# translation of tdmgreet.po to # translation of tdmgreet.po into Russian # # translation of tdmgreet.po to # translation of tdmgreet.po to Russian # TDE2 - tdmgreet.pot Russian translation # Copyright (C) 2000 TDE Team # Konstantin Volckov , 2000. # Albert R. Valiev , 2002, 2003. # Leonid Kanter , 2004, 2005. # Gregory Mokhin , 2005. # Roman Savochenko , 2012 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdmgreet\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-25 10:33+0300\n" "Last-Translator: Roman Savochenko \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kchooser.cpp:57 msgid "&Local Login" msgstr "&Локальный вход" #: kchooser.cpp:61 msgid "XDMCP Host Menu" msgstr "Меню XDMCP узла" #: kchooser.cpp:66 msgid "Hostname" msgstr "Имя узла" #: kchooser.cpp:68 msgid "Status" msgstr "Статус" #: kchooser.cpp:76 msgid "Hos&t:" msgstr "&Узел:" #: kchooser.cpp:77 msgid "A&dd" msgstr "&Добавить" #: kchooser.cpp:85 msgid "&Accept" msgstr "&Принять" #: kchooser.cpp:87 msgid "&Refresh" msgstr "&Обновить" #: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:1045 msgid "&Menu" msgstr "&Меню" #: kchooser.cpp:177 msgid "" msgstr "<Неизвестный>" #: kchooser.cpp:215 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Неизвестный узел %1" #: kconsole.cpp:75 msgid "Cannot open console" msgstr "Не удаётся открыть консоль" #: kconsole.cpp:159 msgid "" "\n" "*** Cannot open console log source ***" msgstr "" "\n" "*** Не удаётся открыть файл журнала консоли ***" #: kfdialog.cpp:167 msgid "Question" msgstr "Вопрос" #: kfdialog.cpp:168 msgid "Information" msgstr "Информация" #: kfdialog.cpp:169 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: kfdialog.cpp:170 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: kgdialog.cpp:62 msgid "Sw&itch User" msgstr "П&ереключить пользователя" #: kgdialog.cpp:74 msgid "R&estart X Server" msgstr "&Перезапустить X-сервер" #: kgdialog.cpp:74 msgid "Clos&e Connection" msgstr "&Закрыть соединение" #: kgdialog.cpp:85 msgid "Co&nsole Login" msgstr "&Консольный вход" #: kgdialog.cpp:89 msgid "&Shutdown..." msgstr "&Завершение работы..." #: kgdialog.cpp:229 msgid "" "_: session (location)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kgreeter.cpp:624 msgid "Default" msgstr "Типично" #: kgreeter.cpp:625 msgid "Custom" msgstr "Настроить" #: kgreeter.cpp:626 msgid "Failsafe" msgstr "Защищенный" #: kgreeter.cpp:702 msgid " (previous)" msgstr " (предыд.)" #: kgreeter.cpp:775 msgid "" "Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" "Please select a new one, otherwise 'default' will be used." msgstr "" "Сохранённый сеанс '%1' недействителен.\n" "Выберите новый сеанс или сеанс по умолчанию." #: kgreeter.cpp:931 kgreeter.cpp:1334 msgid "PIN:" msgstr "" #: kgreeter.cpp:977 msgid "Warning: this is an unsecured session" msgstr "Внимание: это незащищенный сеанс" #: kgreeter.cpp:979 msgid "" "This display requires no X authorization.\n" "This means that anybody can connect to it,\n" "open windows on it or intercept your input." msgstr "" "Этот дисплей не требует авторизации X.