# TDE3 - tdebase/tdmconfig.po Russian translation. # Copyright (C) 2005, TDE Russian translation team. # Denis Pershin , 1998. # Hermann Zheboldov , 2000. # Konstantin Volckov , 2001. # Leonid Kanter , 2004, 2005. # Gregory Mokhin , 2005. # Andrey Cherepanov , 2005. # Roman Savochenko , 2012-2013 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdmconfig\n" "POT-Creation-Date: 2013-07-23 08:02+0300\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-24 23:19+0300\n" "Last-Translator: Roman Savochenko \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: background.cpp:47 msgid "E&nable background" msgstr "&Устанавливать фон" #: background.cpp:49 msgid "" "If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If " "it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done " "by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the " "Setup= option in tdmrc (usually Xsetup)." msgstr "" "Если установлен этот параметр, TDM будет " "использовать указанные ниже параметры " "для фона. Для этого используется внешняя " "программа (возможно xsetroot) в скрипте, " "указанном параметром Setup= файла tdmrc (как " "правило Xsetup)." #: tdm-appear.cpp:65 msgid "Appearance" msgstr "Внешний вид" #: tdm-appear.cpp:77 msgid "&Greeting:" msgstr "&Приглашение:" #: tdm-appear.cpp:82 msgid "" "This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some " "nice greeting or information about the operating system here.

TDM will " "substitute the following character pairs with the respective " "contents:

  • %d -> current display
  • %h -> host name, possibly " "with domain name
  • %n -> node name, most probably the host name " "without domain name
  • %s -> the operating system
  • %r -> the " "operating system's version
  • %m -> the machine (hardware) " "type
  • %% -> a single %
" msgstr "" "Это \"заголовок\" экрана-приглашения TDE. В " "него можно поместить вежливое " "приветствие или сведения об операционной " "системе.

Следующие сочетания символов " "будут заменены соответствующим " "содержимым:

