# TDE3 - tdeedu/kbruch.po Russian translation. # Copyright (C) 2005, TDE Russian translation team. # Anthony Ivanoff , 2003. # Nickolai Shaforostoff , 2004. # Andrey Cherepanov , 2004-2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbruch\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-30 07:16+0300\n" "Last-Translator: Andrey Cherepanov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Антон Иванов,Андрей Черепанов" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "a-i@bk.ru,sibskull@mail.ru" #: exercisecompare.cpp:90 msgid "Click on this button to change the comparison sign." msgstr "Нажмите на кнопку для изменения знака сравнения." #: exercisecompare.cpp:106 exercisecompare.cpp:238 exerciseconvert.cpp:111 #: exerciseconvert.cpp:387 exercisefactorize.cpp:117 exercisefactorize.cpp:449 #: taskview.cpp:108 taskview.cpp:313 msgid "WRONG" msgstr "НЕВЕРНО" #: exercisecompare.cpp:123 exercisecompare.cpp:165 exercisecompare.cpp:293 #: exerciseconvert.cpp:157 exerciseconvert.cpp:199 exerciseconvert.cpp:462 #: exercisefactorize.cpp:155 exercisefactorize.cpp:202 #: exercisefactorize.cpp:566 taskview.cpp:152 taskview.cpp:228 taskview.cpp:384 msgid "&Check Task" msgstr "&Проверить" #: exercisecompare.cpp:125 exercisecompare.cpp:258 msgid "Click on this button to check your result." msgstr "Нажмите на кнопку для проверки результата." #: exercisecompare.cpp:136 msgid "In this exercise you have to compare 2 given fractions." msgstr "В этом упражнении нужно сравнить две дроби." #: exercisecompare.cpp:137 msgid "" "In this exercise you have to compare 2 given fractions by choosing the " "correct comparison sign. You can change the comparison sign by just clicking " "on the button showing the sign." msgstr "" "В этом упражнении вам нужно сравнить две дроби и поставить правильный знак " "между ними. Вы можете изменить знак сравнения, нажимая на кнопке со знаком " "между дробями." #: exercisecompare.cpp:211 exerciseconvert.cpp:338 exercisefactorize.cpp:399 #: taskview.cpp:263 msgid "Click on this button to get to the next task." msgstr "Нажмите на кнопку для перехода к следующей задаче." #: exercisecompare.cpp:223 exerciseconvert.cpp:372 exercisefactorize.cpp:435 #: taskview.cpp:298 msgid "CORRECT" msgstr "ВЕРНО" #: exercisecompare.cpp:289 exerciseconvert.cpp:458 exercisefactorize.cpp:562 #: taskview.cpp:380 msgid "N&ext Task" msgstr "&Далее" #: exerciseconvert.cpp:89 taskview.cpp:88 msgid "Enter the numerator of your result" msgstr "Введите числитель полученной в ответе дроби" #: exerciseconvert.cpp:101 taskview.cpp:100 msgid "Enter the denominator of your result" msgstr "Введите знаменатель полученной в ответе дроби" #: exerciseconvert.cpp:159 exerciseconvert.cpp:423 exercisefactorize.cpp:156 #: exercisefactorize.cpp:470 taskview.cpp:154 taskview.cpp:347 msgid "" "Click on this button to check your result. The button will not work if you " "have not entered a result yet." msgstr "" "Нажмите на кнопку для проверки результата. Кнопка не работает. если вы не " "полностью указали результат." #: exerciseconvert.cpp:170 msgid "In this exercise you have to convert a number into a fraction." msgstr "" "В этом упражнении вам нужно разложить указанное число на простые множители." #: exerciseconvert.cpp:171 msgid "" "In this exercise you have to convert a given number into a fraction by " "entering numerator and denominator. Do not forget to reduce the result!" msgstr "" "В этом упражнении вам нужно преобразовать указанное число в дробь, указав " "числитель и знаменатель. Не забывайте сокращать дробь!" #: exerciseconvert.cpp:406 taskview.cpp:332 msgid "" "You entered a 0 as the denominator. This means division by zero, which is " "not allowed. This task will be counted as not correctly solved." msgstr "" "Вы указали 0 в знаменателе. Деление на 0 не разрешено.