# TDE3 - tdebase/tdmconfig.po Russian translation. # Copyright (C) 2005, TDE Russian translation team. # Denis Pershin , 1998. # Hermann Zheboldov , 2000. # Konstantin Volckov , 2001. # Leonid Kanter , 2004, 2005. # Gregory Mokhin , 2005. # Andrey Cherepanov , 2005. # Roman Savochenko , 2012-2013 # Alexander Golubev , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdmconfig\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-20 18:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-01 11:44+0000\n" "Last-Translator: Alexander Golubev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Denis Pershin,Hermann Zheboldov,Konstantin Volckov,Leon Kanter,Роман " "Савоченко" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "dyp@perchine.com,Hermann.Zheboldov@shq.ru,goldhead@linux.ru.net," "leon@asplinux.ru,rom_as@oscada.org" #: background.cpp:47 msgid "E&nable background" msgstr "&Устанавливать фон" #: background.cpp:49 msgid "" "If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If " "it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done " "by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the " "Setup= option in tdmrc (usually Xsetup)." msgstr "" "Если установлен этот параметр, TDM будет использовать указанные ниже " "параметры для фона. Для этого используется внешняя программа (возможно " "xsetroot) в скрипте, указанном параметром Setup= файла tdmrc (как правило " "Xsetup)." #: main.cpp:67 msgid "" "%1 does not appear to be an image file.\n" "Please use files with these extensions:\n" "%2" msgstr "" "Видимо, %1 не является графическим файлом.\n" "Используйте файлы со следующими расширениями:\n" "%2" #: main.cpp:88 msgid "kcmtdm" msgstr "kcmtdm" #: main.cpp:88 msgid "TDE Login Manager Config Module" msgstr "Модуль настройки Менеджера входа в систему TDE" #: main.cpp:90 msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors" msgstr "(c) 1996 - 2005 Авторы TDM" #: main.cpp:92 msgid "Original author" msgstr "Первоначальный автор" #: main.cpp:94 msgid "Current maintainer" msgstr "Текущее сопровождение" #: main.cpp:96 msgid "" "

Login Manager

In this module you can configure the various aspects " "of the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the " "users that can be selected for login. Note that you can only make changes if " "you run the module with superuser rights. If you have not started the TDE " "Control Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to " "do, by the way), click on the Modify button to acquire superuser " "rights. You will be asked for the superuser password.

Appearance

On " "this tab page, you can configure how the Login Manager should look, which " "language it should use, and which GUI style it should use. The language " "settings made here have no influence on the user's language settings." "

Font

Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " "for various purposes like greetings and user names.

Background

If " "you want to set a special background for the login screen, this is where to " "do it.

Shutdown

Here you can specify who is allowed to shutdown/" "reboot the machine and whether a boot manager should be used.

UsersOn this tab page, you can select which users the Login Manager will offer " "you for logging in.

Convenience

Here you can specify a user to be " "logged in automatically, users not needing to provide a password to log in, " "and other convenience features.
Note, that these settings are security " "holes by their nature, so use them very carefully." msgstr "" "

Менеджер входа в систему

В этом модуле вы можете настроить различные " "параметры Менеджера входа в систему TDE, а именно: его оформление и список " "пользователей, которым разрешается входить в систему. Заметьте, что вы " "можете изменять настройки этого модуля только в том случае, если обладаете " "правами суперпользователя. Если вы запустили Центр управления TDE как " "обычный пользователь (как, кстати говоря, и надо делать), то вам нужно " "нажать кнопку Изменить для получения прав суперпользователя. При " "этом у вас запросят пароль пользователя root.

Внешний вид

Позволяет " "настроить оформление Менеджера входа в систему, например язык, который он " "будет использовать, а также стиль графического интерфейса. Языковые " "настройки, указанные здесь, не влияют на языковые настройки пользователя." "

Шрифт

Позволяет выбрать шрифты, которые Менеджер будет использовать " "для различных целей, таких, как строка приглашения и имена пользователей." "

Фон

Здесь можно установить специальный фон для экрана входа в " "систему.

