# translation of kalzium.po to Русский # TDE3 - tdeedu/kalzium.po Russian translation. # Copyright (C) 2005 TDE Russian translation team. # # Andrey Cherepanov , 2003-2005. # Nickolai Shaforostoff , 2004. # Nick Shaforostoff , 2006. # Александр Гороховский , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kalzium\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-26 18:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-05 17:26+0300\n" "Last-Translator: Andrey Cherepanov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Андрей Черепанов,Александр Гороховский" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sibskull@mail.ru,angel@feht.dgtu.donetsk.ua" #: detailedgraphicaloverview.cpp:67 msgid "No element selected" msgstr "Не выбраны элементы" #: detailinfodlg.cpp:51 msgid "" "_: Next element\n" "Next" msgstr "Следующий" #: detailinfodlg.cpp:52 msgid "" "_: Previous element\n" "Previous" msgstr "Предыдущий" #: detailinfodlg.cpp:71 msgid "Goes to the previous element" msgstr "Перейти к предыдущему элементу" #: detailinfodlg.cpp:72 msgid "Goes to the next element" msgstr "Перейти к следующему элементу" #: detailinfodlg.cpp:125 #, c-format msgid "Block: %1" msgstr "Блок: %1" #: detailinfodlg.cpp:132 #, c-format msgid "Electronic configuration: %1" msgstr "Электроны: %1" #: detailinfodlg.cpp:135 #, c-format msgid "Density: %1" msgstr "Плотность: %1" #: detailinfodlg.cpp:138 #, c-format msgid "Covalent Radius: %1" msgstr "Ковалентный радиус: %1" #: detailinfodlg.cpp:143 msgid "Ionic Radius (Charge): %1 (%2)" msgstr "Ионный радиус (заряд): %1 (%2)" #: detailinfodlg.cpp:149 #, c-format msgid "van der Waals Radius: %1" msgstr "Радиус Ван дер Ваальса: %1" #: detailinfodlg.cpp:156 #, c-format msgid "Atomic Radius: %1" msgstr "Атомный радиус: %1" #: detailinfodlg.cpp:161 kalziumtip.cpp:133 #, c-format msgid "Mass: %1" msgstr "Масса: %1" #: detailinfodlg.cpp:174 #, c-format msgid "It was discovered by %1" msgstr "Первооткрыватель элемента: %1" #: detailinfodlg.cpp:179 msgid "Abundance in crustal rocks: %1 ppm" msgstr "Содержание в породе земной коры: %1 частей на миллион" #: detailinfodlg.cpp:184 msgid "Mean mass: %1 u" msgstr "Средняя масса: %1 а.е.м" #: detailinfodlg.cpp:189 #, c-format msgid "Origin of the name: %1" msgstr "Происхождение международного названия: %1" #: detailinfodlg.cpp:196 msgid "This element is artificial" msgstr "Искусственный элемент" #: detailinfodlg.cpp:198 msgid "This element is radioactive" msgstr "Радиоактивный элемент" #: detailinfodlg.cpp:200 msgid "This element is radioactive and artificial" msgstr "Искусственный радиоактивный элемент" #: detailinfodlg.cpp:206 #, c-format msgid "Melting Point: %1" msgstr "Температура плавления: %1" #: detailinfodlg.cpp:209 #, c-format msgid "Boiling Point: %1" msgstr "Температура кипения: %1" #: detailinfodlg.cpp:212 #, c-format msgid "Electronegativity: %1" msgstr "Электроотрицательность: %1" #: detailinfodlg.cpp:215 msgid "Electron affinity: %1 " msgstr "Сродство к электрону: %1" #: detailinfodlg.cpp:224 msgid "" "_: the first variable is a number. The result is for example '1.' or '5.', " "the second is the value of the ionisation energy\n" "%1. Ionization energy: %2" msgstr "Энергия ионизации: %1 - %2" #: detailinfodlg.cpp:243 msgid "Isotope-Table" msgstr "Таблица изотопов" #: data/knowledge.xml:70 data/knowledge.xml:135 detailinfodlg.cpp:245 #: plotsetupwidget.ui:200 #, no-c-format msgid "Mass" msgstr "Масса" #: detailinfodlg.cpp:247 msgid "Neutrons" msgstr "Нейтронов" #: detailinfodlg.cpp:249 msgid "Percentage" msgstr "Процент" #: detailinfodlg.cpp:251 msgid "Half-life period" msgstr "Период полураспада" #: detailinfodlg.cpp:253 msgid "Energy and Mode of Decay" msgstr "Энергия и вид распада" #: detailinfodlg.cpp:255 msgid "Spin and Parity" msgstr "Спин и чётность" #: data/knowledge.xml:153 detailinfodlg.cpp:257 #, no-c-format msgid "Magnetic Moment" msgstr "Магнитный момент" #: detailinfodlg.cpp:267 element.cpp:204 msgid "%1 u" msgstr "%1 а.е.м." #: detailinfodlg.cpp:273 msgid "" "_: this can for example be '24%'\n" "%1%" msgstr "%1%" #: detailinfodlg.cpp:281 detailinfodlg.cpp:290 detailinfodlg.cpp:299 #: detailinfodlg.cpp:303 detailinfodlg.cpp:313 msgid "%1 MeV" msgstr "%1 МэВ" #: detailinfodlg.cpp:282 #, c-format msgid " %1" msgstr " %1" #: detailinfodlg.cpp:284 detailinfodlg.cpp:293 detailinfodlg.cpp:308 #: detailinfodlg.cpp:316 msgid "(%1%)" msgstr "(%1%)" #: detailinfodlg.cpp:286 detailinfodlg.cpp:295 msgid ", " msgstr ", " #: detailinfodlg.cpp:291 msgid " %1-" msgstr " %1-" #: detailinfodlg.cpp:300 msgid " %1+" msgstr " %1+" #: detailinfodlg.cpp:305 detailinfodlg.cpp:314 msgid "" "_: Acronym of Electron Capture\n" " EC" msgstr " ЭЗ" #: detailinfodlg.cpp:323 msgid "%1 %2n" msgstr "%1 %2n" #: detailinfodlg.cpp:337 kalzium.cpp:219 msgid "Overview" msgstr "Обзор" #: detailinfodlg.cpp:344 msgid "Picture" msgstr "Фотография" #: detailinfodlg.cpp:344 msgid "What does this element look like?" msgstr "Внешний вид элемента" #: detailinfodlg.cpp:352 msgid "Atom Model" msgstr "Модель атома" #: detailinfodlg.cpp:359 msgid "Chemical Data" msgstr "Химические данные" #: detailinfodlg.cpp:360 msgid "Energies" msgstr "Энергия" #: detailinfodlg.cpp:360 msgid "Energy Information" msgstr "Информация об параметрах энергии" #: detailinfodlg.cpp:361 kalzium.cpp:405 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: detailinfodlg.cpp:364 msgid "Spectrum" msgstr "Спектр" #: detailinfodlg.cpp:382 msgid "" "_: For example Carbon (6)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: detailinfodlg.cpp:398 msgid "No picture of %1 found." msgstr "Нет фотографии элемента %1." #: detailinfodlg.cpp:403 msgid "Here you can see the atomic hull of %1. %2 has the configuration %3." msgstr "Здесь показана структура атома элемента %1. %2 имеет форму %3." #: detailinfodlg.cpp:425 msgid "No spectrum of %1 found." msgstr "Нет спектра для элемента %1." #: element.cpp:64 msgid "" "_: structure means orbital configuration in this case\n" "Unknown structure" msgstr "Неизвестная структура" #: element.cpp:107 element.cpp:147 element.cpp:202 element.cpp:211 msgid "Value unknown" msgstr "Нет" #: element.cpp:109 msgid "" "_: %1 is a length, eg: 12.3 pm\n" "%1 pm" msgstr "%1 пм" #: element.cpp:154 msgid "" "_: %1 is the temperature in Kelvin\n" "%1 K" msgstr "%1 K" #: element.cpp:157 msgid "" "_: %1 is the temperature in Celsius\n" "%1 %2C" msgstr "%1 %2C" #: element.cpp:160 msgid "" "_: %1 is the temperature in Fahrenheit\n" "%1 %2F" msgstr "%1 %2F" #: element.cpp:163 msgid "" "_: %1 is the temperature in Rankine\n" "%1 %2Ra" msgstr "%1 %2Ra" #: element.cpp:166 msgid "" "_: %1 is the temperature in Reaumur\n" "%1 %2R" msgstr "%1 %2R" #: element.cpp:175 element.cpp:184 msgid "Value not defined" msgstr "Значение неизвестно" #: element.cpp:189 msgid "%1 kJ/mol" msgstr "%1 кДж/моль" #: element.cpp:194 msgid "%1 eV" msgstr "%1 эВ" #: element.cpp:216 msgid "%1 g/L" msgstr "%1 г/л" #: element.cpp:220 msgid "%1 g/cm3" msgstr "%1 г/см3" #: element.cpp:229 msgid "This element was known to ancient cultures" msgstr "Элемент был известен ещё древним культурам" #: element.cpp:233 #, c-format msgid "This element was discovered in the year %1" msgstr "Элемент открыт в %1" #: element.cpp:434 msgid "" "_: this means, the element has its 'own' structur\n" "own" msgstr "своя" #: element.cpp:436 msgid "" "_: Crystalsystem body centered cubic\n" "bcc" msgstr "ОЦК" #: element.cpp:438 msgid "" "_: Crystalsystem hexagonal dense packed\n" "hdp" msgstr "ГПУ" #: element.cpp:440 msgid "" "_: Crystalsystem cubic close packed\n" "ccp" msgstr "ГЦК" #: elementdataviewer.cpp:35 msgid "Plot Data" msgstr "График" #: elementdataviewer.cpp:69 msgid "&Plot" msgstr "&Обновить" #: elementdataviewer.cpp:178 msgid "Atomic Mass [u]" msgstr "Атомная масса (а.е.м)" #: elementdataviewer.cpp:188 msgid "Mean Mass [u]" msgstr "Средняя масса (а.е.м.)" #: elementdataviewer.cpp:198 kalzium.cpp:125 plotsetupwidget.ui:210 #, no-c-format msgid "Density" msgstr "Плотность" #: elementdataviewer.cpp:208 kalzium.cpp:128 plotsetupwidget.ui:215 #, no-c-format msgid "Electronegativity" msgstr "Электроотрицательность" #: elementdataviewer.cpp:218 msgid "Melting Point [K]" msgstr "Температура плавления, K" #: elementdataviewer.cpp:228 msgid "Boiling Point [K]" msgstr "Температура кипения, K" #: elementdataviewer.cpp:238 msgid "Atomic Radius [pm]" msgstr "Атомный радиус (пкм)" #: elementdataviewer.cpp:248 msgid "Covalent Radius [pm]" msgstr "Ковалентный радиус (пкм)" #: eqchemview.cpp:77 msgid "Settings changed" msgstr "Изменение настройки" #: eqchemview.cpp:108 msgid "Solve Chemical Equations" msgstr "Решение химических уравнений" #: isotope.cpp:55 msgid "%1 million years" msgstr "%1 млн. лет" #: isotope.cpp:57 msgid "%1 billion years" msgstr "%1 млрд. лет" #: isotope.cpp:59 isotope.cpp:72 msgid "%1 years" msgstr "%1 лет" #: isotope.cpp:64 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 секунд" #: isotope.cpp:66 msgid "%1 minutes" msgstr "%1 минут" #: isotope.cpp:68 msgid "%1 hours" msgstr "%1 часов" #: isotope.cpp:70 msgid "%1 days" msgstr "%1 дней" #: kalzium.cpp:96 msgid "Knowledge" msgstr "Термины" #: kalzium.cpp:101 msgid "Tools" msgstr "Инструменты" #: kalzium.cpp:110 settings_colors.ui:877 #, no-c-format msgid "&No Color Scheme" msgstr "&Без раскраски" #: kalzium.cpp:113 msgid "Show &Groups" msgstr "Показать &группы" #: kalzium.cpp:114 msgid "Show &Blocks" msgstr "Показать &блоки" #: kalzium.cpp:115 msgid "Show &Acid Behavior" msgstr "Показать &кислотность" #: kalzium.cpp:116 msgid "Show &Family" msgstr "Показать &семейство" #: kalzium.cpp:117 msgid "Show &Crystal Structures" msgstr "Показать структуру &кристаллов" #: data/knowledge.xml:252 data/knowledge.xml:261 data/knowledge.xml:266 #: data/knowledge.xml:278 kalzium.cpp:121 plotsetupwidget.ui:230 #, no-c-format msgid "Atomic Radius" msgstr "Атомный радиус" #: data/knowledge.xml:251 data/knowledge.xml:260 data/knowledge.xml:269 #: data/knowledge.xml:275 kalzium.cpp:122 plotsetupwidget.ui:235 #, no-c-format msgid "Covalent Radius" msgstr "Ковалентный радиус" #: kalzium.cpp:123 msgid "van der Waals Radius" msgstr "Радиус Ван дер Ваальса" #: data/knowledge.xml:131 kalzium.cpp:124 #, no-c-format msgid "Atomic Mass" msgstr "Атомная масса" #: kalzium.cpp:126 plotsetupwidget.ui:225 #, no-c-format msgid "Boiling Point" msgstr "Температура кипения" #: kalzium.cpp:127 plotsetupwidget.ui:220 #, no-c-format msgid "Melting Point" msgstr "Температура плавления" #: kalzium.cpp:129 msgid "Electron Affinity" msgstr "Сродство к электрону" #: kalzium.cpp:130 msgid "&Gradient" msgstr "&Шкала" #: kalzium.cpp:136 msgid "No N&umeration" msgstr "&Без классификации" #: kalzium.cpp:137 msgid "Show &IUPAC" msgstr "&IUPAC" #: kalzium.cpp:138 msgid "Show &CAS" msgstr "&CAS" #: kalzium.cpp:139 msgid "Show &Old IUPAC" msgstr "&Устаревший IUPAC" #: kalzium.cpp:140 msgid "&Numeration" msgstr "&Классификация" #: kalzium.cpp:145 kalzium.cpp:172 kalzium.cpp:321 msgid "Show &Sidebar" msgstr "Показать &боковую панель" #: kalzium.cpp:148 msgid "&Equation Solver..." msgstr "Решение &уравнений..." #: kalzium.cpp:152 msgid "&Plot Data..." msgstr "&График..." #: kalzium.cpp:153 msgid "&Glossary..." msgstr "&Глоссарий..." #: kalzium.cpp:156 kalzium.cpp:181 kalzium.cpp:298 msgid "Show &Legend" msgstr "Показать &легенду" #: kalzium.cpp:157 msgid "Show &Tooltip" msgstr "Показывать &подсказку" #: kalzium.cpp:168 kalzium.cpp:327 msgid "Hide &Sidebar" msgstr "Скрыть &боковую панель" #: kalzium.cpp:177 kalzium.cpp:303 msgid "Hide &Legend" msgstr "Скрыть &легенду" #: kalzium.cpp:186 kalzium.cpp:283 msgid "Hide &Tooltips" msgstr "Скрыть &подсказку" #: kalzium.cpp:190 kalzium.cpp:285 msgid "Show &Tooltips" msgstr "Показывать &подсказки" #: kalzium.cpp:205 msgid "Sidebar" msgstr "Боковая панель" #: kalzium.cpp:222 msgid "Calculate" msgstr "Вычисления" #: kalzium.cpp:231 msgid "Timeline" msgstr "Шкала времени" #: kalzium.cpp:236 msgid "State of Matter" msgstr "Состояния вещества" #: kalzium.cpp:403 msgid "Colors" msgstr "Цвета" #: kalzium.cpp:404 msgid "Units" msgstr "Единицы" #: kalzium.cpp:425 msgid "" "_: For example: \"Carbon (6), Mass: 12.0107 u\"\n" "%1 (%2), Mass: %3 u" msgstr "%1 (%2), масса: %3 а.е.м." #: kalziumtip.cpp:130 #, c-format msgid "Number: %1" msgstr "Номер: %1" #: main.cpp:30 msgid "A periodic table of the elements" msgstr "Периодическая таблица химических элементов" #: main.cpp:52 msgid "Kalzium" msgstr "Kalzium" #: main.cpp:55 msgid "Code contributions" msgstr "Помощь в кодировании" #: main.cpp:56 msgid "Tooltip, some other small things" msgstr "Подсказки, небольшие улучшения" #: main.cpp:57 msgid "Contributed EqChem, the equation solver" msgstr "Разработка EqChem, модуля решения уравнений" #: main.cpp:58 msgid "Contributed most isotope information" msgstr "Предоставил много информации об изотопах" #: main.cpp:59 msgid "Thank you for some icons and inspiration for others" msgstr "Благодарность за значки и за вдохновение" #: main.cpp:60 msgid "SVG icon" msgstr "Значок SVG" #: main.cpp:61 msgid "A lot of small things and the documentation" msgstr "Мелкие доработки и документация" #: main.cpp:62 msgid "The pictures of the elements iodine and bromine" msgstr "Фотографии йода и брома" #: main.cpp:63 msgid "Almost all pictures of the elements" msgstr "Почти все фотографии элементов" #: main.cpp:64 msgid "The design of the information dialog" msgstr "Дизайн диалогов" #: main.cpp:65 msgid "The orbits-icon" msgstr "Значок орбит" #: main.cpp:66 msgid "Several icons in the information dialog" msgstr "Значки для диалогов с информацией" #: main.cpp:67 msgid "Code cleaning, the molecule parser and a lot of smaller improvements" msgstr "" "Подчистка кода, обработка информации о молекулах и множество мелких улучшений" #: molcalcwidget.cpp:61 msgid "" "To start, enter\n" "a formula in the\n" "widget above and\n" "click on 'Calc'." msgstr "" "Введите формулу в поле\n" "вверху и нажмите кнопку\n" "'Вычислить'." #: molcalcwidget.cpp:84 msgid "" "_: For example: \"1 Carbon\" or \"3 Oxygen\"\n" "%1 %2\n" msgstr "%1 %2\n" #: molcalcwidget.cpp:90 msgid "" "_: For example: 1 Seaborgium. Cumulative Mass: 263.119 u (39.25%)\n" "%1 %2. Cumulative Mass: %3 u (%4%)\n" msgstr "%1 %2. Суммарная масса: %3 а.е.м. (%4%)\n" #: molcalcwidget.cpp:103 msgid "Molecular mass: %1 u" msgstr "Молекулярная масса: %1 а.е.