Задача считается " "решённой неверно." #: exerciseconvert.cpp:412 taskview.cpp:338 msgid "" "You entered the correct result, but not reduced.\n" "Always enter your results as reduced. This task will be counted as not " "correctly solved." msgstr "" "Вы ввели правильный результат, но не сократили дробь.\n" "Всегда сокращайте полученные дроби. Задача считается решённой неверно." #: exercisefactorize.cpp:121 msgid "2" msgstr "2" #: exercisefactorize.cpp:122 msgid "3" msgstr "3" #: exercisefactorize.cpp:123 msgid "5" msgstr "5" #: exercisefactorize.cpp:124 msgid "7" msgstr "7" #: exercisefactorize.cpp:125 msgid "11" msgstr "11" #: exercisefactorize.cpp:126 msgid "13" msgstr "13" #: exercisefactorize.cpp:127 msgid "17" msgstr "17" #: exercisefactorize.cpp:128 msgid "19" msgstr "19" #: exercisefactorize.cpp:139 msgid "Add prime factor 2." msgstr "Добавить множитель 2." #: exercisefactorize.cpp:140 msgid "Add prime factor 3." msgstr "Добавить множитель 3." #: exercisefactorize.cpp:141 msgid "Add prime factor 5." msgstr "Добавить множитель 5." #: exercisefactorize.cpp:142 msgid "Add prime factor 7." msgstr "Добавить множитель 7." #: exercisefactorize.cpp:143 msgid "Add prime factor 11." msgstr "Добавить множитель 11." #: exercisefactorize.cpp:144 msgid "Add prime factor 13." msgstr "Добавить множитель 13." #: exercisefactorize.cpp:145 msgid "Add prime factor 17." msgstr "Добавить множитель 17." #: exercisefactorize.cpp:146 msgid "Add prime factor 19." msgstr "Добавить множитель 19." #: exercisefactorize.cpp:149 msgid "&Remove Last Factor" msgstr "&Удалить последний множитель" #: exercisefactorize.cpp:152 msgid "Removes the last entered prime factor." msgstr "Удалить последний введённый множитель." #: exercisefactorize.cpp:173 msgid "In this exercise you have to factorize a given number." msgstr "" "В этом упражнении вам будет нужно разложить указанное число на множители." #: exercisefactorize.cpp:174 msgid "" "In this exercise you have to factorize a given number. You have to enter all " "prime factors of the number. You can add a prime factor by clicking on the " "corresponding button. The chosen prime factors will be shown in the input " "field. Do not forget to enter all prime factors, even when a prime factor " "repeats several times!" msgstr "" "В этом упражнении вам будет нужно разложить указанное число на простые " "множители. Вы должны указать все множители данного числа. Вы можете добавить " "простое число в множители, нажимая соответствующую кнопку. Вводимые " "множители будут показаны в строке ввода. Не забудьте указать все множители, " "даже если они повторяются несколько раз!" #: kbruch.cpp:42 msgid "Learn calculating with fractions" msgstr "Обучение вычислению дробей" #: kbruch.h:32 msgid "KBruch" msgstr "KBruch" #: mainqtwidget.cpp:70 msgid "Choose another exercise by clicking on an icon." msgstr "Выберите другой вид упражнений, щёлкнув на значок." #: mainqtwidget.cpp:71 msgid "" "Click on the different icons to choose another exercise. The exercises help " "you to practice different aspects of calculating with fractions." msgstr "" "Щёлкните на другой значок на панели слева. Упражнения помогут вам " "попрактиковаться в различных операциях с дробями." #: mainqtwidget.cpp:79 msgid "Fraction Task" msgstr "Вычисление" #: mainqtwidget.cpp:83 msgid "Comparison" msgstr "Сравнение" #: mainqtwidget.cpp:87 msgid "Conversion" msgstr "Преобразование" #: mainqtwidget.cpp:91 msgid "Factorization" msgstr "Разложение на множители" #: mainqtwidget.cpp:157 msgid "&New" msgstr "&Новая задача" #: mainqtwidget.cpp:168 mainqtwidget.cpp:169 msgid "Terms:" msgstr "Условия:" #: mainqtwidget.cpp:180 msgid "The number of terms you want" msgstr "Число дробей" #: mainqtwidget.cpp:181 msgid "" "Choose the number of terms (2, 3, 4 or 5) you want for calculating fractions." msgstr "Выберите число дробей (2, 3, 4 или 5) в вычислениях." #: mainqtwidget.cpp:182 