# KDE3 - tdeedu/khangman.po Russian translation. # Copyright (C) 2005, KDE Russian translation team. # # Andrey Cherepanov , 2003-2005. # Nick Shaforostoff , 2004-2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khangman\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-04 23:24+0300\n" "Last-Translator: Andrey Cherepanov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: data.i18n:2 msgid "" "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" "The translators have the opportunity to translate the\n" "words in the game.\n" "See the file README.languages in khangman's source directory\n" "for more information on how to do that.\n" "(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n" "the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)" msgstr "DONE" #: khangmanview.cpp:66 msgid "G&uess" msgstr "&Ввод" #: khangmanview.cpp:196 msgid "Hint" msgstr "Подсказка" #: khangmanview.cpp:321 msgid "Misses" msgstr "Промахи" #: khangmanview.cpp:424 msgid "" "Congratulations,\n" "you won!" msgstr "" "Поздравляем!\n" "Вы выиграли!" #: khangmanview.cpp:434 msgid "Congratulations! You won! Do you want to play again?" msgstr "Поздравляем! Вы победили! Начнём снова?" #: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480 msgid "Play Again" msgstr "Ещё раз" #: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480 msgid "Do Not Play" msgstr "Не продолжать" #: khangmanview.cpp:458 msgid "You lost. Do you want to play again?" msgstr "Вы повешены. Начнём снова?" #: khangmanview.cpp:470 msgid "" "You lost!\n" "The word was\n" "%1" msgstr "" "Вы проиграли!\n" "Было загадано слово:\n" "%1" #: khangmanview.cpp:495 msgid "This letter has already been guessed." msgstr "Эта буква уже угадана." #: khangmanview.cpp:594 msgid "" "File $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 not found!\n" "Check your installation, please!" msgstr "" "Файл $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 не найден!\n" "Проверьте установку программы!" #: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43 msgid "seconds" msgstr "с" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Андрей Дорошенко,Андрей Черепанов" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "adorosh@chat.ru,sibskull@mail.ru" #: main.cpp:32 msgid "Classical hangman game for KDE" msgstr "Классическая игра «Виселица» для KDE" #: main.cpp:44 msgid "KHangMan" msgstr "KHangMan" #: main.cpp:48 msgid "Previous maintainer" msgstr "Предыдущее сопровождение" #: main.cpp:50 msgid "Actual maintainer, author" msgstr "Нынешнее сопровождение, автор" #: main.cpp:52 msgid "Graphics" msgstr "Графика" #: main.cpp:54 msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes" msgstr "" "Шведские слова, помощь в кодировании, картинки с прозрачностью и исправления " "локализации" #: main.cpp:56 msgid "Nature theme background" msgstr "Фон темы «Природа»" #: main.cpp:58 msgid "Blue theme background, icons" msgstr "Фон темы «Синева», значки" #: main.cpp:60 msgid "Spanish data files" msgstr "Испанские слова" #: main.cpp:62 msgid "Danish data files" msgstr "Датские слова" #: main.cpp:64 msgid "Finnish data files" msgstr "Финские слова" #: main.cpp:66 msgid "Brazilian Portuguese data files" msgstr "Слова на бразильском португальском" #: main.cpp:68 msgid "Catalan data files" msgstr "Каталонские слова" #: main.cpp:70 msgid "Italian data files" msgstr "Итальянские слова" #: main.cpp:72 msgid "Dutch data files" msgstr "Датские слова" #: main.cpp:74 msgid "Czech data files" msgstr "Чешские слова" #: main.cpp:76 msgid "Hungarian data files" msgstr "Венгерские слова" #: main.cpp:78 msgid "Norwegian (Bokmål) data files" msgstr "Норвежские слова" #: main.cpp:80 msgid "Tajik data files" msgstr "Таджикские слова" #: main.cpp:82 msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files" msgstr "Сербские слова" #: main.cpp:84 msgid "Slovenian data files" msgstr "Словенские слова" #: main.cpp:86 msgid "Portuguese data files" msgstr "Португальские слова" #: main.cpp:88 msgid "Norwegian (Nynorsk) data files" msgstr "Новонорвежские слова" #: main.cpp:90 msgid "Turkish data files" msgstr "Турецкие слова" #: main.cpp:92 msgid "Russian data files" msgstr "Русские слова" #: main.cpp:94 msgid "Bulgarian data files" msgstr "Болгарские слова" #: main.cpp:96 msgid "Irish (Gaelic) data files" msgstr "Ирландские слова" #: main.cpp:98 msgid "Softer Hangman Pictures" msgstr "Изображения виселицы" #: main.cpp:100 main.cpp:102 main.cpp:104 msgid "Coding help" msgstr "Помощь в кодировании" #: main.cpp:106 msgid "Coding help, fixed a lot of things" msgstr "Кодирование, исправление" #: main.cpp:108 msgid "SVG icon" msgstr "Значок SVG" #: main.cpp:110 msgid "Code for generating icons for the characters toolbar" msgstr "Код генерации специальных символов на панели инструментов" #: main.cpp:112 msgid "Code cleaning" msgstr "Подчистка кода" #. i18n: file advanced.ui line 32 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "When Available" msgstr "Если доступны" #. i18n: file advanced.ui line 46 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Show hints" msgstr "&Показывать подсказки" #. i18n: file advanced.ui line 49 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "" "If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game window." msgstr "" "При включении этой опции при нажатии право кнопки мыши на окне будет показана " "подсказка к угадываемому слову." #. i18n: file advanced.ui line 53 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "" "Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is " "disabled, there is no such option for your current language data file.