м." #: molcalcwidget.cpp:110 molcalcwidget.cpp:114 molcalcwidget.cpp:115 #: molcalcwidget.cpp:116 msgid "Invalid input" msgstr "Неверное значение" #: molcalcwidget.cpp:128 msgid "%1%2 " msgstr "%1%2 " #: periodictableview.cpp:446 msgid "" "The periodic table can be split up into four areas:\n" " the s-, p-, d- and f-Block. The name indicates which orbit\n" " is being filled last. For example, all elements in the s-block\n" " fill up the s-orbits." msgstr "" "Периодическая таблица делится на четыре блока (или секции):\n" "s-блок, р-блок, d-блок, f-блок. Названия блоков показывают,\n" "какой подуровень в общих валентных электронных формулах \n" "дополняют элементы блока. Например, все элементы\n" "в s-блоке дополняют s-подуровни." #: periodictableview.cpp:449 msgid "" "The periodic table can be split up into groups:\n" " All elements in a group show similar behaviour" msgstr "" "Периодическая таблица может быть разбита \n" "на группы элементов со схожим поведением" #: periodictableview.cpp:452 msgid "" "The periodic table can be split up in groups of \n" "elements with different acidic behaviour." msgstr "" "Периодическая таблица может быть разбита \n" "на группы элементов с различным кислотообразованием." #: periodictableview.cpp:455 msgid "The periodic table can be split up into several families." msgstr "" "Периодическая таблица может быть разбита \n" "на несколько семейств." #: periodictableview.cpp:585 msgid "Solid" msgstr "Твёрдый" #: periodictableview.cpp:586 msgid "Liquid" msgstr "Жидкий" #: periodictableview.cpp:587 msgid "Vaporous" msgstr "Газообразный" #: periodictableview.cpp:604 msgid "Group 1" msgstr "Группа 1" #: periodictableview.cpp:605 msgid "Group 2" msgstr "Группа 2" #: periodictableview.cpp:606 msgid "Group 3" msgstr "Группа 3" #: periodictableview.cpp:607 msgid "Group 4" msgstr "Группа 4" #: periodictableview.cpp:608 msgid "Group 5" msgstr "Группа 5" #: periodictableview.cpp:609 msgid "Group 6" msgstr "Группа 6" #: periodictableview.cpp:610 msgid "Group 7" msgstr "Группа 7" #: periodictableview.cpp:611 msgid "Group 8" msgstr "Группа 8" #: periodictableview.cpp:619 msgid "s-Block" msgstr "s-элементы" #: periodictableview.cpp:620 msgid "p-Block" msgstr "p-элементы" #: periodictableview.cpp:621 msgid "d-Block" msgstr "d-элементы" #: periodictableview.cpp:622 msgid "f-Block" msgstr "f-элементы" #: periodictableview.cpp:630 msgid "Basic" msgstr "Основной" #: periodictableview.cpp:631 msgid "Neutral" msgstr "Нейтральный" #: periodictableview.cpp:632 msgid "Acidic" msgstr "Кислотный" #: periodictableview.cpp:633 msgid "" "_: both acidic and basic behaviour\n" "Amphoteric" msgstr "Амфотерный" #: periodictableview.cpp:646 msgid "Alkaline" msgstr "Щелочной" #: periodictableview.cpp:647 msgid "Rare Earth" msgstr "Редкоземельный" #: periodictableview.cpp:648 msgid "Non-Metals" msgstr "Неметаллический" #: periodictableview.cpp:649 msgid "Alkalie-Metals" msgstr "Щёлочноземельный металл" #: periodictableview.cpp:650 msgid "Other Metal" msgstr "Прочий металл" #: periodictableview.cpp:651 msgid "Halogene" msgstr "Галоген" #: periodictableview.cpp:652 msgid "Transition Metal" msgstr "Переходной элемент" #: periodictableview.cpp:653 msgid "Noble Gas" msgstr "Инертный газ" #: periodictableview.cpp:654 msgid "Metalloid" msgstr "Металлоид" #: periodictableview.cpp:663 msgid "Own" msgstr "Своя" #: periodictableview.cpp:664 msgid "bcc, body centered cubic" msgstr "ОЦК" #: periodictableview.cpp:665 msgid "hdp, hexagonal" msgstr "ГПУ" #: periodictableview.cpp:666 msgid "ccp, cubic close packed" msgstr "ГЦК" #: periodictableview.cpp:667 msgid "Unknown" msgstr "Значение неизвестно" #: periodictableview.cpp:995 msgid "Gradient: Atomic Radius" msgstr "Шкала атомных радиусов" #: periodictableview.cpp:1007 periodictableview.cpp:1117 msgid "Gradient: van der Waals Radius" msgstr "Шкала радиусов Ван дер Ваальса" #: periodictableview.cpp:1019 msgid "Gradient: Covalent Radius" msgstr "Шкала ковалентных радиусов" #: periodictableview.cpp:1031 msgid "Gradient: Atomic Mass" msgstr "Шкала атомной массы" #: periodictableview.cpp:1041 msgid "Gradient: Atomic Density" msgstr "Шкала атомной плотности" #: periodictableview.cpp:1051 msgid "Gradient: Boiling point" msgstr "Шкала температур кипения" #: periodictableview.cpp:1061 msgid "Gradient: Melting point" msgstr "Шкала температур плавления" #: periodictableview.cpp:1071 msgid "Gradient: Electronegativity" msgstr "Шкала электроотрицательности" #: periodictableview.cpp:1081 msgid "Gradient: Electron affinity" msgstr "Шкала сродства к электрону" #: periodictableview.cpp:1181 msgid "" "_: It means: Not Available. Translators: keep it as short as you can!\n" "N/A" msgstr "н/д" #: somwidget_impl.cpp:139 msgid "Elements with melting point around this temperature:" msgstr "Элементы с близкой температурой плавления:" #: somwidget_impl.cpp:142 somwidget_impl.cpp:156 msgid "" "_: For example: Carbon (300K)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: somwidget_impl.cpp:148 msgid "No elements with a melting point around this temperature" msgstr "Нет элементов с температурой плавления для этой температуры" #: somwidget_impl.cpp:153 msgid "Elements with boiling point around this temperature:" msgstr "Элементы с близкой температурой кипения:" #: somwidget_impl.cpp:162 msgid "No elements with a boiling point around this temperature" msgstr "Нет элементов с температурой кипения для этой температуры" #: spectrum.cpp:133 msgid "Wavelength: %1 nm" msgstr "Длина волны: %1 нм" #: spectrum.cpp:134 spectrumwidget.cpp:383 #, c-format msgid "Intensity: %1" msgstr "Интенсивность: %1" #: spectrum.cpp:135 msgid "Probability: %1 108s-1" msgstr "Вероятность: %1 108s-1" #: spectrum.cpp:136 #, c-format msgid "Energy 1: %1" msgstr "Энергия 1: %1" #: spectrum.cpp:137 #, c-format msgid "Energy 2: %1" msgstr "Энергия 2: %1" #: spectrum.cpp:138 #, c-format msgid "Electron Configuration 1: %1" msgstr "Электронная конфигурация 2: %1" #: spectrum.cpp:139 #, c-format msgid "Electron Configuration 2: %1" msgstr "Электронная конфигурация 2: %1" #: spectrum.cpp:140 #, c-format msgid "Term 1: %1" msgstr "Term 1: %1" #: spectrum.cpp:141 #, c-format msgid "Term 2: %1" msgstr "Term 2: %1" #: spectrum.cpp:142 #, c-format msgid "J 1: %1" msgstr "J 1: %1" #: spectrum.cpp:143 #, c-format msgid "J 2: %1" msgstr "J 2: %1" #: spectrumviewimpl.cpp:31 msgid "&Export Spectrum as Image" msgstr "&Сохранить изображение" #: spectrumviewimpl.cpp:39 msgid "Save Spectrum" msgstr "Сохранить спектр" #: spectrumviewimpl.cpp:44 msgid "The spectrum could not be saved" msgstr "Невозможно сохранить спектр" #: spectrumviewimpl.cpp:44 msgid "Image Could Not Be Saved" msgstr "Невозможно сохранить изображение" #: spectrumwidget.cpp:381 #, c-format msgid "Wavelength: %1" msgstr "Длина волны: %1" #: spectrumwidget.cpp:385 msgid "Energy 1, Energy 2: %1, %2" msgstr "Энергия 1: %1, энергия 2: %2" #: spectrumwidget.cpp:387 msgid "Term 1, Term 2: %1, %2" msgstr "Term 1, Term 2: %1, %2" #: spectrumwidget.cpp:389 msgid "J 1, J 2: %1, %2" msgstr "J 1, J 2: %1, %2" #: spectrumwidget.cpp:418 #, c-format msgid "Emission spectrum of %1" msgstr "Спектр испускания для %1" #: spectrumwidget.cpp:420 #, c-format msgid "Absorption spectrum of %1" msgstr "Спектр поглощения для %1" #: data/data.xml:11 #, no-c-format msgid "Hydrogen" msgstr "Водород" #: data/data.xml:59 #, no-c-format msgid "Helium" msgstr "Гелий" #: data/data.xml:114 #, no-c-format msgid "Lithium" msgstr "Литий" #: data/data.xml:163 #, no-c-format msgid "Beryllium" msgstr "Бериллий" #: data/data.xml:214 #, no-c-format msgid "Boron" msgstr "Бор" #: data/data.xml:260 #, no-c-format msgid "Carbon" msgstr "Углерод" #: data/data.xml:321 #, no-c-format msgid "Nitrogen" msgstr "Азот" #: data/data.xml:374 #, no-c-format msgid "Oxygen" msgstr "Кислород" #: data/data.xml:426 #, no-c-format msgid "Fluorine" msgstr "Фтор" #: data/data.xml:479 #, no-c-format msgid "Neon" msgstr "Неон" #: data/data.xml:544 #, no-c-format msgid "Sodium" msgstr "Натрий" #: data/data.xml:595 #, no-c-format msgid "Magnesium" msgstr "Магний" #: data/data.xml:648 #, no-c-format msgid "Aluminum" msgstr "Алюминий" #: data/data.xml:697 #, no-c-format msgid "Silicon" msgstr "Кремний" #: data/data.xml:759 #, no-c-format msgid "Phosphorus" msgstr "Фосфор" #: data/data.xml:816 #, no-c-format msgid "Sulfur" msgstr "Сера" #: data/data.xml:874 #, no-c-format msgid "Chlorine" msgstr "Хлор" #: data/data.xml:924 #, no-c-format msgid "Argon" msgstr "Аргон" #: data/data.xml:982 #, no-c-format msgid "Potassium" msgstr "Калий" #: data/data.xml:1025 #, no-c-format msgid "Calcium" msgstr "Кальций" #: data/data.xml:1079 #, no-c-format msgid "Scandium" msgstr "Скандий" #: data/data.xml:1126 #, no-c-format msgid "Titanium" msgstr "Титан" #: data/data.xml:1181 #, no-c-format msgid "Vanadium" msgstr "Ванадий" #: data/data.xml:1233 #, no-c-format msgid "Chromium" msgstr "Хром" #: data/data.xml:1279 #, no-c-format msgid "Manganese" msgstr "Марганец" #: data/data.xml:1325 #, no-c-format msgid "Iron" msgstr "Железо" #: data/data.xml:1382 #, no-c-format msgid "Cobalt" msgstr "Кобальт" #: data/data.xml:1433 #, no-c-format msgid "Nickel" msgstr "Никель" #: data/data.xml:1489 #, no-c-format msgid "Copper" msgstr "Медь" #: data/data.xml:1540 #, no-c-format msgid "Zinc" msgstr "Цинк" #: data/data.xml:1592 #, no-c-format msgid "Gallium" msgstr "Галлий" #: data/data.xml:1634 #, no-c-format msgid "Germanium" msgstr "Германий" #: data/data.xml:1688 #, no-c-format msgid "Arsenic" msgstr "Мышьяк" #: data/data.xml:1733 #, no-c-format msgid "Selenium" msgstr "Селен" #: data/data.xml:1784 #, no-c-format msgid "Bromine" msgstr "Бром" #: data/data.xml:1830 #, no-c-format msgid "Krypton" msgstr "Криптон" #: data/data.xml:1884 #, no-c-format msgid "Rubidium" msgstr "Рубидий" #: data/data.xml:1926 #, no-c-format msgid "Strontium" msgstr "Стронций" #: data/data.xml:1978 #, no-c-format msgid "Yttrium" msgstr "Иттрий" #: data/data.xml:2023 #, no-c-format msgid "Zirconium" msgstr "Цирконий" #: data/data.xml:2082 #, no-c-format msgid "Niobium" msgstr "Ниобий" #: data/data.xml:2133 #, no-c-format msgid "Molybdenum" msgstr "Молибден" #: data/data.xml:2190 #, no-c-format msgid "Technetium" msgstr "Технеций" #: data/data.xml:2240 #, no-c-format msgid "Ruthenium" msgstr "Рутений" #: data/data.xml:2293 #, no-c-format msgid "Rhodium" msgstr "Родий" #: data/data.xml:2337 #, no-c-format msgid "Palladium" msgstr "Палладий" #: data/data.xml:2391 #, no-c-format msgid "Silver" msgstr "Серебро" #: data/data.xml:2432 #, no-c-format msgid "Cadmium" msgstr "Кадмий" #: data/data.xml:2486 #, no-c-format msgid "Indium" msgstr "Индий" #: data/data.xml:2536 #, no-c-format msgid "Tin" msgstr "Олово" #: data/data.xml:2599 #, no-c-format msgid "Antimony" msgstr "Сурьма" #: data/data.xml:2649 #, no-c-format msgid "Tellurium" msgstr "Теллур" #: data/data.xml:2707 #, no-c-format msgid "Iodine" msgstr "Йод" #: data/data.xml:2752 #, no-c-format msgid "Xenon" msgstr "Ксенон" #: data/data.xml:2809 #, no-c-format msgid "Caesium" msgstr "Цезий" #: data/data.xml:2854 #, no-c-format msgid "Barium" msgstr "Барий" #: data/data.xml:2910 #, no-c-format msgid "Lanthanum" msgstr "Лантан" #: data/data.xml:2965 #, no-c-format msgid "Cerium" msgstr "Церий" #: data/data.xml:3007 #, no-c-format msgid "Praseodymium" msgstr "Празеодим" #: data/data.xml:3041 #, no-c-format msgid "Neodymium" msgstr "Неодим" #: data/data.xml:3080 #, no-c-format msgid "Promethium" msgstr "Прометий" #: data/data.xml:3115 #, no-c-format msgid "Samarium" msgstr "Самарий" #: data/data.xml:3156 #, no-c-format msgid "Europium" msgstr "Европий" #: data/data.xml:3189 #, no-c-format msgid "Gadolinium" msgstr "Гадолиний" #: data/data.xml:3229 #, no-c-format msgid "Terbium" msgstr "Тербий" #: data/data.xml:3262 #, no-c-format msgid "Dysprosium" msgstr "Диспрозий" #: data/data.xml:3301 #, no-c-format msgid "Holmium" msgstr "Гольмий" #: data/data.xml:3335 #, no-c-format msgid "Erbium" msgstr "Эрбий" #: data/data.xml:3374 #, no-c-format msgid "Thulium" msgstr "Тулий" #: data/data.xml:3408 #, no-c-format msgid "Ytterbium" msgstr "Иттербий" #: data/data.xml:3449 #, no-c-format msgid "Lutetium" msgstr "Лютеций" #: data/data.xml:3485 #, no-c-format msgid "Hafnium" msgstr "Гафний" #: data/data.xml:3525 #, no-c-format msgid "Tantalum" msgstr "Тантал" #: data/data.xml:3561 #, no-c-format msgid "Tungsten" msgstr "Вольфрам" #: data/data.xml:3602 #, no-c-format msgid "Rhenium" msgstr "Рений" #: data/data.xml:3640 #, no-c-format msgid "Osmium" msgstr "Осмий" #: data/data.xml:3683 #, no-c-format msgid "Iridium" msgstr "Иридий" #: data/data.xml:3720 #, no-c-format msgid "Platinum" msgstr "Платина" #: data/data.xml:3761 #, no-c-format msgid "Gold" msgstr "Золото" #: data/data.xml:3799 #, no-c-format msgid "Mercury" msgstr "Ртуть" #: data/data.xml:3842 #, no-c-format msgid "Thallium" msgstr "Таллий" #: data/data.xml:3881 #, no-c-format msgid "Lead" msgstr "Свинец" #: data/data.xml:3919 #, no-c-format msgid "Bismuth" msgstr "Висмут" #: data/data.xml:3956 #, no-c-format msgid "Polonium" msgstr "Полоний" #: data/data.xml:3999 #, no-c-format msgid "Astatine" msgstr "Астат" #: data/data.xml:4038 #, no-c-format msgid "Radon" msgstr "Радон" #: data/data.xml:4070 #, no-c-format msgid "Francium" msgstr "Франций" #: data/data.xml:4102 #, no-c-format msgid "Radium" msgstr "Радий" #: data/data.xml:4135 #, no-c-format msgid "Actinium" msgstr "Актиний" #: data/data.xml:4168 #, no-c-format msgid "Thorium" msgstr "Торий" #: data/data.xml:4210 #, no-c-format msgid "Protactinium" msgstr "Протактиний" #: data/data.xml:4247 #, no-c-format msgid "Uranium" msgstr "Уран" #: data/data.xml:4292 #, no-c-format msgid "Neptunium" msgstr "Нептуний" #: data/data.xml:4329 #, no-c-format msgid "Plutonium" msgstr "Плутоний" #: data/data.xml:4371 #, no-c-format msgid "Americium" msgstr "Америций" #: data/data.xml:4409 #, no-c-format msgid "Curium" msgstr "Кюрий" #: data/data.xml:4439 #, no-c-format msgid "Berkelium" msgstr "Берклий" #: data/data.xml:4469 #, no-c-format msgid "Californium" msgstr "Калифорний" #: data/data.xml:4499 #, no-c-format msgid "Einsteinium" msgstr "Эйнштейний" #: data/data.xml:4530 #, no-c-format msgid "Fermium" msgstr "Фермий" #: data/data.xml:4561 #, no-c-format msgid "Mendelevium" msgstr "Менделевий" #: data/data.xml:4592 #, no-c-format msgid "Nobelium" msgstr "Нобелий" #: data/data.xml:4623 #, no-c-format msgid "Lawrencium" msgstr "Лоуренсий" #: data/data.xml:4658 #, no-c-format msgid "Rutherfordium" msgstr "Резерфордий" #: data/data.xml:4692 #, no-c-format msgid "Dubnium" msgstr "Дубний" #: data/data.xml:4725 #, no-c-format msgid "Seaborgium" msgstr "Сиборгий" #: data/data.xml:4751 #, no-c-format msgid "Bohrium" msgstr "Борий" #: data/data.xml:4777 #, no-c-format msgid "Hassium" msgstr "Хассий" #: data/data.xml:4803 #, no-c-format msgid "Meitnerium" msgstr "Мейтнерий" #: data/data.xml:4829 #, no-c-format msgid "Darmstadtium" msgstr "Дармштадтий" #: data/data.xml:4855 #, no-c-format msgid "Roentgenium" msgstr "Рентгений" #: data/knowledge.xml:4 #, no-c-format msgid "State of matter" msgstr "Состояние вещества" #: data/knowledge.xml:5 #, no-c-format msgid "" "Form of a substance; dependant on form stability and whether it takes up a " "definite volume: solid, liquid or gaseous." msgstr "" "Термодинамическое состояние вещества, сильно отличающееся по своим " "физическим свойствам от других агрегатных состояний этого же вещества " "(твёрдое, жидкое, газообразное)." #: data/knowledge.xml:7 #, no-c-format msgid "Boiling point" msgstr "Температура кипения" #: data/knowledge.xml:8 #, no-c-format msgid "Melting point" msgstr "Температура плавления" #: data/knowledge.xml:12 #, no-c-format msgid "Chemical Symbol" msgstr "Химический символ" #: data/knowledge.xml:13 #, no-c-format msgid "" "One, two, or three letter abbreviation; set through international convention." msgstr "" "Одно-, двух- или трёхбуквенное сокращение названия элемента, закреплённое " "международными соглашениями." #: data/knowledge.xml:15 data/knowledge.xml:27 data/knowledge.xml:117 #, no-c-format msgid "Element" msgstr "Элемент" #: data/knowledge.xml:19 #, no-c-format msgid "Chromatography" msgstr "Хроматография" #: data/knowledge.xml:20 #, no-c-format