# TDE3 - tdeedu/kiten.po Russian translation. # Copyright (C) 2005 TDE Russian translation team. # Andrey Cherepanov , 2004-2005. # Nickolai Shaforostoff , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kiten\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-27 07:25+0300\n" "Last-Translator: Andrey Cherepanov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Андрей Черепанов" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sibskull@mail.ru" #: asyndeta.cpp:84 msgid "Personal" msgstr "Персональный словарь" #: deinf.cpp:44 msgid "" "Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used." msgstr "" "Спряжение глаголов не будет использоваться, поскольку не найдена информация о " "спряжении глаголов. " #: deinf.cpp:52 msgid "" "Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection cannot " "be used." msgstr "" "Спряжение глаголов не будет использоваться, поскольку не удаётся загрузить " "информацию о спряжении глаголов. " #: dict.cpp:115 #, c-format msgid "Could not open dictionary %1." msgstr "Не удаётся открыть словарь %1." #: dict.cpp:122 #, c-format msgid "Memory error when loading dictionary %1." msgstr "Ошибка распределения памяти при загрузке словаря %1." #: dict.cpp:128 #, c-format msgid "Could not open index for dictionary %1." msgstr "Не удаётся открыть индекс для словаря %1." #: dict.cpp:135 msgid "Memory error when loading dictionary %1's index file." msgstr "Ошибка распределения памяти при загрузке индекса словаря %1." #: dict.cpp:239 msgid "No dictionaries in list!" msgstr "Нет словарей в списке!" #: dict.cpp:730 msgid "In names: " msgstr "В названиях:" #: dict.cpp:734 msgid "As radical: " msgstr "Корень: " #: kiten.cpp:58 msgid "Lookup Kanji (Kanjidic)" msgstr "Поиск в словаре иероглифов" #: kiten.cpp:58 msgid "Gives detailed information about Kanji currently on clipboard." msgstr "Информация об иероглифе в буфере обмена." #: kiten.cpp:59 msgid "Lookup English/Japanese Word" msgstr "Поиск Английского/Японского слова" #: kiten.cpp:59 msgid "" "Looks up current text on clipboard in the same way as if you used Kiten's " "regular search." msgstr "Поиск текста из буфера обмена." #: kiten.cpp:70 msgid "&Learn" msgstr "&Изучение" #: kiten.cpp:71 msgid "&Dictionary Editor..." msgstr "Редактор &словаря..." #: kiten.cpp:72 msgid "Ra&dical Search..." msgstr "Поиск по &корню..." #: kiten.cpp:73 msgid "Search Edit" msgstr "Условия поиска" #: kiten.cpp:74 msgid "&Clear Search Bar" msgstr "&Очистить строку поиска" #. i18n: file kitenui.rc line 17 #: kiten.cpp:75 rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "S&earch" msgstr "&Поиск" #: kiten.cpp:76 msgid "Search with &Beginning of Word" msgstr "Поиск по &началу слова" #: kiten.cpp:77 msgid "Search &Anywhere" msgstr "Искать &везде" #: kiten.cpp:78 msgid "Stro&kes" msgstr "&Черты" #: kiten.cpp:79 msgid "&Grade" msgstr "&Уровень" #. i18n: file configdictionariesbase.ui line 172 #: kiten.cpp:80 rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Kanjidic" msgstr "Словарь &иероглифов" #: kiten.cpp:81 msgid "&Deinflect Verbs in Regular Search" msgstr "Искать &сопряжённые глаголы" #: kiten.cpp:82 msgid "&Filter Rare" msgstr "Не искать в &устаревших" #: kiten.cpp:83 msgid "&Automatically Search Clipboard Selections" msgstr "&Автоматический поиск слова из буфера обмена" #: kiten.cpp:84 msgid "Search &in Results" msgstr "Поиск в &найденном" #: kiten.cpp:86 msgid "Add &Kanji to Learning List" msgstr "Добавить &иероглиф в список для изучения" #: kiten.cpp:88 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Настроить &комбинации клавиш..." #: kiten.cpp:90 msgid "&History" msgstr "&История" #: kiten.cpp:144 