# translation of tdefontinst.po into Russian # translation of tdefontinst.po to # # translation of tdefontinst.po to Russian # # Translation of tdefontinst.po into Russian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Nick Shafff , 2003. # Leonid Kanter , 2004, 2005. # Gregory Mokhin , 2005. # Andrey Cherepanov , 2005. # Roman Savochenko , 2012 # Andrei Stepanov , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdefontinst\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-12-08 18:18+0000\n" "Last-Translator: Andrei Stepanov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Леонид Кантер,Роман Савоченко" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "leon@asplinux.ru,rom_as@oscada.org" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88 msgid "TDE Font Installer" msgstr "Установка шрифтов TDE" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:91 msgid "" "GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n" "(c) Craig Drummond, 2000 - 2004" msgstr "" "Визуальный интерфейс к протоколу fonts:/.\n" "(c) Craig Drummond, 2000-2004" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:93 msgid "Developer and maintainer" msgstr "Разработчик и сборщик" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:158 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:221 msgid "Add Fonts..." msgstr "Добавить шрифты..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:173 msgid "" "The fonts shown are your personal fonts.
To see (and install) " "system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" button below." msgstr "" "Перечисленные шрифты являются вашими личными шрифтами.
Чтобы " "увидеть (и установить) общесистемные шрифты, нажмите кнопку \"Режим " "администратора\" ниже." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:214 msgid "Show Bitmap Fonts" msgstr "Показывать растровые шрифты" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:235 msgid "Configure..." msgstr "Настроить..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:239 msgid "Print..." msgstr "Печать..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:318 msgid "" "

Font Installer

This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.

" msgstr "" "

Установка шрифтов

Этот модуль позволяет устанавливать TrueType, " "Type1 и растровые шрифты.

Вы также можете установить требуемые шрифты " "через Konqueror: введите fonts:/ в строке адреса и отобразится список " "установленных шрифтов. Для установки шрифта просто скопируйте его в эту " "папку.

" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325 msgid "" "

Font Installer

This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate " "folder - \"Personal\" for fonts available to just yourself, or \"System\" " "for system-wide fonts (available to all).

NOTE: As you are not " "logged in as \"root\", any fonts installed will only be available to you. To " "install fonts system-wide, use the \"Administrator Mode\" button to run this " "module as \"root\".

" msgstr "" "

Установка шрифтов

Этот модуль позволяет устанавливать TrueType, " "Type1 и растровые шрифты.

Вы также можете установить требуемые шрифты " "через Konqueror: введите fonts:/ в строке адреса, и отобразится список " "установленных шрифтов. Для установки шрифта просто скопируйте его в " "соответствующий каталог.

Примечание: Поскольку вы вошли в " "систему не как \"root\", все установленные вами шрифты будут доступны только " "вам. Чтобы установить общесистемные шрифты, нажмите кнопку \"Режим " "администратора\" чтобы запустить этот модуль от имени \"root\".

" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:422 msgid "Add Fonts" msgstr "Добавить шрифты" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431 msgid "You did not select anything to delete." msgstr "Вы не выбрали ничего для удаления." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Нечего удалять" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить\n" " '%1'?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:456 msgid "Delete Font" msgstr "Удалить шрифт" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:460 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this font?\n" "Do you really want to delete these %n fonts?" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить %n шрифт?\n" "Вы действительно хотите удалить %n шрифта?\n" "Вы действительно хотите удалить %n шрифтов?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:462 msgid "Delete Fonts" msgstr "Удалить шрифты" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536 msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap fonts." msgstr "" "Нет шрифтов для печати.\n" "Вы можете напечатать только векторные шрифты." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:537 msgid "Cannot Print" msgstr "Невозможно напечатать" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:562 #, c-format msgid "" "_n: One Font\n" "%n Fonts" msgstr "" "%n шрифт\n" "%n шрифта\n" "%n шрифтов" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:582 msgid "(%1 Total)" msgstr "(%1 всего)" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:585 #, c-format msgid "" "_n: One Family\n" "%n Families" msgstr "" "%n семейство\n" "%n семейства\n" "%n семейств" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612 msgid "" "

Please note that any open applications will need to be restarted in order " "for any changes to be noticed.

(You will also have to restart this " "application in order to use its print function on any newly installed " "fonts.)

" msgstr "" "

Учтите, что любые открытые приложения должны быть перезапущены для " "вступления изменений в силу.

Для печати только что установленных " "шрифтов вы должны перезапустить и это приложение.

" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:616 msgid "" "Please note that any open applications will need to be restarted in order " "for any changes to be noticed." msgstr "" "Учтите, что любые открытые приложения должны быть перезапущены для " "вступления изменений в силу." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:619 viewpart/FontViewPart.cpp:244 msgid "Success" msgstr "Готово" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73 msgid "Detailed View" msgstr "Подробный обзор" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75 msgid "Name" msgstr "Имя" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76 msgid "Size" msgstr "Размер" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77 msgid "Type" msgstr "Тип" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39 msgid "Print Font Samples" msgstr "Напечатать пример шрифта" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44 msgid "Output:" msgstr "Вывод:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46 msgid "All Fonts" msgstr "Все шрифты" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47 msgid "Selected Fonts" msgstr "Выбранные шрифты" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49 msgid "Font size:" msgstr "Размер шрифта:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51 msgid "Waterfall" msgstr "Основные размеры" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52 msgid "12pt" msgstr "12 пт" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53 msgid "18pt" msgstr "18 пт" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54 msgid "24pt" msgstr "24 пт" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55 msgid "36pt" msgstr "36 пт" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56 msgid "48pt" msgstr "48 пт" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46 msgid "Settings" msgstr "Настройка" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51 msgid "Configure fonts for legacy X applications" msgstr "Настройка шрифтов для приложений XWindow" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52 msgid "" "

Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list " "of fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the " "previous \"core X fonts\" mechanism for this.

Selecting this option " "will inform the installer to create the necessary files so that these older " "applications can use the fonts you install.

Please note, however, that " "this will slow down the installation process.

" msgstr "" "

Современные приложения работают с \"FontConfig\" для получения списка " "томов. Более старые, такие как OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, и прочие, применяют " "старый механизм \"базовых шрифтов X\".

Этот параметр указывает " "программе установки, что следует создать файл, по которому такие старые " "приложения будут находить шрифты.

Учтите, что при этом установка будет " "выполняться медленнее.

" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57 msgid "Configure fonts for Ghostscript" msgstr "Настройка шрифтов для Ghostscript" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58 msgid "" "

When printing, most applications create what is know as PostScript. This " "is then sent to a special application, named Ghostscript, which can " "interpret the PostScript and send the appropriate instructions to your " "printer. If your application does not embed whatever fonts it uses into the " "PostScript, then Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have " "installed, and where they are located.

Selecting this option will " "create the necessary Ghostscript config files.

Please note, however, " "that this will also slow down the installation process.

As most " "applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before sending " "this to Ghostscript, this option can safely be disabled." msgstr "" "

При печати большинство приложений создают так называемый PostScript. Эти " "данные затем передаются в программу Ghostscript, которая обрабатывает " "PostScript и отправляет инструкции принтеру. Если ваше приложение не " "встраивает в PostScript свои шрифты, то Ghostscript требуется информация о " "том, какие шрифты установлены, и где их искать.

Если этот параметр " "включён, будут созданы необходимые файлы конфигурации Ghostscript.

Учтите, что при этом установка будет выполняться медленнее.

Поскольку большинство приложений могут встраивать шрифты и делают это, " "параметр рекомендуется выключить. " #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84 msgid "" "You have enabled a previously disabled option. Would you like the config " "files updated now? (Normally they are only updated upon installing, or " "removing, a font.)" msgstr "" "Вы включили параметр. Обновить файлы конфигурации (обычно это нужно сделать " "при установке или удалении шрифтов)?" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86 msgid "Update" msgstr "Обновить" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86 msgid "Do Not Update" msgstr "Не обновлять" #: lib/FcEngine.cpp:522 msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "" "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz\n" "АаБбВвГгДдЕеЁёЖжЗзИиЙйКкЛлМмНнОоПпРрСсТтУуФфХхЦцЧчШшЩщЪъЫыЬьЭэЮюЯя" #: lib/FcEngine.cpp:576 msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "ОШИБКА: Не удаётся определить имя шрифта." #: lib/FcEngine.cpp:580 msgid "" "_n: %1 [1 pixel]\n" "%1 [%n pixels]" msgstr "" "%1 [%n пиксел]\n" "%1 [%n пиксела]\n" "%1 [%n пикселов]" #: lib/FcEngine.cpp:697 msgid "" "_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n" "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "" "Широкая электрификация южных губерний даст мощный толчок подъёму сельского " "хозяйства" #: lib/FcEngine.cpp:711 msgid "" "_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n" "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "АБВГДЕЖЗИЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЪЫЬЭЮЯ" #: lib/FcEngine.cpp:716 msgid "" "_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n" "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "абвгдежзийклмнопрстуфхцчшщъыьэюя" #: lib/FcEngine.cpp:721 msgid "" "_: Numbers and characters\n" "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")№£$€%^&-+@~#<>{}[]" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287 msgid "General" msgstr "Общие" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:289 msgid "Full Name" msgstr "Полное имя" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:290 msgid "Family" msgstr "Семейство" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:291 msgid "Foundry" msgstr "Тип" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:292 msgid "Weight" msgstr "Толщина" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297 msgid "Slant" msgstr "Наклон" #: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371 msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Укажите \"%1\" или \"%2\"." #: tdeio/KioFonts.cpp:1101 tdeio/KioFonts.cpp:1153 tdeio/KioFonts.cpp:1168 #: tdeio/KioFonts.cpp:1393 tdeio/KioFonts.cpp:1598 tdeio/KioFonts.cpp:1659 msgid "Could not access \"%1\" folder." msgstr "Не удалось получить доступ к каталогу \"%1\"." #: tdeio/KioFonts.cpp:1515 msgid "Sorry, fonts cannot be renamed." msgstr "Извините, но шрифты не могут быть переименованы." #: tdeio/KioFonts.cpp:1920 msgid "Incorrect password.\n" msgstr "Неверный пароль.\n" #: tdeio/KioFonts.cpp:1963 msgid "" "Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will " "only be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - " "but you will need to know the administrator's password)?" msgstr "" "Вы хотите установить шрифт в \"%1\" (при этом шрифт будет доступен только " "вам), или в \"%2\" (при этом шрифт будет доступен всем - но нужно вести " "пароль администратора)?" #: tdeio/KioFonts.cpp:1968 msgid "Where to Install" msgstr "Куда устанавливать" #: tdeio/KioFonts.cpp:2067 msgid "Internal fontconfig error." msgstr "Внутренняя ошибка fontconfig." #: tdeio/KioFonts.cpp:2102 msgid "Could not access \"%1\"." msgstr "Не удаётся получить доступ к \"%1\"." #: tdeio/KioFonts.cpp:2146 msgid "" "