msgid "" "Matter separation in a moving medium (mobile phase) through differentiated " "absorption on a static medium (stationary phase)." msgstr "" "Способ определения компонентного состава смесей, при котором компоненты " "отделяются друг от друга из-за различия их физико-химических свойств. " "Процесс разделения основан на различии в равновесном распределении между " "двумя не смешивающимися фазами, одна из которых неподвижна, а другая " "подвижна." #: data/knowledge.xml:23 #, no-c-format msgid "Distillation" msgstr "Дистилляция" #: data/knowledge.xml:24 #, no-c-format msgid "" "Separation of a liquid solution (homogeneous mix) into its components " "through evaporation and condensation. In a fractionary distillation the " "process is repeated several times in a column." msgstr "" "Перегонка, испарение жидкости с последующим охлаждением и конденсацией " "паров. Фракционная перегонка - разделение многокомпонентных жидких смесей на " "отличающиеся по составу фракции." #: data/knowledge.xml:28 #, no-c-format msgid "" "Matter that cannot be broken down into simpler matter. Chemical elements are " "cornerstones of Materials. Elements consist of atoms that consist of a " "nucleus of positive protons, neutral neutrons, and a shell of electrons." msgstr "" "Вещество, которое не может быть разложено на более простые вещества. " "Химические элементы являются \"кирпичиками\" любой материи. Элементы состоят " "из атомов, которые в свою очередь представляют собой ядра из положительных " "протонов, нейтральных нейтронов и оболочки из электронов." #: data/knowledge.xml:31 #, no-c-format msgid "Emulsion" msgstr "Эмульсия" #: data/knowledge.xml:32 #, no-c-format msgid "Heterogeneous mix of two liquids." msgstr "Смесь двух различных жидкостей." #: data/knowledge.xml:35 #, no-c-format msgid "Extraction" msgstr "Извлечение" #: data/knowledge.xml:36 #, no-c-format msgid "Processing a homogeneous or heterogeneous mix to get pure matter." msgstr "" "Обработка однородной или разнородной смеси для получения чистого вещества." #: data/knowledge.xml:38 data/knowledge.xml:46 #, no-c-format msgid "Mix" msgstr "Смесь" #: data/knowledge.xml:42 #, no-c-format msgid "Filtering" msgstr "Фильтрование" #: data/knowledge.xml:43 #, no-c-format msgid "" "Separation of a solid matter from a liquid matter or gaseous matter with a " "filter (porous separation wall)." msgstr "" "Разделение суспензий или аэрозолей при помощи фильтров пористых перегородок " "(металлических, асбестовых, стекольных и др.), пропускающих жидкость или " "газ, но задерживающих твёрдые частицы." #: data/knowledge.xml:47 #, no-c-format msgid "" "Matter consisting of differentiated matter, combined in non-set ratios. " "[i]Homogeneous mixes[/i] have a coherent look, [i]heterogeneous mixes[/i] " "consist of multiple phases." msgstr "" "Вещество, состоящее из отдельных компонентов, которые соединены между собой " "в неопределённых соотношениях. [i]Гомогенные смеси[/i] состоят из одной " "фазы , т.е. не содержат частей, различающихся по свойствам и разделённых " "поверхностями раздела;[i]гетерогенные смеси[/i] состоят из нескольких, " "соприкасающихся по поверхностям раздела фаз." #: data/knowledge.xml:50 #, no-c-format msgid "Accuracy" msgstr "Аккуратность" #: data/knowledge.xml:51 #, no-c-format msgid "Consisting of accidental and systematic errors." msgstr "Тщательность, выполнение старательно и точно." #: data/knowledge.xml:54 #, no-c-format msgid "Law of Conservation of Mass" msgstr "Закон сохранения массы" #: data/knowledge.xml:55 #, no-c-format msgid "" "During a chemical reaction mass is neither lost nor gained. The sum mass of " "the material going into the reaction equals the sum of the mass of the " "products of the reaction." msgstr "" "Общая масса веществ, вступающих в химическую реакцию, равна общей массе " "продуктов реакции. Современная формулировка закона сохранения массы: сумма " "массы вещества системы и массы, эквивалентной энергии, полученной или " "отданной той же системой, постоянна." #: data/knowledge.xml:58 #, no-c-format msgid "Law of multiple proportions" msgstr "Закон кратных отношений" #: data/knowledge.xml:59 #, no-c-format msgid "" "An alloy always contains the same elements in the same mass ratio. Should " "two or more elements bind together then the mass ratio is constant." msgstr "" "Если два элемента образуют несколько соединений, то массы одного элемента, " "приходящиеся на единицу массы другого, относятся как целые числа." #: data/knowledge.xml:62 #, no-c-format msgid "Crystallization" msgstr "Кристаллизация" #: data/knowledge.xml:63 #, no-c-format msgid "" "Separation of solid, crystalline matter from a solution, or the liquid or " "gaseous phases." msgstr "" "Процесс образования кристаллов из паров, растворов, расплавов, из вещества в " "другом кристаллическом или аморфном состоянии." #: data/knowledge.xml:66 #, no-c-format msgid "Solution" msgstr "Раствор" #: data/knowledge.xml:67 #, no-c-format msgid "Homogeneous mix of multiple pure materials" msgstr "Однородная молекулярная смесь из двух или более веществ" #: data/knowledge.xml:71 #, no-c-format msgid "Measurement of an amount of matter." msgstr "Измерение количества вещества." #: data/knowledge.xml:74 #, no-c-format msgid "Matter" msgstr "Вещество" #: data/knowledge.xml:75 #, no-c-format msgid "All that takes up space and has mass." msgstr "То, что заполняет пространство и имеет массу." #: data/knowledge.xml:78 #, no-c-format msgid "Phase" msgstr "Фаза" #: data/knowledge.xml:79 #, no-c-format msgid "" "Through chemical composition and physical attributes, homogeneous portion of " "matter that separated from its environment in its expansion through a " "surface." msgstr "" "Однородное, гомогенное по химическому составу и физическим свойствам " "состояние определённого вещества, у которого имеется некоторая поверхность " "отделяющая его от окружающей среды." #: data/knowledge.xml:82 #, no-c-format msgid "Accuracy and precision" msgstr "Аккуратность и точность" #: data/knowledge.xml:83 #, no-c-format msgid "" "Expressed through standard deviation: Values given over accidental errors." msgstr "" "Выражают через стандартное отклонение: для значений указывают коридор ошибок." #: data/knowledge.xml:86 #, no-c-format msgid "Correctness" msgstr "Правильность" #: data/knowledge.xml:87 #, no-c-format msgid "Values given over accidental errors." msgstr "Значения должны превышать уровень случайных ошибок." #: data/knowledge.xml:90 #, no-c-format msgid "SI-Unit" msgstr "Единицы СИ" #: data/knowledge.xml:91 #, no-c-format msgid "Measurement unit using International Symbols." msgstr "Использование для единиц измерений величин международных обозначений." #: data/knowledge.xml:94 #, no-c-format msgid "Significant figures" msgstr "Значимость результатов" #: data/knowledge.xml:95 #, no-c-format msgid "The number of digits which are meaningful in a number." msgstr "Количество знаков в числовом результате, которые имеют значение." #: data/knowledge.xml:98 #, no-c-format msgid "Standard deviation" msgstr "Среднеквадратичное отклонение" #: data/knowledge.xml:99 #, no-c-format msgid "An amount with which the precision of a measurement can be estimates." msgstr "" "Обобщённый показатель, с помощью которого можно оценить точность измерений." #: data/knowledge.xml:102 #, no-c-format msgid "Suspension" msgstr "Суспензия" #: data/knowledge.xml:103 #, no-c-format msgid "Heterogeneous mix consisting of a liquid and solid matter." msgstr "" "Гетерогенная (неоднородная) смесь, состоящая из веществ в жидком и твёрдом " "состоянии." #: data/knowledge.xml:106 #, no-c-format msgid "Alloys" msgstr "Сплавы" #: data/knowledge.xml:107 #, no-c-format msgid "Pure matter consisting of multiple elements in a set ratio." msgstr "" "Однородные системы (вещества), состоящие из двух и более элементов (чаще " "всего металлов) в определённом соотношении." #: data/knowledge.xml:110 #, no-c-format msgid "Alpha rays" msgstr "Альфа-излучение" #: data/knowledge.xml:111 #, no-c-format msgid "" "Rays consisting of alpha particles, consisting of two protons and two " "neutrons that are emitted from the Atoms of certain radioactive elements." msgstr "" "Излучение, состоящее из альфа частиц — ядер He, содержащих два протона и два " "нейтрона, которые испускаются в результате распада атомных ядер " "радиоактивных элементов." #: data/knowledge.xml:114 data/knowledge.xml:127 data/knowledge.xml:134 #: data/knowledge.xml:142 data/knowledge.xml:219 data/knowledge.xml:226 #: data/knowledge.xml:235 #, no-c-format msgid "Atom" msgstr "Атом" #: data/knowledge.xml:115 #, no-c-format msgid "" "Atoms are chemically inseparable and building blocks of matter. Atoms of one " "kind are called an Element." msgstr "" "Атомы — химически неделимые составляющие вещества. Атомы одного типа " "называются химическим элементом." #: data/knowledge.xml:118 data/knowledge.xml:215 data/knowledge.xml:227 #: data/knowledge.xml:236 data/knowledge.xml:244 #, no-c-format msgid "Electron" msgstr "Электрон" #: data/knowledge.xml:119 data/knowledge.xml:223 data/knowledge.xml:237 #, no-c-format msgid "Proton" msgstr "Протон" #: data/knowledge.xml:120 data/knowledge.xml:228 data/knowledge.xml:232 #, no-c-format msgid "Neutron" msgstr "Нейтрон" #: data/knowledge.xml:124 #, no-c-format msgid "Atomic nucleus" msgstr "Атомное ядро" #: data/knowledge.xml:125 #, no-c-format msgid "" "The small, positively-charged center of an Atom, in which Protons and " "Neutrons are found." msgstr "" "Небольшая, положительно заряженная часть атома, состоящая из положительно " "заряженных протонов и нейтральных нейтронов." #: data/knowledge.xml:132 #, no-c-format msgid "" "Mass of an atom, taken on a scale where the the mass of a carbon atom is " "12u. In elements that consist of different isotopes the mid-range mass of " "the isotope mix is given." msgstr "" "Принято массу любого атома измерять в масштабе атомных единиц массы (а.е." "м.), где масса атома углерода принята равной 12 а.е.м. При этом химическая 1 " "а.е.м. = 1,66022e-27 кг.Для элементов, состоящих из различных изотопов, " "указывают среднюю а.е.м. для данной смеси." #: data/knowledge.xml:139 data/knowledge.xml:149 data/knowledge.xml:156 #: data/knowledge.xml:163 data/knowledge.xml:170 data/knowledge.xml:177 #: data/knowledge.xml:187 data/knowledge.xml:196 data/knowledge.xml:205 #, no-c-format msgid "Isotope" msgstr "Изотоп" #: data/knowledge.xml:140 #, no-c-format msgid "" "Isotopes are forms of a chemical element whose nuclei have the same atomic " "number, Z, but different atomic masses, A. The word isotope, meaning at the " "same place, comes from the fact that all isotopes of an element are located " "at the same place on the periodic table." msgstr "" "Разновидность атомов (и ядер) одного химического элемента с разным " "количеством нейтронов в ядре. Слово \"изотоп\" означает на греческом " "\"одинаковое место\" и было использовано, поскольку все изотопы химического " "элемента находятся в одном и том же месте (в одной клетке) периодической " "таблицы Менделеева." #: data/knowledge.xml:146 #, no-c-format msgid "Spin" msgstr "Спин" #: data/knowledge.xml:147 #, no-c-format msgid "" "The spin is an intrinsic angular momentum associated with microscopic " "particles. It is a purely quantum mechanical phenomenon without any analogy " "in classical mechanics. Whereas classical angular momentum arises from the " "rotation of an extended object, spin is not associated with any rotating " "internal masses, but is intrinsic to the particle itself." msgstr "" "Спин — это собственный момент количества движения элементарных частиц, " "имеющий квантовую природу и не связанный с перемещением частицы как целого. " "Например, спин атома определяется как векторная сумма (вычисленная по " "правилам сложения моментов в квантовой механике) спинов элементарных частиц, " "образующих систему, и орбитальных моментов этих частиц, обусловленных их " "движением внутри системы." #: data/knowledge.xml:154 #, no-c-format msgid "" "The magnetic moment of an object is a vector relating the aligning torque in " "a magnetic field experienced by the object to the field vector itself. It's " "measured in units of the nuclear magneton μ[sub]n[/sub]=(5.0507866 " "± 0.0000017) 10[sup]-27[/sup] JT[sup]-1[/sup]" msgstr "" "Магнитный момент, основная величина, характеризующая магнитные свойства " "вещества. Магнитный момент некоторого объекта (элементарные частицы, атомное " "ядро, электронные оболочки атомов и молекул) является векторной величиной и " "обусловлен собственным вращением объекта (спином) как целого во внешнем " "магнитном поле. Ядерный магнитный момент часто выражают через ядерный " "магнетон. μ[sub]n[/sub]=(5.0507866 ± 0.0000017) 10[sup]-27[/sup] " "JT[sup]-1[/sup]" #: data/knowledge.xml:160 #, no-c-format msgid "Decay Mode" msgstr "Форма распада ядра" #: data/knowledge.xml:161 #, no-c-format msgid "" "The decay mode describes a particular way a particle decays. For radioactive " "decay (the decay of nuclides) the decay modes are:[br] -> alpha decay " "(emission of a Helium-4 nucleus).