  • %d -> текущий " "дисплей
  • %h -> имя узла, возможно с " "доменным именем
  • %n -> имя узла, " "наиболее вероятно без доменного " "имени
  • %s -> операционная система
  • %r " "-> версия операционной системы
  • %m -> тип " "машины (оборудования)
  • %% -> один %
" #: tdm-appear.cpp:101 msgid "Logo area:" msgstr "Область расположения логотипа:" #: tdm-appear.cpp:105 msgid "" "_: logo area\n" "&None" msgstr "&Без логотипа" #: tdm-appear.cpp:106 msgid "Show cloc&k" msgstr "Показать &часы" #: tdm-appear.cpp:107 msgid "Sho&w logo" msgstr "Показать &логотип" #: tdm-appear.cpp:119 msgid "" "You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at " "all." msgstr "" "Вы можете выбрать отображение " "собственный логотип (см. ниже), часы, либо " "вообще ничего." #: tdm-appear.cpp:125 msgid "&Logo:" msgstr "&Логотип:" #: tdm-appear.cpp:135 msgid "" "Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and " "drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Здесь можно задать изображение, которое " "отобразит Менеджер входа в систему. Вы " "также можете поместить изображение на " "кнопку, перетащив его, например, из Konqueror." #: tdm-appear.cpp:147 msgid "Position:" msgstr "Позиция:" #: tdm-appear.cpp:150 msgid "&X:" msgstr "&X:" #: tdm-appear.cpp:157 msgid "&Y:" msgstr "&Y:" #: tdm-appear.cpp:164 msgid "" "Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's " "center." msgstr "" "Здесь вы можете выбрать координаты (в " "процентах)центра диалогового окна." #: tdm-appear.cpp:179 msgid "None" msgstr "Нет" #: tdm-appear.cpp:180 msgid "Trinity compositor" msgstr "Trinity композитор" #: tdm-appear.cpp:181 msgid "Compositor:" msgstr "Композитор:" #: tdm-appear.cpp:185 msgid "" "Choose a compositor to be used in TDM. Note that the chosen compositor will " "continue to run after login." msgstr "" "Выбирите композитор для использования в " "TDM. Заметьте что выбранный композитор " "будет продолжать исполняться после входа." #: tdm-appear.cpp:190 tdm-appear.cpp:203 tdm-users.cpp:84 msgid "" msgstr "<по умолчанию>" #: tdm-appear.cpp:193 msgid "GUI s&tyle:" msgstr "&Стиль GUI:" #: tdm-appear.cpp:197 msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only." msgstr "" "Вы можете задать здесь базовый стиль " "графического интерфейса, который будет " "использоваться только Менеджером входа в " "систему." #: tdm-appear.cpp:206 msgid "&Color scheme:" msgstr "&Цветовая схема:" #: tdm-appear.cpp:210 msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only." msgstr "" "Здесь можно выбрать базовую схему цветов, " "которая будет использоваться только " "менеджером входа в систему TDM." #: tdm-appear.cpp:216 msgid "No Echo" msgstr "Без эхо" #: tdm-appear.cpp:217 msgid "One Star" msgstr "Одна звёздочка" #: tdm-appear.cpp:218 msgid "Three Stars" msgstr "Три звёздочки" #: tdm-appear.cpp:219 msgid "Echo &mode:" msgstr "&Отображение ввода:" #: tdm-appear.cpp:223 msgid "" "You can choose whether and how TDM shows your password when you type it." msgstr "" "Вы можете задать, каким образом Менеджер " "входа в систему отображает на экране " "вводимый вами пароль." #: tdm-appear.cpp:229 msgid "Locale" msgstr "Локаль" #: tdm-appear.cpp:235 msgid "Languag&e:" msgstr "&Язык:" #: tdm-appear.cpp:240 msgid "" "Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a " "user's personal settings; that will take effect after login." msgstr "" "Здесь вы можете выбрать язык, который " "будет использовать TDM. Этот параметр не " "влияет на настройки пользователя, " "которые вступят в силу после входа в " "систему." #: tdm-appear.cpp:247 msgid "Secure Attention Key" msgstr "Secure Attention Key" #: tdm-appear.cpp:250 msgid "Enable Secure Attention Key" msgstr "Включение Secure Attention Key" #: tdm-appear.cpp:258 msgid "" "Secure Attention Key support is not available on your system. Please check " "for the presence of evdev and uinput." msgstr "" "Поддержка Secure Attention Key недоступна в Вашей системе. Пожалуйста проверьте наличие evdev и uinput." #: tdm-appear.cpp:262 msgid "" "Here you can enable or disable the Secure Attention Key [SAK] anti-spoofing " "measure." msgstr "" "Здесь Вы можете включить или отключить " "Secure Attention Key [SAK] анти-манипуляция логином." #: tdm-appear.cpp:303 msgid "without name" msgstr "без имени" #: tdm-appear.cpp:445 msgid "" "There was an error loading the image:\n" "%1\n" "It will not be saved." msgstr "" "Ошибка загрузки изображения:\n" "%1\n" "Изображение не будет сохранено." #: tdm-appear.cpp:506 tdm-appear.cpp:560 #, c-format msgid "Welcome to %n" msgstr "Добро пожаловать на %n" #: tdm-appear.cpp:577 msgid "" "

TDM - Appearance

Here you can configure the basic appearance of the " "TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc.

For further " "refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and \"Background\" tabs." msgstr "" "

Внешний вид TDM

Здесь вы можете " "настроить основные параметры оформления " "Менеджера входа в систему (TDM), т.е. строку " "приглашения, значок и т. д.

Для " "дальнейшего улучшения внешнего вида " "менеджера см. панели \"Шрифт\"и \"Фон\"." #: tdm-conv.cpp:47 msgid "" "