\n" "If this is enabled, then hints are available and you can get them by " "checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to " "guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then be " "displayed for 4 seconds in a tooltip." msgstr "" "Для некоторых языков есть подсказки для разгадывания слова. Если эта опция " "не активна, для текущего языка нет подсказок.\n" "Если опция активна и вы её включили, вы можете использовать подсказки. " "Подсказка к слову будет показана при нажатии правой кнопкой мыши в любом месте " "игрового поля." #. i18n: file advanced.ui line 63 #: rc.cpp:16 #, no-c-format msgid "Spanish, Portuguese, Catalan" msgstr "Испанские, португальские, каталонские слова" #. i18n: file advanced.ui line 77 #: rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "Type accented &letters" msgstr "Различать буквы с &акцентом" #. i18n: file advanced.ui line 80 #: rc.cpp:22 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are " "differentiated from the corresponding unaccented letter)." msgstr "" "В некоторых языках (если это выбрано) вы можете печатать буквы с акцентом и они " "будут отличаться от букв без акцента." #. i18n: file advanced.ui line 85 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "" "If this is disabled, then the selected language does not support it. If " "this is enabled and if you check it, then you should type accented " "letters on their own. If it is not checked, accented letters will be displayed " "with normal letters." "
\n" "Default is that accented letters will be shown when the corresponding " "unaccented letter is guessed." "
\n" "For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and ò " "will be displayed in the word xenofòbia. If this option is checked, when " "you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to type " "\"ò\" for this letter to be displayed." msgstr "" "Если опция не активна, выбранный язык не поддерживает букв с акцентом. " "Если опция активна и включена, будут использоваться буквы с акцентом. " "Если опция выключена, буквы с акцентом считаются обычными буквами.\n" "
\n" "По умолчанию показываются буква с акцентом при выборе буквы без акцента. " "
\n" "Например, в каталонском языке если опция выключена и вы нажали клавишу с буквой " "«o», в слове xenofòbia будут открыты все буквы «o» и «ò». Если опция " "включена, то будет открыты только буквы «o». Чтобы открылись буквы «ò», вы " "должны указать эту букву с акцентом." #. i18n: file normal.ui line 32 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Require more &guesses for duplicate letters" msgstr "Открывать &повторяющиеся буквы поочерёдно" #. i18n: file normal.ui line 35 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "Check this if you do not want to display each instance of the same letter" msgstr "Показывать только по одному вхождению буквы, а не все сразу" #. i18n: file normal.ui line 41 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "If you check this box, only the first letter will be written if the letter is " "found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, it " "will replace the second instance in the word until there are no more instances " "of this letter.\n" "For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, when " "you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same time. If " "this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n" "\n" "Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the word " "are displayed." msgstr "" "Если вы включите эту опцию, будет будет показано только первое вхождение буквы " "(если она найдена и повторяется несколько раз в слове). Если вы снова укажите " "эту букву, будет показано второе вхождение и это будет длится до тех пор, пока " "в слове остаются не открытыми вхождения буквы.\n" "Например, загадано слово «potato». Если опция включена, для открытия всех букв " "«o» в слове придётся нажимать эту букву два раза.\n" "По умолчанию при указании буквы будут сразу показаны все её вхождения в слово." #. i18n: file normal.ui line 49 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog" msgstr "&Не показывать диалог «Поздравляем! Вы выиграли!»" #. i18n: file normal.ui line 52 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "" "If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 " "seconds, a new game will start automatically." msgstr "" "При включении этого флажка не показывать диалог «Поздравляем! Вы выиграли!». " "Через 3 секунды новая игра начнётся автоматически." #. i18n: file normal.ui line 58 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear saying " "'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play again and you " "have to say Yes or No.