msgid "Welcome to Kiten" msgstr "Добро пожаловать в Kiten" #: kiten.cpp:175 msgid "%1 added to learn list of all open learn windows" msgstr "%1 добавлен в список для изучения во всех открытых окнах" #: kiten.cpp:184 kiten.cpp:222 msgid "Empty search items" msgstr "Не заданы условия для поиска" #: kiten.cpp:188 kiten.cpp:226 msgid "Searching..." msgstr "Поиск..." #: kiten.cpp:260 #, c-format msgid "HTML Entity: %1" msgstr "Элемент HTML: %1" #: kiten.cpp:265 learn.cpp:302 msgid "%1 in compounds" msgstr "%1 в слогах" #: kiten.cpp:272 msgid "(No common compounds)" msgstr "(Нет общих слогов)" #: kiten.cpp:394 msgid "No deinflection" msgstr "Нет форм спряжения" #: kiten.cpp:482 msgid "Unparseable number" msgstr "Необрабатываемый номер" #: kiten.cpp:487 msgid "Invalid stroke count" msgstr "Неверное число черт" #: kiten.cpp:518 msgid "Invalid grade" msgstr "Неверный уровень" #: kiten.cpp:585 #, c-format msgid "" "_n: %n result\n" "%n results" msgstr "" "%n слово найдено.\n" "%n слова найдено.\n" "%n слов найдено." #: kiten.cpp:588 #, c-format msgid " out of %1" msgstr " за %1" #: kiten.cpp:775 #, c-format msgid "Radical(s): %1" msgstr "Корни: %1" #: kiten.cpp:778 msgid "Kanji with radical(s) %1 and %2 strokes" msgstr "Иероглиф с корнем %1 и %2 чертами" #: kiten.cpp:780 #, c-format msgid "Kanji with radical(s) %1" msgstr "Иероглиф с корнем %1" #: kloader.cpp:82 kloader.cpp:90 kloader.cpp:97 #, c-format msgid "Could not read from %1." msgstr "Не удаётся прочесть из %1." #: kromajiedit.cpp:40 msgid "" "Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be used." msgstr "" "Файл с информацией о Ромадзи не установлен; преобразование Ромадзи не может " "быть использовано." #: kromajiedit.cpp:48 msgid "" "Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be used." msgstr "" "Не удаётся загрузить файл с информацией о Ромадзи; преобразование Ромадзи не " "может быть использовано." #: kromajiedit.cpp:260 msgid "English" msgstr "Английский" #: kromajiedit.cpp:261 msgid "Kana" msgstr "Кана" #: ksaver.cpp:88 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Не удаётся записать в %1." #: learn.cpp:79 msgid "&List" msgstr "&Список" #: learn.cpp:80 msgid "&Quiz" msgstr "&Проверка знаний" #. i18n: file configlearn.ui line 85 #: learn.cpp:88 rc.cpp:78 rc.cpp:90 widgets.cpp:302 #, no-c-format msgid "Kanji" msgstr "Иероглиф" #: learn.cpp:89 widgets.cpp:304 msgid "Meanings" msgstr "Значения" #: learn.cpp:90 msgid "Readings" msgstr "Чтение" #: learn.cpp:91 learn.cpp:124 msgid "Grade" msgstr "Уровень" #: learn.cpp:92 msgid "Your Score" msgstr "Счёт" #: learn.cpp:107 msgid "Grade 1" msgstr "Уровень 1" #: learn.cpp:108 msgid "Grade 2" msgstr "Уровень 2" #: learn.cpp:109 msgid "Grade 3" msgstr "Уровень 3" #: learn.cpp:110 msgid "Grade 4" msgstr "Уровень 4" #: learn.cpp:111 msgid "Grade 5" msgstr "Уровень 5" #: learn.cpp:112 msgid "Grade 6" msgstr "Уровень 6" #: learn.cpp:113 msgid "Others in Jouyou" msgstr "Другие в перечне Jouyou" #: learn.cpp:114 msgid "Jinmeiyou" msgstr "Jinmeiyou" #: learn.cpp:122 msgid "&Cheat" msgstr "&Подсказка" #: learn.cpp:123 msgid "&Random" msgstr "В &случайном порядке" #: learn.cpp:128 widgets.cpp:323 msgid "&Add" msgstr "&Добавить" #: learn.cpp:129 msgid "Add A&ll" msgstr "Добавить &все" #: learn.cpp:162 msgid "Put on your thinking cap!" msgstr "Поместитe в вашe соображалку!" #: learn.cpp:208 msgid "There are unsaved changes to learning list. Save them?" msgstr "В списке для изучения есть несохранённые изменения. Сохранить их?" #: learn.cpp:208 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Несохранённые изменения" #: learn.cpp:292 msgid "Grade not