Attention!
Read " "help!
" msgstr "" "
Внимание!
Прочитайте " "справку!
" #: tdm-conv.cpp:51 msgid "Enable Au&to-Login" msgstr "" "&Разрешить автоматический вход в систему" #: tdm-conv.cpp:55 msgid "" "Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. " "Think twice before enabling this!" msgstr "" "Разрешает автоматический вход в систему. " "Эта настройка действует только для " "Менеджера входа в систему. " "Предупреждение: подумайте дважды,прежде " "чем использовать эту опцию!" #: tdm-conv.cpp:62 msgid "Use&r:" msgstr "&Пользователь:" #: tdm-conv.cpp:68 msgid "Select the user to be logged in automatically." msgstr "" "Выберите пользователя, для которого " "будет включен автоматический вход в " "систему." #: tdm-conv.cpp:72 msgid "" "_: delay\n" "none" msgstr "нет" #: tdm-conv.cpp:73 msgid "" "_: seconds\n" " s" msgstr " с" #: tdm-conv.cpp:74 msgid "D&elay:" msgstr "&Задержка:" #: tdm-conv.cpp:78 msgid "" "The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " "also known as \"timed login\"." msgstr "" "Задержка в секундах для автоматического " "входа. Эта возможность также известна под " "названием \"вход с задержкой\"." #: tdm-conv.cpp:82 msgid "P&ersistent" msgstr "&Обычный" #: tdm-conv.cpp:84 msgid "" "Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is " "checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." msgstr "" "Обычно автоматический вход " "осуществляется при запуска TDM. При " "включении этого параметра " "автоматический вход будет осуществлён " "после завершения сеанса." #: tdm-conv.cpp:87 msgid "Loc&k session" msgstr "&Заблокировать сеанс" #: tdm-conv.cpp:89 msgid "" "If checked, the automatically started session will be locked immediately " "(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast " "login restricted to one user." msgstr "" "При включении этого параметра сразу " "после автоматического входа сеанс TDE " "будет заблокирован. Обычно это делается " "для быстрого начала работы конкретного " "пользователя." #: tdm-conv.cpp:94 msgid "Preselect User" msgstr "Выбранный пользователь" #: tdm-conv.cpp:99 msgid "" "_: preselected user\n" "&None" msgstr "&Нет" #: tdm-conv.cpp:100 msgid "Prev&ious" msgstr "П&редыдущий" #: tdm-conv.cpp:101 msgid "" "Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " "usually used several consecutive times by one user." msgstr "" "Предварительно выбирать пользователя, " "который входил в систему. используйте " "этот параметр, если компьютер " "последовательно несколько раз " "используется одним и тем же " "пользователем." #: tdm-conv.cpp:103 msgid "Specif&y" msgstr "&Указать" #: tdm-conv.cpp:104 msgid "" "Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this " "computer is predominantly used by a certain user." msgstr "" "Выберите пользователя из выпадающего " "списка ниже. Используйте этот параметр, " "если компьютер используется одним и тем " "же пользователем." #: tdm-conv.cpp:108 msgid "Us&er:" msgstr "&Пользователь:" #: tdm-conv.cpp:110 msgid "" "Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you " "can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." msgstr "" "Выберите пользователя, имя которого " "будет предварительно выбрано для входа в " "систему. Это поле можно редактировать, то " "есть вы можете указать произвольного " "несуществующего пользователя, чтобы " "ввести в заблуждение потенциального " "злоумышленника." #: tdm-conv.cpp:119 msgid "Focus pass&word" msgstr "Фокус ввода &пароля" #: tdm-conv.cpp:120 msgid "" "When this option is on, TDM will place the cursor in the password field " "instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one " "key press per login, if the preselection usually does not need to be changed." msgstr "" "При включении этой опции TDM будет " "помещать курсор сразу в поле ввода " "пароля, если был выбран пользователь для " "входа в систему. Это избавит вас от " "необходимости лишний раз нажимать " "кнопку, если этот пользователь все время " "один и тот же." #: tdm-conv.cpp:126 msgid "Enable Password-&Less Logins" msgstr "Ра&зрешить вход без пароля" #: tdm-conv.cpp:129 msgid "" "When this option is checked, the checked users from the list below will be " "allowed to log in without entering their password. This applies only to " "TDM's graphical login. Think twice before enabling this!" msgstr "" "Если