #: konq_mainwindow.cc:5232 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Эта вкладка содержит изменения, которые ещё не были сохранены.\n" "Закрытие окна приведёт к отклонению этих изменений." #: konq_mainwindow.cc:5250 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Эта страница содержит изменения, которые ещё не были сохранены.\n" "Закрытие окна приведёт к отклонению этих изменений." #: konq_mainwindow.cc:5342 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" "Ваша боковая панель не работает или недоступна. Новая запись не может быть " "добавлена." #: konq_mainwindow.cc:5342 konq_mainwindow.cc:5349 msgid "Web Sidebar" msgstr "Боковая панель Веб" #: konq_mainwindow.cc:5347 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "Добавить новое веб-расширение \"%1\" на вашу боковую панель?" #: konq_mainwindow.cc:5349 msgid "Do Not Add" msgstr "Не добавлять" #: konq_profiledlg.cc:76 msgid "Profile Management" msgstr "Управление профилем" #: konq_profiledlg.cc:78 msgid "&Rename Profile" msgstr "Пе&реименовать профиль" #: konq_profiledlg.cc:79 msgid "&Delete Profile" msgstr "&Удалить профиль" #: konq_profiledlg.cc:88 msgid "&Profile name:" msgstr "Имя &профиля:" #: konq_profiledlg.cc:109 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "Сохранять &адреса вкладок в профиле" #: konq_profiledlg.cc:112 msgid "Save &window size in profile" msgstr "Сохранять &размеры окон в профиле" #: konq_tabs.cc:65 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. The option to show a close button instead of the website icon in the " "left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to " "navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website " "currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in " "case it was truncated to fit the tab size." msgstr "" "Эта панель содержит список текущих открытых вкладок. Нажмите на вкладке, чтобы " "сделать её активной. Значок веб-сайта в левом верхнем углу можно заменить на " "кнопку закрытия вкладки. Для перехода между вкладками можно использовать " "комбинации клавиш клавиатуры. Текст на вкладках представляет собой заголовок " "веб-сайта, сокращённый до размера вкладки. Наведите на него мышь, чтобы увидеть " "полный заголовок." #: konq_tabs.cc:89 msgid "&Reload Tab" msgstr "Перезагрузить &вкладку" #: konq_tabs.cc:94 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "С&оздать копию вкладки" #: konq_tabs.cc:100 msgid "D&etach Tab" msgstr "Отд&елить вкладку" #: konq_tabs.cc:107 msgid "Other Tabs" msgstr "Другие вкладки" #: konq_tabs.cc:112 msgid "&Close Tab" msgstr "&Закрыть вкладку" #: konq_tabs.cc:144 msgid "Open a new tab" msgstr "Открыть новую вкладку" #: konq_tabs.cc:153 msgid "Close the current tab" msgstr "Закрыть текущую вкладку" #: konq_view.cc:1357 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "Страница, которую вы пытаетесь просмотреть, является результатом передачи " "данных. Если вы отправите данные снова, действия, которые выполняет форма " "(такие как поиск или покупка в Интернет-магазинах) будут выполнены снова. " #: konq_view.cc:1359 msgid "Resend" msgstr "Переслать" #: konq_viewmgr.cc:1145 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "В этом окне открыто несколько вкладок.\n" "Загрузка нового профиля приведёт к их закрытию." #: konq_viewmgr.cc:1148 msgid "Load View Profile" msgstr "Загрузить профиль панели" #: konq_viewmgr.cc:1164 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Эта вкладка содержит изменения, которые ещё не были сохранены.\n" "Загрузка профиля приведёт к отклонению изменений." #: konq_viewmgr.cc:1182 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Эта страница содержит изменения, которые ещё не были сохранены.\n" "Загрузка профиля приведёт к отклонению изменений." #: iconview/konq_iconview.cc:212 listview/konq_listview.cc:674 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Показывать &скрытые файлы" #: iconview/konq_iconview.cc:215 msgid "Toggle displaying of hidden dot files" msgstr "" "Включение/выключение показа скрытых (имя которых начинается с точки) файлов" #: iconview/konq_iconview.cc:217 msgid "&Folder Icons Reflect Contents" msgstr "&Значки папок отражают содержимое" #: iconview/konq_iconview.cc:220 msgid "&Preview" msgstr "&Предварительный просмотр" #: iconview/konq_iconview.cc:222 msgid "Enable Previews" msgstr "Показывать миниатюры" #: iconview/konq_iconview.cc:223 msgid "Disable Previews" msgstr "Не показывать миниатюры" #: iconview/konq_iconview.cc:243 msgid "Sound Files" msgstr "Звуковые файлы" #: iconview/konq_iconview.cc:250 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "По имени (с учётом регистра)" #: iconview/konq_iconview.cc:251 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "По имени (без учёта регистра)" #: iconview/konq_iconview.cc:252 msgid "By Size" msgstr "По размеру" #: iconview/konq_iconview.cc:253 msgid "By Type" msgstr "По типу" #: iconview/konq_iconview.cc:254 msgid "By Date" msgstr "По дате" #: iconview/konq_iconview.cc:279 msgid "Folders First" msgstr "Папки в начале" #: iconview/konq_iconview.cc:280 msgid "Descending" msgstr "По убыванию" #: iconview/konq_iconview.cc:305 listview/konq_listview.cc:668 msgid "Se&lect..." msgstr "&Выделить по шаблону..." #: iconview/konq_iconview.cc:307 listview/konq_listview.cc:669 msgid "Unselect..." msgstr "Отменить выделение по шаблону..." #: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:671 msgid "Unselect All" msgstr "Отменить выделение" #: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:672 