# TDE3 - tdeedu/kiten.po Russian translation. # Copyright (C) 2005 TDE Russian translation team. # Andrey Cherepanov , 2004-2005. # Nickolai Shaforostoff , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kiten\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-27 07:25+0300\n" "Last-Translator: Andrey Cherepanov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Андрей Черепанов" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sibskull@mail.ru" #: asyndeta.cpp:84 msgid "Personal" msgstr "Персональный словарь" #: deinf.cpp:44 msgid "" "Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used." msgstr "" "Спряжение глаголов не будет использоваться, поскольку не найдена информация " "о спряжении глаголов. " #: deinf.cpp:52 msgid "" "Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection " "cannot be used." msgstr "" "Спряжение глаголов не будет использоваться, поскольку не удаётся загрузить " "информацию о спряжении глаголов. " #: dict.cpp:115 #, c-format msgid "Could not open dictionary %1." msgstr "Не удаётся открыть словарь %1." #: dict.cpp:122 #, c-format msgid "Memory error when loading dictionary %1." msgstr "Ошибка распределения памяти при загрузке словаря %1." #: dict.cpp:128 #, c-format msgid "Could not open index for dictionary %1." msgstr "Не удаётся открыть индекс для словаря %1." #: dict.cpp:135 msgid "Memory error when loading dictionary %1's index file." msgstr "Ошибка распределения памяти при загрузке индекса словаря %1." #: dict.cpp:239 msgid "No dictionaries in list!" msgstr "Нет словарей в списке!" #: dict.cpp:730 msgid "In names: " msgstr "В названиях:" #: dict.cpp:734 msgid "As radical: " msgstr "Корень: " #: kiten.cpp:58 msgid "Lookup Kanji (Kanjidic)" msgstr "Поиск в словаре иероглифов" #: kiten.cpp:58 msgid "Gives detailed information about Kanji currently on clipboard." msgstr "Информация об иероглифе в буфере обмена." #: kiten.cpp:59 msgid "Lookup English/Japanese Word" msgstr "Поиск Английского/Японского слова" #: kiten.cpp:59 msgid "" "Looks up current text on clipboard in the same way as if you used Kiten's " "regular search." msgstr "Поиск текста из буфера обмена." #: kiten.cpp:70 msgid "&Learn" msgstr "&Изучение" #: kiten.cpp:71 msgid "&Dictionary Editor..." msgstr "Редактор &словаря..." #: kiten.cpp:72 msgid "Ra&dical Search..." msgstr "Поиск по &корню..." #: kiten.cpp:73 msgid "Search Edit" msgstr "Условия поиска" #: kiten.cpp:74 msgid "&Clear Search Bar" msgstr "&Очистить строку поиска" #: kiten.cpp:75 kitenui.rc:17 #, no-c-format msgid "S&earch" msgstr "&Поиск" #: kiten.cpp:76 msgid "Search with &Beginning of Word" msgstr "Поиск по &началу слова" #: kiten.cpp:77 msgid "Search &Anywhere" msgstr "Искать &везде" #: kiten.cpp:78 msgid "Stro&kes" msgstr "&Черты" #: kiten.cpp:79 msgid "&Grade" msgstr "&Уровень" #: configdictionariesbase.ui:172 kiten.cpp:80 #, no-c-format msgid "&Kanjidic" msgstr "Словарь &иероглифов" #: kiten.cpp:81 msgid "&Deinflect Verbs in Regular Search" msgstr "Искать &сопряжённые глаголы" #: kiten.cpp:82 msgid "&Filter Rare" msgstr "Не искать в &устаревших" #: kiten.cpp:83 msgid "&Automatically Search Clipboard Selections" msgstr "&Автоматический поиск слова из буфера обмена" #: kiten.cpp:84 msgid "Search &in Results" msgstr "Поиск в &найденном" #: kiten.cpp:86 msgid "Add &Kanji to Learning List" msgstr "Добавить &иероглиф в список для изучения" #: kiten.cpp:88 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Настроить &комбинации клавиш..." #: kiten.cpp:90 msgid "&History" msgstr "&История" #: kiten.cpp:144 msgid "Welcome to Kiten" msgstr "Добро пожаловать в Kiten" #: kiten.cpp:175 msgid "%1 added to learn list of all open learn windows" msgstr "%1 добавлен в список для изучения во всех открытых окнах" #: kiten.cpp:184 kiten.cpp:222 msgid "Empty search items" msgstr "Не заданы условия для поиска" #: kiten.cpp:188 kiten.cpp:226 msgid "Searching..." msgstr "Поиск..." #: kiten.cpp:260 #, c-format msgid "HTML Entity: %1" msgstr "Элемент HTML: %1" #: kiten.cpp:265 learn.cpp:302 msgid "%1 in compounds" msgstr "%1 в слогах" #: kiten.cpp:272 msgid "(No common compounds)" msgstr "(Нет общих слогов)" #: kiten.cpp:394 msgid "No deinflection" msgstr "Нет форм спряжения" #: kiten.cpp:482 msgid "Unparseable number" msgstr "Необрабатываемый номер" #: kiten.cpp:487 msgid "Invalid stroke count" msgstr "Неверное число черт" #: kiten.cpp:518 msgid "Invalid grade" msgstr "Неверный уровень" #: kiten.cpp:585 #, c-format msgid "" "_n: %n result\n" "%n results" msgstr "" "%n слово найдено.\n" "%n слова найдено.\n" "%n слов найдено." #: kiten.cpp:588 #, c-format msgid " out of %1" msgstr " за %1" #: kiten.cpp:775 #, c-format msgid "Radical(s): %1" msgstr "Корни: %1" #: kiten.cpp:778 msgid "Kanji with radical(s) %1 and %2 strokes" msgstr "Иероглиф с корнем %1 и %2 чертами" #: kiten.cpp:780 #, c-format msgid "Kanji with radical(s) %1" msgstr "Иероглиф с корнем %1" #: kloader.cpp:82 kloader.cpp:90 kloader.cpp:97 #, c-format msgid "Could not read from %1." msgstr "Не удаётся прочесть из %1." #: kromajiedit.cpp:40 msgid "" "Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be used." msgstr "" "Файл с информацией о Ромадзи не установлен; преобразование Ромадзи не может " "быть использовано." #: kromajiedit.cpp:48 msgid "" "Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be used." msgstr "" "Не удаётся загрузить файл с информацией о Ромадзи; преобразование Ромадзи не " "может быть использовано." #: kromajiedit.cpp:260 msgid "English" msgstr "Английский" #: kromajiedit.cpp:261 msgid "Kana" msgstr "Кана" #: ksaver.cpp:88 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Не удаётся записать в %1." #: learn.cpp:79 msgid "&List" msgstr "&Список" #: learn.cpp:80 msgid "&Quiz" msgstr "&Проверка знаний" #: configlearn.ui:85 configlearn.ui:113 learn.cpp:88 widgets.cpp:302 #, no-c-format msgid "Kanji" msgstr "Иероглиф" #: learn.cpp:89 widgets.cpp:304 msgid "Meanings" msgstr "Значения" #: learn.cpp:90 msgid "Readings" msgstr "Чтение" #: learn.cpp:91 learn.cpp:124 msgid "Grade" msgstr "Уровень" #: learn.cpp:92 msgid "Your Score" msgstr "Счёт" #: learn.cpp:107 msgid "Grade 1" msgstr "Уровень 1" #: learn.cpp:108 msgid "Grade 2" msgstr "Уровень 2" #: learn.cpp:109 msgid "Grade 3" msgstr "Уровень 3" #: learn.cpp:110 msgid "Grade 4" msgstr "Уровень 4" #: learn.cpp:111 msgid "Grade 5" msgstr "Уровень 5" #: learn.cpp:112 msgid "Grade 6" msgstr "Уровень 6" #: learn.cpp:113 msgid "Others in Jouyou" msgstr "Другие в перечне Jouyou" #: learn.cpp:114 msgid "Jinmeiyou" msgstr "Jinmeiyou" #: learn.cpp:122 msgid "&Cheat" msgstr "&Подсказка" #: learn.cpp:123 msgid "&Random" msgstr "В &случайном порядке" #: learn.cpp:128 widgets.cpp:323 msgid "&Add" msgstr "&Добавить" #: learn.cpp:129 msgid "Add A&ll" msgstr "Добавить &все" #: learn.cpp:162 msgid "Put on your thinking cap!" msgstr "Поместитe в вашe соображалку!" #: learn.cpp:208 msgid "There are unsaved changes