# translation of privacy.po into Russian # translation of privacy.po to Russian # # TDE3 - tdebase/privacy.po Russian translation. # Copyright (C) 2003, TDE Team. # Nick Shafff , 2003. # Leonid Kanter , 2004. # Gregory Mokhin , 2004. # Roman Savochenko , 2012 # Alexander Golubev , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: privacy\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-01 11:44+0000\n" "Last-Translator: Alexander Golubev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Николай Шафоростов,Роман Савоченко" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "shafff@ukr.net,rom_as@oscada.org" #: privacy.cpp:43 msgid "" "The privacy module allows a user to erase traces which TDE leaves on the " "system, such as command histories or browser caches." msgstr "" "Модуль личных данных позволяет очищать информацию о совершённых действиях в " "приложениях TDE, например историю посещённых сайтов или кэш." #: privacy.cpp:49 msgid "kcm_privacy" msgstr "kcm_privacy" #: privacy.cpp:49 msgid "TDE Privacy Control Module" msgstr "Модуль контроля личных данных" #: privacy.cpp:51 msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer" msgstr "(c) 2003 Ральф Хольцер (Ralf Hoelzer)" #: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92 msgid "Thumbnail Cache" msgstr "Кэш миниизображений" #: kprivacysettings.ui:21 privacy.cpp:76 #, no-c-format msgid "Privacy Settings" msgstr "Параметры личных данных" #: privacy.cpp:77 msgid "Description" msgstr "Описание" #: privacy.cpp:85 msgid "General" msgstr "Общие" #: privacy.cpp:86 msgid "Web Browsing" msgstr "Просмотр веб" #: privacy.cpp:94 msgid "Run Command History" msgstr "История выполненных команд" #: privacy.cpp:96 msgid "Cookies" msgstr "Cookie" #: privacy.cpp:98 msgid "Saved Clipboard Contents" msgstr "Сохраненное содержимое буфера обмена" #: privacy.cpp:100 msgid "Web and File Manager History" msgstr "История Web-браузера и Файлового менеджера" #: privacy.cpp:102 msgid "Web Cache" msgstr "Кэш веб" #: privacy.cpp:104 msgid "Form Completion Entries" msgstr "Данные для автозаполнения форм" #: privacy.cpp:106 msgid "Recent Documents" msgstr "Последние документы" #: privacy.cpp:108 msgid "Quick Start Menu" msgstr "Меню быстрого запуска" #: privacy.cpp:110 msgid "Favorite Icons" msgstr "Любимые значки" #: privacy.cpp:112 msgid "KPDF Document Data" msgstr "Данные документов KPDF" #: privacy.cpp:114 msgid "" "Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed " "by pressing the button below" msgstr "" "Выберите все действия по очистке, которые вы хотите выполнить. Они будут " "выполнены после нажатия на кнопку «Очистить» ниже" #: privacy.cpp:115 msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above" msgstr "Непосредственно выполняет все выбранные действия очистки" #: privacy.cpp:117 msgid "Clears all cached thumbnails" msgstr "Очистить все сохранённые миниизображения" #: privacy.cpp:118 msgid "" "Clears the history of commands run through the Run Command tool on the " "desktop" msgstr "" "Очистить историю команд, выполненных через \"Выполнить программу\" в меню " "Пуск" #: privacy.cpp:119 msgid "Clears all stored cookies set by websites" msgstr "Очистить все сохранённые сайтами cookie" #: privacy.cpp:120 msgid "Clears the history of visited websites and file manager URLs" msgstr "Очистить список посещённых сайтов и адресов в файловом менеджере" #: privacy.cpp:121 msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper" msgstr "Очистить содержимое буфера обмена, сохранённое программой Klipper" #: privacy.cpp:122 msgid "Clears the temporary cache of websites visited" msgstr "Очистить локальные копии посещённых страниц" #: privacy.cpp:123 msgid "Clears values which were entered into forms on websites" msgstr "Очистить значения, введённые в формы на различных страницах" #: privacy.cpp:124 msgid "" "Clears the list of recently used documents from the TDE applications menu" msgstr "" "Очистить список последних открытых документов в соответствующих меню " "приложений TDE" #: privacy.cpp:125 msgid "Clears the entries from the list of recently started applications" msgstr "Очистить список последних запущенных приложений" #: privacy.cpp:126 msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites" msgstr "Очистить значки, сохранённые с посещённых сайтов" #: privacy.cpp:127 msgid "Clears all KPDF document data files" msgstr "Очистить все данные документов KPDF" #: privacy.cpp:257 msgid "" "You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?" msgstr "Вы удаляете данные, которые могут быть вам полезны. Продолжить?" #: privacy.cpp:260 msgid "Starting cleanup..." msgstr "Начало очистки..." #: privacy.cpp:269 msgid "Clearing %1..." msgstr "Очистка %1..." #: privacy.cpp:307 msgid "Clearing of %1 failed" msgstr "Очистка \"%1\" не выполнена" #: privacy.cpp:314 msgid "Clean up finished." msgstr "Очистка завершена." #: kcmprivacydialog.ui:37 #, no-c-format msgid "Privacy" msgstr "Личные данные" #: kcmprivacydialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Select None" msgstr "Очистить выбор" #: kcmprivacydialog.ui:189 #, no-c-format msgid "Clean Up" msgstr "Очистить" #: kprivacysettings.ui:46 #, no-c-format msgid "Network privacy level:" msgstr "Уровень безопасности сети:" #: kprivacysettings.ui:55 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Низкий" #: kprivacysettings.ui:60 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Средний" #: kprivacysettings.ui:65 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Высокий" #: kprivacysettings.ui:70 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Другой" #: kprivacysettings.ui:90 #, no-c-format msgid "Financial Information" msgstr "Финансовые данные" #: kprivacysettings.ui:101 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:" msgstr "" "Предупреждать перед посещением сайтов, использующих информацию о моих " "финансах или покупках:" #: kprivacysettings.ui:109 kprivacysettings.ui:146 #, no-c-format msgid "For marketing or advertising purposes" msgstr "Для рекламных или маркетинговых целей" #: kprivacysettings.ui:117 kprivacysettings.ui:154 kprivacysettings.ui:191 #, no-c-format msgid "To share with other companies" msgstr "Чтобы поделиться информацией с другими компаниями" #: kprivacysettings.ui:127 #, no-c-format msgid "Health Information" msgstr "Данные о здоровье" #: kprivacysettings.ui:138 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: " msgstr "" "Предупреждать перед посещением сайтов, использующих мои медицинские данные: " #: kprivacysettings.ui:164 #, no-c-format msgid "Demographics" msgstr "Демография" #: kprivacysettings.ui:175 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable " "information:" msgstr "" "Предупреждать перед посещением сайтов, использующих мои не личные, " "идентификационные данные:" #: kprivacysettings.ui:183 #, no-c-format msgid "To determine my interests, habits or general behavior" msgstr "Чтобы определить мои интересы, хобби" #: kprivacysettings.ui:201 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that shares my personal information with other " "companies" msgstr "" "Предупреждать перед посещением сайтов, предоставляющих мои личные данные " "третьим лицам" #: kprivacysettings.ui:209 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that does not let me know what information they " "have about me" msgstr "" "Предупреждать меня перед посещением сайтов, не позволяющих определить, какая " "информация обо мне у них есть" #: kprivacysettings.ui:217 #, no-c-format msgid "Personal Information" msgstr "Личные данные" #: kprivacysettings.ui:228 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that may contact me about other products or " "services:" msgstr "" "Предупреждать перед посещением сайтов, которые могут присылать спам с " "описанием их продуктов или услуг:" #: kprivacysettings.ui:236 #, no-c-format msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:" msgstr "" "Предупреждать перед посещением сайтов, использующих мои личные данные чтобы:" #: kprivacysettings.ui:244 #, no-c-format msgid "Determine my habits, interests or general behavior" msgstr "Определить мои интересы, хобби" #: kprivacysettings.ui:260 #, no-c-format msgid "Via telephone" msgstr "По телефону" #: kprivacysettings.ui:268 #, no-c-format msgid "Via mail" msgstr "По почте" #: kprivacysettings.ui:286 #, no-c-format msgid "Via email" msgstr "По электронной почте" #: kprivacysettings.ui:294 #, no-c-format msgid "And do not allow me to remove my contact information" msgstr "И не позволяют удалить данные обо мне" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Выбрать Всё" #~ msgid "Web History" #~ msgstr "История веб"