loaded" msgstr "Уровень не загружен" #: learn.cpp:323 msgid "%1 entries in grade %2" msgstr "%1 элементов на уровне %2" #: learn.cpp:459 msgid "%1 written" msgstr "%1 записано" #: learn.cpp:488 msgid "%1 already on your list" msgstr "%1 уже в списке" #: learn.cpp:494 msgid "%1 added to your list" msgstr "%1 добавлен в список" #: learn.cpp:610 msgid "Learning List" msgstr "Список для изучения" #: learn.cpp:642 msgid "Good!" msgstr "Правильно!" #: learn.cpp:656 msgid "Wrong" msgstr "Не верно" #: learn.cpp:838 msgid "Better luck next time" msgstr "Возможно, вам больше повезёт в будущем" #: main.cpp:43 msgid "Kiten" msgstr "Kiten" #: main.cpp:44 msgid "Japanese Reference Tool" msgstr "Словарь японского языка" #: main.cpp:47 msgid "Original author" msgstr "Автор идеи" #: main.cpp:48 msgid "" "Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file generator.\n" "Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require." msgstr "" "Написал xjdic, на коде которого был создан Kiten, и генератор индексного файла " "для xjdic.\n" "Также является основным автором словарей edict и kanjidic, которые необходимы " "для работы Kiten." #: main.cpp:49 msgid "Code simplification, UI suggestions." msgstr "Упрощение кода, пожелания по интерфейсу." #: main.cpp:50 msgid "svg icon" msgstr "Пиктограмма SVG" #: main.cpp:51 msgid "Porting to TDEConfig XT, bug fixing" msgstr "Использование TDEConfig XT, исправление ошибок" #. i18n: file configdictionariesbase.ui line 16 #: optiondialog.cpp:47 rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Dictionaries" msgstr "Словари" #. i18n: file configsearching.ui line 16 #: optiondialog.cpp:48 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Searching" msgstr "Поиск" #. i18n: file configlearn.ui line 16 #: optiondialog.cpp:49 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Learn" msgstr "Изучение" #: optiondialog.cpp:51 msgid "Result View Font" msgstr "Шрифт показа результатов" #: rad.cpp:58 msgid "" "Kanji radical information file not installed, so radical searching cannot be " "used." msgstr "" "Файл с информацией о корнях иероглифов не установлен; поиск по корням не может " "быть использован." #: rad.cpp:66 msgid "" "Kanji radical information could not be loaded, so radical searching cannot be " "used." msgstr "" "Не удаётся загрузить файл с информацией о корнях иероглифов; поиск по корням не " "может быть использован." #: rad.cpp:229 msgid "Hotlist" msgstr "Горячий список" #. i18n: file kiten.kcfg line 40 #: rad.cpp:251 rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Search by total strokes" msgstr "Поиск по количеству черт" #: rad.cpp:259 msgid "+/-" msgstr "+/-" #: rad.cpp:264 msgid "&Look Up" msgstr "&Поиск по списку" #: rad.cpp:276 msgid "Show radicals having this number of strokes" msgstr "Показать корни с определённым количеством черт" #: rad.cpp:299 msgid "Radical Selector" msgstr "Выбор корня" #. i18n: file kitenui.rc line 38 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Search Toolbar" msgstr "Панель п&оиска" #. i18n: file configdictionariesbase.ui line 31 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Edict" msgstr "&Edict" #. i18n: file configdictionariesbase.ui line 61 #: rc.cpp:30 rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Use preinstalled edict" msgstr "Использовать предустановленный edict" #. i18n: file configdictionariesbase.ui line 94 #: rc.cpp:33 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Название" #. i18n: file configdictionariesbase.ui line 131 #: rc.cpp:39 rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Добавить..." #. i18n: file configdictionariesbase.ui line 199 #: rc.cpp:48 rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Use preinstalled kanjidic" msgstr "Использовать предустановленный kanjidic" #. i18n: file configlearn.ui line 35 #: rc.cpp:69 rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Start \"learn\" on Kiten startup" msgstr "Запускать режим \"изучения\" при запуске Kiten." #. i18n: file configlearn.ui line 60 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Quizzing" msgstr "Проверка знаний" #. i18n: file configlearn.ui line 79 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Clue:" msgstr "Ход мыслей:" #. i18n: file configlearn.ui line 90 #: rc.cpp:81 rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Meaning" msgstr "Значение" #. i18n: file configlearn.ui line 95 #: rc.cpp:84 rc.cpp:96 widgets.cpp:303 #, no-c-format msgid "Reading" msgstr "Чтение" #. i18n: file configlearn.ui line 107 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Possible answers:" msgstr "Варианты ответа:" #. i18n: file configsearching.ui line 35 #: rc.cpp:102 rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Case sensitive searches" msgstr "Учитывать регистр" #. i18n: file configsearching.ui line 43 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Match only whole english word" msgstr "Слово целиком" #. i18n: file kiten.kcfg line 9 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Edict dictionary files" msgstr "Файлы словаря Edict" #. i18n: file kiten.kcfg line 18 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Kanjidic dictionary files" msgstr "Файлы словаря Kanjidic" #. i18n: file kiten.kcfg line 27 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Match only whole English word" msgstr "Соответствие слову целиком" #. i18n: file kiten.kcfg line 37 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Recent used radicals" msgstr "Последние корни" #: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106 #, c-format msgid "Common results from %1" msgstr "Общие результаты поиска в %1" #: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106 #, c-format msgid "Results from %1" msgstr "Результаты поиска в %1" #: widgets.cpp:87 widgets.cpp:305 msgid "Common" msgstr "Обычное" #: widgets.cpp:120 msgid "Rare" msgstr "Устаревший" #: widgets.cpp:124 #, c-format msgid "Probability rank #%1" msgstr "Вероятность совпадения #%1" #: widgets.cpp:138 msgid "
In names: " msgstr "
В названиях: " #: widgets.cpp:148 msgid "
As radical: " msgstr "
Корень: " #: widgets.cpp:169 msgid "Grade Level: %1. Strokes: %2." msgstr "Уровень: %1. Количество черт: %2." #: widgets.cpp:174 msgid "None" msgstr "Нет" #: widgets.cpp:177 msgid "In Jouyou" msgstr "В перечне Jouyou" #: widgets.cpp:180 msgid "In Jinmeiyou" msgstr "В перечне Jinmeiyou" #: widgets.cpp:189 #, c-format msgid " Common Miscount: %1." msgstr " Ошибок при подсчёте: %1" #: widgets.cpp:192 msgid " Largest radical: %1, with %2 strokes." msgstr " Наибольший корень: %1, с %2 чертами." #: widgets.cpp:244 msgid "Print Japanese Reference" msgstr "Печать ссылок" #: widgets.cpp:254 msgid "

Search for \"%1\"

" msgstr "

Поиск \"%1\"

" #: widgets.cpp:322 msgid "&Disable Dictionary" msgstr "&Отключить словарь" #: widgets.cpp:363 msgid "yes" msgstr "да" #: widgets.cpp:363 msgid "no" msgstr "нет" #: widgets.cpp:411 msgid "Saved" msgstr "Сохранено" #: widgets.cpp:417 msgid "" "Disabling your personal dictionary will delete its contents.\n" "\n" "(You can however always create your dictionary again.)" msgstr "" "Отключение вашего персонального словаря приведёт к удалению его содержимого.\n" "\n" "(Хотя вы всегда можете создать его снова)." #: widgets.cpp:417 msgid "Disable" msgstr "Отключить"