Выключение

Здесь можно указать, кому из пользователей " "разрешено выключать и перезагружать компьютер.

Пользователи

" "Позволяет выбрать имена пользователей, которые Менеджер будет предлагать " "использовать для входа в систему.

Удобства

Позволяет выбрать " "пользователей, которым будет разрешён автоматический вход в систему, т.е. " "пользователей, которым не надо будет набирать свой пароль для входа в " "систему, и задать другие настройки, идеально подходящие для ленивых " "пользователей ;-)
Необходимо отметить, что по своей природе эти " "настройки создают брешь в защите, поэтому использовать их нужно с особой " "осторожностью." #: main.cpp:192 msgid "A&ppearance" msgstr "&Внешний вид" #: main.cpp:196 msgid "&Font" msgstr "&Шрифт" #: main.cpp:200 msgid "&Background" msgstr "&Фон" #: main.cpp:204 msgid "&Shutdown" msgstr "В&ыключение" #: main.cpp:208 msgid "&Users" msgstr "&Пользователи" #: main.cpp:216 msgid "Con&venience" msgstr "&Удобства" #: tdm-appear.cpp:77 msgid "&Greeting:" msgstr "&Приглашение:" #: tdm-appear.cpp:82 msgid "" "This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some " "nice greeting or information about the operating system here.

TDM will " "substitute the following character pairs with the respective contents:" "

  • %d -> current display
  • %h -> host name, possibly with " "domain name
  • %n -> node name, most probably the host name without " "domain name
  • %s -> the operating system
  • %r -> the operating " "system's version
  • %m -> the machine (hardware) type
  • %% -> a " "single %
" msgstr "" "Это \"заголовок\" экрана-приглашения TDE. В него можно поместить вежливое " "приветствие или сведения об операционной системе.

Следующие сочетания " "символов будут заменены соответствующим содержимым:

  • %d -> текущий " "дисплей
  • %h -> имя узла, возможно с доменным именем
  • %n -> имя " "узла, наиболее вероятно без доменного имени
  • %s -> операционная " "система
  • %r -> версия операционной системы
  • %m -> тип машины " "(оборудования)
  • %% -> один %
" #: tdm-appear.cpp:101 msgid "Logo area:" msgstr "Область расположения логотипа:" #: tdm-appear.cpp:105 msgid "" "_: logo area\n" "&None" msgstr "&Без логотипа" #: tdm-appear.cpp:106 msgid "Show cloc&k" msgstr "Показать &часы" #: tdm-appear.cpp:107 msgid "Sho&w logo" msgstr "Показать &логотип" #: tdm-appear.cpp:119 msgid "" "You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at " "all." msgstr "" "Вы можете выбрать отображение собственный логотип (см. ниже), часы, либо " "вообще ничего." #: tdm-appear.cpp:125 msgid "&Logo:" msgstr "&Логотип:" #: tdm-appear.cpp:135 msgid "" "Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and " "drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Здесь можно задать изображение, которое отобразит Менеджер входа в систему. " "Вы также можете поместить изображение на кнопку, перетащив его, например, из " "Konqueror." #: tdm-appear.cpp:147 msgid "Position:" msgstr "Позиция:" #: tdm-appear.cpp:150 msgid "&X:" msgstr "&X:" #: tdm-appear.cpp:157 msgid "&Y:" msgstr "&Y:" #: tdm-appear.cpp:164 msgid "" "Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's " "center." msgstr "" "Здесь вы можете выбрать координаты (в процентах)центра диалогового " "окна." #: tdm-appear.cpp:179 msgid "None" msgstr "Нет" #: tdm-appear.cpp:180 msgid "Trinity compositor" msgstr "Trinity композитор" #: tdm-appear.cpp:181 msgid "Compositor:" msgstr "Композитор:" #: tdm-appear.cpp:185 msgid "" "Choose a compositor to be used in TDM. Note that the chosen compositor will " "continue to run after login." msgstr "" "Выбирите композитор для использования в TDM. Заметьте что выбранный " "композитор будет продолжать исполняться после входа." #: tdm-appear.cpp:190 tdm-appear.cpp:203 tdm-users.cpp:92 msgid "" msgstr "<по умолчанию>" #: tdm-appear.cpp:193 msgid "GUI s&tyle:" msgstr "&Стиль GUI:" #: tdm-appear.cpp:197 msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only." msgstr "" "Вы можете задать здесь базовый стиль графического интерфейса, который будет " "использоваться только Менеджером входа в систему." #: tdm-appear.cpp:206 msgid "&Color scheme:" msgstr "&Цветовая схема:" #: tdm-appear.cpp:210 msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only." msgstr "" "Здесь можно выбрать базовую схему цветов, которая будет использоваться " "только менеджером входа в систему TDM." #: tdm-appear.cpp:216 msgid "No Echo" msgstr "Без эхо" #: tdm-appear.cpp:217 msgid "One Star" msgstr "Одна звёздочка" #: tdm-appear.cpp:218 msgid "Three Stars" msgstr "Три звёздочки" #: tdm-appear.cpp:219 msgid "Echo &mode:" msgstr "&Отображение ввода:" #: tdm-appear.cpp:223 msgid "" "You can choose whether and how TDM shows your password when you type it." msgstr "" "Вы можете задать, каким образом Менеджер входа в систему отображает на " "экране вводимый вами пароль." #: tdm-appear.cpp:229 msgid "Locale" msgstr "Локаль" #: tdm-appear.cpp:235 msgid "Languag&e:" msgstr "&Язык:" #: tdm-appear.cpp:240 msgid "" "Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a " "user's personal settings; that will take effect after login." msgstr "" "Здесь вы можете выбрать язык, который будет использовать TDM. Этот параметр " "не влияет на настройки пользователя, которые вступят в силу после входа в " "систему." #: tdm-appear.cpp:246 msgid "Secure Attention Key" msgstr "Клавиша безопасной аутентификации (SAK)" #: tdm-appear.cpp:249 msgid "Enable Secure Attention Key" msgstr "Включить клавишу безопасной аутентификации (SAK)" #: tdm-appear.cpp:257 msgid "" "Secure Attention Key support is not available on your system. Please check " "for the presence of evdev and uinput." msgstr "" "Клавиша безопасной аутентификации (SAK) не поддерживается вашей системой. " "Проверьте наличие evdev и uinput." #: tdm-appear.cpp:261 msgid "" "Here you can enable or disable the Secure Attention Key [SAK] anti-spoofing " "measure." msgstr "" "Здесь вы можете включить или отключить клавишу безопасной аутентификации " "[SAK], которая нужна для предотвращения манипуляций с входом в систему." #: tdm-appear.cpp:265 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: tdm-appear.cpp:268 msgid "Sync keyboard led status" msgstr "Синхронизировать индикаторы клавиатуры" #: tdm-appear.cpp:273 msgid "Enable or disable the use of tdekbdledsync to sync keyboard LED status." msgstr "" "Включите этот параметр, чтобы tdekbdledsync cинхронизировал состояние " "индикаторов клавиатуры." #: tdm-appear.cpp:312 msgid "without name" msgstr "без имени" #: tdm-appear.cpp:453 msgid "" "There was an error loading the image:\n" "%1\n" "It will not be saved." msgstr "" "Ошибка загрузки изображения:\n" "%1\n" "Изображение не будет сохранено." #: tdm-appear.cpp:520 tdm-appear.cpp:583 #, c-format msgid "Welcome to %n" msgstr "Добро пожаловать на %n" #: tdm-appear.cpp:600 msgid "" "

TDM - Appearance

Here you can configure the basic appearance of the " "TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc.

For further " "refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and \"Background\" tabs." msgstr "" "

Внешний вид TDM

Здесь вы можете настроить основные параметры " "оформления Менеджера входа в систему (TDM), т.е. строку приглашения, значок " "и т. д.