\n" "Это означает, что любой пользователь может к нему подключаться,\n" "открывать окна или перехватывать ваш ввод." #: kgreeter.cpp:1042 msgid "L&ogin" msgstr "&Войти" #: kgreeter.cpp:1075 kgreeter.cpp:1222 msgid "Session &Type" msgstr "&Тип сеанса" #: kgreeter.cpp:1080 kgreeter.cpp:1234 msgid "&Authentication Method" msgstr "&Метод идентификации" #: kgreeter.cpp:1085 kgreeter.cpp:1239 msgid "&Remote Login" msgstr "&Удалённый вход" #: kgreeter.cpp:1169 msgid "Login Failed." msgstr "Ошибка входа в систему." #: kgverify.cpp:187 msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." msgstr "Ни один модуль приветствия не загружен. Проверьте конфигурацию." #: kgverify.cpp:493 msgid "" "Authenticating %1...\n" "\n" msgstr "" "Проверка прав доступа %1...\n" "\n" #: kgverify.cpp:497 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." msgstr "Вы должны сменить пароль немедленно (истёк срок действия пароля)." #: kgverify.cpp:498 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." msgstr "Вы должны сменить пароль немедленно (требование администратора)." #: kgverify.cpp:499 msgid "You are not allowed to login at the moment." msgstr "В данный момент вам не разрешается входить в систему." #: kgverify.cpp:500 msgid "Home folder not available." msgstr "Домашняя папка недоступна." #: kgverify.cpp:501 msgid "" "Logins are not allowed at the moment.\n" "Try again later." msgstr "" "В данный момент вход в систему запрещён.\n" "Попробуйте позднее." #: kgverify.cpp:502 msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." msgstr "" "Ваш shell не перечислен\n" "в /etc/shells." #: kgverify.cpp:503 msgid "Root logins are not allowed." msgstr "Не разрешается входить в систему как root." #: kgverify.cpp:504 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "" "Срок действия вашей учетной записи истёк. Свяжитесь с системным " "администратором." #: kgverify.cpp:514 msgid "" "A critical error occurred.\n" "Please look at TDM's logfile(s) for more information\n" "or contact your system administrator." msgstr "" "Произошла критическая ошибка.\n" "Посмотрите журналы работы TDM\n" "или обратитесь к системному\n" "администратору." #: kgverify.cpp:540 #, c-format msgid "" "_n: Your account expires tomorrow.\n" "Your account expires in %n days." msgstr "" "Срок действия вашей учетной записи истекает через %n день.\n" "Срок действия вашей учетной записи истекает через %n дня.\n" "Срок действия вашей учетной записи истекает через %n дней." #: kgverify.cpp:541 msgid "Your account expires today." msgstr "Срок вашей регистрации в системе истекает сегодня." #: kgverify.cpp:549 #, c-format msgid "" "_n: Your password expires tomorrow.\n" "Your password expires in %n days." msgstr "" "Срок действия вашего пароля истекает через %n день.\n" "Срок действия вашего пароля истекает через %n дня.\n" "Срок действия вашего пароля истекает через %n дней." #: kgverify.cpp:550 msgid "Your password expires today." msgstr "Срок действия вашего пароля истекает сегодня." #: kgverify.cpp:617 kgverify.cpp:1155 msgid "Authentication failed" msgstr "Ошибка идентификации" #: kgverify.cpp:816 msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" msgstr "" "Идентифицированный пользователь (%1) не соответствует запрошенному " "пользователю (%2).\n" #: kgverify.cpp:1138 #, c-format msgid "" "_n: Automatic login in 1 second...\n" "Automatic login in %n seconds..." msgstr "" "Автоматический вход через %n секунду...\n" "Автоматический вход через %n секунды...