установлен этот параметр, " "пользователи из списка справа могут " "входить в систему без ввода своих " "паролей. Этот параметр действует только " "для TDM. Подумайте дважды, прежде чем " "использовать этот параметр!" #: tdm-conv.cpp:136 msgid "No password re&quired for:" msgstr "&Не требуется пароль для:" #: tdm-conv.cpp:142 msgid "" "Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " "with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in " "that group." msgstr "" "Отметьте всех пользователей, которым вы " "хотите разрешить вход без пароля. " "Элементы, помеченные '@', являются " "группами пользователей. Выбор группы " "соответствует выбору всех пользователей " "в группе." #: tdm-conv.cpp:147 tdm-shut.cpp:89 msgid "Miscellaneous" msgstr "Различное" #: tdm-conv.cpp:149 msgid "Automatically log in again after &X server crash" msgstr "" "&Автоматический вход в систему после " "перезагрузки X-сервера" #: tdm-conv.cpp:150 msgid "" "When this option is on, a user will be logged in again automatically when " "their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a " "security hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this " "will make circumventing a password-secured screen lock possible." msgstr "" "Если установлен этот параметр, " "пользователь будет зарегистрирован " "автоматически, если его сеанс был прерван " "в результате сбоя X-сервера. Учтите, что " "при этом образуется брешь в защите: если " "вы используете другой блокировщик экрана " "вместо встроенного в kdesktop, это позволит " "обойти защищённую паролем блокировку " "экрана." #: tdm-conv.cpp:157 msgid "Allow &Root Login" msgstr "Допускать вход от &Root" #: tdm-conv.cpp:158 msgid "" "When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by " "some people. Use with caution." msgstr "" "Установка позволит root входить прямо из TDM. Это обескураживающе для некоторых людей. Используйте с осторожностью." #: tdm-font.cpp:46 msgid "&General:" msgstr "&Общий:" #: tdm-font.cpp:49 msgid "" "This changes the font which is used for all the text in the login manager " "except for the greeting and failure messages." msgstr "" "Изменяет шрифт, применяемый для всего " "интерфейса менеджера входа в систему, " "кроме приглашения и сообщений об ошибках." #: tdm-font.cpp:54 msgid "&Failures:" msgstr "О&шибки:" #: tdm-font.cpp:57 msgid "" "This changes the font which is used for failure messages in the login " "manager." msgstr "" "Изменяет шрифт, используемый для " "сообщений об ошибках менеджера входа в " "систему." #: tdm-font.cpp:62 msgid "Gree&ting:" msgstr "&Приглашение:" #: tdm-font.cpp:65 msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." msgstr "" "Изменяет шрифт, используемый для " "приглашения менеджера входа в систему." #: tdm-font.cpp:70 msgid "Use anti-aliasing for fonts" msgstr "Использовать сглаживание шрифтов" #: tdm-font.cpp:71 msgid "" "If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " "antialiased (smoothed) in the login dialog." msgstr "" "Если выбран этот параметр и ваш X-сервер " "поддерживает расширение Xft, шрифты в " "диалоге входа в систему будут сглажены." #: tdm-shut.cpp:48 msgid "Allow Shutdown" msgstr "Разрешить выключать компьютер" #: tdm-shut.cpp:51 msgid "&Local:" msgstr "&Локально:" #: tdm-shut.cpp:52 tdm-shut.cpp:58 msgid "Everybody" msgstr "Всем" #: tdm-shut.cpp:53 tdm-shut.cpp:59 msgid "Only Root" msgstr "Администратору" #: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60 msgid "Nobody" msgstr "Никому" #: tdm-shut.cpp:57 msgid "&Remote:" msgstr "&Удалённо:" #: tdm-shut.cpp:62 msgid "" "Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You " "can specify different values for local (console) and remote displays. " "Possible values are:
  • Everybody: everybody can shutdown the " "computer using TDM
  • Only root: TDM will only allow shutdown " "after the user has entered the root password
  • Nobody: " "nobody can shutdown the computer using TDM
" msgstr "" "Здесь вы можете выбрать тех, кому " "разрешено выключать компьютер, используя " "Менеджер входа в систему. Возможные " "значения:
  • Каждому:каждый " "пользователь может выключить компьютер, " "используя менеджер.
  • Только с " "консоли:компьютер могут выключить " "только пользователи, непосредственно " "работающие на компьютере с локальной " "консоли