Для дальнейшего улучшения внешнего вида менеджера см. панели " "\"Шрифт\"и \"Фон\"." #: tdm-conv.cpp:47 msgid "" "

Attention!
Read help!
" msgstr "" "
Внимание!
Прочитайте справку!
" #: tdm-conv.cpp:51 msgid "Enable Au&to-Login" msgstr "&Разрешить автоматический вход в систему" #: tdm-conv.cpp:55 msgid "" "Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. " "Think twice before enabling this!" msgstr "" "Разрешает автоматический вход в систему. Эта настройка действует только для " "Менеджера входа в систему. Предупреждение: подумайте дважды,прежде чем " "использовать эту опцию!" #: tdm-conv.cpp:62 msgid "Use&r:" msgstr "&Пользователь:" #: tdm-conv.cpp:68 msgid "Select the user to be logged in automatically." msgstr "" "Выберите пользователя, для которого будет включен автоматический вход в " "систему." #: tdm-conv.cpp:72 msgid "" "_: delay\n" "none" msgstr "нет" #: tdm-conv.cpp:73 msgid "" "_: seconds\n" " s" msgstr " с" #: tdm-conv.cpp:74 msgid "D&elay:" msgstr "&Задержка:" #: tdm-conv.cpp:78 msgid "" "The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " "also known as \"timed login\"." msgstr "" "Задержка в секундах для автоматического входа. Эта возможность также " "известна под названием \"вход с задержкой\"." #: tdm-conv.cpp:82 msgid "P&ersistent" msgstr "&Обычный" #: tdm-conv.cpp:84 msgid "" "Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is " "checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." msgstr "" "Обычно автоматический вход осуществляется при запуска TDM. При включении " "этого параметра автоматический вход будет осуществлён после завершения " "сеанса." #: tdm-conv.cpp:87 msgid "Loc&k session" msgstr "&Заблокировать сеанс" #: tdm-conv.cpp:89 msgid "" "If checked, the automatically started session will be locked immediately " "(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast " "login restricted to one user." msgstr "" "При включении этого параметра сразу после автоматического входа сеанс TDE " "будет заблокирован. Обычно это делается для быстрого начала работы " "конкретного пользователя." #: tdm-conv.cpp:94 msgid "Preselect User" msgstr "Выбранный пользователь" #: tdm-conv.cpp:99 msgid "" "_: preselected user\n" "&None" msgstr "&Нет" #: tdm-conv.cpp:100 msgid "Prev&ious" msgstr "П&редыдущий" #: tdm-conv.cpp:101 msgid "" "Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " "usually used several consecutive times by one user." msgstr "" "Предварительно выбирать пользователя, который входил в систему. используйте " "этот параметр, если компьютер последовательно несколько раз используется " "одним и тем же пользователем." #: tdm-conv.cpp:103 msgid "Specif&y" msgstr "&Указать" #: tdm-conv.cpp:104 msgid "" "Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this " "computer is predominantly used by a certain user." msgstr "" "Выберите пользователя из выпадающего списка ниже. Используйте этот параметр, " "если компьютер используется одним и тем же пользователем." #: tdm-conv.cpp:108 msgid "Us&er:" msgstr "&Пользователь:" #: tdm-conv.cpp:110 msgid "" "Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you " "can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." msgstr "" "Выберите пользователя, имя которого будет предварительно выбрано для входа в " "систему. Это поле можно редактировать, то есть вы можете указать " "произвольного несуществующего пользователя, чтобы ввести в заблуждение " "потенциального злоумышленника." #: tdm-conv.cpp:119 msgid "Focus pass&word" msgstr "Фокус ввода &пароля" #: tdm-conv.cpp:120 msgid "" "When this option is on, TDM will place the cursor in the password field " "instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one " "key press per login, if the preselection usually does not need to be changed." msgstr "" "При включении этой опции TDM будет помещать курсор сразу в поле ввода " "пароля, если был выбран пользователь для входа в систему. Это избавит вас от " "необходимости лишний раз нажимать кнопку, если этот пользователь все время " "один и тот же." #: tdm-conv.cpp:126 msgid "Enable Password-&Less Logins" msgstr "Ра&зрешить вход без пароля" #: tdm-conv.cpp:129 msgid "" "When this option is checked, the checked users from the list below will be " "allowed to log in without entering their password. This applies only to " "TDM's graphical login. Think twice before enabling this!" msgstr "" "Если установлен этот параметр, пользователи из списка справа могут входить в " "систему без ввода своих паролей. Этот параметр действует только для TDM. " "Подумайте дважды, прежде чем использовать этот параметр!" #: tdm-conv.cpp:136 msgid "No password re&quired for:" msgstr "&Не требуется пароль для:" #: tdm-conv.cpp:142 msgid "" "Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " "with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in " "that group." msgstr "" "Отметьте всех пользователей, которым вы хотите разрешить вход без пароля. " "Элементы, помеченные '@', являются группами пользователей. Выбор группы " "соответствует выбору всех пользователей в группе." #: tdm-conv.cpp:149 msgid "Automatically log in again after &X server crash" msgstr "&Автоматический вход в систему после перезагрузки X-сервера" #: tdm-conv.cpp:150 msgid "" "When this option is on, a user will be logged in again automatically when " "their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a " "security hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this " "will make circumventing a password-secured screen lock possible." msgstr "" "Если установлен этот параметр, пользователь будет зарегистрирован " "автоматически, если его сеанс был прерван в результате сбоя X-сервера. " "Учтите, что при этом образуется брешь в защите: если вы используете другой " "блокировщик экрана вместо встроенного в kdesktop, это позволит обойти " "защищённую паролем блокировку экрана." #: tdm-conv.cpp:157 msgid "Allow &Root Login" msgstr "Допускать вход от &Root" #: tdm-conv.cpp:158 msgid "" "When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by " "some people. Use with caution." msgstr "" "Установка позволит root входить прямо из TDM. Это обескураживающе для " "некоторых людей. Используйте с осторожностью." #: tdm-font.cpp:46 msgid "&General:" msgstr "&Общий:" #: tdm-font.cpp:49 msgid "" "This changes the font which is used for all the text in the login manager " "except for the greeting and failure messages." msgstr "" "Изменяет шрифт, применяемый для всего интерфейса менеджера входа в систему, " "кроме приглашения и сообщений об ошибках." #: tdm-font.cpp:54 msgid "&Failures:" msgstr "О&шибки:" #: tdm-font.cpp:57 msgid "" "This changes the font which is used for failure messages in the login " "manager." msgstr "" "Изменяет шрифт, используемый для сообщений об ошибках менеджера входа в " "систему." #: tdm-font.cpp:62 msgid "Gree&ting:" msgstr "&Приглашение:" #: tdm-font.cpp:65 msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." msgstr "" "Изменяет шрифт, используемый для приглашения менеджера входа в систему." #: tdm-font.cpp:70 msgid "Use anti-aliasing for fonts" msgstr "Использовать сглаживание шрифтов" #: tdm-font.cpp:71 msgid "" "If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " "antialiased (smoothed) in the login dialog." msgstr "" "Если выбран этот параметр и ваш X-сервер поддерживает расширение Xft, шрифты " "в диалоге входа в систему будут сглажены." #: tdm-shut.cpp:50 msgid "Allow Shutdown" msgstr "Разрешить выключать компьютер" #: tdm-shut.cpp:53 msgid "&Local:" msgstr "&Локально:" #: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60 msgid "Everybody" msgstr "Всем" #: tdm-shut.cpp:55 tdm-shut.cpp:61 msgid "Only Root" msgstr "Администратору" #: tdm-shut.cpp:56 tdm-shut.cpp:62 msgid "Nobody" msgstr "Никому" #: tdm-shut.cpp:59 msgid "&Remote:" msgstr "&Удалённо:" #: tdm-shut.cpp:64 msgid "" "Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You " "can specify different values for local (console) and remote displays. " "Possible values are:
  • Everybody: everybody can shutdown the " "computer using TDM
  • Only root: TDM will only allow shutdown " "after the user has entered the root password
  • Nobody: " "nobody can shutdown the computer using TDM
" msgstr "" "Здесь вы можете выбрать тех, кому разрешено выключать компьютер, используя " "Менеджер входа в систему. Возможные значения:\n" "