msgid "&Invert Selection" msgstr "&Инвертировать выделение" #: iconview/konq_iconview.cc:316 msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "Позволяет выделять файлы или папки по указанному шаблону" #: iconview/konq_iconview.cc:317 msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "Позволяет снимать выделение файлов и папок по указанному шаблону" #: iconview/konq_iconview.cc:318 msgid "Selects all items" msgstr "Выделить все элементы" #: iconview/konq_iconview.cc:319 msgid "Unselects all selected items" msgstr "Отменить выделение всех элементов" #: iconview/konq_iconview.cc:320 msgid "Inverts the current selection of items" msgstr "Инвертировать текущее выделение элементов" #: iconview/konq_iconview.cc:524 listview/konq_listview.cc:370 msgid "Select files:" msgstr "Выделить файлы:" #: iconview/konq_iconview.cc:551 listview/konq_listview.cc:401 msgid "Unselect files:" msgstr "Отменить выделение файлов:" #: iconview/konq_iconview.cc:755 msgid "" "You cannot drop any items in a directory in which you do not have write " "permission" msgstr "" "Вы не можете перетаскивать элементы в папку, для которой у вас нет прав записи" #: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40 msgid "View &As" msgstr "П&росмотр в" #: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78 msgid "Filename" msgstr "Имя файла" #: listview/konq_listview.cc:267 msgid "MimeType" msgstr "Тип MIME" #: listview/konq_listview.cc:268 msgid "Size" msgstr "Размер" #: listview/konq_listview.cc:269 msgid "Modified" msgstr "Изменён" #: listview/konq_listview.cc:270 msgid "Accessed" msgstr "Использован" #: listview/konq_listview.cc:271 msgid "Created" msgstr "Создан" #: listview/konq_listview.cc:272 msgid "Permissions" msgstr "Права доступа" #: listview/konq_listview.cc:273 msgid "Owner" msgstr "Владелец" #: listview/konq_listview.cc:274 msgid "Group" msgstr "Группа" #: listview/konq_listview.cc:275 msgid "Link" msgstr "Ссылка" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581 #: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:276 msgid "URL" msgstr "Ссылка" #: listview/konq_listview.cc:278 msgid "File Type" msgstr "Тип файла" #: listview/konq_listview.cc:646 msgid "Show &Modification Time" msgstr "Отображать &время изменения" #: listview/konq_listview.cc:647 msgid "Hide &Modification Time" msgstr "Скрыть &время изменения" #: listview/konq_listview.cc:648 msgid "Show &File Type" msgstr "Отображать &тип файла" #: listview/konq_listview.cc:649 msgid "Hide &File Type" msgstr "Скрыть тип &файла" #: listview/konq_listview.cc:650 msgid "Show MimeType" msgstr "Показывать тип MIME" #: listview/konq_listview.cc:651 msgid "Hide MimeType" msgstr "Скрыть тип MIME" #: listview/konq_listview.cc:652 msgid "Show &Access Time" msgstr "Отображать время последнего &доступа" #: listview/konq_listview.cc:653 msgid "Hide &Access Time" msgstr "Скрыть время последнего &доступа" #: listview/konq_listview.cc:654 msgid "Show &Creation Time" msgstr "Отображать время &создания" #: listview/konq_listview.cc:655 msgid "Hide &Creation Time" msgstr "Скрыть время &создания" #: listview/konq_listview.cc:656 msgid "Show &Link Destination" msgstr "Отображать &адрес назначения ссылки" #: listview/konq_listview.cc:657 msgid "Hide &Link Destination" msgstr "Скрыть &адрес назначения ссылки" #: listview/konq_listview.cc:658 msgid "Show Filesize" msgstr "Отображать размер файла" #: listview/konq_listview.cc:659 msgid "Hide Filesize" msgstr "Скрыть размер файла" #: listview/konq_listview.cc:660 msgid "Show Owner" msgstr "Отображать владельца" #: listview/konq_listview.cc:661 msgid "Hide Owner" msgstr "Скрыть владельца" #: listview/konq_listview.cc:662 msgid "Show Group" msgstr "Отображать группу" #: listview/konq_listview.cc:663 msgid "Hide Group" msgstr "Скрыть группу" #: listview/konq_listview.cc:664 msgid "Show Permissions" msgstr "Отображать права доступа" #: listview/konq_listview.cc:665 msgid "Hide Permissions" msgstr "Скрыть права доступа" #: listview/konq_listview.cc:666 msgid "Show URL" msgstr "Показывать ссылку" #: listview/konq_listview.cc:676 msgid "Case Insensitive Sort" msgstr "Сортировка без учёта регистра" #: listview/konq_listviewwidget.cc:350 listview/konq_textviewwidget.cc:68 msgid "Name" msgstr "Имя" #: listview/konq_listviewwidget.cc:909 msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it." msgstr "" "Чтобы использовать этот файл, необходимо сначала извлечь его из корзины." #: keditbookmarks/importers.h:108 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: keditbookmarks/importers.h:118 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: keditbookmarks/importers.h:139 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: keditbookmarks/importers.h:149 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: keditbookmarks/importers.h:159 msgid "IE" msgstr "Internet Explorer" #: keditbookmarks/importers.h:171 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: keditbookmarks/importers.h:183 msgid "Crashes" msgstr "Крушения" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102 msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror" msgstr "&Показывать закладки Netscape в Konqueror" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:907 msgid "Rename" msgstr "Переименовать" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114 msgid "C&hange URL" msgstr "Изменить &ссылку" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117 msgid "C&hange Comment" msgstr "И&зменить комментарий" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "И&зменить значок..