[br] -> β[sup]-[/sup] decay (emission " "of an electron)[br] -> β[sup]+[/sup] decay (emission of a positron) " "[br] -> electron capture (EC) [br] -> proton emission [br] -> spontaneous " "fission [br] Typically one decay mode predominates for a particular nuclide." msgstr "" "Форма распада ядра характеризует специфические превращения, в результате " "которых происходит распад частицы. Для радиоактивного распада (распад " "нуклидов) форма превращений следующая: [br]-> альфа-распад (испускание ядер " "Гелия-4). [br] -> β[sup]-[/sup] распад (с испусканием электрона)[br] -> " "β[sup]+[/sup] распад (с испусканием позитрона) [br] -> захват " "орбитального электрона (ЭЗ) [br] -> испускание протона [br] -> спонтанное " "деление ядер [br]. Для специфического нуклида обычно преобладает один способ " "распада." #: data/knowledge.xml:167 #, no-c-format msgid "Decay Energy" msgstr "Энергия распада" #: data/knowledge.xml:168 #, no-c-format msgid "The decay energy is the energy released by a nuclear decay." msgstr "Энергия, высвобождающаяся при ядерном распаде." #: data/knowledge.xml:174 #, no-c-format msgid "Nuclides" msgstr "Нуклиды" #: data/knowledge.xml:175 #, no-c-format msgid "[i]see isotopes[/i]" msgstr "[i]см. изотопы[/i]" #: data/knowledge.xml:178 data/knowledge.xml:184 data/knowledge.xml:197 #: data/knowledge.xml:207 #, no-c-format msgid "Isotone" msgstr "Изотон" #: data/knowledge.xml:179 data/knowledge.xml:188 data/knowledge.xml:198 #: data/knowledge.xml:202 #, no-c-format msgid "Nuclear Isomer" msgstr "Ядерный изомер" #: data/knowledge.xml:180 #, no-c-format msgid "Isobars" msgstr "Изобары" #: data/knowledge.xml:185 #, no-c-format msgid "Two nuclides are isotones if they have the same number N of neutrons." msgstr "Нуклиды, имеющие одинаковое массовое число." #: data/knowledge.xml:189 data/knowledge.xml:193 data/knowledge.xml:206 #, no-c-format msgid "Isobar" msgstr "Изобара" #: data/knowledge.xml:194 #, no-c-format msgid "" "Isobars are nuclides having the same mass number, i.e. sum of protons plus " "neutrons." msgstr "" "Изобары — нуклиды, которые имеют то же самое массовое число, то есть сумму " "протонов плюс нейтронов." #: data/knowledge.xml:203 #, no-c-format msgid "" "A nuclear isomer is a metastable or isomeric state of an atom caused by the " "excitation of a proton or neutron in its nucleus so that it requires a " "change in spin before it can release its extra energy. They decay to lower " "energy states of the nuclide through two isomeric transitions:[br] -> " "γ- emission (emission of a high-energy photon)[br] -> internal " "conversion (the energy is used to ionize the atom)[br] Contrast this with " "the definition of a chemical isomer, the more common use of the word. Also " "contrast with the meaning of isotope, in which the difference is the number " "of neutrons in the nucleus. Metastable isomers of a particular atom are " "usually designated with an \"m\" (or, in the case of atoms with more than " "one isomer, 2m, 3m, and so on). This designation is usually placed after the " "atomic symbol and number of the atom (e.g., Co-58m), but is sometimes placed " "as a superscript before (e.g., [sup]m[/sup]Co-58 or [sup]58m[/sup]Co)." msgstr "" "Ядерная изомерия — метастабильное или изомерное состояние атома, вызванное " "таким возбуждением протона или нейтрона в его ядре, которое требует " "изменений во вращении ядра (спина), для того чтобы испустить дополнительную " "энергию (обычно в виде конверсионных электронов). Чтобы понизить состояние " "энергии нуклида, ядерные изомеры распадаются через два изомерных перехода: " "[br] -> γ- испускание (испускание фотона с высокой энергией)[br] -> " "внутреннее превращение (энергия затрачивается на ионизацию атома)[br] Для " "более общего понимания этого явления, это определение сравнивают с " "определением химического изомера. Также сравнивают с понятием изотоп, в " "котором различия заключаются в числе нейтронов в ядре. Метастабильные " "изомеры определённого атома обычно обозначают с символом \"m\" (или, в " "случае атомов с больше чем одной изомерой, 2m, 3m, и так далее). Это " "обозначение обычно помещается после атомного символа и атомной массы " "(например, Co-58m), но иногда указывается в виде стоящего вначале верхнего " "индекса (например, [sup]m[/sup]Co-58 или [sup]58m[/sup]Co)." #: data/knowledge.xml:211 #, no-c-format msgid "Beta rays" msgstr "Бета излучение" #: data/knowledge.xml:212 #, no-c-format msgid "" "Rays consisting of electrons that are emitted from Atoms of radioactive " "elements." msgstr "" "Излучение, состоящее из электронов, которые испускаются атомами " "радиоактивных элементов." #: data/knowledge.xml:216 #, no-c-format msgid "" "The electron is a subatomic particle with a mass of m[sub]e[/sub]=(9.1093897 " "± 0.0000054)e-31 kg and a negative charge of [i]e[/i]=(1.60217733 " "± 0.00000049)e-19 C\n" "\t\t" msgstr "" "Электрон — составная часть атома, элементарная частица массой m[sub]e[/" "sub]=(9,1093897 ± 0,0000054)e-31 кг и с отрицательным зарядом [i]e[/" "i]=(1,60217733 ± 0,00000049)e-19 C\n" "\t\t" #: data/knowledge.xml:224 #, no-c-format msgid "" "The proton is a subatomic particle with a mass of m[sub]e[/sub]=(1.6726231 " "± 0.0000010) 10[sup]-27[/sup] kg and a positive charge of [i]e[/" "i]=(1.60217733 ± 0.00000049) 10[sup]-19[/sup] C which occurs in the " "nucleus of an atom." msgstr "" "Протон — стабильная элементарная частица входящая в ядро различных атомов (в " "частности, ядро атома водорода - протон) с массой m[sub]e[/sub]=(1,6726231 " "± 0,0000010) 10[sup]-27[/sup] кг и с положительным зарядом[i]e[/" "i]=(1,60217733 ± 0,00000049) 10[sup]-19[/sup] C." #: data/knowledge.xml:233 #, no-c-format msgid "" "The neutron is a subatomic particle with a mass of m[sub]e[/sub]=(1.6749286 " "± 0.0000010) 10[sup]-27[/sup] kg which occurs in the nucleus of an atom." msgstr "" "Нейтрон — электрически нейтральная элементарная частица с массой " "(незначительно превышающей массу протона) m[sub]e[/sub]=(1,6749286 ± " "0,0000010) 10[sup]-27[/sup] кг, которая входит в состав ядра атомов." #: data/knowledge.xml:241 #, no-c-format msgid "Cathode Rays" msgstr "Катодные лучи" #: data/knowledge.xml:242 #, no-c-format msgid "" "Cathode rays are streams of electrons observed in vacuum tubes, i.e. " "evacuated glass tubes that are equipped with at least two electrodes, a " "cathode (negative electrode) and an anode (positive electrode) in a " "configuration known as a diode." msgstr "" "Катодные лучи — поток электронов, который можно наблюдать в вакуумных " "трубах, то есть запаянных стеклянных трубах с вакуумным пространством, у " "которых есть по крайней мере два электрода: катод (отрицательный электрод) и " "анод (положительный электрод) в конфигурации, известной как диод." #: data/knowledge.xml:248 data/knowledge.xml:262 data/knowledge.xml:271 #: data/knowledge.xml:279 #, no-c-format msgid "Ionic Radius" msgstr "Радиус ионный" #: data/knowledge.xml:249 #, no-c-format msgid "" "The Ionic Radius is the radius of a charged atom, a so called ion. The ion " "can have a positive or a negative charge. The charge of the ion which radius " "you see is also displayed in Kalzium. A positive ion has less electrons in " "its shell then the atom, a negative ion has more electrons. Therefore, a " "postive ion has a smaller radius than its atom and vice versa." msgstr "" "Ионный радиус — радиус заряженного атома, так называемого иона. Ион может " "иметь положительный или отрицательный заряд. В Kalzium показывается радиус " "для соответственно заряженного иона. У положительно заряженного иона меньше " "электронов, тогда как у атома в виде отрицательного иона электронов больше. " "Поэтому положительный ион имеет меньший радиус, чем его атом и наоборот." #: data/knowledge.xml:253 data/knowledge.xml:257 data/knowledge.xml:270 #: data/knowledge.xml:280 #, no-c-format msgid "Van der Waals Radius" msgstr "Радиус Ван дер Ваальса" #: data/knowledge.xml:258 #, no-c-format msgid "" "The van der Waals radius of an atom is the radius of an imaginary hard " "sphere which can be used to model the atom for many purposes. Van der Waals " "radii are determined from measurements of atomic spacing between pairs of " "unbonded atoms in crystals." msgstr "" "Радиус Ван дер Ваальса атома — радиус воображаемой твёрдой сферы, которая " "может использоваться для атомного моделирования в различных целях. Радиусы " "Ван дер Ваальса рассчитаны исходя из размеров межатомного пространства между " "ближайшими парами одинаковых атомов не связанных между собой химической " "связью (т.е. принадлежащие разным молекулам) расположенных в кристаллах." #: data/knowledge.xml:267 #, no-c-format msgid "" "The atomic radius is the distance from the atomic nucleus to the outmost " "stable electron orbital in a atom that is at equilibrium." msgstr "" "Атомный радиус — расстояние от атомного ядра до самого устойчивой " "электронной орбитали в атоме, который находится в устойчивом состоянии." #: data/knowledge.xml:276 #, no-c-format msgid "" "Covalent radius in chemistry corresponds to half of the distance between two " "identical atomic nuclei, bound by a covalent bond." msgstr "" "В химии ковалентному радиусу соответствует половина расстояния между двумя " "одинаковыми атомными ядрами, которые связаны ковалентной связью." #: data/tools.xml:5 #, no-c-format msgid "Watchglass" msgstr "Часовое стекло" #: data/tools.xml:6 #, no-c-format msgid "" "Watchglasses are round glass panes with a diameter of around 5 - 10 cm which " "are used in the various experimental techniques. The border is bent upwards " "to allow the watchglass to hold small amounts of liquids in order to let " "them evaporate. The evaporation can be accelerated by heating the watchglass " "with a Bunsen burner. Watchglasses can also be used to cover petri dishes or " "beakers. Moreover watchglasses are suited to weighing small amounts of " "matter or alternatively drying them in the airing cupboard. The term " "watchglass is derived from the former pocket watches' protection glass which " "was often domed." msgstr "" "Часовое стекло — небольшие круглые стеклянные блюдца с диаметром " "приблизительно 5-10 см, которые используются в различных экспериментальных " "методиках. Их край согнут к верху, чтобы позволить часовому стеклу держать " "небольшие количества жидкостей, с возможностью для её испарения. Испарение " "может быть ускорено нагревом часового стекла горелкой Бунзена. Часовое " "стекло также можно использовать для того, чтобы накрывать чашку Петри или " "мензурку. Кроме этого, часовое стекло подходит для взвешивания небольшого " "количества веществ или же высушивания их в сушильном шкафу. Исторически " "термин часовое стекло произошёл от защитного стекла настоящих карманных " "часов, которое часто было куполообразным." #: data/tools.xml:10 #, no-c-format msgid "Dehydrator" msgstr "Дегидратор (эксикатор)" #: data/tools.xml:11 #, no-c-format msgid "" "A dehydrator is a laboratory apparatus which is often made of glass and " "serves to dry chemical matters, that is, to remove water or liquid from a " "sample.\n" "\t\t\tIn principle it is a glass bowl with cap which has a planar grinding " "so that the bowl is air tight closeable. The dehydrator's lower part is " "ordinarily filled with a drying agent e.g. calcium chloride, silica gel, " "phosphoric anhydride or sulphuric acid. The sample to be dried is placed on " "a diaphanous cartridge of plastic or ceramics above the drying agent.\n" "\t\t\tThe drying agent is hygroscopic, which means that it dehumidifies its " "environment by absorbing water vapor. The dry atmosphere then takes up water " "from the sample to be dried." msgstr "" "Дегидратор (эксикатор) — лабораторный аппарат, изготовленный чаще всего из " "стекла, который служит для сушки химических веществ, т.е. для удаления из " "них влаги или иной жидкости.\n" "\t\t\tВ принципе, он представляет собой стеклянную ёмкость чашеобразной " "формы с плоским дном и притёртой, плотно прилегающей крышкой. Благодаря " "своей конструкции в дегидраторе создаётся небольшое отрицательное давление, " "которое обеспечивает его естественную герметичность. Самую нижнюю часть " "дегидратора обычно заполняют осушителем, например, безводным хлоридом " "кальция, силикагелем, фосфорным ангидридом или концентрированной серной " "кислотой. Подвергаемый сушке образец помещается на открытой чаше из " "пластмассы или керамики над осушителем.\n" "\t\t\tОсушитель является сильно гигроскопичным веществом. Это означает, что " "он обезвоживает окружающую среду, поглощая из неё водяной пар, т.е. " "значительно снижает его парциальное давление. В свою очередь, в сухой " "атмосфере это позволяет интенсивно испаряться воде из образца, подвергаемого " "сушке." #: data/tools.xml:17 #, no-c-format msgid "Spatula" msgstr "Шпатель" #: data/tools.xml:18 #, no-c-format msgid "" " The spatula is a laboratory tool to scrape off, grind and transport " "chemicals. The material they are made of (e.g. iron, titanium, platinum) and " "their design (e.g. flat spatula or spoon spatula) can be different." msgstr "" "Шпатель — лабораторный инструмент, используемый для соскабливания, дробления " "и транспортировки химикатов. Для изготовления шпателей используют различные " "материалы (например, железо, титан, платину, керамику, пластмассу) и " "придают им различную форму. Например, плоская лопаточка или лопаточка в виде " "ложки." #: data/tools.xml:22 #, no-c-format msgid "Water Jet Pump" msgstr "Водоструйный насос" #: data/tools.xml:23 #, no-c-format msgid "" "The water jet pump has two entry pipes and one exit and consists in " "principle of two pipes one inside the other. At the water entry a water jet " "shoots under full pressure out of a nozzle into a slightly larger pipe. " "Thereby the water jet carries away air or fluid from the second entry.
" "this is caused by the negative pressure in a drifting fluid. Thus it is an " "application of the hydrodynamic paradox. This says that objects close to " "drifting fluids are aspirated instead of being pushed away." msgstr "" "Водоструйный насос имеет два входящих и один выходящий патрубок и, в " "принципе, состоит из двух трубок, одна из которых, находится внутри другой. " "При поступлении воды во входной патрубок она под полным давлением вылетает в " "виде струи из узкого носика в немного большую трубку. Благодаря этому, струя " "воды увлекает за собой воздух или жидкость из второго входа.
Этот эффект " "вызван возникающим отрицательным давлением в перемещающейся жидкости.Таким " "образом, водоструйный насос работает на явлении гидродинамического эффекта, " "при котором объекты, расположенные близко от быстро перемещающейся жидкости, " "втягиваются в неё, а не отбрасываются." #: data/tools.xml:27 #, no-c-format msgid "Refractometer" msgstr "Рефрактометр" #: data/tools.xml:28 #, no-c-format msgid "" "With a refractometer the refractive index of optical media is determined. If " "the refractive index of a chemical is known it can be used after a synthesis " "to determine the sample's purity or to audit the synthesis' success." msgstr "" "С помощью рефрактометра определяют показатели преломления оптически " "прозрачных веществ (твёрдых, жидких, газообразных). Если показатель " "преломления химического соединения известен, то рефрактометр можно " "использоваться для определения чистоты синтезированного образца или " "контролировать успех проведения синтеза." #: data/tools.xml:32 #, no-c-format msgid "Mortar" msgstr "Ступка" #: data/tools.xml:33 #, no-c-format msgid "" "A mortar is used for manually grinding solids. It can also be used to " "homogenize a mixture of powders by grinding. A club-shaped tool known as a " "pestle is used with the mortar for grinding." msgstr "" "Ступка с пестиком используются для ручного размельчения твёрдых веществ." #: data/tools.xml:37 #, no-c-format msgid "Heating Coil" msgstr "Нагревающий змеевик" #: data/tools.xml:38 #, no-c-format msgid "" "Heating coils are used to heat flasks and other containers. Multiple heating " "coils can be connected with a thermometer so that the heat will not exceed a " "specified temperature. It is possible to use a magnetic field inside the " "heating coil to stir fluids with a magnetic stirrer. This will homogenize " "the fluid in terms of temperature and composition." msgstr "" "Нагревающие змеевики используют для нагревания колб и других ёмкостей.