  • Только root:TDM позволит " "выключить компьютер только после того, " "как пользователь введёт пароль " "root.
  • Никому:никто не может " "выключить компьютер, используя " "менеджер.
" #: tdm-shut.cpp:70 msgid "Commands" msgstr "Команды" #: tdm-shut.cpp:73 msgid "H&alt:" msgstr "&Остановка:" #: tdm-shut.cpp:76 msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" msgstr "" "Команда для инициирования останова " "системы. Типичное значение: /sbin/halt" #: tdm-shut.cpp:81 msgid "Reb&oot:" msgstr "Перезагр&узка:" #: tdm-shut.cpp:84 msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" msgstr "" "Команда для инициирования перезагрузки " "системы. Типичное значение: /sbin/reboot" #: tdm-shut.cpp:92 msgid "" "_: boot manager\n" "None" msgstr "Не используется" #: tdm-shut.cpp:93 msgid "Grub" msgstr "Grub" #: tdm-shut.cpp:95 msgid "Lilo" msgstr "Lilo" #: tdm-shut.cpp:97 msgid "Boot manager:" msgstr "Менеджер загрузки:" #: tdm-shut.cpp:99 msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." msgstr "" "Включить параметры загрузчика LILO в " "диалог \"Выключение...\"." #: tdm-shut.cpp:103 msgid "Restart X-Server with session exit" msgstr "Перезапускать X-Сервер с выходом из сеанса" #: tdm-shut.cpp:105 msgid "" "Whether the login manager should restart the local X-Server after a session " "exit instead of resetting. Use this when the X-Server leaks memory, crashes " "the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues." msgstr "" "Если менеджер входа должен перезапускать локальный X-Сервер после выхода из сеанса вместо сброса." "Используйте если X-Сервер содержит утечки памяти, роняет систему при попытках сброса или различных дефектах экрана." #: tdm-users.cpp:81 #, c-format msgid "Unable to create folder %1" msgstr "Невозможно создать папку %1" #: tdm-users.cpp:88 msgid "System U&IDs" msgstr "Системные U&ID" #: tdm-users.cpp:89 msgid "" "Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not " "be listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 " "(typically root) are not affected by this and must be explicitly hidden in " "\"Not hidden\" mode." msgstr "" "Пользователи с UID (числовым " "идентификатором пользователя) за " "пределами этого диапазона не будут " "перечислены в TDM и в этом диалоге " "настройки. Учтите, что пользователи с UID 0 " "(как правило root) не подпадают под действие " "этого параметра и должны быть явно " "указаны в режиме \"Показывать не скрытых " "пользователей\"." #: tdm-users.cpp:94 msgid "Below:" msgstr "Менее:" #: tdm-users.cpp:101 msgid "Above:" msgstr "Более:" #: tdm-users.cpp:109 msgid "Users" msgstr "Пользователи" #: tdm-users.cpp:112 msgid "Show list" msgstr "Показывать список" #: tdm-users.cpp:113 msgid "" "If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click " "on their name or image rather than typing in their login." msgstr "" "Если установлен этот параметр, TDM будет " "показывать список всех пользователей, " "так что пользователи смогут выбрать своё " "имя из списка вместо того, чтобы набирать " "его на клавиатуре." #: tdm-users.cpp:115 msgid "Autocompletion" msgstr "Автозавершение" #: tdm-users.cpp:116 msgid "" "If this option is checked, TDM will automatically complete user names while " "they are typed in the line edit." msgstr "" "Если установлен этот параметр, TDM будет " "автоматически завершать вводимое имя " "пользователя." #: tdm-users.cpp:118 msgid "Inverse selection" msgstr "Обратное выделение" #: tdm-users.cpp:119 msgid "" "This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " "are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " "only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " "checked ones." msgstr "" "Этот параметр указывает, как выбираются " "пользователи для функций \"Показать " "список\" и \"Автозавершение\" в списке " "\"Выбор пользователей и групп\": Если не " "установлен, выбираются только отмеченные " "пользователи. Если установлен, " "выбираются все обычные пользователи, " "кроме отмеченных." #: tdm-users.cpp:123 msgid "Sor&t users" msgstr "&Сортировать пользователей" #: tdm-users.cpp:125 msgid "" "If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise " "users are listed in the order they appear in the password file." msgstr "" "Если установлен этот параметр, TDM будет " "сортировать пользователей по алфавиту. " "Иначе пользователи будут