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123 msgid "Update Favicon" msgstr "Обновить Favicon" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538 msgid "Recursive Sort" msgstr "Рекурсивная сортировка" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129 msgid "&New Folder..." msgstr "Создать &папку..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132 msgid "&New Bookmark" msgstr "&Создать закладку" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135 msgid "&Insert Separator" msgstr "Вставить &разделитель" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "&Сортировать по алфавиту" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "&Установить как папку панели инструментов" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145 msgid "Show in T&oolbar" msgstr "&Показывать на панели инструментов" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148 msgid "Hide in T&oolbar" msgstr "&Скрыть на панели инструментов" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151 msgid "&Expand All Folders" msgstr "&Развернуть все папки" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "Сжать &все папки" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "&Открыть в Konqueror" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160 msgid "Check &Status" msgstr "Проверить &статус" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164 msgid "Check Status: &All" msgstr "Проверить статус для &всех" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167 msgid "Update All &Favicons" msgstr "Обновить все favicon" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171 msgid "Cancel &Checks" msgstr "&Отменить проверку" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "Отменить обновление &favicon" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "Импорт закладок &Netscape..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "Импорт закладок &Opera..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184 msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." msgstr "Импорт всех &прерванных сеансов в закладки..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "Импорт закладок &Galeon..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190 msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..." msgstr "Импорт закладок &KDE2/KDE3..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193 msgid "Import &IE Bookmarks..." msgstr "Импорт закладок &IE..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Импорт закладок &Mozilla..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199 msgid "Export to &Netscape Bookmarks" msgstr "Экспорт в закладки &Netscape" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202 msgid "Export to &Opera Bookmarks..." msgstr "Экспорт в закладки &Opera..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205 msgid "Export to &HTML Bookmarks..." msgstr "Экспорт в закладки &HTML..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208 msgid "Export to &IE Bookmarks..." msgstr "Экспорт в закладки &IE..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211 msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Экспорт в закладки &Mozilla..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "*.html|Закладки в файле HTML (*.html)" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336 msgid "Cut Items" msgstr "Вырезать элементы" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Создать папку закладок" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367 msgid "New folder:" msgstr "Новая папка:" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554 msgid "Sort Alphabetically" msgstr "Сортировать по алфавиту" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562 msgid "Delete Items" msgstr "Удалить элементы" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626 msgid "Icon" msgstr "Значок" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539 msgid "Location:" msgstr "Адрес:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267 msgid "Comment:" msgstr "Комментарий:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276 msgid "First viewed:" msgstr "Первый просмотр:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282 msgid "Viewed last:" msgstr "Последний просмотр:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288 msgid "Times visited:" msgstr "Количество просмотров:" #: keditbookmarks/commands.cpp:152 msgid "Insert Separator" msgstr "Вставить разделитель" #: keditbookmarks/commands.cpp:154 msgid "Create Folder" msgstr "Создать папку" #: keditbookmarks/commands.cpp:156 #, c-format msgid "Copy %1" msgstr "Копировать %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:158 msgid "Create Bookmark" msgstr "Создать закладку" #: keditbookmarks/commands.cpp:243 msgid "%1 Change" msgstr "Изменение %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:293 msgid "Renaming" msgstr "Переименование" #: keditbookmarks/commands.cpp:443 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "Переместить %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:597 msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "Сделать папку панелью закладок" #: keditbookmarks/commands.cpp:623 msgid "%1 in Bookmark Toolbar" msgstr "%1 на панели закладок" #: keditbookmarks/commands.cpp:623 msgid "Show" msgstr "Показать" #: keditbookmarks/commands.cpp:624 msgid "Hide" msgstr "Скрыть" #: keditbookmarks/commands.cpp:705 msgid "Copy Items" msgstr "Копировать элементы" #: keditbookmarks/commands.cpp:706 msgid "Move Items" msgstr "Переместить элементы" #: keditbookmarks/exporters.cpp:49 msgid "My Bookmarks" msgstr "Мои закладки" #: keditbookmarks/favicons.cpp:75 msgid "No favicon found" msgstr "Значки не найдены" #: keditbookmarks/favicons.cpp:86 msgid "Updating favicon..." msgstr "Обновить favicon..." #: keditbookmarks/favicons.cpp:95 msgid "Local file" msgstr "Локальный файл" #: keditbookmarks/importers.cpp:44 msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "Импорт закладок %1" #: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861 msgid "%1 Bookmarks" msgstr "Закладки %1" #: keditbookmarks/importers.cpp:76 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "" "Импортировать как новую вложенную папку или заменить все текущие закладки?" #: keditbookmarks/importers.cpp:77 msgid "%1 Import" msgstr "Импорт %1" #: keditbookmarks/importers.cpp:78 msgid "As New Folder" msgstr "В новую папку" #: keditbookmarks/importers.cpp:180 msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "*.xbel|Файлы закладок Galeon (*.xbel)" #: keditbookmarks/importers.cpp:188 msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "*.xml|Файлы закладок KDE (*.xml)" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "Папка импорта закладок" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62 msgid "KBookmarkMerger" msgstr "KBookmarkMerger" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "" "Объединяет закладки, установленные третьей стороной, с закладками пользователя" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66 msgid "Original author" msgstr "Первоначальный автор" #: keditbookmarks/listview.cpp:426 msgid "Drop Items" msgstr "Удалить элементы" #: keditbookmarks/listview.cpp:702 msgid "Bookmark" msgstr "Закладка" #: keditbookmarks/listview.cpp:704 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: keditbookmarks/listview.cpp:705 msgid "Status" msgstr "Статус" #: keditbookmarks/listview.cpp:707 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: keditbookmarks/listview.cpp:710 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: keditbookmarks/listview.cpp:870 msgid "Empty Folder" msgstr "Пустая папка" #: keditbookmarks/main.cpp:44 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "Импорт закладок из файла в формате Mozilla" #: keditbookmarks/main.cpp:45 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "Импорт закладок из файла в формате Netscape (4.x и более ранних)" #: keditbookmarks/main.cpp:46 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Импорт закладок из файла в формате браузера Internet Explorer" #: keditbookmarks/main.cpp:47 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "Импорт закладок из файла в формате браузера Opera" #: keditbookmarks/main.cpp:49 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "Экспорт закладок в файл формата Mozilla" #: keditbookmarks/main.cpp:50 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "Экспорт закладок в файл формата Netscape (4.x и более ранних)" #: keditbookmarks/main.cpp:51 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "Экспорт закладок в печатаемый файл формата HTML" #: keditbookmarks/main.cpp:52 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "" "Экспорт закладок в файл формата \"Избранное\" браузера Internet Explorer" #: keditbookmarks/main.cpp:53 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "Экспорт закладок в файл формата браузера \"Опера\"" #: keditbookmarks/main.cpp:55 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "Открыть указанную позицию в файле закладок" #: keditbookmarks/main.cpp:56 msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\"" msgstr "Установить читаемый пользователем заголовок, например \"Konsole\"" #: keditbookmarks/main.cpp:57 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "Скрыть все функции, касающиеся браузера" #: keditbookmarks/main.cpp:58 msgid "File to edit" msgstr "Редактировать файл" #: keditbookmarks/main.cpp:96 msgid "" "Another instance of %1 is already running, do you really want to open another " "instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" "Другая копия %1 уже запущена. Вы хотите запустить ещё одну копию или продолжить " "работать в первой?\n" "Учтите, что новые копии запускаются в режиме \"только для чтения\"." #: keditbookmarks/main.cpp:100 msgid "Run Another" msgstr "Запустить другой" #: keditbookmarks/main.cpp:101 msgid "Continue in Same" msgstr "Продолжить в текущем" #: keditbookmarks/main.cpp:117 msgid "Bookmark Editor" msgstr "Редактор закладок" #: keditbookmarks/main.cpp:118 msgid "Konqueror Bookmarks Editor" msgstr "Редактор закладок Konqueror" #: keditbookmarks/main.cpp:120 msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers" msgstr "(c) 2000-2003, разработчики KDE" #: keditbookmarks/main.cpp:121 msgid "Initial author" msgstr "Первоначальный автор" #: keditbookmarks/main.cpp:122 msgid "Author" msgstr "Автор" #: keditbookmarks/main.cpp:163 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "Вы можете указать только один параметр --export." #: keditbookmarks/main.cpp:168 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "Вы можете указать только один параметр --import." #: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101 msgid "Checking..." msgstr "Проверка..." #: keditbookmarks/testlink.cpp:266 msgid "Error " msgstr "Ошибка " #: keditbookmarks/testlink.cpp:270 msgid "Ok" msgstr "OK" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:212 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Сбросить быстрый поиск" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:215 msgid "" "Reset Quick Search" "