\n" "This is the default state.\n" "\n" "If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will " "automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have won " "the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog each " "time you won a game." msgstr "" "Если эта опция выключена в конце игры появится диалоговое окно с надписью " "«Поздравляем! Вы выиграли!» (если это так).\n" "Это поведение программы по умолчанию. \n" "\n" "Если опция включена, диалог не будет появляться и новая игра начнётся через " "четыре секунды. Информация о выигрыше будет показана во всплывающем окне." #. i18n: file normal.ui line 66 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Sounds" msgstr "Звуки" #. i18n: file normal.ui line 77 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Enable &sounds" msgstr "Включить &звуки" #. i18n: file normal.ui line 80 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game" msgstr "При включении этой опции проигрывать звук при победе и поражении" #. i18n: file normal.ui line 84 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked, you will have some sounds played for each new game and " "when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in " "KHangMan.\n" "Default is no sound." msgstr "" "При включении этой опции каждый раз при победе или поражении в игре будет " "проигрываться соответствующий звук. Если опция выключена, звуки проигрываться " "не будут.\n" "По умолчанию звуки не проигрываются." #. i18n: file timerdlg.ui line 24 #: khangman.cpp:381 rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "Timers" msgstr "Задержка" #. i18n: file timerdlg.ui line 64 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "Time during which the Hint is displayed" msgstr "Время показа подсказки" #. i18n: file timerdlg.ui line 67 #: rc.cpp:73 #, no-c-format msgid "" "You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds but " "younger children might need longer time to be able to read the Hint." msgstr "" "Вы можете указать длительность показа подсказки. По умолчанию подсказка " "показывается три секунды, но маленьким детям необходим больший интервал для " "того, чтобы прочитать подсказку." #. i18n: file timerdlg.ui line 120 #: rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "Set the time for displaying the hint:" msgstr "Время показа подсказки:" #. i18n: file timerdlg.ui line 138 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:" msgstr "Время показа информации об уже угаданной букве:" #. i18n: file timerdlg.ui line 178 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed" msgstr "Время показа информации об уже угаданной букве" #. i18n: file timerdlg.ui line 181 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "" "You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you try a " "letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger children " "might need longer time to be able to understand they are trying a letter that " "was already guessed." msgstr "" "Вы можете указать длительность показа информации об уже угаданной букве. По " "умолчанию эта информация показывается три секунды, но маленьким детям необходим " "больший интервал для того, чтобы понять, что они уже открыли эту букву." #. i18n: file khangmanui.rc line 27 #: rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "Главная" #. i18n: file khangmanui.rc line 38 #: rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "Special Characters" msgstr "Специальные символы" #: khangman.cpp:77 msgid "&New" msgstr "&Создать" #: khangman.cpp:78 msgid "Play with a new word" msgstr "Другое слово" #: khangman.cpp:81 msgid "&Get Words in New Language..." msgstr "&Добавить язык..." #: khangman.cpp:85 msgid "Le&vel" msgstr "&Уровень" #: khangman.cpp:86 msgid "Choose the level" msgstr "Выберите уровень" #: khangman.cpp:87 msgid "Choose the level of difficulty" msgstr "Выберите уровень сложности" #: khangman.cpp:91 msgid "&Language" msgstr "&Язык" #: khangman.cpp:100 msgid "L&ook" msgstr "&Внешний вид" #: khangman.cpp:101 msgid "&Sea Theme" msgstr "Тема «&Море»" #: khangman.cpp:102 msgid "&Desert Theme" msgstr "Тема «&Пустыня»" #: khangman.cpp:105 khangman.cpp:106 msgid "Choose the look and feel" msgstr "Настройка внешнего вида" #: khangman.cpp:148 msgid "First letter upper case" msgstr "Первая буква слова заглавная" #: khangman.cpp:243 msgid "Cyrillic" msgstr "Кириллица" #: khangman.cpp:247 msgid "Latin" msgstr "Латиница" #: khangman.cpp:371 msgid "General" msgstr "Главное" #: khangman.cpp:378 msgid "Languages" msgstr "Языки" #: khangman.cpp:437 msgid "" "File $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt not found;\n" "check your installation." msgstr "" "Файл $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt не найден. Проверьте установку " "программы." #: khangman.cpp:460 #, c-format msgid "Inserts the character %1" msgstr "Вставить символ %1" #: khangman.cpp:534 msgid "Hint on right-click" msgstr "Показывать подсказку при нажатии правой кнопки мыши" #: khangman.cpp:536 msgid "Hint available" msgstr "Есть подсказки" #: khangman.cpp:542 msgid "Type accented letters" msgstr "Различать буквы с акцентом"