Only fonts may be installed.

If installing a fonts package (*%1), " "then extract the components, and install individually.

" msgstr "" "

Можно установить только шрифты.

При установке пакета шрифтов (*%1) " "нужно распаковать архив и установить шрифты вручную.

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2309 msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts are:" "

    %1

\n" " Do you wish to move all of these?

" msgstr "" "

Этот шрифт расположен в файле среди других шрифтов; для продолжения " "перемещения они все должны быть скопированы. Другие подверженные шрифты:

    %1

\n" " Переместить все эти шрифты?

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2314 msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts " "are:

    %1

\n" " Do you wish to copy all of these?

" msgstr "" "

Этот шрифт расположен в файле среди других шрифтов; для продолжения " "копирования они все должны быть скопированы. Другие подверженные шрифты:

    %1

\n" " Скопировать все эти шрифты?

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2318 msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts " "are:

    %1

\n" " Do you wish to delete all of these?

" msgstr "" "

Этот шрифт расположен в файле среди других шрифтов; для продолжения " "удаления они все должны быть удалены. Другие подверженные шрифты:

    " "%1

\n" " Удалить все эти шрифты?

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2391 msgid "" "Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "" "Извините, но вы не можете переименовывать, перемещать, копировать или " "удалять ни \"%1\", ни \"%2\"." #: viewpart/FontPreview.cpp:92 msgid " No preview available" msgstr " Просмотр недоступен" #: viewpart/FontViewPart.cpp:92 msgid "Face:" msgstr "Вид:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:94 msgid "Install..." msgstr "Установка..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:110 msgid "Change Text..." msgstr "Изменить текст..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:208 msgid "" "Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n" "\"%3\" - only accessible to you, or\n" "\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)" msgstr "" "Куда вы хотите установить \"%1\" (%2)?\n" "\"%3\" - доступно только вам\n" "\"%4\" - доступно всем (требуется пароль администратора)" #: viewpart/FontViewPart.cpp:216 msgid "Install" msgstr "Установить" #: viewpart/FontViewPart.cpp:243 msgid "%1:%2 successfully installed." msgstr "%1:%2 успешно установлен." #: viewpart/FontViewPart.cpp:250 msgid "Could not install %1:%2" msgstr "Не удалось установить %1:%2" #: viewpart/FontViewPart.cpp:260 msgid "Preview String" msgstr "Строка просмотра" #: viewpart/FontViewPart.cpp:260 msgid "Please enter new string:" msgstr "Введите новую строку:" #: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78 msgid "CFontViewPart" msgstr "CFontViewPart" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:96 msgid "Select Font to View" msgstr "Выберите шрифт для просмотра" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:111 msgid "URL to open" msgstr "Открыть ссылку" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:115 msgid "Font Viewer" msgstr "Просмотр шрифтов" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:115 msgid "Simple font viewer" msgstr "Просмотр шрифтов" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:117 msgid "(c) Craig Drummond, 2004" msgstr "(c) Craig Drummond, 2004" #: viewpart/tdefontviewpart.rc:4 #, no-c-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "Главная панел&ь инструментов" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Ширина" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Расстояние" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Шрифты" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Ошибка" #~ msgid "Disabled for root" #~ msgstr "Отключен для root"