Resets the quick search so that all bookmarks are shown again." msgstr "" "Сбросить быстрый поиск" "
Сбросить быстрый поиск, то есть все закладки будут отображаться снова." #: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:33 msgid "Se&arch:" msgstr "Иск&ать:" #: about/konq_aboutpage.cc:112 about/konq_aboutpage.cc:114 #: about/konq_aboutpage.cc:177 about/konq_aboutpage.cc:179 #: about/konq_aboutpage.cc:232 about/konq_aboutpage.cc:234 #: about/konq_aboutpage.cc:329 about/konq_aboutpage.cc:331 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Откройте для себя ваш рабочий стол!" #: about/konq_aboutpage.cc:115 about/konq_aboutpage.cc:180 #: about/konq_aboutpage.cc:235 about/konq_aboutpage.cc:332 msgid "" "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." msgstr "" "Konqueror - ваш менеджер файлов, веб-браузер и универсальное средство просмотра " "документов." #: about/konq_aboutpage.cc:116 about/konq_aboutpage.cc:181 #: about/konq_aboutpage.cc:236 about/konq_aboutpage.cc:333 msgid "Starting Points" msgstr "Первые шаги" #: about/konq_aboutpage.cc:117 about/konq_aboutpage.cc:182 #: about/konq_aboutpage.cc:237 about/konq_aboutpage.cc:334 msgid "Introduction" msgstr "Введение" #: about/konq_aboutpage.cc:118 about/konq_aboutpage.cc:183 #: about/konq_aboutpage.cc:238 about/konq_aboutpage.cc:335 msgid "Tips" msgstr "Советы" #: about/konq_aboutpage.cc:119 about/konq_aboutpage.cc:184 #: about/konq_aboutpage.cc:239 about/konq_aboutpage.cc:240 #: about/konq_aboutpage.cc:336 msgid "Specifications" msgstr "Спецификации" #: about/konq_aboutpage.cc:125 msgid "Your personal files" msgstr "Ваши личные файлы" #: about/konq_aboutpage.cc:128 msgid "Storage Media" msgstr "Носители данных" #: about/konq_aboutpage.cc:129 msgid "Disks and removable media" msgstr "Диски и сменные носители" #: about/konq_aboutpage.cc:132 msgid "Network Folders" msgstr "Сетевые папки" #: about/konq_aboutpage.cc:133 msgid "Shared files and folders" msgstr "Общие файлы и папки" #: about/konq_aboutpage.cc:137 msgid "Browse and restore the trash" msgstr "Просмотр и восстановление содержимого корзины" #: about/konq_aboutpage.cc:140 msgid "Applications" msgstr "Приложения" #: about/konq_aboutpage.cc:141 msgid "Installed programs" msgstr "Установленные программы" #: about/konq_aboutpage.cc:144 msgid "Settings" msgstr "Параметры" #: about/konq_aboutpage.cc:145 msgid "Desktop configuration" msgstr "Настройка рабочего стола" #: about/konq_aboutpage.cc:148 msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "Далее: Введение в Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cc:150 msgid "Search the Web" msgstr "Поиск в Веб" #: about/konq_aboutpage.cc:185 msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both " "local and networked folders while enjoying advanced features such as the " "powerful sidebar and file previews." msgstr "" "Konqueror значительно облегчает работу с файлами. Вы можете просматривать как " "локальные, так и сетевые папки с использованием таких дополнительных функций, " "как развитая боковая панель и предварительный просмотр файлов." #: about/konq_aboutpage.cc:189 msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.kde.org) of a web page you would " "like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the " "Bookmarks menu." msgstr "" "Konqueror - это также полнофункциональный и лёгкий в использовании веб-браузер, " "который вы можете использовать для работы в Интернете. Введите адрес (например " "http://www.kde.org" ") веб-страницы, которую вы хотите просмотреть, в строке адреса и нажмите Enter, " "или выберите закладку из меню закладок." #: about/konq_aboutpage.cc:194 msgid "" "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "" "Если вы хотите вернуться на предыдущую страницу, нажмите кнопку на панели инструментов." #: about/konq_aboutpage.cc:197 msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "" "Чтобы быстро перейти в свою домашнюю папку, нажмите кнопку \"Домой\" ." #: about/konq_aboutpage.cc:199 msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "" "Для дополнительной информации о Konqueror нажмите здесь." #: about/konq_aboutpage.cc:201 msgid "" "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start faster, you " "can turn off this information screen by clicking here" ". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " "option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"." msgstr "" "Совет по настройке: Если вы хотите, чтобы Konqueror запускался быстрее, " "можете отключить это информационное окно здесь" ". Для того чтобы снова включить его, выберите пункт меню Справка->" "Введение в Konqueror и затем Окно->Сохранить профиль панели \"Просмотр Веб\"." #: about/konq_aboutpage.cc:206 msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "Далее: Подсказки и советы" #: about/konq_aboutpage.cc:241 msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to " "fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as " "the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability " "features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this " "support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and " "XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" "Разработка Konqueror ведётся на основе строгого согласия с стандартами " "Интернета. Наша цель - полная поддержка официально утверждённых стандартов от " "таких организаций, как W3 и OASIS, а также поддержка других полезных " "возможностей, которые