Для " "каскада нагревающих змеевиков может применяться термометр, который не " "допустит подъём максимальной температуры выше заданной. В нагревающем " "змеевике одновременно с нагревом есть возможность использования магнитного " "поля для перемешивания жидкости с помощью магнитной палочки (мешальника). " "Это позволяет получать растворы гомогенные как по составу, так и по " "температуре." #: data/tools.xml:42 #, no-c-format msgid "Cork Ring" msgstr "Кольцо из пробки" #: data/tools.xml:43 #, no-c-format msgid "" "Large containers like round-bottomed flasks are placed on rings made of " "cork, a special soft lightweight wood with good insulating qualities to " "protect fragile instruments." msgstr "" "Большие ёмкости, например, круглодонные колбы (длинные бюретки, пробирки) " "обычно ставят на кольца (или надевают на них) из пробки — специальной лёгкой " "и мягкой породы дерева, с хорошими теплоизоляционными свойствами, которые " "придают устойчивость и позволяют защитить от удара хрупкую (стеклянную, " "керамическую) лабораторную посуду." #: data/tools.xml:47 #, no-c-format msgid "Dropping Funnel" msgstr "Капельная воронка" #: data/tools.xml:48 #, no-c-format msgid "" "A dropping funnel can be used to drop precise amounts of fluid. You can " "control the dropping speed with a valve." msgstr "" "Капельная воронка используется для дозировки достаточно точного объёма " "жидкости. С помощью вентиля вы можете управлять скоростью истекания капель " "жидкости." #: data/tools.xml:52 #, no-c-format msgid "Separating Funnel" msgstr "Делительная воронка" #: data/tools.xml:53 #, no-c-format msgid "" "A separating funnel can be used to separate a mixture of fluids by differing " "density. A valve at the bottom allows you to drain the more dense fluid for " "transfer to another container." msgstr "" "Делительная воронка используется для разделения не смешивающихся жидкостей, " "которые отличаются по плотности. Вентиль в основании воронки позволит вам " "сначала слить более плотную (тяжёлую) жидкость в одну ёмкость, а затем в " "другую — более лёгкую." #: data/tools.xml:57 #, no-c-format msgid "Test Tube Rack" msgstr "Штатив для пробирок" #: data/tools.xml:58 #, no-c-format msgid "" "This rack comes in handy when you want to test many small amounts of " "chemicals in a row, or if you want to dry test tubes." msgstr "" "Штатив для пробирок позволяет разместить несколько пробирок в ряд (пустых " "или с веществом)." #: data/tools.xml:62 #, no-c-format msgid "Vortexer" msgstr "Встряхиватель" #: data/tools.xml:63 #, no-c-format msgid "" "A vortexer serves to homogenize reagents found in laboratories. The " "container containing liquid to be homogenized is put on a platform. The " "platform shakes by rotary agitation up to 3000RPM at which point a contact " "sensor is activated. In this way extremely small volumes of fluid can be " "homogenized quickly as well. It is the opposite of a centrifuge, used to " "separate fluids." msgstr "" "Встряхиватель предназначен для гомогенизации (приготовления однородного " "раствора) лабораторных реактивов. Ёмкости (например, пробирки), содержащие " "раствор для гомогенизации, помещают на платформу. На каждую точку контакта " "ёмкостей с платформой поступают толчки (вибрация) от платформы под " "воздействием вращательного встряхивающего движения, с интенсивностью до 3000 " "оборотов в минуту (RPM).Таким образом, чрезвычайно малые объёмы растворов " "могут быть гомогенизированы достаточно быстро и хорошо. По назначению это " "устройство является противоположностью центрифуге, которая используется для " "отделения жидкости от находящихся в ней включений." #: data/tools.xml:67 #, no-c-format msgid "Wash Bottle" msgstr "Промывалка" #: data/tools.xml:68 #, no-c-format msgid "" "These bottles are used for many purposes. In most laboratories they are " "usually filled with water, salt, acid or other commonly used fluids. They " "make it easy to apply the fluid if you do not need to measure a precise " "amount." msgstr "" "Эти ёмкости используются для различных целей. Как правило, в большинстве " "лабораторий они заполнены водой, различными растворами, кислотами или " "другими часто используемыми жидкостями. С их помощью можно довольно легко " "работать с различными жидкостями, когда нет необходимости в их точной " "дозировке." #: data/tools.xml:72 #, no-c-format msgid "Rotary Evaporator" msgstr "Ротационный испаритель" #: data/tools.xml:73 #, no-c-format msgid "" "A rotary evaporator consists of a round flask in a bath of hot water that is " "designed to evaporate solvents. The flask is rotated and the solvent " "collects under a vacuum onto a condenser and drips into a condensate " "collecting flask. in this way solutions can be concentrated or purified. By " "attaching a vacuum pump, the air pressure and therefore the boiling point " "of the fluid can be decreased." msgstr "" "Ротационный (вращающийся) испаритель состоит из круглодонной колбы, " "погруженной в ванну с горячей водой (колбонагреватель). Его применяют для " "выпаривания растворителей из раствора. Колба с раствором непрерывно " "вращается, а пары растворителя собираются под вакуумом в холодильнике, где " "его капли конденсируются в колбе приёмнике.Используя ротационный испаритель, " "можно концентрировать или очищать различные растворы. Для высоко кипящих " "растворов, с помощью вакуум-насоса можно понизить парциальное давление " "растворителя и, таким образом, уменьшать точку его кипения." #: data/tools.xml:77 #, no-c-format msgid "Reflux Condenser" msgstr "Дефлегматор" #: data/tools.xml:78 #, no-c-format msgid "" "A reflux condenser subjects fluid to a process where a gas produced by " "heating is collected on the reflux condenser. The fluid is cooled until it " "condenses and runs back into the original fluid. Usually it is put on a " "round-bottomed flask or several neck flasks." msgstr "" "Дефлегматор применяется для разделения жидкостей при фракционной перегонке." "Принцип его работы заключается в использовании градиента температур по всей " "высоте дефлегматора, причём высота для каждой конструкции аппарата " "подбирается таким образом, чтобы в его верхней горловине постоянно " "поддерживалась определённая температура, соответствующая температуре кипения " "требуемой наиболее низкокипящей фракции, где её пары конденсируются и не " "возвращаются в испаритель. Пары, имеющие более высокую температуру кипения, " "конденсируются на нижних тарелках дефлегматора и опять стекают в испаритель " "с раствором. Обычно дефлегматор помещают в горловине круглодонной колбы-" "испарителя или отдельно в нескольких боковых горловинах для отделения разных " "фракций." #: data/tools.xml:82 #, no-c-format msgid "Pipette Bulb" msgstr "Груша для пипетки" #: data/tools.xml:83 #, no-c-format msgid "" "A pipette bulb is used to fill pipettes. It produces a negative pressure " "which makes the fluid go into the pipette. If one lets air back into the " "ball the fluid will run out of the pipette." msgstr "" "Груша для пипетки используется для её заполнения жидкостью путём всасывания. " "С помощью груши создают отрицательное давление, которое заставляет жидкость " "войти в пипетку и заполнить её до определённого уровня. Если открыть доступ " "воздуха в грушу, он снова вытеснит жидкость из пипетки." #: data/tools.xml:87 #, no-c-format msgid "Test Tube" msgstr "Пробирка" #: data/tools.xml:88 #, no-c-format msgid "" "In a test tube small reactions or experiements are performed. There are " "many different types of tubes. For example some have connectors, some are " "etched for measurements, some are hardened for durability." msgstr "" "В пробирках производят небольшие реакции. Существует множество видов " "пробирок: с несколькими выводами, с делениями и так далее." #: data/tools.xml:92 #, no-c-format msgid "Protective Goggles" msgstr "Защитные очки" #: data/tools.xml:93 #, no-c-format msgid "" "Most laboratories insist that everyone wears protective goggles. Without " "them, it is too risky to work with most chemicals. Usually, the lens is a " "special type of plastic which protects you from both mechanical impacts and " "acid and base chemicals." msgstr "" "Большинство лабораторий настаивает на том, чтобы каждый химик во время " "работы пользовался защитными очками. Без них работа с большинством химикатов " "слишком опасна. Обычно линзы очков изготовлены из специальной пластмассы, " "которые смогут защитить вас как от механических воздействий, так и от кислот " "и щелочей." #: data/tools.xml:97 #, no-c-format msgid "Round-bottomed Flask" msgstr "Круглодонная колба" #: data/tools.xml:98 #, no-c-format msgid "" "A round-bottomed flask is used for a lot of reactions. Some can be connected " "to other items, as the frosting on the neck shows. With cork rings they can " "be placed on a table." msgstr "" "Круглодонная колба используется для проведения самых разнообразных реакций. " "На горлышках некоторых из них могут присутствовать специальные элементы " "(отводы) для соединения их с другим лабораторным оборудованием. Благодаря " "подставкам в виде пробковых колец эти колбы можно безопасно ставить на стол." #: data/tools.xml:102 #, no-c-format msgid "Full Pipette" msgstr "Пипетка с фиксированным объёмом" #: data/tools.xml:103 #, no-c-format msgid "" "Unlike a regular pipette, a full pipette only has one marking for a specific " "volume." msgstr "" "В отличие от обычных пипеток, пипетка с фиксированным объёмом позволяет " "отмерить только один заданный объём жидкости." #: data/tools.xml:107 #, no-c-format msgid "Drying Tube" msgstr "Осушительный патрон" #: data/tools.xml:108 #, no-c-format msgid "" "There are reactions which need to be kept free of water. To make this " "possible one uses a drying tube, which contains a hygroscopic chemical to " "absorb water in the atmosphere." msgstr "" "Существуют реакции, которые должны протекать в сухой атмосфере, без доступа " "влаги. Чтобы добиться этого, на практике используют осушительный патрон, " "содержащий гигроскопичный химикат, активно поглощающий влагу из атмосферы. " "Обычно осушительным патроном является хлоркальциевая трубка (содержит " "безводный хлорид кальция CaCl[sub]2[/sub]) или его наполняют силикагелем " "(высушенный гель, образующийся из пересыщенных растворов кремниевых кислот)." #: data/tools.xml:112 #, no-c-format msgid "Test tube fastener" msgstr "Штативный держатель для пробирок" #: data/tools.xml:113 #, no-c-format msgid "" "With a test tube fastener you can easily hold test tubes. If you use a " "fastener there is a safe distance between the hand and the test tube when " "the tube is hot. In particular, it is used when you hold a test tube over an " "open flame." msgstr "" "С помощью штативного держателя вы можете легко удерживать пробирки во время " "своей работы.Если пробирка горячая, благодаря держателю ваша рука будет " "находится на безопасном расстоянии от неё и не подвергнется ожогу. Обычно " "штатив используют для нагревания пробирки над открытым огнём." #: data/tools.xml:117 #, no-c-format msgid "Measuring Cylinder" msgstr "Мерный цилиндр" #: data/tools.xml:118 #, no-c-format msgid "" "In a measuring cylinder you can fill amounts of liquids relatively " "precisely. Furthermore, the cylinder allows particulate matter to sink. " "Following this, you can separate particulates from the fluid by decanting." msgstr "" "С помощью мерного цилиндра вы можете относительно точно отмерить необходимый " "объём жидкости.Кроме этого, мерный цилиндр позволяет провести декантацию, т." "е. отделить твёрдую фазу (осевшие на дно макрочастицы) от жидкой путём " "механического сливания раствора с осадка и его фильтрации." #: data/tools.xml:122 #, no-c-format msgid "Thermometer" msgstr "Термометр" #: data/tools.xml:123 #, no-c-format msgid "" "With a thermometer you can determine the temperature of a sample. In a " "laboratory special thermometers are used, which can also be used within " "acids or bases." msgstr "" "Термометром вы можете определить температуру образца. В лабораторных " "условиях используются специальные термометры, устойчивые к воздействиям " "кислот и щелочей." #: data/tools.xml:127 #, no-c-format msgid "Magnetic stir bar" msgstr "Магнитная палочка (мешальник) для мешалки" #: data/tools.xml:128 #, no-c-format msgid "" "Magnetic stir bars are highly chemically inert, small magnetic bars. Most " "heaters have a built-in magnet which can rotate. This causes the stir bar to " "rotate and the mixture to be homogenized." msgstr "" "Магнитные палочки для мешалки (мешальники) — химически высоко инертные, " "маленькие магнитные брусочки.Часто в нагреватели встраивают вращающийся " "магнит, который вызывает вращение и мешальников, находящихся в смеси, что в " "итоге приводит к её гомогенизации." #: data/tools.xml:132 #, no-c-format msgid "Magnetic Stir Bar Retriever" msgstr "Поисковик магнитных палочек" #: data/tools.xml:133 #, no-c-format msgid "" "With a magnetic stir bar retriever you can remove magnetic stir bars from a " "container. The retriever is a bar with a magnet at the end which attracts " "the stir bars." msgstr "" "С помощью магнитного поисковика вы можете извлечь магнитные палочки " "(мешальники) из реакционной ёмкости. Поисковик — длинная палочка с магнитом " "на конце, который притягивает к себе мешальники." #: data/tools.xml:137 #, no-c-format msgid "Pipette" msgstr "Пипетка" #: data/tools.xml:138 #, no-c-format msgid "" "Pipettes are used to introduce small quantities of liquids in laboratories. " "A pipette has a volume scale and as a rule pileusballs are used as droppers " "for liquids. Both sorts of pipettes are calibrated for fluids with a " "temperature of 20°C and for time of outflow (signified by \"Ex.\"). If " "needed times of outflow are indicated on the pipettes." msgstr "Пипетки используются для отмеривания небольшого количества жидкости." #: data/tools.xml:142 #, no-c-format msgid "Erlenmeyer Flask" msgstr "Колба Эрленмейера" #: data/tools.xml:143 #, no-c-format msgid "" "This flask named after the chemist Emil Erlenmeyer (1825-1909) comes - " "unlike the beaker - with an inverted conical base and a cylindrical neck. " "There are different types of Erlenmeyer flasks for laboratory applications, " "the narrow and wide neck form. Depending on the application the flask may " "have precision grinding to allow good connection to other containers.\n" "\t\t\t
\n" "\t\t\tThe narrow neck reduces the risk of fluid escaping, especially when " "boiling or during reactions which agitate the contents.\n" "\t\t\t
\n" "\t\t\tAn Erlenmeyer flask is useful for mixing fluids or accelerating " "reactions by stirring or shaking, for example. The Erlenmeyer flask is " "particularly suited for a magnetic stirrer, since it can be placed directly " "on the stirring platform. A round-bottomed flask, by contrast, must be " "placed on a cork ring on the stirring platform.\n" msgstr "" "Эта колба, названная в честь немецкого химика-органика Эмиля Эрленмейера " "(1825-1909 г.г.)представляет собой (в отличие от мерного стакана) ёмкость с " "коническим основанием и цилиндрической горловиной. Для лабораторных нужд " "используют различные типы колб Эрленмейера - с узкой и широкой горловиной. В " "случае необходимости, колба может иметь и точно притёртую (под " "соединительные трубки и пробки) горловину, которая позволит достаточно " "герметично соединять её с другими ёмкостями и лабораторным оборудованием.\n" "\t\t\t
\n" "\t\t\tУзкогорлые колбы уменьшают риск выброса жидкости или реакционной " "смеси, особенно когда происходит процесс кипения или достаточно бурное " "протекание реакций с выделением газообразных продуктов, вспенивающих её " "содержимое.\n" "\t\t\t