    \n" "
  • Всем:каждый пользователь может выключить компьютер, используя " "менеджер.
  • \n" "
  • Администратору:TDM позволит выключить компьютер только после " "того, как пользователь введёт пароль root.
  • \n" "
  • Никому:никто не может выключить компьютер, используя TDM.
  • \n" "
" #: tdm-shut.cpp:72 msgid "Commands" msgstr "Команды" #: tdm-shut.cpp:75 msgid "H&alt:" msgstr "&Остановка:" #: tdm-shut.cpp:78 msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" msgstr "" "Команда для инициирования останова системы. Типичное значение: /sbin/halt" #: tdm-shut.cpp:83 msgid "Reb&oot:" msgstr "Перезагр&узка:" #: tdm-shut.cpp:86 msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" msgstr "" "Команда для инициирования перезагрузки системы. Типичное значение: /sbin/" "reboot" #: tdm-shut.cpp:94 msgid "" "_: boot manager\n" "None" msgstr "Не используется" #: tdm-shut.cpp:95 msgid "Grub" msgstr "Grub" #: tdm-shut.cpp:97 msgid "Lilo" msgstr "Lilo" #: tdm-shut.cpp:99 msgid "Boot manager:" msgstr "Менеджер загрузки:" #: tdm-shut.cpp:101 msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." msgstr "Включить параметры загрузчика LILO в диалог \"Выключение...\"." #: tdm-shut.cpp:105 msgid "Restart X-Server with session exit" msgstr "Перезапускать X-Сервер с выходом из сеанса" #: tdm-shut.cpp:107 msgid "" "Whether the login manager should restart the local X-Server after a session " "exit instead of resetting. Use this option when the X-Server leaks memory, " "crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues " "or artifacts." msgstr "" "Должен ли менеджер входа в систему перезапускать локальный X-Сервер после " "выхода из сеанса, а не просто сбросить его настройки.Используйте этот " "параметр, если X-Сервер содержит утечки памяти, роняет систему при попытках " "сброса или страдает от различных дефектов изображения или артефактов." #: tdm-users.cpp:89 #, c-format msgid "Unable to create folder %1" msgstr "Невозможно создать папку %1" #: tdm-users.cpp:96 msgid "System U&IDs" msgstr "Системные U&ID" #: tdm-users.cpp:97 msgid "" "Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not " "be listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 " "(typically root) are not affected by this and must be explicitly hidden in " "\"Not hidden\" mode." msgstr "" "Пользователи с UID (числовым идентификатором пользователя) за пределами " "этого диапазона не будут перечислены в TDM и в этом диалоге настройки. " "Учтите, что пользователи с UID 0 (как правило root) не подпадают под " "действие этого параметра и должны быть явно указаны в режиме \"Показывать не " "скрытых пользователей\"." #: tdm-users.cpp:102 msgid "Below:" msgstr "Менее:" #: tdm-users.cpp:109 msgid "Above:" msgstr "Более:" #: tdm-users.cpp:117 msgid "Users" msgstr "Пользователи" #: tdm-users.cpp:120 msgid "Show list" msgstr "Показывать список" #: tdm-users.cpp:121 msgid "" "If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click " "on their name or image rather than typing in their login." msgstr "" "Если установлен этот параметр, TDM будет показывать список всех " "пользователей, так что пользователи смогут выбрать своё имя из списка вместо " "того, чтобы набирать его на клавиатуре." #: tdm-users.cpp:123 msgid "Autocompletion" msgstr "Автозавершение" #: tdm-users.cpp:124 msgid "" "If this option is checked, TDM will automatically complete user names while " "they are typed in the line edit." msgstr "" "Если установлен этот параметр, TDM будет автоматически завершать вводимое " "имя пользователя." #: tdm-users.cpp:126 msgid "Inverse selection" msgstr "Обратное выделение" #: tdm-users.cpp:127 msgid "" "This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " "are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " "only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " "checked ones." msgstr "" "Этот параметр указывает, как выбираются пользователи для функций \"Показать " "список\" и \"Автозавершение\" в списке \"Выбор пользователей и групп\": Если " "не установлен, выбираются только отмеченные пользователи. Если