перечислены в " "том порядке, в котором они появляются в " "файле /etc/passwd." #: tdm-users.cpp:129 msgid "S&elect users and groups:" msgstr "&Выберите пользователей и группы:" #: tdm-users.cpp:131 msgid "Selected Users" msgstr "Избранные пользователи" #: tdm-users.cpp:133 msgid "" "TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " "Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "TDM будет показывать только избранных " "пользователей. Элементы, помеченные '@', " "являются группами пользователей. Выбор " "группы соответствует выбору всех " "пользователей в группе." #: tdm-users.cpp:140 msgid "Hidden Users" msgstr "Скрытые пользователи" #: tdm-users.cpp:142 msgid "" "TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " "user groups. Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "TDM будет показывать всех не отмеченных " "обычных пользователей. Элементы, " "помеченные '@', являются группами " "пользователей. Выбор группы " "соответствует выбору всех пользователей " "в группе." #: tdm-users.cpp:149 msgid "User Image Source" msgstr "Источник изображений пользователей" #: tdm-users.cpp:150 msgid "" "Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. " "\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " "below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " "The two selections in the middle define the order of preference if both " "sources are available." msgstr "" "Здесь можно указать источник изображений " "пользователей для TDM. \"Административный\" " "означает системную папку, эти " "изображения можно установить ниже. " "\"Пользовательский\" означает, что TDM будет " "использовать файл $HOME/.face.icon. Два " "параметра в середине определяют порядок " "предпочтения, если доступны оба " "источника." #: tdm-users.cpp:156 msgid "Admin" msgstr "Административный" #: tdm-users.cpp:157 msgid "Admin, user" msgstr "Административный, пользовательский" #: tdm-users.cpp:158 msgid "User, admin" msgstr "Пользовательский, административный" #: tdm-users.cpp:159 msgid "User" msgstr "Пользовательский" #: tdm-users.cpp:161 msgid "User Images" msgstr "Изображения пользователей" #: tdm-users.cpp:164 msgid "The user the image below belongs to." msgstr "" "Пользователь, которому принадлежит " "изображение." #: tdm-users.cpp:167 msgid "User:" msgstr "Пользователь:" #: tdm-users.cpp:175 msgid "Click or drop an image here" msgstr "Щёлкните или перетащите картинку сюда" #: tdm-users.cpp:176 msgid "" "Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " "above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " "drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Здесь вы можете видеть изображение, " "связанное с указанным в выпадающем " "списке ниже пользователем. Щёлкните на " "изображении, картинке, чтобы заменить его " "на одно из стандартных, или перетащите на " "кнопку своё собственное изображение " "(например, из Konqueror)." #: tdm-users.cpp:178 msgid "Unset" msgstr "Отменить" #: tdm-users.cpp:179 msgid "" "Click this button to make TDM use the default image for the selected user." msgstr "" "Нажмите эту кнопку, чтобы TDM использовал " "для выбранного пользователя изображение " "по умолчанию." #: tdm-users.cpp:276 msgid "Save image as default image?" msgstr "" "Сохранить изображение как изображение по " "умолчанию?" #: tdm-users.cpp:284 #, c-format msgid "" "There was an error loading the image\n" "%1" msgstr "" "Ошибка загрузки изображения:\n" "%1" #: tdm-users.cpp:293 #, c-format msgid "" "There was an error saving the image:\n" "%1" msgstr "" "Ошибка сохранения изображения:\n" "%1" #: tdm-users.cpp:308 msgid "Choose Image" msgstr "Выберите изображение" #: main.cpp:67 msgid "" "%1 does not appear to be an image file.\n" "Please use files with these extensions:\n" "%2" msgstr "" "Видимо, %1 не является графическим файлом.\n" "Используйте файлы со следующими " "расширениями:\n" "%2" #: main.cpp:88 msgid "kcmtdm" msgstr "kcmtdm" #: main.cpp:88 msgid "TDE Login Manager Config Module" msgstr "" "Модуль настройки Менеджера входа в " "систему TDE" #: main.cpp:90 msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors" msgstr "(c) 1996 - 2005 Авторы TDM" #: main.cpp:92 msgid "Original author" msgstr "Первоначальный автор" #: main.cpp:94 msgid "Current maintainer" msgstr "Текущее сопровождение" #: main.cpp:96 msgid "" "