msgid "Number of Terms" msgstr "Число дробей" #: mainqtwidget.cpp:188 mainqtwidget.cpp:189 msgid "Max. main denominator:" msgstr "Макс. знаменатель:" #: mainqtwidget.cpp:199 msgid "The maximum number you can have as main denominator" msgstr "Максимальное значение знаменателя" #: mainqtwidget.cpp:200 msgid "" "Choose the number which will be the maximum for the main denominator: 10, " "20, 30, 40 or 50." msgstr "Выберите максимальное значение знаменателя: 10, 20, 30, 40 или 50." #: mainqtwidget.cpp:212 msgid "Maximal Main Denominator" msgstr "Максимальное значение знаменателя" #: mainqtwidget.cpp:219 mainqtwidget.cpp:220 mainqtwidget.cpp:239 msgid "Operations:" msgstr "Операции:" #: mainqtwidget.cpp:226 msgid "Addition/Subtraction" msgstr "Сложение и вычитание" #: mainqtwidget.cpp:227 msgid "Multiplication/Division" msgstr "Умножение и деление" #: mainqtwidget.cpp:228 msgid "All Operations Mixed" msgstr "Все операции" #: mainqtwidget.cpp:237 msgid "The operations you want" msgstr "Используемые в задаче операции" #: mainqtwidget.cpp:238 msgid "" "Choose the type of operations you want for calculating fractions: Addition/" "Substraction, Multiplication/Division or All Operations Mixed. If you choose " "All Operations Mixed, the program will randomly choose addition, " "substraction, multiplication and/or division." msgstr "" "Выберите тип операций вычисления между дробями: Сложение и вычитание, " "Умножение и деление или Все операции. Если вы выбрали Все операции, в " "задачах будут случайным образом использованы операции сложения, вычитания, " "умножения и/или деления." #: mainqtwidget.cpp:427 msgid "Task Viewer Settings" msgstr "Внешний вид" #: statisticsview.cpp:65 msgid "Tasks so far:" msgstr "Задач:" #: statisticsview.cpp:71 msgid "This is the current total number of solved tasks." msgstr "Общее число решённых задач." #: statisticsview.cpp:74 msgid "Correct:" msgstr "Верных:" #: statisticsview.cpp:91 msgid "This is the current total number of correctly solved tasks." msgstr "Число верно решённых задач." #: statisticsview.cpp:94 msgid "Incorrect:" msgstr "Неверных:" #: statisticsview.cpp:111 msgid "This is the current total number of unsolved tasks." msgstr "Число неверно решённых задач." #: statisticsview.cpp:119 msgid "&Reset" msgstr "&Сброс" #: statisticsview.cpp:122 msgid "Press the button to reset the statistics." msgstr "Нажмите эту кнопку для сброса статистики." #: statisticsview.cpp:130 msgid "This part of the window shows the statistics." msgstr "Здесь показывается статистика решённых задач." #: statisticsview.cpp:131 msgid "" "This part of the window shows the statistics. Each exercise you do is " "counted. You can reset the statistics by clicking on the button below. Also, " "if you do not want to see the statistics, use the vertical bar on the left " "to reduce the size of this window part." msgstr "" "Здесь показывается статистика решённых задач. Подсчитывается результат " "решения каждой задачи. Вы можете сбросить статистику, нажав на кнопку внизу. " "Если вы не хотите видеть результаты, перетащите вертикальный разделитель " "вправо." #: taskview.cpp:169 msgid "In this exercise you have to solve a given task with fractions." msgstr "В этом упражнении вам нужно произвести вычисление с дробями." #: taskview.cpp:170 msgid "" "In this exercise you have to solve the generated task. You have to enter " "numerator and denominator. You can adjust the difficulty of the task with " "the boxes in the toolbar. Do not forget to reduce the result!" msgstr "" "В этом упражнении вам нужно произвести вычисление с дробями. Введите " "числитель и знаменатель полученной дроби. Вы можете уменьшить сложность " "задач, ограничив операции в списке на панели инструментов!" #: taskwidget.cpp:107 msgid "" "_: division symbol\n" "/" msgstr "/" #: kbruch.