фактически стали стандартами Интернета. Благодаря этой " "поддержке такие возможности, как значки сайтов, ключевые слова Интернета и Закладки XBEL уже работают в Konqueror, и кроме этого он " "реализует:" #: about/konq_aboutpage.cc:248 msgid "Web Browsing" msgstr "Браузер" #: about/konq_aboutpage.cc:249 msgid "Supported standards" msgstr "Поддерживаемые стандарты" #: about/konq_aboutpage.cc:250 msgid "Additional requirements*" msgstr "Дополнительные сведения" #: about/konq_aboutpage.cc:251 msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based " "HTML 4.01" msgstr "" "DOM (уровень 1, частично уровень 2), базирующийся на HTML 4.01" #: about/konq_aboutpage.cc:253 about/konq_aboutpage.cc:255 #: about/konq_aboutpage.cc:267 about/konq_aboutpage.cc:272 #: about/konq_aboutpage.cc:274 msgid "built-in" msgstr "встроено" #: about/konq_aboutpage.cc:254 msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "Каскадные таблицы стилей (CSS 1, частично CSS 2)" #: about/konq_aboutpage.cc:256 msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "" "ECMA-262 Редакция 3 (примерно соответствует Javascript 1.5)" #: about/konq_aboutpage.cc:257 msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "" "Javascript выключен (глобально). Включить Javascript." #: about/konq_aboutpage.cc:258 msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here" "." msgstr "Javascript включён глобально. Настроить Javascript." #: about/konq_aboutpage.cc:259 msgid "Secure Java® support" msgstr "Поддержка защищённой Java" #: about/konq_aboutpage.cc:260 msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (Blackdown, " "IBM or Sun)" msgstr "" "JDK 1.2.0 (Java 2)-совместимая VM (Blackdown, " "IBM или Sun)." #: about/konq_aboutpage.cc:262 msgid "Enable Java (globally) here." msgstr "Включить Java глобально." #: about/konq_aboutpage.cc:263 msgid "" "Netscape Communicator® plugins " "(for viewing Flash®, Real" "®Audio, Real®Video, etc.)" msgstr "" "® модули Netscape Communicator (для просмотра " "Flash®, Real®" "Аудио, Real®Видео, и т.д.)" #: about/konq_aboutpage.cc:268 msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "Защищённое соединение (SSL)" #: about/konq_aboutpage.cc:269 msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "(TLS/SSL v2/3) для защищённых соединений с ключом до 168 бит" #: about/konq_aboutpage.cc:270 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: about/konq_aboutpage.cc:271 msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "Поддержка 16-бит Unicode" #: about/konq_aboutpage.cc:273 msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "Автозавершение в формах" #: about/konq_aboutpage.cc:275 msgid "G E N E R A L" msgstr "О Б Щ И Е" #: about/konq_aboutpage.cc:276 msgid "Feature" msgstr "Возможность" #: about/konq_aboutpage.cc:278 msgid "Image formats" msgstr "Форматы изображений" #: about/konq_aboutpage.cc:279 msgid "Transfer protocols" msgstr "Протоколы передачи" #: about/konq_aboutpage.cc:280 msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "HTTP 1.1 (включая сжатие gzip/bzip2)" #: about/konq_aboutpage.cc:281 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: about/konq_aboutpage.cc:282 msgid "and many more..." msgstr "и многое другое..." #: about/konq_aboutpage.cc:283 msgid "URL-Completion" msgstr "Завершение адресов" #: about/konq_aboutpage.cc:284 msgid "Manual" msgstr "Ручное" #: about/konq_aboutpage.cc:285 msgid "Popup" msgstr "Всплывающее" #: about/konq_aboutpage.cc:286 msgid "(Short-) Automatic" msgstr "Автоматическое" #: about/konq_aboutpage.cc:288 msgid "Return to Starting Points" msgstr "Возвращение к первым шагам" #: about/konq_aboutpage.cc:337 msgid "Tips & Tricks" msgstr "Подсказки и советы" #: about/konq_aboutpage.cc:338 msgid "" "Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search " "the Internet, using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of " "Web-Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain " "words in an encyclopedia a breeze. You can even " "create your own Web-Shortcuts." msgstr "" "Используйте ключевые слова Интернета и веб-сокращения: Набирая \"gg:KDE\", вы " "получаете результаты поиска фразы \"KDE\" на сервере Google. По умолчанию в " "Konqueror есть много сокращений для поиска программного обеспечения и значений " "слов в энциклопедии. Вы даже можете создавать " "собственные веб-сокращения." #: about/konq_aboutpage.cc:343 msgid "" "Use the magnifier button " "in the toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" "Используйте кнопки с лупой " "на панели инструментов для увеличения или уменьшения размера шрифтов на " "веб-странице." #: about/konq_aboutpage.cc:345 msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want " "to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross " " in the toolbar." msgstr "" "Если вы хотите вставить новый адрес в строку адреса Konqueror, вы можете " "очистить старый адрес, нажав на чёрную стрелку с белым крестиком на панели инструментов." #: about/konq_aboutpage.cc:349 msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the " "\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to " "the desktop, and choose \"Link\"." msgstr "" "Чтобы создать ссылку на текущую страницу на своём рабочем столе, перетащите на " "рабочий стол метку \"Адрес\" слева от строки ввода адреса, и выберите " "\"Ссылка\"." #: about/konq_aboutpage.cc:352 msgid "" "You can also find " "\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for " "\"Talk\" sessions." msgstr "" "Вы также можете найти " "\"Полноэкранный