# translation of libkicker.po into Russian # # TDE3 - tdebase/libkicker.pot Russian translation. # Copyright (C) 2002, TDE Russian translation Team. # Gregory Mokhin , 2002, 2005. # Leonid Kanter , 2004, 2005. # Roman Savochenko , 2012 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkicker\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-24 12:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-26 13:16+0300\n" "Last-Translator: Roman Savochenko \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: panner.cpp:108 msgid "Scroll left" msgstr "Прокрутка влево" #: panner.cpp:109 msgid "Scroll right" msgstr "Прокрутка вправо" #: panner.cpp:122 msgid "Scroll up" msgstr "Прокрутка вверх" #: panner.cpp:123 msgid "Scroll down" msgstr "Прокрутка вниз" #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the panels may not be moved and items cannot be " "removed or added" msgstr "" "При включении этого параметра панели и " "элементы на них не могут быть изменены" #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Enable conserve space" msgstr "Включить сохранение пространства" #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Enable transparency" msgstr "Включить полупрозрачность" #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "When this option is enabled, the panel will become pseudo-transparent" msgstr "" "При включении этого параметра панель " "становится полупрозрачной" #: rc.cpp:15 msgid "Enable resize handles" msgstr "Включить ручки изменения размера" #: rc.cpp:18 msgid "" "When this option is enabled, the panel will provide a resize handle on order " "to change its width via click-and-drag" msgstr "" "При включении этого параметра панель будет предоставлять ручку для изменения положения путём перетаскивания" #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Make the task buttons push further into the screen when activated" msgstr "Делать кнопки этой задачи вдавленными далее в экран когда активированы" #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Enable transparency for menubar panel" msgstr "" "Включить полупрозрачность панели меню" #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the panel containing the menubar will become " "pseudo-transparent as well" msgstr "" "При включении этого параметра панель с " "меню становится полупрозрачной" #: rc.cpp:30 msgid "Enable blurring for menubar panel" msgstr "Включить размывание панели меню" #: rc.cpp:33 msgid "" "When this option is enabled, the panel containing the menubar will blur " "pseudo-transparent image" msgstr "" "При включении этого параметра панель содержащая меню будет размывать псевдо-прозрачное изображение" #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Enable background image" msgstr "Включить фоновое изображение" #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the panel will display a tiled image as its " "background" msgstr "" "При включении этого параметра в качестве " "фона панели будет использовано заданное " "изображение, расположенное черепицей" #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Enable colourized background." msgstr "Включить расцветку фона." #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Rotate background" msgstr "Повернуть фон" #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, when the panel is placed on the side or top " "edges of the screen, the background image will be rotated to match the " "panel's orientation" msgstr "" "При включении этого параметра фоновое " "изображение панели будет поворачиваться " "в зависимости от стороны экрана, на " "которой расположена панель" #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Background image" msgstr "Фоновое изображение" #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose an image to be displayed on the panel. Press the " "'browse' button to choose a theme using the file dialog. This option is only " "effective if 'Enable background image' is selected" msgstr "" "Здесь можно выбрать рисунок панели. " "Нажмите Обзор и выберите тему в окне " "диалога. Опция включена, только если " "включён режим фонового рисунка." #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "" "Controls the saturation level of the tint color used with transparent panels" msgstr "" "Насыщенность цвета для подсветки " "прозрачных панелей" #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "The tint color used to colorize transparent panels" msgstr "Цвет для подсветки прозрачных панелей" #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "This option sets the color to use when tinting transparent panels" msgstr "" "Цвет для смешивания с прозрачными " "панелями" #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Raise when the pointer touches the screen here" msgstr "" "Поднимать, когда указатель касается " "экрана здесь" #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Fade out applet handles" msgstr "" "Плавное исчезновение рукояток аплетов" #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "Select this option to make applet handles only visible on mouse hover. " "Applet handles let you move, remove and configure applets." msgstr "" "Показывать рукоятки аплетов только при " "наведении мыши. Эти рукоятки позволяют " "перемещать и настраивать аплеты." #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Hide applet handles" msgstr "Скрыть рукоятки аплетов" #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "Select this option to always hide the applet handles. Beware this could " "disable moving, removing or configuring some applets." msgstr "" "Скрывает рукоятки аплетов. При этом " "перемещать или настраивать некоторые " "аплеты будет невозможно." #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Show informational tooltips" msgstr "Показывать информационные подсказки" #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Show visual effect when panel icon is activated." msgstr "Показывать визуальный эффект когда иконка панели активирована." #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "" "A list of applets that have been loaded at runtime. In the case of a crash " "these applets will not be loaded at the next Kicker start, in case they " "caused the crash" msgstr "" "Список динамически загруженных аплетов. " "В случае сбоя эти аплеты не будут " "загружены при следующем запуске kicker, " "поскольку они могли послужить причиной " "сбоя" #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "" "A list of extensions that have been loaded at runtime. In the case of a " "crash these extensions will not be loaded at the next Kicker start, in case " "they caused the crash" msgstr "" "Список динамически загруженных " "расширений. В случае сбоя эти расширения " "не будут загружены при следующем запуске " "kicker, поскольку они могли послужить " "причиной сбоя." #: rc.cpp:93 msgid "When this option is enabled, the classic TDE Menu is used." msgstr "Когда эта опция включена, будет использовано классическое K Меню" #: rc.cpp:96 msgid "When this option is enabled, the Kickoff Menu opens on mouse hover." msgstr "Когда эта опция включена, будет открываться Kickoff Меню по наведению мыши." #: rc.cpp:99 msgid "" "When this option is enabled, the Kickoff Menu application view switching " "will scroll." msgstr "Когда эта опция включена, приложение просмотра переключения Kickoff Меню будет прокручиваться." #: rc.cpp:102 rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Preferred width of the KMenu" msgstr "Предпочтительная ширина KMenu" #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "With this option the scale of the fonts Kickoff uses can be influenced" msgstr "С этим параметром может быть задействован масштаб шрифтов Kickoff" #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, kabc is utilized to search for addresses. This " "may start KMail." msgstr "Когда эта опция включена, kabc используется для поиска по адресам. Это может запустить KMail." #: rc.cpp:114 msgid "" "When this option is enabled, the Geeko eye moves when the mouse hovers the " "start menu button" msgstr "Когда эта опция включена, глаз Geeko перемещается когда мышь наводится на кнопку меню запуска" #: rc.cpp:117 msgid "Show names and icons on tabs" msgstr "Показывать имена и иконки на вкладках" #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Show only the names" msgstr "Показывать только имена" #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Show only the icons" msgstr "Показывать только иконки" #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Appearace of the Kickoff tabbar" msgstr "Внешний вид панели вкладок Kickoff" #: rc.cpp:129 msgid "" "When this option is enabled, the tabs in the Kickoff menu will switch " "without the need to click" msgstr "Когда эта опция включена, вкладки в Kickoff меню будут переключаться без необходимости нажатия" #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Show simple menu entries" msgstr "Показывать простые элементы меню" #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Show names first on detailed entries" msgstr "" "Показывать вначале имена в подробных " "элементах" #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Show only description for menu entries" msgstr "" "Показывать только описания пунктов меню" #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Show detailed menu entries" msgstr "Показывать подробные элементы меню" #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Formation of the menu entry text" msgstr "Формирование текста элемента меню" #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Show section titles in Kmenu" msgstr "" "Показывать заголовки разделов в К-меню" #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Simplify menus with only a single item inside" msgstr "Упрощать меню с единственным элементом внутри" #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Height of menu entries in pixels" msgstr "Высота элементов меню в пикселах" #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Show hidden files in Quick Browser" msgstr "" "Показывать скрытые файлы в Быстром Обзоре" #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Maximum number of entries" msgstr "Максимальное количество элементов" #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Show bookmarks in KMenu" msgstr "Показывать закладки в KMenu" #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Use the Quick Browser" msgstr "Использовать Быстрый Обзор" #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Optional Menus" msgstr "Дополнительные меню" #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Recently used applications" msgstr "Последние приложения" #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Number of visible entries" msgstr "Количество видимых элементов" #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Show most recently used applications rather than most frequently used" msgstr "" "Показывать последние использовавшиеся " "приложения вместо наиболее часто " "используемых" #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "The menu entries shown in the Favorites tab" msgstr "Элементы меню из вкладки Избранное" #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Whether the panel has