# translation of tderandr.po into Russian # translation of tderandr.po to Russian # Translation of tderandr.po into Russian # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Nick Shafff , 2003. # Leonid Kanter , 2004. # Gregory Mokhin , 2005. # Roman Savochenko , 2012 # Alexander Golubev , 2022, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tderandr\n" "POT-Creation-Date: 2021-05-18 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-01 15:57+0000\n" "Last-Translator: Alexander Golubev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Николай Шафоростов" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "shafff@ukr.net" #: configdialog.cpp:48 msgid "Global &Shortcuts" msgstr "&Глобальные комбинации клавиш" #: ktimerdialog.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: 1 second remaining:\n" "%n seconds remaining:" msgstr "" "осталась %n секунда:\n" "осталось %n секунды:\n" "осталось %n секунд:" #: main.cpp:32 msgid "Application is being auto-started at TDE session start" msgstr "Приложение запускается вместе с сеансом TDE" #: main.cpp:38 msgid "Resize and Rotate" msgstr "Изменение размера и поворот" #: main.cpp:38 msgid "Resize and Rotate System Tray App" msgstr "Аплет панели для изменения параметров экрана" #: main.cpp:39 msgid "Developer and maintainer" msgstr "Разработчик и сопроводитель" #: main.cpp:40 msgid "Original developer and maintainer" msgstr "Исходный разработчик и сопроводитель" #: main.cpp:41 msgid "Many fixes" msgstr "Множество исправлений" #: tderandrbindings.cpp:28 msgid "Display Control" msgstr "Управление Дисплеем" #: tderandrbindings.cpp:30 msgid "Switch Displays" msgstr "Переключение Дисплеев" #: tderandrmodule.cpp:83 msgid "" "Your X server does not support resizing and rotating the display. Please " "update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension " "(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature." msgstr "" "Ваш X-сервер не поддерживает изменение размера и поворот экрана. " "Обновите его до версии 4.3 или более свежей. Для этой функции также " "требуется расширение X Resize And Rotate (RANDR) версии 1.1 или выше." #: tderandrmodule.cpp:92 msgid "Settings for screen:" msgstr "Параметры экрана:" #: tderandrmodule.cpp:96 tderandrtray.cpp:273 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "Экран %1" #: tderandrmodule.cpp:101 msgid "" "The screen whose settings you would like to change can be selected using " "this drop-down list." msgstr "" "Выберите в этом выпадающем списке экран, конфигурацию которого вы хотите " "изменить." #: tderandrmodule.cpp:110 msgid "Screen size:" msgstr "Размер экрана:" #: tderandrmodule.cpp:112 msgid "" "The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected " "from this drop-down list." msgstr "Разрешение экрана может быть выбрано из этого выпадающего списка." #: tderandrmodule.cpp:118 msgid "Refresh rate:" msgstr "Частота обновления:" #: tderandrmodule.cpp:120 msgid "" "The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list." msgstr "" "Частота обновления вашего экрана может быть выбрана из этого выпадающего " "списка." #: tderandrmodule.cpp:124 msgid "Orientation (degrees counterclockwise)" msgstr "Ориентация (в градусах против часовой стрелки)" #: tderandrmodule.cpp:127 msgid "" "The options in this section allow you to change the rotation of your screen." msgstr "Здесь вы можете повернуть ваш экран." #: tderandrmodule.cpp:129 msgid "Apply settings on TDE startup" msgstr "Применить параметры при следующем запуске TDE" #: tderandrmodule.cpp:131 msgid "" "If this option is enabled the size and orientation settings will be used " "when TDE starts." msgstr "Использовать выбранные размер и ориентацию при запуске TDE." #: tderandrmodule.cpp:136 msgid "Allow tray application to change startup settings" msgstr "Сохранять параметры, измененные при помощи аплета панели" #: tderandrmodule.cpp:138 msgid "" "If this option is enabled, options set by the system tray applet will be " "saved and loaded when TDE starts instead of being temporary." msgstr "" "Использовать при следующем запуске параметры, выбранные при помощи значка " "панели. В противном случае они будут действовать только на время текущего " "сеанса TDE." #: tderandrmodule.cpp:175 tderandrtray.cpp:439 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: tderandrtray.cpp:66 msgid "Screen resize & rotate" msgstr "Изменение размера и вращение экрана" #: tderandrtray.cpp:113 msgid "Start KRandRTray automatically when you log in?" msgstr "Запускать KRandRTray автоматически при вашем входе?" #: tderandrtray.cpp:114 msgid "Question" msgstr "Вопрос" #: tderandrtray.cpp:114 msgid "Start Automatically" msgstr "Запускать Автоматически" #: tderandrtray.cpp:114 msgid "Do Not Start" msgstr "Не запускать" #: tderandrtray.cpp:258 msgid "Required X Extension Not Available" msgstr "Требуемое расширение X недоступно" #: tderandrtray.cpp:288 msgid "Color Profile" msgstr "Профиль цвета" #: tderandrtray.cpp:304 msgid "Display Profiles" msgstr "Профили дисплея" #: tderandrtray.cpp:314 msgid "Global Configuration" msgstr "Глобальные настройки" #: tderandrtray.cpp:316 msgid "Configure Displays..." msgstr "Настроить дисплей…" #: tderandrtray.cpp:326 msgid "Configure Shortcut Keys..." msgstr "Настроить комбинации клавиш…" #: tderandrtray.cpp:361 msgid "Screen configuration has changed" msgstr "Конфигурация экрана изменена" #: tderandrtray.cpp:418 msgid "Screen Size" msgstr "Размер экрана" #: tderandrtray.cpp:471 msgid "Refresh Rate" msgstr "Частота кадров" #: tderandrtray.cpp:545 msgid "Configure Display" msgstr "Настроить дисплей" #: tderandrtray.cpp:554 msgid "Configure Displays" msgstr "Настроить дисплеи" #: tderandrtray.cpp:716 tderandrtray.cpp:869 msgid "" "Unable to activate output %1