режим\" в меню Окно. Использование этой возможности очень " "полезно для \"чатов\"." #: about/konq_aboutpage.cc:355 msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two " "parts (e.g. Window -> " "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can " "even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your " "own ones." msgstr "" "Divide et impera (лат. \"Разделяй и властвуй\") - разделяя окно на две части " "(например, Окно-> " "Разделить панель по вертикали) вы можете настроить Konqueror так, как вам " "нравится. Вы даже можете загружать некоторые примеры профилей просмотра " "(например, Midnight Commander) или создать собственные профили." #: about/konq_aboutpage.cc:360 msgid "" "Use the user-agent feature if the website you are visiting " "asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to " "the webmaster!)" msgstr "" "Используйте user-agent - возможность замаскироваться под " "любой другой браузер, если при посещении сайта вам вдруг будет предложено " "использовать именно его (и не забудьте послать жалобу веб-мастеру!)" #: about/konq_aboutpage.cc:363 msgid "" "The History in your SideBar ensures " "that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" " Журнал на боковой панели можно " "использовать для перехода на недавно открывавшиеся страницы." #: about/konq_aboutpage.cc:365 msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "" "Используйте кэширующий прокси-сервер " "для увеличения скорости соединения с Интернетом." #: about/konq_aboutpage.cc:367 msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror " "(Window -> Show Terminal Emulator)." msgstr "" "Опытные пользователи оценят удобство Konsole, встроенной в Konqueror (Окно->" " Показать эмулятор терминала)." #: about/konq_aboutpage.cc:370 msgid "" "Thanks to DCOP you can have full control over Konqueror " "using a script." msgstr "" "Благодаря DCOP, вы можете полностью контролировать " "Konqueror, используя скрипты." #: about/konq_aboutpage.cc:372 msgid "" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:373 msgid "Next: Specifications" msgstr "Далее: Спецификации" #: about/konq_aboutpage.cc:389 msgid "Installed Plugins" msgstr "Установленные модули" #: about/konq_aboutpage.cc:390 msgid "PluginDescriptionFileTypes" msgstr "МодульОписаниеФайлТипы" #: about/konq_aboutpage.cc:391 msgid "Installed" msgstr "Установлен" #: about/konq_aboutpage.cc:392 msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" msgstr "Тип MIMEОписаниеСуффиксыМодуль" #: about/konq_aboutpage.cc:498 msgid "" "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" msgstr "Вы хотите отключить показ заставки в профиле браузера?" #: about/konq_aboutpage.cc:500 msgid "Faster Startup?" msgstr "Быстрый запуск?" #: about/konq_aboutpage.cc:500 msgid "Disable" msgstr "Отключить" #: about/konq_aboutpage.cc:500 msgid "Keep" msgstr "Оставить" #: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51 msgid "Select Remote Charset" msgstr "Кодировка сетевого диска" #: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121 msgid "Input Required:" msgstr "Требуется ввод:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36 msgid "&Execute Shell Command..." msgstr "&Выполнить команду оболочки..." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51 msgid "Executing shell commands works only on local directories." msgstr "Выполнение команд оболочки возможно только в локальных папках." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68 msgid "Execute Shell Command" msgstr "Выполнить команду оболочки" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69 msgid "Execute shell command in current directory:" msgstr "Выполнить команду оболочки в текущей папке:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79 msgid "Output from command: \"%1\"" msgstr "Результат выполнения команды: \"%1\"" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:31 msgid "Clear Search" msgstr "Очистить поиск" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:146 msgid "Select Type" msgstr "Выберите тип" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147 msgid "Select type:" msgstr "Выберите тип:" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80 msgid "&Remove Entry" msgstr "Удалить &элемент" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82 msgid "C&lear History" msgstr "О&чистить журнал" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88 msgid "By &Name" msgstr "По &имени" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93 msgid "By &Date" msgstr "По &дате" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "Вы действительно хотите очистить весь журнал?" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265 msgid "Clear History?" msgstr "Очистить журнал?" #: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121 msgid "" "" "

%4
" "
Last visited: %1" "
First visited: %2" "
Number of times visited: %3
" msgstr "" "" "
%4
" "
последний раз просмотрено: %1" "
впервые просмотрено: %2" "
всего просмотров: %3
" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73 msgid "Minutes" msgstr "Минут" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75 msgid "Days" msgstr "Дней" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "

Журнал