\n" "\t\t\tКолба Эрленмейера очень удобна для смешения жидкостей или ускорения " "реакций, например,с помощью перемешивания или встряхивания, содержащихся в " "ней растворов. Особенно она удобна для работы с магнитной мешалкой, так как " "её можно непосредственно поставить на рабочую платформу мешалки. В отличие " "от неё, например, для круглодонной колбы нужно использовать специальную " "подставку - кольцо из пробки.\n" #: data/tools.xml:153 #, no-c-format msgid "Ultrasonic Bath" msgstr "Ультразвуковая ванна" #: data/tools.xml:154 #, no-c-format msgid "" "For some chemical reactions it is important that the solvent is gas free. To " "achieve this the reaction vessel is put for some time into a ultrasonic " "bath. Through the high sound frequency the vapor locks peel away and ascend. " "This procedure is called outgassing." msgstr "" "Для некоторых химических реакций очень важно в качестве растворителя " "использовать свободно удаляемый газ. Чтобы это достичь, на некоторое время " "реакционный сосуд помещают в ультразвуковую ванну.Благодаря ультразвуковой " "частоте, в мягких условиях происходит испарение растворителя без какого-либо " "разрушения участников превращений. Эту процедуру называют дегазацией." #: data/tools.xml:158 #, no-c-format msgid "Scales" msgstr "Весы" #: data/tools.xml:159 #, no-c-format msgid "" "In a laboratory you often have to weigh out very precise amounts of " "reagents. High precise scales can measure masses down to 1/10000 gram." "Therefor they stand on granite blocks to avoid vibrancies and are protected " "against blasts by a dome." msgstr "" "В лабораторных условиях часто требуется определить точную массу реагентов. " "Высокоточные весы позволяют определить массу с точностью до 1/10000 грамма." #: data/tools.xml:163 #, no-c-format msgid "Distillation bridge" msgstr "Дистилляционный мост" #: data/tools.xml:164 #, no-c-format msgid "" "To separate a mixture you can use distillation amongst others. The " "distillation bridge is thereby the way between the two pots. In the one pot " "there is the mixture to be separated. Through heating, a gas forms which is " "lead through the bridge. At the end of the bridge the gas phase is condensed " "again and drips in a round flask. As a rule, the bridge is cooled by return " "flow. In addition, there is often a thermometer for controlling the " "temperature on the distillation bridge." msgstr "" "Чтобы разделить многокомпонентную жидкую смесь на отличающиеся по составу " "части (фракции), вы можете воспользоваться дистилляцией, которая основана на " "различии в составах многокомпонентной жидкости и образующегося из неё пара. " "Обычно дистилляцию осуществляется путём частичного испарения легколетучих " "компонентов исходной смеси и последующей их конденсации. Первые " "(низкотемпературные) фракции полученного конденсата обогащены низкокипящими " "компонентами, остаток жидкой смеси - высококипящими.Дистилляционный мост - " "часть дистиллятора, который соединяет две его ёмкости. Одна из них " "герметична (куб) и в ней находится жидкая смесь, которую необходимо " "разделить. Нагревая куб, образуется пар, который проходит через " "дистилляционный мост. В конце моста газовая фаза конденсируется и стекает в " "круглодонную колбу-приёмник. Как правило, для охлаждения дистилляционного " "моста используют противоток — воздушный или водяной. Кроме этого, часто для " "контроля температуры процесса на дистилляционный мост устанавливают " "термометр. Для улучшения разделения фракций применяют дефлегматор." #: data/tools.xml:169 #, no-c-format msgid "Syringe" msgstr "Насос" #: data/tools.xml:170 #, no-c-format msgid "" "A syringe consists of two parts: A glass tube and a punch. Both are normally " "made of glass. A gas floats into the glass tube. As the syringe is a closed " "system the punch has to give way. This can be used measuring the volume of " "an reaction." msgstr "" "Насос состоит из двух частей: стеклянного цилиндра и поршня. Обычно обе " "части делают из стекла. Помпа может быть использована для измерения " "полученного объёма продуктов реакции." #: data/tools.xml:174 #, no-c-format msgid "Separation Beaker" msgstr "Делительный стакан" #: data/tools.xml:175 #, no-c-format msgid "" "At the four ends of this separation beaker you put four small caps. While " "distilling, you can turn the beaker by 60 degree after a certain temperate " "has been reached. This way, at the end of the distillation all four caps " "have a specific liquid in it, depending on the boiling points of the liquid " "distilled." msgstr "" "На четырёх отводах этого делительного стакана располагают четыре маленьких " "приёмника. Во время процесса дистилляции, вы можете поворачивать стакан на " "60 градусов после того, как будет достигнута определённая температура. С " "помощью этого приёма в конце дистилляции в каждом из четырёх приёмников " "будет находится определённая жидкость со своей точкой кипения." #: data/tools.xml:179 #, no-c-format msgid "Burner" msgstr "Горелка" #: data/tools.xml:180 #, no-c-format msgid "" "There are several types of burners. The picture shows a Teclu-Burner. Each " "type has specific uses. They vary in the peak temperature and overall " "heating capability." msgstr "" "Существует несколько типов горелок. На фотографии показана газовая горелка " "Теклю. Различные типы горелок используются для различных задач и различаются " "максимальной температурой и площадью разогрева." #: data/tools.xml:184 #, no-c-format msgid "Extractor Hood" msgstr "Вытяжной шкаф" #: data/tools.xml:185 #, no-c-format msgid "" "Most laboratories use extractor hoods. They filter the gasses from chemical " "reactions and pump the cleaned air outside of the building." msgstr "" "Вытяжные шкафы используются для удаления газов, образуемых в результате " "химических реакций, из помещения в атмосферу." #: data/tools.xml:189 #, no-c-format msgid "Contact Thermometer" msgstr "Термометр контактный " #: data/tools.xml:190 #, no-c-format msgid "" "A contact thermometer is different from a regular thermometer because of its " "sensor for the current temperature. Such a thermometer is connected with a " "heating coild. If the sensor notices that the aimed temperature has been " "reached the contact thermometer will make the heating coild stop heating. " "Therefore in an experiment it is possible to have a constant temperature." msgstr "" "Контактный термометр отличается от обычного тем, что проверяет только " "заданную температуру. В экспериментах он помогает поддерживать постоянную " "температуру." #: data/tools.xml:194 #, no-c-format msgid "Clamps" msgstr "Держатели" #: data/tools.xml:195 #, no-c-format msgid "" "With clamps as used in a laboratory you can easily hold all kinds of tools." msgstr "" "Держатели позволяют зафиксировать химическое оборудование в необходимом " "положении.вы " #: data/tools.xml:199 #, no-c-format msgid "Litmus Paper" msgstr "Лакмусовая бумага" #: data/tools.xml:200 #, no-c-format msgid "" "There are multiple way to measure the pH-Value of an solution. With a litmus " "paper it is easy to get a pretty precise pH-Value. The color indicates the " "value. If you need a more precise value you can for example use a pH-Meter " "which is using the conductivity of a solution." msgstr "" "Бумага, пропитанная раствором лакмуса и меняющая свой цвет под действием " "кислот и щелочей. Для более точного измерения значения pH используется " "специальный измеритель кислотности." #: data/tools.xml:204 #, no-c-format msgid "Short-stem Funnel" msgstr "Воронкавы " #: data/tools.xml:205 #, no-c-format msgid "A funnel is used in the laboratory to fill powder into something." msgstr "Воронка используется для насыпания сыпучих веществ и жидкостей." #: data/tools.xml:209 #, no-c-format msgid "Buret" msgstr "Бюретка" #: data/tools.xml:210 #, no-c-format msgid "" "A buret is used to titrate liquids. The buret is filled with a specified " "volume of a liquid. Below it a container like an Erlenmeyer flask is placed. " "By opening the valve the liquid in the container will be titrated. High-" "quality buret have a venting-mechanism with which they can be very easily " "refilled with the exact volume for which the buret is calibrated." msgstr "Трубка с делениями для отмеривания определённого количества жидкости." #: data/tools.xml:214 #, no-c-format msgid "Beaker" msgstr "Мензуркавы " #: data/tools.xml:215 #, no-c-format msgid "" "Beakers are used in many places for a lot of tasks. They are used to store " "chemicals are to perform chemical reactions. They are also often used for " "titrations." msgstr "" "Мензурки используются во многих случаях для большого количества задач. В " "основном для хранения веществ участвующих в реакциях. Часто мензурки " "используются для титриметрического анализа." #: data/tools.xml:219 #, no-c-format msgid "DSC (Differencial Scanning Calorimetry)" msgstr "ДСК (дифференциально-сканирующая калориметрия)" #: data/tools.xml:220 #, no-c-format msgid "" "The DSC measures the heat flow volume of a compound. This value is very " "specific for every kind of matter. Thus, the DSC is used to identify " "chemicals or to describe them." msgstr "" "Дифференциально-сканирующую калориметрию (ДСК, DSC — англ.) применяют для " "определения количества теплоты, выделяющейся или поглощающейся образцом при " "нагревании, охлаждении или при постоянной температуре. Это значение вполне " "индивидуально для каждого состояния вещества. Таким образом, ДСК " "используется для идентификации химических веществ, а также описания их " "свойств." #: data/tools.xml:224 #, no-c-format msgid "Dewar vessel" msgstr "Сосуд Дьюара" #: data/tools.xml:225 #, no-c-format msgid "" "A dewar vessel (or dewar flask) is designed for a good thermal insulation. " "Its hull is a double-layer construction with vacuum between the two layers. " "Because of this they are appropriote for keeping liquids cold or warm. A " "thermos flawsk is an example of a dewar vessel." msgstr "" "Колба с двойными посеребрёнными изнутри стенками, из пространства между " "которыми выкачан воздух. Теплопроводность разрежённого газа между стенками " "столь мала, что температура веществ, помещаемых в сосуд Дьюара, сохраняется " "постоянной долгое время. Предложен Дж. Дьюаром (1898 г.). Небольшие сосуды " "Дьюара (в т.ч. бытовые термосы) изготовляют из стекла, больших объёмов - из " "металла." #: kalzium.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Selects the PSE" msgstr "Выбор стиля таблицы" #: kalzium.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Select the PSE you want" msgstr "Выберите стиль таблицы" #: kalzium.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Selects the default color scheme" msgstr "Выберите расцветку" #: kalzium.kcfg:15 #, no-c-format msgid "" "Select the color scheme you prefer by clicking on the corresponding radio " "button" msgstr "Выберите цветовую схему" #: kalzium.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Selects the default gradient" msgstr "Выберите шкалу" #: kalzium.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Select the gradient you want by clicking on the menu entry" msgstr "Укажите шкалу" #: kalzium.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Selects the default numeration (IUPAC)" msgstr "Выберите текущую классификацию (IUPAC)" #: kalzium.kcfg:25 #, no-c-format msgid "Select the numeration you want" msgstr "Выберите классификацию" #: kalzium.kcfg:29 kalzium.kcfg:30 #, no-c-format msgid "Show or hide the legend" msgstr "Показать/скрыть легенду" #: kalzium.kcfg:34 kalzium.kcfg:35 #, no-c-format msgid "Show or hide the tooltips" msgstr "Показать/скрыть подсказки" #: kalzium.kcfg:39 #, no-c-format msgid "whether the atomic mass will be displayed in the PSE-Table" msgstr "показывать атомную массу в таблице" #: kalzium.kcfg:40 #, no-c-format msgid "Display the atomic mass in the PSE" msgstr "Показывать атомную массу в таблице" #: kalzium.kcfg:46 #, no-c-format msgid "Selects the color if no scheme is selected" msgstr "Цвет без расцветки" #: kalzium.kcfg:47 #, no-c-format msgid "Selects the color of the elements if no scheme is selected" msgstr "Цвет элементов, если не выбрана расцветка" #: kalzium.kcfg:51 kalzium.kcfg:52 #, no-c-format msgid "Selects the color of liquid elements" msgstr "Цвет элементов в жидком состоянии" #: kalzium.kcfg:56 kalzium.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Selects the color of solid elements" msgstr "Цвет элементов в твёрдом состоянии" #: kalzium.kcfg:61 kalzium.kcfg:62 #, no-c-format msgid "Selects the color of vaporous elements" msgstr "Цвет элементов в газообразном состоянии" #: kalzium.kcfg:66 kalzium.kcfg:67 #, no-c-format msgid "Selects the color of radioactive elements" msgstr "Цвет радиоактивных элементов" #: kalzium.kcfg:71 kalzium.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Selects the color of artificial elements" msgstr "Цвет искусственных элементов" #: kalzium.kcfg:76 kalzium.kcfg:77 #, no-c-format msgid "Selects the color of the elements in block s" msgstr "Цвет элементов s-блока" #: kalzium.kcfg:81 kalzium.kcfg:82 #, no-c-format msgid "Selects the color of the elements in block p" msgstr "Цвет элементов p-блока" #: kalzium.kcfg:86 kalzium.kcfg:87 #, no-c-format msgid "Selects the color of the elements in block d" msgstr "Цвет элементов d-блока" #: kalzium.kcfg:91 kalzium.kcfg:92 #, no-c-format msgid "Selects the color of the elements in block f" msgstr "Цвет элементов f-блока" #: kalzium.kcfg:96 kalzium.kcfg:97 #, no-c-format msgid "Selects the color of the elements in group 1" msgstr "Цвет элементов группы 1" #: kalzium.kcfg:101 kalzium.kcfg:102 #, no-c-format msgid "Selects the color of the elements in group 2" msgstr "Цвет элементов группы 2" #: kalzium.kcfg:106 kalzium.kcfg:107 #, no-c-format msgid "Selects the color of the elements in group 3" msgstr "Цвет элементов группы 3" #: kalzium.kcfg:111 kalzium.kcfg:112 #, no-c-format msgid "Selects the color of the elements in group 4" msgstr "Цвет элементов группы 4" #: kalzium.kcfg:116 kalzium.kcfg:117 #, no-c-format msgid "Selects the color of the elements in group 5" msgstr "Цвет элементов группы 5" #: kalzium.kcfg:121 kalzium.kcfg:122 #, no-c-format msgid "Selects the color of the elements in group 6" msgstr "Цвет элементов группы 6" #: kalzium.kcfg:126 kalzium.kcfg:127 #, no-c-format msgid "Selects the color of the elements in group 7" msgstr "Цвет элементов группы 7" #: kalzium.kcfg:131 kalzium.kcfg:132 #, no-c-format msgid "Selects the color of the elements in group 8" msgstr "Цвет элементов группы 8" #: kalzium.kcfg:136 kalzium.kcfg:137 #, no-c-format msgid "Selects the color of the elements with acidic behaviour" msgstr "Цвет кислотности" #: kalzium.kcfg:141 kalzium.kcfg:142 #, no-c-format msgid "Selects the color of the elements with basic behaviour" msgstr "Цвет щёлочности" #: kalzium.kcfg:146 kalzium.kcfg:147 #, no-c-format msgid "Selects the color of the elements with amphoteric behaviour" msgstr "Цвет амфотерных элементов" #: kalzium.kcfg:151 kalzium.kcfg:152 #, no-c-format msgid "Selects the color of the elements with neutral behaviour" msgstr "Цвет нейтральных элементов" #: kalzium.kcfg:156 kalzium.kcfg:157 #, no-c-format msgid "Selects the color of the alkali metals" msgstr "Цвет оснований" #: kalzium.kcfg:161 kalzium.kcfg:162 #, no-c-format msgid "Selects the color of the rare-earth elements" msgstr "Цвет редкоземельных элементов" #: kalzium.kcfg:166 kalzium.kcfg:167 #, no-c-format msgid "Selects the color of the non-metal elements" msgstr "Цвет неметаллических элементов" #: kalzium.kcfg:171 kalzium.kcfg:172 #, no-c-format msgid "Selects the color of the alkaline earth metals" msgstr "Цвет щёлочноземельных металлов" #: kalzium.kcfg:176 kalzium.kcfg:177 #, no-c-format msgid "" "Selects the color of the metals which do not fit into the other categories" msgstr "Цвет металлов, не входящих в другие категории" #: kalzium.kcfg:181 kalzium.kcfg:182 #, no-c-format msgid "Selects the color of the halogen elements" msgstr "Цвет галогенов" #: kalzium.kcfg:186 kalzium.kcfg:187 #, no-c-format msgid "Selects the color of the transition elements" msgstr "Цвет переходных элементов" #: kalzium.kcfg:191 kalzium.kcfg:192 #, no-c-format msgid "Selects the color of the noble gases" msgstr "Цвет инертных газов" #: kalzium.kcfg:196 kalzium.kcfg:197 #, no-c-format msgid "Selects the color of the metalloid elements" msgstr "Цвет металлоидов" #: kalzium.kcfg:203 #, no-c-format msgid "This value defines whether eV or kJ/mol should be used within Kalzium" msgstr "" "Параметр определяет какой из параметров: эВ или кДж/моль будет " "использоваться в качестве единиц измерения энергии" #: kalzium.kcfg:204 #, no-c-format msgid "Use eV or kJ/mol" msgstr "Использовать эВ или кДж/моль" #: kalzium.kcfg:208 #, no-c-format msgid "" "This value defines which temperature scale should be used within Kalzium" msgstr "" "Параметр определяет, какие единицы измерения температуры будут использованы" #: kalzium.kcfg:209 #, no-c-format msgid "Select the scale for the temperature" msgstr "Единицы измерения температуры" #: kalzium.kcfg:215 kalzium.kcfg:216 #, no-c-format msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Показать или скрыть боковую панель" #: kalziumui.rc:4 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: kalziumui.rc:7 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "" #: kalziumui.rc:9 #, no-c-format msgid "&Look" msgstr "&Вид" #: kalziumui.rc:24 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "Инструменты" #: kalziumui.rc:29 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "Изменение настройки" #: kalziumui.rc:34 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "" #: molcalcwidgetbase.ui:40 #, no-c-format msgid "Calc" msgstr "Вычислить" #: plotsetupwidget.ui:24 #, no-c-format msgid "First element:" msgstr "Первый элемент:" #: plotsetupwidget.ui:40 #, no-c-format msgid "Average value:" msgstr "Среднее значение:" #: plotsetupwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Define the last element whose value should be plotted" msgstr "Выбор последнего элемента для графика" #: plotsetupwidget.ui:83 #, no-c-format msgid "Minimum value:" msgstr "Минимальное значение:" #: plotsetupwidget.ui:101 #, no-c-format msgid "&Show element names" msgstr "&Показывать названия элементов" #: plotsetupwidget.ui:104 #, no-c-format msgid "Define whether the names of the plotted element should be displayed" msgstr "Показывать названия элементов на графике" #: plotsetupwidget.ui:112 #, no-c-format msgid "Last element:" msgstr "Последний элемент:" #: plotsetupwidget.ui:128 #, no-c-format msgid "Maximum value:" msgstr "Максимальное значение:" #: plotsetupwidget.ui:146 #, no-c-format msgid "&Connect points" msgstr "&Соединить точки" #: plotsetupwidget.ui:149 #, no-c-format msgid "Define whether the plotted points should be connected or not" msgstr "Соединение точек на графике" #: plotsetupwidget.ui:166 #, no-c-format msgid "Define the first element whose value should be plotted" msgstr "Выбор первого элемента для графика" #: plotsetupwidget.ui:191 #, no-c-format msgid "Y-axis" msgstr "Ось Y" #: plotsetupwidget.ui:205 #, no-c-format msgid "Mean Mass" msgstr "Средняя масса" #: plotsetupwidget.ui:242 #, no-c-format msgid "Here you can define what you want to plot" msgstr "Здесь вы можете определить что нужно построить" #: settings_colors.ui:16 #, no-c-format msgid "Set Colors" msgstr "Настроить цвета" #: settings_colors.ui:31 #, no-c-format msgid "&Blocks" msgstr "&Блоки" #: settings_colors.ui:58 #, no-c-format msgid "s-Block:" msgstr "s-блок:" #: settings_colors.ui:84 #, no-c-format msgid "p-Block:" msgstr "p-блок:" #: settings_colors.ui:110 #, no-c-format msgid "d-Block:" msgstr "d-блок:" #: settings_colors.ui:136 #, no-c-format msgid "f-Block:" msgstr "f-блок:" #: settings_colors.ui:158 #, no-c-format msgid "Ac&id Behavior" msgstr "&Кислотность" #: settings_colors.ui:185 #, no-c-format msgid "Acidic:" msgstr "Кислотный:" #: settings_colors.ui:211 #, no-c-format msgid "Amphoteric:" msgstr "Амфотерный:" #: settings_colors.ui:237 #, no-c-format msgid "Neutral:" msgstr "Нейтральный:" #: settings_colors.ui:263 #, no-c-format msgid "Basic:" msgstr "Основной:" #: settings_colors.ui:285 #, no-c-format msgid "&Groups" msgstr "&Группы" #: settings_colors.ui:312 #, no-c-format msgid "Group 1:" msgstr "Группа 1:" #: settings_colors.ui:338 #, no-c-format msgid "Group 2:" msgstr "Группа 2:" #: settings_colors.ui:364 #, no-c-format msgid "Group 3:" msgstr "Группа 3:" #: settings_colors.ui:390 #, no-c-format msgid "Group 4:" msgstr "Группа 4:" #: settings_colors.ui:416 #, no-c-format msgid "Group 5:" msgstr "Группа 5:" #: settings_colors.ui:442 #, no-c-format msgid "Group 6:" msgstr "Группа 6:" #: settings_colors.ui:468 #, no-c-format msgid "Group 7:" msgstr "Группа 7:" #: settings_colors.ui:494 #, no-c-format msgid "Group 8:" msgstr "Группа 8:" #: settings_colors.ui:516 #, no-c-format msgid "&State of Matter" msgstr "&Состояния вещества" #: settings_colors.ui:543 #, no-c-format msgid "Solid:" msgstr "Твёрдый:" #: settings_colors.ui:572 #, no-c-format msgid "Liquid:" msgstr "Жидкий:" #: settings_colors.ui:598 #, no-c-format msgid "Vaporous:" msgstr "Газообразный:" #: settings_colors.ui:620 #, no-c-format msgid "Family" msgstr "Семейство" #: settings_colors.ui:647 #, no-c-format msgid "Alkali metals:" msgstr "Щелочные металлы:" #: settings_colors.ui:673 #, no-c-format msgid "Rare earth:" msgstr "Редкоземельные:" #: settings_colors.ui:699 #, no-c-format msgid "Non-metals:" msgstr "Неметаллические:" #: settings_colors.ui:725 #, no-c-format msgid "Alkaline earth metals:" msgstr "Щёлочноземельные металлы:" #: settings_colors.ui:751 #, no-c-format msgid "Other metals:" msgstr "Прочие металлы:" #: settings_colors.ui:777 #, no-c-format msgid "Halogens:" msgstr "Галогены:" #: settings_colors.ui:803 #, no-c-format msgid "Transition metals:" msgstr "Переходные элементы:" #: settings_colors.ui:829 #, no-c-format msgid "Noble gases:" msgstr "Инертные газы:" #: settings_colors.ui:855 #, no-c-format msgid "Metalloids:" msgstr "Металлоиды:" #: settings_colors.ui:891 settings_colors.ui:894 #, no-c-format msgid "This color will be used if no other scheme is selected" msgstr "" "Этот цвет будет использоваться для показа если не используется никакая " "другая цветовая схема" #: settings_misc.ui:24 #, no-c-format msgid "PSE-Look" msgstr "Вид таблицы" #: settings_misc.ui:38 #, no-c-format msgid "Display atomic &mass in the PSE" msgstr "Показывать &атомную массу" #: settings_misc.ui:46 #, no-c-format msgid "Display &only the number of the element" msgstr "Показывать только &номер элемента" #: settings_units.ui:24 #, no-c-format msgid "&Temperatures" msgstr "&Температура" #: settings_units.ui:27 #, no-c-format msgid "Kalzium can show you the temperature in three different scales" msgstr "" "Kalzium может показывать текущую температуру в одной из трёх единиц измерения" #: settings_units.ui:38 #, no-c-format msgid "&Use Kelvin" msgstr "&Кельвины" #: settings_units.ui:44 #, no-c-format msgid "If selected, the temperatures will be displayed in Kelvin" msgstr "При выборе этой опции температура будет показываться в Кельвинах" #: settings_units.ui:47 #, no-c-format msgid "" "If selected, the temperatures will be displayed in Kelvin. This is then " "saved in configuration and restored next time you start Kalzium." msgstr "" "При выборе этой опции температура будет показываться в Кельвинах. Данная " "настройка будет сохранена в конфигурации и восстановлена при следующем " "запуске Kalzium." #: settings_units.ui:55 #, no-c-format msgid "Use degrees &Fahrenheit" msgstr "Градусы &Фаренгейта" #: settings_units.ui:61 #, no-c-format msgid "If selected, the temperatures will be displayed in Degrees Fahrenheit" msgstr "" "При выборе этой опции температура будет показываться в градусах Фаренгейта. " #: settings_units.ui:64 #, no-c-format msgid "" "If selected, the temperatures will be displayed in Degrees Fahrenheit. This " "is then saved in configuration and restored next time you start Kalzium." msgstr "" "При выборе этой опции температура будет показываться в градусах Фаренгейта. " "Данная настройка будет сохранена в конфигурации и восстановлена при " "следующем запуске Kalzium." #: settings_units.ui:72 #, no-c-format msgid "Use degrees R&ankine" msgstr "Градусы Р&анкина" #: settings_units.ui:78 #, no-c-format msgid "If selected, the temperatures will be displayed in Degrees Rankine" msgstr "" "При выборе этой опции температура будет показываться в градусах Ранкина. " #: settings_units.ui:81 #, no-c-format msgid "" "If selected, the temperatures will be displayed in Degrees Rankine. This is " "then saved in configuration and restored next time you start Kalzium." msgstr "" "При выборе этой опции температура будет показываться в градусах Ранкина. " "Данная настройка будет сохранена в конфигурации и восстановлена при " "следующем запуске Kalzium." #: settings_units.ui:89 #, no-c-format msgid "Use degrees &Réaumur" msgstr "Градусы Р&еомюра" #: settings_units.ui:95 #, no-c-format msgid "If selected, the temperatures will be displayed in Degrees Réaumur." msgstr "" "При выборе этой опции температура будет показываться в градусах Реомюра." #: settings_units.ui:98 #, no-c-format msgid "" "If selected, the temperatures will be displayed in Degrees Réaumur. This is " "then saved in configuration and restored next time you start Kalzium." msgstr "" "При выборе этой опции температура будет показываться в градусах Реомюра. " "Данная настройка будет сохранена в конфигурации и восстановлена при " "следующем запуске Kalzium." #: settings_units.ui:106 #, no-c-format msgid "Use de&grees Celsius" msgstr "Градусы &Цельсия" #: settings_units.ui:112 #, no-c-format msgid "If selected, the temperatures will be displayed in Degrees Celsius" msgstr "" "При выборе этой опции температура будет показываться в градусах Цельсия" #: settings_units.ui:115 #, no-c-format msgid "" "If selected, the temperatures will be displayed in Degrees Celsius. This is " "then saved in configuration and restored next time you start Kalzium." msgstr "" "При выборе этой опции температура будет показываться в градусах Цельсия. " "Данная настройка будет сохранена в конфигурации и восстановлена при " "следующем запуске Kalzium." #: settings_units.ui:125 #, no-c-format msgid "Units of &Energies" msgstr "&Энергия" #: settings_units.ui:139 #, no-c-format msgid "&Show energies in kJ/mol (kilojoule per mol)" msgstr "Показывать энергию в &кДж/моль (килоджоулей на моль)" #: settings_units.ui:142 #, no-c-format msgid "Chose the energy unit as kJ/mol (kilojoule per mol)" msgstr "" "Использовать в качестве единиц измерения энергии кДж/моль (килоджоулей на " "моль)" #: settings_units.ui:145 #, no-c-format msgid "" "Check this if you prefer the energy unit in kJ/mol (kilojoule per mol). The " "other choice you have is eV (electronvolt)." msgstr "" "Выберите этот параметр, если хотите, чтобы значения энергии показывались в " "кДж/моль (килоджоулях на моль). В противном случае значение энергии будет " "показываться в эВ (электрон-вольтах)." #: settings_units.ui:153 #, no-c-format msgid "Show energies &in eV (electronvolt)" msgstr "Показывать энергию в &эВ (электрон-вольтах)" #: settings_units.ui:156 #, no-c-format msgid "Choose the energy unit as eV (electronvolt)" msgstr "Использовать в качестве единиц измерения энергии эВ (электрон-вольты)" #: settings_units.ui:159 #, no-c-format msgid "" "Check this if you prefer the energy unit in eV (electronvolt). The other " "choice you have is kJ/mol (kilojoule per mol)." msgstr "" "Выберите этот параметр, если хотите, чтобы значения энергии показывались в " "эВ (электрон-вольтах). В противном случае значение энергии будет " "показываться в кДж/моль (килоджоулях на моль)." #: somwidget.ui:46 #, no-c-format msgid "" "Move the slider\n" "to find out about\n" "the state of matter" msgstr "" "Двигайте бегунок\n" "чтобы посмотреть\n" "состояние вещества" #: somwidget.ui:81 #, no-c-format msgid "Temperature:" msgstr "Температура:" #: spectrumview.ui:16 #, no-c-format msgid "" "This page gives an overview about the spectrum this element. With the mouse " "you can zoom into the spectrum." msgstr "Спектр элемента. Вы можете изменить масштаб показа спектра мышью." #: spectrumview.ui:19 #, no-c-format msgid "This page gives an overview about the spectrum this element" msgstr "Спектр элемента" #: spectrumview.ui:33 spectrumview.ui:36 #, no-c-format msgid "This is the spectrum of the element" msgstr "Спектр элемента" #: spectrumview.ui:52 #, no-c-format msgid "&Minimum value:" msgstr "М&инимум:" #: spectrumview.ui:72 spectrumview.ui:75 #, no-c-format msgid "This sets the leftmost wavelength of the spectrum" msgstr "Минимальная длина волны спектра" #: spectrumview.ui:83 #, no-c-format msgid "Maximum &value:" msgstr "М&аксимум:" #: spectrumview.ui:103 spectrumview.ui:106 #, no-c-format msgid "This sets the rightmost wavelength of the spectrum" msgstr "Максимальная длина волны спектра" #: spectrumview.ui:144 spectrumview.ui:147 #, no-c-format msgid "Using this button you can export the spectrum as a graphic" msgstr "Экспортировать спектр в виде графика" #: timewidget.ui:57 #, no-c-format msgid "Year:" msgstr "Год:" #: timewidget.ui:170 #, no-c-format msgid "" "Move the slider\n" "to find out about\n" "the discovery dates\n" "of the elements" msgstr "" "Передвигайте бегунок\n" "для показа элементов, \n" "известных на эту дату" #: data/data.xml:11 msgid "Greek 'hydro' and 'gennao' for 'forms water'" msgstr "" "Название происходит от словосочетания греческих слов 'hydro' и " "'gennao' ('образующий воду')" #: data/data.xml:59 msgid "The Greek word for the sun was 'helios'" msgstr "Название происходит от греческого слова 'helios' (Солнце)" #: data/data.xml:114 msgid "Greek 'lithos' means 'stone'" msgstr "Название происходит от греческого слова 'lithos' ('камень')" #: data/data.xml:163 msgid "Greek 'beryllos' for 'light-green stone'" msgstr "" "Название происходит от греческого слова 'beryllos' ('светло-зелёный камень')" #: data/data.xml:214 msgid "" "Boron means 'Bor(ax) + (carb)on'. It is found in borax and behaves a lot " "like carbon" msgstr "" "Название происходит от слова 'Boron' ('Bor(ax) + (carb)on', бура и уголь). " "Его находили в буре и он очень походил на уголь" #: data/data.xml:260 msgid "Latin 'carboneum' for carbon" msgstr "Название происходит от латинского слова 'carboneum' ('уголь')" #: data/data.xml:321 msgid "Latin 'nitrogenium' ('forms saltpeter')" msgstr "" "Название происходит от латинского слова 'nitrogenium' ('образующий селитру')" #: data/data.xml:374 msgid "Latin 'oxygenium' (forms acids)" msgstr "" "Название происходит от латинского слова 'oxygenium' ('образующий кислоту')" #: data/data.xml:426 msgid "Latin 'fluere' ('floats')" msgstr "Название происходит от латинского слова 'fluere' ('течь')" #: data/data.xml:479 msgid "Greek 'neo'. meaning 'new'" msgstr "Греческая приставка 'neo' означает 'новый'" #: data/data.xml:544 msgid "Arabic 'natrun' for 'soda'" msgstr "Название происходит от арабского слова 'natrun' ('сода')" #: data/data.xml:595 msgid "Named after the city of Magnesia" msgstr "Назван в честь города Магнезии" #: data/data.xml:648 msgid "Latin 'alumen'" msgstr "Название происходит от латинского слова 'alumen'" #: data/data.xml:697 