to learning list. Save them?" msgstr "В списке для изучения есть несохранённые изменения. Сохранить их?" #: learn.cpp:208 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Несохранённые изменения" #: learn.cpp:292 msgid "Grade not loaded" msgstr "Уровень не загружен" #: learn.cpp:323 msgid "%1 entries in grade %2" msgstr "%1 элементов на уровне %2" #: learn.cpp:459 msgid "%1 written" msgstr "%1 записано" #: learn.cpp:488 msgid "%1 already on your list" msgstr "%1 уже в списке" #: learn.cpp:494 msgid "%1 added to your list" msgstr "%1 добавлен в список" #: learn.cpp:610 msgid "Learning List" msgstr "Список для изучения" #: learn.cpp:642 msgid "Good!" msgstr "Правильно!" #: learn.cpp:656 msgid "Wrong" msgstr "Не верно" #: learn.cpp:838 msgid "Better luck next time" msgstr "Возможно, вам больше повезёт в будущем" #: main.cpp:43 msgid "Kiten" msgstr "Kiten" #: main.cpp:44 msgid "Japanese Reference Tool" msgstr "Словарь японского языка" #: main.cpp:47 msgid "Original author" msgstr "Автор идеи" #: main.cpp:48 msgid "" "Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file " "generator.\n" "Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require." msgstr "" "Написал xjdic, на коде которого был создан Kiten, и генератор индексного " "файла для xjdic.\n" "Также является основным автором словарей edict и kanjidic, которые " "необходимы для работы Kiten." #: main.cpp:49 msgid "Code simplification, UI suggestions." msgstr "Упрощение кода, пожелания по интерфейсу." #: main.cpp:50 msgid "svg icon" msgstr "Пиктограмма SVG" #: main.cpp:51 msgid "Porting to TDEConfig XT, bug fixing" msgstr "Использование TDEConfig XT, исправление ошибок" #: configdictionariesbase.ui:16 optiondialog.cpp:47 #, no-c-format msgid "Dictionaries" msgstr "Словари" #: configsearching.ui:16 optiondialog.cpp:48 #, no-c-format msgid "Searching" msgstr "Поиск" #: configlearn.ui:16 optiondialog.cpp:49 #, no-c-format msgid "Learn" msgstr "Изучение" #: optiondialog.cpp:51 msgid "Result View Font" msgstr "Шрифт показа результатов" #: rad.cpp:58 msgid "" "Kanji radical information file not installed, so radical searching cannot be " "used." msgstr "" "Файл с информацией о корнях иероглифов не установлен; поиск по корням не " "может быть использован." #: rad.cpp:66 msgid "" "Kanji radical information could not be loaded, so radical searching cannot " "be used." msgstr "" "Не удаётся загрузить файл с информацией о корнях иероглифов; поиск по корням " "не может быть использован." #: rad.cpp:229 msgid "Hotlist" msgstr "Горячий список" #: kiten.kcfg:40 rad.cpp:251 #, no-c-format msgid "Search by total strokes" msgstr "Поиск по количеству черт" #: rad.cpp:259 msgid "+/-" msgstr "+/-" #: rad.cpp:264 msgid "&Look Up" msgstr "&Поиск по списку" #: rad.cpp:276 msgid "Show radicals having this number of strokes" msgstr "Показать корни с определённым количеством черт" #: rad.cpp:299 msgid "Radical Selector" msgstr "Выбор корня" #: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106 #, c-format msgid "Common results from %1" msgstr "Общие результаты поиска в %1" #: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106 #, c-format msgid "Results from %1" msgstr "Результаты поиска в %1" #: widgets.cpp:87 widgets.cpp:305 msgid "Common" msgstr "Обычное" #: widgets.cpp:120 msgid "Rare" msgstr "Устаревший" #: widgets.cpp:124 #, c-format msgid "Probability rank #%1" msgstr "Вероятность совпадения #%1" #: widgets.cpp:138 msgid "
In names: " msgstr "