Здесь вы можете настроить боковую панель журнала." #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " день\n" " дня\n" " дней" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233 msgid "" "_n: Day\n" "Days" msgstr "" "день\n" "дня\n" "дней" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235 msgid "" "_n: Minute\n" "Minutes" msgstr "" "минута\n" "минуты\n" "минут" #: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:422 msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." msgstr "Не удаётся найти родительский элемент %1 в дереве. Внутренняя ошибка." #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59 msgid "&Create New Folder" msgstr "&Создать папку" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:905 msgid "Delete Folder" msgstr "Удалить папку" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Удалить закладку" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917 msgid "Copy Link Address" msgstr "Скопировать адрес ссылки" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить папку закладок\n" "\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить закладку\n" "\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Удаление папки закладок" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Удаление закладки" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Свойства закладки" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:903 msgid "&Create New Folder..." msgstr "С&оздать папку..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:909 msgid "Delete Link" msgstr "Удалить ссылку" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955 msgid "New Folder" msgstr "Новая папка" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:959 msgid "Create New Folder" msgstr "Создать папку" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:960 msgid "Enter folder name:" msgstr "Введите имя папки:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:116 msgid "Rollback to System Default" msgstr "Откат к параметрам по умолчанию" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:122 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system default " "ones.
This procedure is irreversible
Do you want to proceed?
" msgstr "" "Удаляет все ваши элементы из боковой панели и устанавливает элементы по " "умолчанию.
Это изменение нельзя отменить
" "Вы действительно хотите продолжить?
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:277 msgid "Add New" msgstr "Добавить" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Multiple Views" msgstr "Несколько видов" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:279 msgid "Show Tabs Left" msgstr "Показывать вкладки слева" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:280 msgid "Show Configuration Button" msgstr "Показывать кнопку настройки" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:283 msgid "Close Navigation Panel" msgstr "Закрыть панель навигации" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:346 msgid "This entry already exists." msgstr "Такая запись уже существует." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:360 sidebar/web_module/web_module.cpp:210 msgid "Web SideBar Plugin" msgstr "Модуль боковой панели веб" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:506 msgid "Enter a URL:" msgstr "Введите ссылку:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:514 msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 не существует" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:531 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "Вы действительно хотите удалить вкладку \"%1\"?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:546 msgid "Set Name" msgstr "Установить имя" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:546 msgid "Enter the name:" msgstr "Введите имя:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:634 msgid "" "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible " "again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and " "select \"Show Configuration Button\"." msgstr "" "Вы скрыли кнопку настройки панели навигации. Чтобы снова сделать её видимой, " "щёлкните правой кнопкой мыши на панели навигации и выберите \"Показывать кнопку " "настройки\"." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:733 msgid "Configure Sidebar" msgstr "Настроить боковую панель" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:858 msgid "Set Name..." msgstr "Установить Имя..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:859 msgid "Set URL..." msgstr "Установить ссылку..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:860 msgid "Set Icon..." msgstr "Установить значок..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:864 msgid "Configure Navigation Panel" msgstr "Настройка панели навигации" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:928 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестный" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:87 msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" msgstr "Период обновления (0 - не обновлять)" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:92 msgid " min" msgstr " мин" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:94 msgid " sec" msgstr " с" #: sidebar/konqsidebar.cpp:118 msgid "Extended Sidebar" msgstr "Расширенная боковая панель" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85 msgid "Add Bookmark" msgstr "Добавить закладку" #: sidebar/web_module/web_module.h:53 msgid "&Open Link" msgstr "&Открыть ссылку" #: sidebar/web_module/web_module.h:64 msgid "Set &Automatic Reload" msgstr "Установить &автоматическое обновление" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Евгений Черкашин,Григорий Мохин,Андрей Черепанов,Леонид Кантер" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "eugeneai@icc.ru,mokhin@bog.msu.ru,sibskull@mail.ru,leon@asplinux.ru"