\n" "Автоматический вход через %n секунд..." #: kgverify.cpp:1147 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "Внимание: нажата клавиша Caps Lock" #: kgverify.cpp:1152 msgid "Change failed" msgstr "Ошибка смены пароля" #: kgverify.cpp:1154 msgid "Login failed" msgstr "Ошибка входа в систему" #: kgverify.cpp:1188 msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." msgstr "Эту тему нельзя использовать с методом идентификации '%1'." #: kgverify.cpp:1244 msgid "Changing authentication token" msgstr "Изменение ключа идентификации" #: krootimage.cpp:38 msgid "Fancy desktop background for tdm" msgstr "Красивый фон для tdm" #: krootimage.cpp:43 msgid "Name of the configuration file" msgstr "Имя файла конфигурации" #: krootimage.cpp:121 msgid "KRootImage" msgstr "KRootImage" #: sakdlg.cc:129 msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin." msgstr "" #: sakdlg.cc:129 msgid "This process helps keep your password secure." msgstr "" #: sakdlg.cc:129 msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." msgstr "" #: tdmconfig.cpp:141 msgid "[fix tdmrc!]" msgstr "[исправьте tdmrc!]" #: tdmconfig.cpp:156 msgid "" "_n: %1: TTY login\n" "%1: %n TTY logins" msgstr "" "%1: %n терминальный вход\n" "%1: %n терминальных входа\n" "%1: %n терминальных входов" #: tdmconfig.cpp:167 msgid "Unused" msgstr "Не используется" #: tdmconfig.cpp:169 msgid "" "_: user: session type\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: tdmconfig.cpp:171 #, c-format msgid "" "_: ... host\n" "X login on %1" msgstr "Графический вход на %1" #: tdmshutdown.cpp:97 msgid "Root authorization required." msgstr "Требуется разрешение администратора." #: tdmshutdown.cpp:128 tdmshutdown.cpp:602 msgid "&Schedule..." msgstr "&Запланировать..." #: tdmshutdown.cpp:247 tdmshutdown.cpp:473 msgid "Shutdown TDE" msgstr "Завершить TDE" #: tdmshutdown.cpp:253 msgid "Shutdown Type" msgstr "Завершение работы" #: tdmshutdown.cpp:257 msgid "&Turn off computer" msgstr "&Выключить компьютер" #: tdmshutdown.cpp:261 msgid "&Restart computer" msgstr "Пере&загрузить компьютер" #: tdmshutdown.cpp:289 msgid "Scheduling" msgstr "Планирование" #: tdmshutdown.cpp:293 msgid "&Start:" msgstr "&Начало:" #: tdmshutdown.cpp:296 msgid "T&imeout:" msgstr "&Таймаут:" #: tdmshutdown.cpp:298 msgid "&Force after timeout" msgstr "&Задержка" #: tdmshutdown.cpp:347 msgid "Entered start date is invalid." msgstr "Указана неверная начальная дата." #: tdmshutdown.cpp:356 msgid "Entered timeout date is invalid." msgstr "Указано неверное значение таймаута." #: tdmshutdown.cpp:501 msgid "&Restart" msgstr "Пе&регрузить" #: tdmshutdown.cpp:521 tdmshutdown.cpp:590 msgid "" "_: current option in boot loader\n" "%1 (current)" msgstr "%1 (текущий)" #: tdmshutdown.cpp:532 msgid "&Turn Off" msgstr "&Выключить" #: tdmshutdown.cpp:568 msgid "&Turn Off Computer" msgstr "&Выключить компьютер" #: tdmshutdown.cpp:575 msgid "&Restart Computer" msgstr "Пере&загрузить компьютер" #: tdmshutdown.cpp:819 msgid "Turn Off Computer" msgstr "Выключить компьютер" #: tdmshutdown.cpp:822 msgid "Switch to Console" msgstr "Переключиться в консоль" #: tdmshutdown.cpp:824 msgid "Restart Computer" msgstr "Перезагрузить компьютер" #: tdmshutdown.cpp:826 msgid "
(Next boot: %1)" msgstr "
