# translation of tdmgreet.po to # translation of tdmgreet.po into Russian # # translation of tdmgreet.po to # translation of tdmgreet.po to Russian # TDE2 - tdmgreet.pot Russian translation # Copyright (C) 2000 TDE Team # Konstantin Volckov , 2000. # Albert R. Valiev , 2002, 2003. # Leonid Kanter , 2004, 2005. # Gregory Mokhin , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdmgreet\n" "POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-25 10:33+0300\n" "Last-Translator: Andrey Cherepanov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: tdmconfig.cpp:139 msgid "[fix tdmrc!]" msgstr "[исправьте tdmrc!]" #: tdmconfig.cpp:154 msgid "" "_n: %1: TTY login\n" "%1: %n TTY logins" msgstr "" "%1: %n терминальный вход\n" "%1: %n терминальных входа\n" "%1: %n терминальных входов" #: tdmconfig.cpp:165 msgid "Unused" msgstr "Не используется" #: tdmconfig.cpp:167 msgid "" "_: user: session type\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: tdmconfig.cpp:169 #, c-format msgid "" "_: ... host\n" "X login on %1" msgstr "Графический вход на %1" #: krootimage.cpp:37 msgid "Fancy desktop background for tdm" msgstr "Красивый фон для tdm" #: krootimage.cpp:42 msgid "Name of the configuration file" msgstr "Имя файла конфигурации" #: krootimage.cpp:103 msgid "KRootImage" msgstr "KRootImage" #: kchooser.cpp:57 msgid "&Local Login" msgstr "&Локальный вход" #: kchooser.cpp:61 msgid "XDMCP Host Menu" msgstr "Меню XDMCP узла" #: kchooser.cpp:66 msgid "Hostname" msgstr "Имя узла" #: kchooser.cpp:68 msgid "Status" msgstr "Статус" #: kchooser.cpp:76 msgid "Hos&t:" msgstr "&Узел:" #: kchooser.cpp:77 msgid "A&dd" msgstr "&Добавить" #: kchooser.cpp:85 msgid "&Accept" msgstr "&Принять" #: kchooser.cpp:87 msgid "&Refresh" msgstr "&Обновить" #: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694 msgid "&Menu" msgstr "&Меню" #: kchooser.cpp:177 msgid "" msgstr "<Неизвестный>" #: kchooser.cpp:215 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Неизвестный узел %1" #: kgreeter.cpp:395 msgid "Custom" msgstr "Настроить" #: kgreeter.cpp:396 msgid "Failsafe" msgstr "Защищенный" #: kgreeter.cpp:470 msgid " (previous)" msgstr " (предыд.)" #: kgreeter.cpp:529 msgid "" "Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" "Please select a new one, otherwise 'default' will be used." msgstr "" "Сохранённый сеанс '%1' недействителен.\n" "Выберите новый сеанс или сеанс по умолчанию." #: kgreeter.cpp:636 msgid "Warning: this is an unsecured session" msgstr "Внимание: это незащищенный сеанс" #: kgreeter.cpp:638 msgid "" "This display requires no X authorization.\n" "This means that anybody can connect to it,\n" "open windows on it or intercept your input." msgstr "" "Этот дисплей не требует авторизации X.\n" "Это означает, что любой пользователь может к нему подключаться,\n" "открывать окна или перехватывать ваш ввод." #: kgreeter.cpp:691 msgid "L&ogin" msgstr "&Войти" #: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865 msgid "Session &Type" msgstr "&Тип сеанса" #: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871 msgid "&Authentication Method" msgstr "&Метод идентификации" #: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876 msgid "&Remote Login" msgstr "&Удалённый вход" #: kgreeter.cpp:812 msgid "Login Failed." msgstr "Ошибка входа в систему." #: kconsole.cpp:75 msgid "Cannot open console" msgstr "Не удаётся открыть консоль" #: kconsole.cpp:159 msgid "" "\n" "*** Cannot open console log source ***" msgstr "" "\n" "*** Не удаётся открыть файл журнала консоли ***" #: kgdialog.cpp:61 msgid "Sw&itch User" msgstr "П&ереключить пользователя" #: kgdialog.cpp:73 msgid "R&estart X Server" msgstr "&Перезапустить X-сервер" #: kgdialog.cpp:73 msgid "Clos&e Connection" msgstr "&Закрыть соединение" #: kgdialog.cpp:84 msgid "Co&nsole Login" msgstr "&Консольный вход" #: kgdialog.cpp:87 msgid "&Shutdown..." msgstr "&Завершение работы..." #: kgdialog.cpp:227 msgid "" "_: session (location)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kgverify.cpp:177 msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." msgstr "Ни один модуль приветствия не загружен. Проверьте конфигурацию." #: kgverify.cpp:435 msgid "" "Authenticating %1...