msgid "Latin 'silex'" msgstr "Название происходит от латинского слова 'silex'" #: data/data.xml:759 msgid "Greek 'phosphoros' for 'carries light'" msgstr "Название происходит от греческого слова 'phosphoros' ('несущий свет')" #: data/data.xml:816 msgid "In sankskrit 'sweb' means 'to sleep'" msgstr "Название происходит от санскритского слова 'sweb' ('спать')" #: data/data.xml:874 msgid "Greek 'chloros' for 'yellow-green'" msgstr "Название происходит от греческого слова 'chloros' ('жёлто-зелёный')" #: data/data.xml:924 msgid "Greek 'aergon' for 'inactive'" msgstr "Название происходит от греческого слова 'aergon' ('неактивный')" #: data/data.xml:982 msgid "Arabic 'al qaliy' for potash" msgstr "Название происходит от арабского слова 'al qaliy' ('поташ')" #: data/data.xml:1025 msgid "Latin 'calx' for 'lime'" msgstr "Название происходит от латинского слова 'calx' ('известь')" #: data/data.xml:1079 msgid "Named because it was found in Scandinavia" msgstr "Назван в честь Скандинавии, где был впервые обнаружен" #: data/data.xml:1126 msgid "The Titans were giants in Greek mythology" msgstr "Назван в честь титанов - гигантов в греческой мифологии" #: data/data.xml:1181 msgid "'Vanadis' is another name for the Nordic goddess Freyja" msgstr "" "Назван в честь скандинавской богини Фрейи, которую также называли Vanadis" #: data/data.xml:1233 msgid "Greek 'chroma' means 'color'" msgstr "Название происходит от греческого слова 'chroma' ('цвет')" #: data/data.xml:1279 msgid "" "It was discovered near a town named Magnesia in a black earth. Thus. it was " "named 'magnesia nigra'. short: Manganese" msgstr "" "Обнаружен возле города Магнезии в чёрной земле, поэтому получил название " "'magnesia nigra' или кратко: 'Manganese'" #: data/data.xml:1325 msgid "Latin 'ferrum'" msgstr "Название происходит от латинского слова 'ferrum'" #: data/data.xml:1382 msgid "Named after the German word 'Kobold' for 'goblin'" msgstr "" "Название происходит от немецкого слова 'Kobold' ('кобольд; злой дух, живущий " "в шахтах')" #: data/data.xml:1433 msgid "'Nickel' was the name of a mountain goblin" msgstr "Название происходит от 'Nickel' (название горного гоблина)" #: data/data.xml:1489 msgid "Greek 'cuprum' for Cypres" msgstr "Название происходит от греческого слова 'cuprum' (Кипр)" #: data/data.xml:1540 msgid "German 'zinking' for 'rough'. because zinc ore is very rough" msgstr "" "Название происходит от немецкого слова 'zinking' ('крупнозернистый'), " "поскольку цинковая руда очень зернистая" #: data/data.xml:1592 msgid "'Gallia' is an old name for France" msgstr "Название происходит от 'Gallia' - древнего названия Франции" #: data/data.xml:1634 msgid "Latin 'germania' is an old name for Germany" msgstr "" "Название происходит от латинского слова 'germania' - древнего названия " "Германии" #: data/data.xml:1688 msgid "Greek 'arsenikos' for 'male' or 'bold'" msgstr "Название происходит от греческого слова 'arsenikos' ('мужчина')" #: data/data.xml:1733 msgid "Greek 'selena' for 'moon'" msgstr "Название происходит от греческого слова 'selena' (Луна)" #: data/data.xml:1784 msgid "Greek 'bromos' for 'smells badly'" msgstr "Название происходит от греческого слова 'bromos' ('дурно пахнущий')" #: data/data.xml:1830 msgid "Greek 'kryptos' for 'hidden'" msgstr "Название происходит от греческого слова 'kryptos' ('скрытый')" #: data/data.xml:1884 msgid "Latin 'rubidus' for 'dark red'" msgstr "Название происходит от латинского слова 'rubidus' ('тёмно-красный')" #: data/data.xml:1926 msgid "Named after the mineral Strontianit" msgstr "Название происходит от минерала стронцианита" #: data/data.xml:1978 msgid "" "Named after the small town of Ytterby near Stockholm in Sweden. Terbium. " "Ytterbium and Gadolinium are also named after this town." msgstr "" "Назван в честь маленького городка Иттерби близ Стокгольма в Швеции. Иттербий " "и Гадолиний также названы в честь этого городка." #: data/data.xml:2023 msgid "Named after the mineral zircon" msgstr "Название происходит от минерала циркона" #: data/data.xml:2082 msgid "Named after Niobe. the daughter of the Greek god Tantalus" msgstr "Назван в честь Ниобы, дочери греческого бога Тантала" #: data/data.xml:2133 msgid "" "This name has Greek roots. It means 'like Platinum' - it was difficult to " "distinguish Molybdenum from Platinum." msgstr "" "Название содержит греческие корни. Означает 'похожий на платину', так как в " "античную эпоху было сложно различить молибден и платину." #: data/data.xml:2190 msgid "Greek 'technetos' for artificial" msgstr "Название происходит от 'technetos' ('искусственный')" #: data/data.xml:2240 msgid "Ruthenia is the old name of Russia" msgstr "Название происходит от 'Ruthenia' - древнего названия России" #: data/data.xml:2293 msgid "Greek 'rhodeos' means 'red like a rose'" msgstr "Название происходит от греческого слова 'rhodeos' ('красный как роза')" #: data/data.xml:2337 msgid "Named after the planetoid Pallas" msgstr "Назван в честь астероида Паллады" #: data/data.xml:2391 msgid "Latin 'argentum' for silver" msgstr "Название происходит от латинского слова 'agrentum' ('серебро')" #: data/data.xml:2432 msgid "Greek 'kadmia' ('Galmei' = Zinc carbonate)" msgstr "" "Название происходит от греческого слова 'kadmia' ('Galmei' - карбонат цинка)" #: data/data.xml:2486 msgid "Named after 'Indigo' because of its blue spectrum" msgstr "Получил название от цвета 'индиго', поскольку имеет синий спектр" #: data/data.xml:2536 msgid "Latin 'stannum' for tin" msgstr "Название происходит от латинского слова 'stannum' ('олово')" #: data/data.xml:2599 msgid "Arabic 'anthos ammonos' for 'blossom of the god Ammon'" msgstr "" "Название происходит от арабского словосочетания 'anthos ammonos' ('цветок " "бога Аммона')" #: data/data.xml:2649 msgid "Latin 'tellus' or 'telluris' for 'Planet Earth'" msgstr "" "Название происходит от латинского слова 'tellus' или 'telluris' ('Земля')" #: data/data.xml:2707 msgid "Greek 'ioeides' for 'violett'" msgstr "Название происходит от греческого слова 'ioeides' ('фиолетовый')" #: data/data.xml:2752 msgid "Greek 'xenos' for 'foreigner'" msgstr "Название происходит от греческого слова 'xenos' ('иностранец')" #: data/data.xml:2809 msgid "Latin 'caesius' for 'heavenblue'" msgstr "Название происходит от латинского слова 'caesius' ('небесно-голубой')" #: data/data.xml:2854 msgid "Greek 'barys' for 'heavy'" msgstr "Название происходит от греческого слова 'barys' ('тяжёлый')" #: data/data.xml:2910 msgid "" "Greek 'lanthanein' for 'hidden'. The Lanthanoids are also called the 'rare " "earth'" msgstr "" "Название происходит от греческого слова 'lanthanein' ('скрытый'). Лантаноиды " "также называют 'редкоземельными элементами'" #: data/data.xml:2965 msgid "Named after the planetoid Ceres" msgstr "Назван в честь астероида Цереры" #: data/data.xml:3007 msgid "Greek 'prasinos didymos' for 'green twin'" msgstr "" "Название происходит от греческого слова 'prasinos didymos' ('светло-зелёный " "близнец')" #: data/data.xml:3041 msgid "Greek 'neos didymos' for 'new twin'" msgstr "" "Название происходит от греческого слова 'neos didymos' ('новый близнец')" #: data/data.xml:3080 msgid "" "Named after the greek Prometheus. Prometheus stole the fire from the gods " "and gave it to mankind." msgstr "" "Назван в честь древнегреческого мифического героя Прометея. Прометей украл " "огонь у богов и передал его людям." #: data/data.xml:3115 msgid "Named after the mineral Samarskit" msgstr "Название происходит от минерала самарскита" #: data/data.xml:3156 msgid "Named after Europe" msgstr "Назван в честь континента Европы" #: data/data.xml:3189 msgid "Named after the Finnish chemist Johan Gadolin" msgstr "Назван в честь финского химика Юхана Гадолина" #: data/data.xml:3229 msgid "Named after the Swedish town of Ytterby" msgstr "Назван в честь шведского городка Иттерби" #: data/data.xml:3262 msgid "Greek 'dysprositor' for 'difficult to reach'" msgstr "" "Название происходит от греческого слова 'dysprositor' ('труднодоступный')" #: data/data.xml:3301 msgid "Latin 'holmia' for the old name of Stockholm" msgstr "" "Название происходит от латинского слова 'holmia' (старого названия " "Стокгольма)" #: data/data.xml:3335 msgid "" "Named ofter the Swedish town of Ytterby. Terbium and Ytterbium are also " "named after this town." msgstr "" "Назван в честь шведского городка Иттерби. Тербий и Иттербий также названы в " "честь этого городка." #: data/data.xml:3374 msgid "Named after the old name of Scandinavia. 'Thule'" msgstr "Назван в честь древнего названия Скандинавии - Туле (Thule)" #: data/data.xml:3408 msgid "" "Like Terbium and Gadolinium. this is named after the Swedish town of Ytterby" msgstr "" "Назван в честь шведского городка Иттерби. Тербий и Гадолиний также названы в " "честь этого городка." #: data/data.xml:3449 msgid "Named after the Roman name 'Lutetia' for Paris" msgstr "Назван в честь древнего латинского названия Парижа (Lutetia)" #: data/data.xml:3485 msgid "'Hafnia' is the old name of Kopenhagen (Denmark)" msgstr "Назван в честь старого названия Копенгагена (Hafnia)" #: data/data.xml:3525 msgid "Named after the Greek myth of Tantalos" msgstr "Назван в честь героя греческого мифа Тантала" #: data/data.xml:3561 msgid "" "'tung sten' means 'heavy stone' in Swedish. The old name (and thus the " "symbol 'W') was Wolfram. named after a mineral" msgstr "" "На шведском языке 'tung sten' означает 'тяжеловесный камень'. Старое " "название и символ 'W' происходят от немецкого 'Wolf Rahm' ('волчья слюна')" #: data/data.xml:3602 msgid "Named after the German river Rhine (latin 'Rhenium')" msgstr "Назван в честь Рейнской провинции ('Rhenium' - лат.)" #: data/data.xml:3640 msgid "Greek for 'smell'. Its oxides smell strongly like radishes" msgstr "" "Название осмий дано в связи с тем, что растворение щелочного сплава " "осмиридия в воде или кислоте сопровождается стойким запахом, похожим на " "запах хлора или редьки, раздражающим горло (греч. - запах)" #: data/data.xml:3683 msgid "Greek 'iris' for 'rainbow'" msgstr "Название происходит от греческого слова 'iris' ('радуга')" #: data/data.xml:3720 msgid "Spanish 'platina' means 'small silver'" msgstr "Название происходит от испанского слова 'platina' ('серебришко')" #: data/data.xml:3761 msgid "Latin 'aurum'. named after Aurora. the goddess of sunrise" msgstr "Название происходит от латинского слова 'aurum' ('жёлтый')" #: data/data.xml:3799 msgid "Graeco-Latin 'hydrargyrum' for 'liquid silver'" msgstr "" "Название происходит от греко-латинского слова 'hydrargyrum' ('жидкое " "серебро')" #: data/data.xml:3842 msgid "Greek 'tallos' for 'young twig'" msgstr "" "Название происходит от греческого слова 'tallos' ('молодая зелёная ветвь')" #: data/data.xml:3881 msgid "Latin 'plumbum' for Lead" msgstr "Название происходит от латинского слова 'plumbum' ('лудить')" #: data/data.xml:3919 msgid "The old name of Bismuth is 'Wismut'. This stood for 'white mass'" msgstr "Название происходит от слова 'Wismut' ('белая масса')" #: data/data.xml:3956 msgid "Named after Poland to honor Marie Curie" msgstr "" "Элемент назван в честь родины Марии Склодовской-Кюри — Польши (Polonia - " "лат.)" #: data/data.xml:3999 msgid "Greek 'astator' for 'changing'" msgstr "Название происходит от греческого слова 'astator' ('неустойчивый')" #: data/data.xml:4038 msgid "" "Named after Radium. It ends with 'on' to make it clear that it is a noble gas" msgstr "" "Слово 'радон' является производным от слова 'радий', поскольку радон " "образуется при его радиоактивном распаде" #: data/data.xml:4070 msgid "Named after France to honor Marguerite Perey" msgstr "Элемент назван в честь родины Маргариты Пере — Франции" #: data/data.xml:4102 msgid "Latin 'radius' for 'beam', as it is radioactive" msgstr "" "Название происходит от латинского слова 'radius' ('луч'), поскольку элемент " "является радиоактивным" #: data/data.xml:4135 msgid "Greek 'aktis' for 'beam' - actinium is radioactive" msgstr "" "Название происходит от греческого слова 'aktis' ('луч'), поскольку элемент " "является радиоактивным" #: data/data.xml:4168 msgid "Named after the German god of thunder: Thor" msgstr "Назван в честь скандинавского бога грома Тора" #: data/data.xml:4210 msgid "" "Greek 'protos' for 'ancester'. Protactinium is before Actinium in the " "periodic table." msgstr "" "Название происходит от греческого слова 'protos' ('прародитель'). " "Протактиний является исходным элементом в ряду образования актиния." #: data/data.xml:4247 msgid "Greek 'ouranos' for 'heaven'. Named after the planet Uranus" msgstr "" "Название происходит от греческого слова 'ouranos' ('небесный'). Назван в " "честь планеты Уран" #: data/data.xml:4292 msgid "Named after the planet Neptune." msgstr "Назван в честь планеты Нептун." #: data/data.xml:4329 msgid "Named after the planet Pluto." msgstr "Назван в честь планеты Плутон." #: data/data.xml:4371 msgid "Named after America." msgstr "Назван в честь континента Америки." #: data/data.xml:4409 msgid "Named after Marie Curie." msgstr "Назван в честь супругов Кюри." #: data/data.xml:4439 msgid "Named after the town Berkeley where it was discovered." msgstr "" "Назван в честь Калифорнийского университета в Беркли, где он был получен." #: data/data.xml:4469 msgid "Named after the US-State of California." msgstr "Назван в честь штата Калифорния в США." #: data/data.xml:4499 msgid "Named after the scientist Albert Einstein." msgstr "Назван в честь учёного Альберта Эйнштейна." #: data/data.xml:4530 msgid "Named after the scientist Enrico Fermi." msgstr "Назван в честь учёного Энрико Ферми." #: data/data.xml:4561 msgid "Named after the scientist D.I. Mendeleev." msgstr "Назван в честь учёного Д.И.Менделеева." #: data/data.xml:4592 msgid "Named after the scientist Alfred Nobel." msgstr "Назван в честь учёного Альфреда Нобеля." #: data/data.xml:4623 msgid "Named after the scientist Ernest Orlando Lawrence." msgstr "Назван в честь учёного Эрнеста Орландо Лоуренса." #: data/data.xml:4658 msgid "Named after the scientist Ernest Rutherford" msgstr "Назван в честь учёного Эрнеста Резерфорда" #: data/data.xml:4692 msgid "Named after the science-town Dubna in Russia" msgstr "Назван в честь российского города учёных Дубны" #: data/data.xml:4725 msgid "Named after the scientist G. Theodore Seaborg." msgstr "Назван в честь учёного Гленна Теодора Сиборга." #: data/data.xml:4751 msgid "Named after the scientist Niels Bohr." msgstr "Назван в честь учёного Нильса Бора." #: data/data.xml:4777 msgid "" "Latin 'hassia' for the German county Hessen. In Hessen. a lot elements have " "been discovered." msgstr "" "Название происходит от латинского названия старинного немецкого княжества " "Гессен, а затем великого герцогства Гессен-Дармштадт — Hassia, в котором " "было открыто множество элементов." #: data/data.xml:4803 msgid "Named after the scientist Lise Meitner." msgstr "Назван в честь австрийского физика Лизы Мейтнер." #: data/data.xml:4829 msgid "" "Named after the German city Darmstadt where many elements have been " "discovered." msgstr "Назван в честь немецкого города Дармштадта, в котором был открыт." #: data/data.xml:4855 msgid "Named after Wilhelm Conrad Röntgen." msgstr "" "Назван в честь знаменитого немецкого физика, лауреата Нобелевской премии, " "открывшего знаменитые лучи, Вильгельма Конрада Рентгена."