(Следующая загрузка: %1)" #: tdmshutdown.cpp:838 msgid "Abort active sessions:" msgstr "Прервать активные сеансы:" #: tdmshutdown.cpp:839 msgid "No permission to abort active sessions:" msgstr "Не разрешено прерывать текущие сеансы:" #: tdmshutdown.cpp:846 msgid "Session" msgstr "Сеанс" #: tdmshutdown.cpp:847 msgid "Location" msgstr "Расположение" #: tdmshutdown.cpp:878 msgid "Abort pending shutdown:" msgstr "Прервать ожидающее выключение:" #: tdmshutdown.cpp:879 msgid "No permission to abort pending shutdown:" msgstr "Не разрешено прерывать ожидающее выключение:" #: tdmshutdown.cpp:885 msgid "now" msgstr "сейчас" #: tdmshutdown.cpp:891 msgid "infinite" msgstr "никогда" #: tdmshutdown.cpp:897 msgid "" "Owner: %1\n" "Type: %2%5\n" "Start: %3\n" "Timeout: %4" msgstr "" "Владелец: %1\n" "Тип: %2%5\n" "Начало: %3\n" "Таймаут: %4" #: tdmshutdown.cpp:902 msgid "console user" msgstr "консольный сеанс" #: tdmshutdown.cpp:904 msgid "control socket" msgstr "управляющий сокет" #: tdmshutdown.cpp:907 msgid "turn off computer" msgstr "выключить компьютер" #: tdmshutdown.cpp:908 msgid "restart computer" msgstr "перезагрузить компьютер" #: tdmshutdown.cpp:911 #, c-format msgid "" "\n" "Next boot: %1" msgstr "" "\n" "Следующая загрузка: %1" #: tdmshutdown.cpp:914 #, c-format msgid "" "\n" "After timeout: %1" msgstr "" "\n" "После таймаута: %1" #: tdmshutdown.cpp:916 msgid "abort all sessions" msgstr "прервать все сеансы" #: tdmshutdown.cpp:918 msgid "abort own sessions" msgstr "прервать собственные сеансы" #: tdmshutdown.cpp:919 msgid "cancel shutdown" msgstr "отменить выключение" #: themer/tdmlabel.cpp:214 msgid "Language" msgstr "Язык" #: themer/tdmlabel.cpp:215 msgid "Session Type" msgstr "Тип сеанса" #: themer/tdmlabel.cpp:216 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: themer/tdmlabel.cpp:217 msgid "&Administration" msgstr "&Администрация" #: themer/tdmlabel.cpp:218 msgid "Disconnect" msgstr "Отключиться" #: themer/tdmlabel.cpp:219 msgid "Quit" msgstr "Выход" #: themer/tdmlabel.cpp:220 msgid "Power Off" msgstr "Выключить питание" #: themer/tdmlabel.cpp:221 msgid "Suspend" msgstr "Ждущий режим" #: themer/tdmlabel.cpp:222 msgid "Reboot" msgstr "Перезагрузка" #: themer/tdmlabel.cpp:223 msgid "XDMCP Chooser" msgstr "Выбор XDMCP" #: themer/tdmlabel.cpp:224 msgid "Configure" msgstr "Настроить" #: themer/tdmlabel.cpp:225 msgid "Caps Lock is enabled." msgstr "Caps Lock включен." #: themer/tdmlabel.cpp:226 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "Пользователь %s войдёт в систему через %d с" #: themer/tdmlabel.cpp:227 #, c-format msgid "Welcome to %h" msgstr "%h - приветствие" #: themer/tdmlabel.cpp:228 msgid "Username:" msgstr "Имя:" #: themer/tdmlabel.cpp:229 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: themer/tdmlabel.cpp:230 msgid "Domain:" msgstr "Домен:" #: themer/tdmlabel.cpp:231 msgid "Login" msgstr "Вход" #: themer/tdmlabel.cpp:270 #, no-c-format msgid "" "_: date format\n" "%a %d %B" msgstr "%a, %d %B" #: themer/tdmthemer.cpp:71 #, c-format msgid "Cannot open theme file %1" msgstr "Не удаётся открыть тему %1" #: themer/tdmthemer.cpp:75 #, c-format msgid "Cannot parse theme file %1" msgstr "Не удаётся обработать тему %1" #~ msgid "You have got caps lock on." #~ msgstr "Нажата CapsLock"