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Active exercise." msgstr "Текущая задача." #: kbruch.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Saves the active exercise's type." msgstr "Сохранить тип текущей задачи." #: kbruch.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Enable Addition/Subtraction" msgstr "Сложение и вычитание" #: kbruch.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Enable Addition/Subtraction for task generation." msgstr "Использовать в задачах сложение и вычитание." #: kbruch.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Enable Multiplication/Division" msgstr "Умножение и деление" #: kbruch.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Enable Multiplication/Division for task generation." msgstr "Использовать в задачах умножение и деление." #: kbruch.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Number of fractions" msgstr "Число дробей" #: kbruch.kcfg:29 #, no-c-format msgid "Set the number of fractions for task generation." msgstr "Установить число дробей в задачах." #: kbruch.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Max. main denominator" msgstr "Макс. знаменатель" #: kbruch.kcfg:34 #, no-c-format msgid "Set the maximum value of the main denominator." msgstr "Максимальное значение знаменателя." #: kbruch.kcfg:41 kbruch.kcfg:42 #, no-c-format msgid "Number of correctly solved tasks" msgstr "Число верно решённых задач" #: kbruch.kcfg:46 #, no-c-format msgid "Number of solved tasks" msgstr "Число решённых задач" #: kbruch.kcfg:47 #, no-c-format msgid "Total number of solved tasks" msgstr "Общее число решённых задач" #: kbruch.kcfg:54 kbruch.kcfg:55 #, no-c-format msgid "Color of the numbers in the task view" msgstr "Цвет чисел в дробях" #: kbruch.kcfg:59 kbruch.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Color of the operation signs in the task view" msgstr "Цвет знаков операций между дробями" #: kbruch.kcfg:64 kbruch.kcfg:65 #, no-c-format msgid "Color of the fraction bars in the task view" msgstr "Цвет разделительной линии дробей" #: kbruch.kcfg:69 kbruch.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Font used for the task view" msgstr "Шрифт показа дробей" #: kbruch.kcfg:74 #, no-c-format msgid "Enable showing the result also as a mixed number" msgstr "Показывать результат в виде строки" #: kbruch.kcfg:75 #, no-c-format msgid "" "Enables/disables showing the result also in the special mixed-number " "notation." msgstr "Показывать результат в виде строки, а не дроби." #: kbruchui.rc:4 #, no-c-format msgid "&Task" msgstr "&Задача" #: taskvieweroptionsbase.ui:40 #, no-c-format msgid "Change the font of the numbers" msgstr "Шрифт чисел" #: taskvieweroptionsbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Цвета" #: taskvieweroptionsbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Change the color of the operation signs" msgstr "Цвет знаков операций между дробями" #: taskvieweroptionsbase.ui:115 #, no-c-format msgid "Change the color of the fraction bar" msgstr "Цвет разделительной линии дробей" #: taskvieweroptionsbase.ui:131 #, no-c-format msgid "Fraction bar:" msgstr "Разделитель дроби:" #: taskvieweroptionsbase.ui:147 #, no-c-format msgid "Operation sign:" msgstr "Знак операции:" #: taskvieweroptionsbase.ui:165 #, no-c-format msgid "Change the color of the numbers" msgstr "Цвет чисел" #: taskvieweroptionsbase.ui:181 #, no-c-format msgid "Number:" msgstr "Число:" #: taskvieweroptionsbase.ui:192 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Общие" #: taskvieweroptionsbase.ui:203 #, no-c-format msgid "Show result also as a mixed number, like 1 2/3." msgstr "Показывать результат в виде строки (1 2/3)." #: taskvieweroptionsbase.ui:206 #, no-c-format msgid "" "Here you can enable/disable showing the result in mixed-number notation." msgstr "" "Этой опцией вы можете включить/отключить показ результата в виде строки, а " "не дроби."