Login Manager

In this module you can configure the various aspects " "of the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the " "users that can be selected for login. Note that you can only make changes if " "you run the module with superuser rights. If you have not started the TDE " "Control Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to " "do, by the way), click on the Modify button to acquire superuser " "rights. You will be asked for the superuser password.

Appearance

On " "this tab page, you can configure how the Login Manager should look, which " "language it should use, and which GUI style it should use. The language " "settings made here have no influence on the user's language " "settings.

Font

Here you can choose the fonts that the Login Manager " "should use for various purposes like greetings and user names. " "

Background

If you want to set a special background for the login " "screen, this is where to do it.

Shutdown

Here you can specify who is " "allowed to shutdown/reboot the machine and whether a boot manager should be " "used.

Users

On this tab page, you can select which users the Login " "Manager will offer you for logging in.

Convenience

Here you can " "specify a user to be logged in automatically, users not needing to provide a " "password to log in, and other convenience features.
Note, that these " "settings are security holes by their nature, so use them very carefully." msgstr "" "

Менеджер входа в систему

В этом " "модуле вы можете настроить различные " "параметры Менеджера входа в систему TDE, а " "именно: его оформление и список " "пользователей, которым разрешается " "входить в систему. Заметьте, что вы можете " "изменять настройки этого модуля только в " "том случае, если обладаете правами " "суперпользователя. Если вы запустили " "Центр управления TDE как обычный " "пользователь (как, кстати говоря, и надо " "делать), то вам нужно нажать кнопку " "Изменить для получения прав " "суперпользователя. При этом у вас " "запросят пароль пользователя " "root.

Внешний вид

Позволяет настроить " "оформление Менеджера входа в систему, " "например язык, который он будет " "использовать, а также стиль графического " "интерфейса. Языковые настройки, " "указанные здесь, не влияют на языковые " "настройки пользователя.

Шрифт

" "Позволяет выбрать шрифты, которые " "Менеджер будет использовать для " "различных целей, таких, как строка " "приглашения и имена " "пользователей.

Фон

Здесь можно " "установить специальный фон для экрана " "входа в систему.

Выключение

Здесь " "можно указать, кому из пользователей " "разрешено выключать и перезагружать " "компьютер.

Пользователи

Позволяет " "выбрать имена пользователей, которые " "Менеджер будет предлагать использовать " "для входа в систему.

Удобства

" "Позволяет выбрать пользователей, которым " "будет разрешён автоматический вход в " "систему, т.е. пользователей, которым не " "надо будет набирать свой пароль для входа " "в систему, и задать другие настройки, " "идеально подходящие для ленивых " "пользователей ;-)
Необходимо отметить, " "что по своей природе эти настройки " "создают брешь в защите, поэтому " "использовать их нужно с особой " "осторожностью." #: main.cpp:192 msgid "A&ppearance" msgstr "&Внешний вид" #: main.cpp:196 msgid "&Font" msgstr "&Шрифт" #: main.cpp:200 msgid "&Background" msgstr "&Фон" #: main.cpp:204 msgid "&Shutdown" msgstr "В&ыключение" #: main.cpp:208 msgid "&Users" msgstr "&Пользователи" #: main.cpp:216 msgid "Con&venience" msgstr "&Удобства" msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Denis Pershin,Hermann Zheboldov,Konstantin Volckov,Leon Kanter,Роман " "Савоченко" msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "dyp@perchine.com,Hermann.Zheboldov@shq.ru,goldhead@linux.ru.net,leon@asplinux" ".ru,rom_as@oscada.org"