Either the output is not connected to " "a display,
or the display configuration is not detectable" msgstr "" "Невозможно активировать выход %1

Значит выход не подключен к " "дисплею,
или конфигурация дисплея не может быть обнаружена" #: tderandrtray.cpp:716 tderandrtray.cpp:869 msgid "Output Unavailable" msgstr "Выход недоступен" #: tderandrtray.cpp:750 msgid "Output Port" msgstr "Выходной порт" #: tderandrtray.cpp:765 msgid "%1 (Active)" msgstr "%1 (Активен)" #: tderandrtray.cpp:787 msgid "%1 (Connected, Inactive)" msgstr "%1 (Подключен, Неактивен)" #: tderandrtray.cpp:809 msgid "%1 (Disconnected, Inactive)" msgstr "%1 (Отключен, Неактивен)" #: tderandrtray.cpp:816 msgid "Next available output" msgstr "Следующий доступный выход" #: tderandrtray.cpp:889 msgid "" "You are attempting to deactivate the only active output

You must " "keep at least one display output active at all times!" msgstr "" "Вы пытаетесь деактивировать единственные активный выход

Вы должны " "сохранять как минимум один выход дисплея активным всё время!" #: tderandrtray.cpp:889 msgid "Invalid Operation Requested" msgstr "Запрошена некорректная операция" #: tderandrtray.cpp:898 msgid "New display output options are available!" msgstr "Доступны новые параметры вывода дисплея!" #: tderandrtray.cpp:899 msgid "A screen has been added, removed, or changed" msgstr "Экран был добавлен, удалён или изменён" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Настроить" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Ориентация" #~ msgid "Configure Color Profiles..." #~ msgstr "Настроить Профиля цвета..." #~ msgid "Configure Display Color Profiles" #~ msgstr "Настроить профиля цвета дисплея" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Разработчик" #~ msgid "Confirm Display Setting Change" #~ msgstr "Подтверждение изменений" #~ msgid "&Return to Previous Configuration" #~ msgstr "&Вернуться к предыдущей конфигурации" #~ msgid "" #~ "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the " #~ "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this " #~ "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Выбранные вами настройки были применены. Хотите их сохранить? Через 15 " #~ "секунд старые настройки будут автоматически восстановлены." #~ msgid "" #~ "New configuration:\n" #~ "Resolution: %1 x %2\n" #~ "Orientation: %3" #~ msgstr "" #~ "Новая конфигурация:\n" #~ "Разрешение: %1 x %2\n" #~ "Ориентация: %3" #~ msgid "" #~ "New configuration:\n" #~ "Resolution: %1 x %2\n" #~ "Orientation: %3\n" #~ "Refresh rate: %4" #~ msgstr "" #~ "Новая конфигурация:\n" #~ "Разрешение: %1 x %2\n" #~ "Ориентация: %3\n" #~ "Частота: %4" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Без поворота" #~ msgid "Left (90 degrees)" #~ msgstr "Влево (90 градусов)" #~ msgid "Upside-down (180 degrees)" #~ msgstr "Перевернуть (180 градусов)" #~ msgid "Right (270 degrees)" #~ msgstr "Вправо (270 градусов)" #~ msgid "Mirror horizontally" #~ msgstr "Отразить горизонтально" #~ msgid "Mirror vertically" #~ msgstr "Отразить вертикально" #~ msgid "Unknown orientation" #~ msgstr "Неизвестная ориентация" #~ msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise" #~ msgstr "Повернуто на 90 градусов против часовой стрелки" #~ msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise" #~ msgstr "Повернуто на 180 градусов против часовой стрелки" #~ msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise" #~ msgstr "Повернуто на 270 градусов против часовой стрелки" #~ msgid "Mirrored horizontally and vertically" #~ msgstr "Отражено горизонтально и вертикально" #~ msgid "mirrored horizontally and vertically" #~ msgstr "отражено горизонтально и вертикально" #~ msgid "Mirrored horizontally" #~ msgstr "Отражено горизонтально" #~ msgid "mirrored horizontally" #~ msgstr "отражено горизонтально" #~ msgid "Mirrored vertically" #~ msgstr "Отражено вертикально" #~ msgid "mirrored vertically" #~ msgstr "отражено вертикально" #~ msgid "" #~ "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n" #~ "%1 Hz" #~ msgstr "%1 Гц"