been started before or not" msgstr "Если панель была запущена до или нет" #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "When the applications were first seen by Kickoff" msgstr "Когда приложения сперва засветились в Kickoff" #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "Enable a tile background image for the KMenu button" msgstr "Фоновое изображение кнопки К-меню" #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Enable a tile background image for the Desktop button" msgstr "" "Фоновое изображение кнопки \"Рабочий " "стол\"" #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Enable a tile background image for Application, URL and special buttons" msgstr "" "Включить фоновое изображение, " "расположенное черепицей, для кнопок " "приложений, ссылок и специальных кнопок" #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Enable a tile background image for the Quick Browser button" msgstr "" "Фоновое изображение кнопки Быстрого " "Обзора" #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "Enable a tile background image for the Window List button" msgstr "" "Фоновое изображение кнопки списка окон" #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Image tile for Kmenu button background" msgstr "Фоновое изображение кнопки К-меню" #: rc.cpp:207 rc.cpp:213 #, no-c-format msgid "Color to use for Kmenu button background" msgstr "Цвет фона кнопки К-меню" #: rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "Image tile for Desktop button background" msgstr "" "Фоновое изображение кнопки \"Рабочий " "стол\"" #: rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "Image tile for Application, URL and special button backgrounds" msgstr "" "Фоновое изображение, расположенное " "черепицей, для кнопок приложений, ссылок " "и специальных кнопок" #: rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Color to use for Application, URL and special button backgrounds" msgstr "" "Цвет фона кнопок приложений, ссылок и " "специальных кнопок" #: rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "Image tile for Browser button background" msgstr "Фоновое изображение кнопки \"Браузер\"" #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Color to use for Browser button background" msgstr "Цвет фона кнопки \"Браузер\"" #: rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "Image tile for Window List button background" msgstr "" "Фоновое изображение кнопки Список окон" #: rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "Color to use for Window List button background" msgstr "Цвет фона кнопки Список окон" #: rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "Use side image in Kmenu" msgstr "" "Использовать боковое изображение в К-меню" #: rc.cpp:237 msgid "Show searh field in Kmenu" msgstr "Показывать поле поиска в К-меню" #: rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "The name of the file to use as the side image in the TDE Menu" msgstr "Имя файла для бокового рисунка в меню K" #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "" "The name of the file used as a tile to fill the height of TDE Menu that " "SidePixmapName does not cover" msgstr "" "Имя файла для заполнения меню K по высоте, " "превышающей размер SidePixmapName" #: rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "Show text on the TDE Menu button" msgstr "Показать надпись на кнопке K" #: rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "Text to be shown on TDE Menu Button" msgstr "Текст для кнопки K" #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "Custom TDE Menu Button Icon" msgstr "Пользовательская иконка кнопки K Меню" #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "Enable icon mouse over effects" msgstr "" "Включить эффекты при наведении мыши на " "значок" #: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "Show icons in mouse over effects" msgstr "" "Показывать значки в эффектах при " "наведении мыши" #: rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "Show text in mouse over effects" msgstr "" "Показывать текст в эффектах при " "наведении мыши" #: rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "" "Controls how fast the tooltips fade in, measured in thousandths of a second" msgstr "" "Скорость затухания подсказок, в тысячных " "долях секунды" #: rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "Mouse over effects are shown after the defined time (in milliseconds)" msgstr "" "Показывать эффекты при наведении мыши " "после (мс)" #: rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "Mouse over effects are hidden after the defined time (in milliseconds)" msgstr "" "Скрывать эффекты при наведении мыши " "после (мс)" #: rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "Enable background tiles" msgstr "Включить черепичный фон" #: rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "The margin between panel icons and the panel border" msgstr "" "Граница между значками и рамкой панели" #: rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "" "Buttons that represent KServices (applications, primarily) watch for the " "removal of the service and delete themselves when this happens. This setting " "turns this off." msgstr "" "Кнопки, представляющие KService (главным " "образом, приложения) отслеживают " "удаление службы и удаляют сами себя, " "когда это происходит. Этот параметр " "выключает такое поведение." #: rc.cpp:282 #, no-c-format msgid "Font for the buttons with text." msgstr "Шрифт для кнопок с текстом." #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "Text color for the buttons." msgstr "Цвет текста на кнопках."