В названиях: " #: widgets.cpp:148 msgid "
As radical: " msgstr "
Корень: " #: widgets.cpp:169 msgid "Grade Level: %1. Strokes: %2." msgstr "Уровень: %1. Количество черт: %2." #: widgets.cpp:174 msgid "None" msgstr "Нет" #: widgets.cpp:177 msgid "In Jouyou" msgstr "В перечне Jouyou" #: widgets.cpp:180 msgid "In Jinmeiyou" msgstr "В перечне Jinmeiyou" #: widgets.cpp:189 #, c-format msgid " Common Miscount: %1." msgstr " Ошибок при подсчёте: %1" #: widgets.cpp:192 msgid " Largest radical: %1, with %2 strokes." msgstr " Наибольший корень: %1, с %2 чертами." #: widgets.cpp:244 msgid "Print Japanese Reference" msgstr "Печать ссылок" #: widgets.cpp:254 msgid "

Search for \"%1\"

" msgstr "

Поиск \"%1\"

" #: configlearn.ui:95 configlearn.ui:123 widgets.cpp:303 #, no-c-format msgid "Reading" msgstr "Чтение" #: widgets.cpp:322 msgid "&Disable Dictionary" msgstr "&Отключить словарь" #: widgets.cpp:363 msgid "yes" msgstr "да" #: widgets.cpp:363 msgid "no" msgstr "нет" #: widgets.cpp:411 msgid "Saved" msgstr "Сохранено" #: widgets.cpp:417 msgid "" "Disabling your personal dictionary will delete its contents.\n" "\n" "(You can however always create your dictionary again.)" msgstr "" "Отключение вашего персонального словаря приведёт к удалению его " "содержимого.\n" "\n" "(Хотя вы всегда можете создать его снова)." #: widgets.cpp:417 msgid "Disable" msgstr "Отключить" #: configdictionariesbase.ui:31 #, no-c-format msgid "&Edict" msgstr "&Edict" #: configdictionariesbase.ui:61 kiten.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Use preinstalled edict" msgstr "Использовать предустановленный edict" #: configdictionariesbase.ui:94 configdictionariesbase.ui:232 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Название" #: configdictionariesbase.ui:131 configdictionariesbase.ui:269 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Добавить..." #: configdictionariesbase.ui:199 kiten.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Use preinstalled kanjidic" msgstr "Использовать предустановленный kanjidic" #: configlearn.ui:35 kiten.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Start \"learn\" on Kiten startup" msgstr "Запускать режим \"изучения\" при запуске Kiten." #: configlearn.ui:60 #, no-c-format msgid "Quizzing" msgstr "Проверка знаний" #: configlearn.ui:79 #, no-c-format msgid "Clue:" msgstr "Ход мыслей:" #: configlearn.ui:90 configlearn.ui:118 #, no-c-format msgid "Meaning" msgstr "Значение" #: configlearn.ui:107 #, no-c-format msgid "Possible answers:" msgstr "Варианты ответа:" #: configsearching.ui:35 kiten.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Case sensitive searches" msgstr "Учитывать регистр" #: configsearching.ui:43 #, no-c-format msgid "Match only whole english word" msgstr "Слово целиком" #: kiten.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Edict dictionary files" msgstr "Файлы словаря Edict" #: kiten.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Kanjidic dictionary files" msgstr "Файлы словаря Kanjidic" #: kiten.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Match only whole English word" msgstr "Соответствие слову целиком" #: kiten.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Recent used radicals" msgstr "Последние корни" #: kitenui.rc:38 #, no-c-format msgid "&Search Toolbar" msgstr "Панель п&оиска" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Edict" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Панель п&оиска"