установлен, " "выбираются все обычные пользователи, кроме отмеченных." #: tdm-users.cpp:131 msgid "Sor&t users" msgstr "&Сортировать пользователей" #: tdm-users.cpp:133 msgid "" "If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise " "users are listed in the order they appear in the password file." msgstr "" "Если установлен этот параметр, TDM будет сортировать пользователей по " "алфавиту. Иначе пользователи будут перечислены в том порядке, в котором они " "появляются в файле /etc/passwd." #: tdm-users.cpp:137 msgid "S&elect users and groups:" msgstr "&Выберите пользователей и группы:" #: tdm-users.cpp:139 msgid "Selected Users" msgstr "Избранные пользователи" #: tdm-users.cpp:141 msgid "" "TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " "Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "TDM будет показывать только избранных пользователей. Элементы, помеченные " "'@', являются группами пользователей. Выбор группы соответствует выбору всех " "пользователей в группе." #: tdm-users.cpp:148 msgid "Hidden Users" msgstr "Скрытые пользователи" #: tdm-users.cpp:150 msgid "" "TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " "user groups. Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "TDM будет показывать всех не отмеченных обычных пользователей. Элементы, " "помеченные '@', являются группами пользователей. Выбор группы соответствует " "выбору всех пользователей в группе." #: tdm-users.cpp:157 msgid "User Image Source" msgstr "Источник изображений пользователей" #: tdm-users.cpp:158 msgid "" "Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. " "\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " "below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " "The two selections in the middle define the order of preference if both " "sources are available." msgstr "" "Здесь можно указать источник изображений пользователей для TDM. " "\"Административный\" означает системную папку, эти изображения можно " "установить ниже. \"Пользовательский\" означает, что TDM будет использовать " "файл $HOME/.face.icon. Два параметра в середине определяют порядок " "предпочтения, если доступны оба источника." #: tdm-users.cpp:164 msgid "Admin" msgstr "Административный" #: tdm-users.cpp:165 msgid "Admin, user" msgstr "Административный, пользовательский" #: tdm-users.cpp:166 msgid "User, admin" msgstr "Пользовательский, административный" #: tdm-users.cpp:167 msgid "User" msgstr "Пользовательский" #: tdm-users.cpp:169 msgid "User Images" msgstr "Изображения пользователей" #: tdm-users.cpp:172 msgid "The user the image below belongs to." msgstr "Пользователь, которому принадлежит изображение." #: tdm-users.cpp:175 msgid "User:" msgstr "Пользователь:" #: tdm-users.cpp:183 msgid "Click or drop an image here" msgstr "Щёлкните или перетащите картинку сюда" #: tdm-users.cpp:184 msgid "" "Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " "above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " "drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Здесь вы можете видеть изображение, связанное с указанным в выпадающем " "списке ниже пользователем. Щёлкните на изображении, картинке, чтобы заменить " "его на одно из стандартных, или перетащите на кнопку своё собственное " "изображение (например, из Konqueror)." #: tdm-users.cpp:186 msgid "Unset" msgstr "Отменить" #: tdm-users.cpp:187 msgid "" "Click this button to make TDM use the default image for the selected user." msgstr "" "Нажмите эту кнопку, чтобы TDM использовал для выбранного пользователя " "изображение по умолчанию." #: tdm-users.cpp:286 msgid "Save image as default image?" msgstr "Сохранить изображение как изображение по умолчанию?" #: tdm-users.cpp:294 #, c-format msgid "" "There was an error loading the image\n" "%1" msgstr "" "Ошибка загрузки изображения:\n" "%1" #: tdm-users.cpp:303 #, c-format msgid "" "There was an error saving the image:\n" "%1" msgstr "" "Ошибка сохранения изображения:\n" "%1" #: tdm-users.cpp:318 msgid "Choose Image" msgstr "Выберите изображение" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Внешний вид" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Различное"