\n" "\n" msgstr "" "Проверка прав доступа %1...\n" "\n" #: kgverify.cpp:439 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." msgstr "Вы должны сменить пароль немедленно (истёк срок действия пароля)." #: kgverify.cpp:440 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." msgstr "Вы должны сменить пароль немедленно (требование администратора)." #: kgverify.cpp:441 msgid "You are not allowed to login at the moment." msgstr "В данный момент вам не разрешается входить в систему." #: kgverify.cpp:442 msgid "Home folder not available." msgstr "Домашняя папка недоступна." #: kgverify.cpp:443 msgid "" "Logins are not allowed at the moment.\n" "Try again later." msgstr "" "В данный момент вход в систему запрещён.\n" "Попробуйте позднее." #: kgverify.cpp:444 msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." msgstr "" "Ваш shell не перечислен\n" "в /etc/shells." #: kgverify.cpp:445 msgid "Root logins are not allowed." msgstr "Не разрешается входить в систему как root." #: kgverify.cpp:446 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "" "Срок действия вашей учетной записи истёк. Свяжитесь с системным " "администратором." #: kgverify.cpp:456 msgid "" "A critical error occurred.\n" "Please look at TDM's logfile(s) for more information\n" "or contact your system administrator." msgstr "" "Произошла критическая ошибка.\n" "Посмотрите журналы работы TDM\n" "или обратитесь к системному\n" "администратору." #: kgverify.cpp:482 #, c-format msgid "" "_n: Your account expires tomorrow.\n" "Your account expires in %n days." msgstr "" "Срок действия вашей учетной записи истекает через %n день.\n" "Срок действия вашей учетной записи истекает через %n дня.\n" "Срок действия вашей учетной записи истекает через %n дней." #: kgverify.cpp:483 msgid "Your account expires today." msgstr "Срок вашей регистрации в системе истекает сегодня." #: kgverify.cpp:490 #, c-format msgid "" "_n: Your password expires tomorrow.\n" "Your password expires in %n days." msgstr "" "Срок действия вашего пароля истекает через %n день.\n" "Срок действия вашего пароля истекает через %n дня.\n" "Срок действия вашего пароля истекает через %n дней." #: kgverify.cpp:491 msgid "Your password expires today." msgstr "Срок действия вашего пароля истекает сегодня." #: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005 msgid "Authentication failed" msgstr "Ошибка идентификации" #: kgverify.cpp:695 msgid "" "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" msgstr "" "Идентифицированный пользователь (%1) не соответствует запрошенному пользователю " "(%2).\n" #: kgverify.cpp:988 #, c-format msgid "" "_n: Automatic login in 1 second...\n" "Automatic login in %n seconds..." msgstr "" "Автоматический вход через %n секунду...\n" "Автоматический вход через %n секунды...\n" "Автоматический вход через %n секунд..." #: kgverify.cpp:997 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "Внимание: нажата клавиша Caps Lock" #: kgverify.cpp:1002 msgid "Change failed" msgstr "Ошибка смены пароля" #: kgverify.cpp:1004 msgid "Login failed" msgstr "Ошибка входа в систему" #: kgverify.cpp:1038 msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." msgstr "Эту тему нельзя использовать с методом идентификации '%1'." #: kgverify.cpp:1093 msgid "Changing authentication token" msgstr "Изменение ключа идентификации" #: tdmshutdown.cpp:92 msgid "Root authorization required." msgstr "Требуется разрешение администратора." #: tdmshutdown.cpp:123 tdmshutdown.cpp:516 msgid "&Schedule..." msgstr "&Запланировать..." #: tdmshutdown.cpp:246 msgid "Shutdown Type" msgstr "Завершение работы" #: tdmshutdown.cpp:250 msgid "&Turn off computer" msgstr "&Выключить компьютер" #: tdmshutdown.cpp:254 msgid "&Restart computer" msgstr "Пере&загрузить компьютер" #: tdmshutdown.cpp:282 msgid "Scheduling" msgstr "Планирование" #: tdmshutdown.cpp:286 msgid "&Start:" msgstr "&Начало:" #: tdmshutdown.cpp:289 msgid "T&imeout:" msgstr "&Таймаут:" #: tdmshutdown.cpp:291 msgid "&Force after timeout" msgstr "&Задержка" #: tdmshutdown.cpp:340 msgid "Entered start date is invalid." msgstr "Указана неверная начальная дата." #: tdmshutdown.cpp:349 msgid "Entered timeout date is invalid." msgstr "Указано неверное значение таймаута." #: tdmshutdown.cpp:482 msgid "&Turn Off Computer" msgstr "&Выключить компьютер" #: tdmshutdown.cpp:489 msgid "&Restart Computer" msgstr "Пере&загрузить компьютер" #: tdmshutdown.cpp:504 msgid "" "_: current option in boot loader\n" "%1 (current)" msgstr "%1 (текущий)" #: tdmshutdown.cpp:608 msgid "Turn Off Computer" msgstr "Выключить компьютер" #: tdmshutdown.cpp:611 msgid "Switch to Console" msgstr "Переключиться в консоль" #: tdmshutdown.cpp:613 msgid "Restart Computer" msgstr "Перезагрузить компьютер" #: tdmshutdown.cpp:615 msgid "
(Next boot: %1)" msgstr "
(Следующая загрузка: %1)" #: tdmshutdown.cpp:627 msgid "Abort active sessions:" msgstr "Прервать активные сеансы:" #: tdmshutdown.cpp:628 msgid "No permission to abort active sessions:" msgstr "Не разрешено прерывать текущие сеансы:" #: tdmshutdown.cpp:635 msgid "Session" msgstr "Сеанс" #: tdmshutdown.cpp:636 msgid "Location" msgstr "Расположение" #: tdmshutdown.cpp:667 msgid "Abort pending shutdown:" msgstr "Прервать ожидающее выключение:" #: tdmshutdown.cpp:668 msgid "No permission to abort pending shutdown:" msgstr "Не разрешено прерывать ожидающее выключение:" #: tdmshutdown.cpp:674 msgid "now" msgstr "сейчас" #: tdmshutdown.cpp:680 msgid "infinite" msgstr "никогда" #: tdmshutdown.cpp:686 msgid "" "Owner: %1\n" "Type: %2%5\n" "Start: %3\n" "Timeout: %4" msgstr "" "Владелец: %1\n" "Тип: %2%5\n" "Начало: %3\n" "Таймаут: %4" #: tdmshutdown.cpp:691 msgid "console user" msgstr "консольный сеанс" #: tdmshutdown.cpp:693 msgid "control socket" msgstr "управляющий сокет" #: tdmshutdown.cpp:696 msgid "turn off computer" msgstr "выключить компьютер" #: tdmshutdown.cpp:697 msgid "restart computer" msgstr "перезагрузить компьютер" #: tdmshutdown.cpp:700 #, c-format msgid "" "\n" "Next boot: %1" msgstr "" "\n" "Следующая загрузка: %1" #: tdmshutdown.cpp:703 #, c-format msgid "" "\n" "After timeout: %1" msgstr "" "\n" "После таймаута: %1" #: tdmshutdown.cpp:705 msgid "abort all sessions" msgstr "прервать все сеансы" #: tdmshutdown.cpp:707 msgid "abort own sessions" msgstr "прервать собственные сеансы" #: tdmshutdown.cpp:708 msgid "cancel shutdown" msgstr "отменить выключение" #: themer/tdmlabel.cpp:170 msgid "Language" msgstr "Язык" #: themer/tdmlabel.cpp:171 msgid "Session Type" msgstr "Тип сеанса" #: themer/tdmlabel.cpp:172 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: themer/tdmlabel.cpp:173 msgid "Disconnect" msgstr "Отключиться" #: themer/tdmlabel.cpp:175 msgid "Power off" msgstr "Выключить питание" #: themer/tdmlabel.cpp:176 msgid "Suspend" msgstr "Ждущий режим" #: themer/tdmlabel.cpp:177 msgid "Reboot" msgstr "Перезагрузка" #: themer/tdmlabel.cpp:178 msgid "XDMCP Chooser" msgstr "Выбор XDMCP" #: themer/tdmlabel.cpp:180 msgid "You have got caps lock on." msgstr "Нажата CapsLock" #: themer/tdmlabel.cpp:181 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "Пользователь %s войдёт в систему через %d с" #: themer/tdmlabel.cpp:182 #, c-format msgid "Welcome to %h" msgstr "%h - приветствие" #: themer/tdmlabel.cpp:183 msgid "Username:" msgstr "Имя:" #: themer/tdmlabel.cpp:184 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: themer/tdmlabel.cpp:185 msgid "Login" msgstr "Вход" #: themer/tdmlabel.cpp:225 #, no-c-format msgid "" "_: date format\n" "%a %d %B" msgstr "%a, %d %B" #: themer/tdmthemer.cpp:67 #, c-format msgid "Cannot open theme file %1" msgstr "Не удаётся открыть тему %1" #: themer/tdmthemer.cpp:71 #, c-format msgid "Cannot parse theme file %1" msgstr "Не удаётся обработать тему %1"