# TDE3 - tdeedu/kpercentage.po Russian translation. # Copyright (C) 2005 TDE Russian translation team. # Andrey Cherepanov , 2004-2005. # Nickolai Shaforostoff , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpercentage\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-28 13:57+0400\n" "Last-Translator: Andrey Cherepanov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Андрей Черепанов" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sibskull@mail.ru" #: kanswer.cpp:153 kanswer.cpp:168 msgid "Congratulations!" msgstr "Поздравляем!" #: kanswer.cpp:158 msgid "Error!" msgstr "Ошибка в вычислениях!" #: kanswer.cpp:163 msgid "Oops!" msgstr "Мда, попробуйте снова!" #: kanswer.cpp:164 msgid "Mistyped!" msgstr "Может, опечатка?" #: kanswer.cpp:169 msgid "" "Great!\n" "You managed all\n" "the exercises!" msgstr "" "Замечательно!\n" "Вы выполнили\n" "все упражнения!" #: kpercentage.cpp:71 msgid "Number of tasks:" msgstr "Количество упражнений:" #: kpercentage.cpp:72 msgid "Level:" msgstr "Уровень:" #: kpercentage.cpp:73 msgid "Choose an exercise type:" msgstr "Тип упражнений:" #: kpercentage.cpp:83 msgid "x% &of ?? = y" msgstr "% &от ?? = y" #: kpercentage.cpp:84 #, c-format msgid "x% of &y = ??" msgstr "x% от &y = ??" #: kpercentage.cpp:85 #, c-format msgid "??% o&f x = y" msgstr "??% о&т x = y" #: kpercentage.cpp:86 msgid "??" msgstr "??" #: kpercentage.cpp:95 msgid "Easy" msgstr "лёгкий" #: kpercentage.cpp:96 msgid "Medium" msgstr "средний" #: kpercentage.cpp:97 msgid "Crazy" msgstr "очень тяжёлый" #: kpercentage.cpp:153 msgid "Exercises with base value omitted" msgstr "Вычисление числа, от которого берутся проценты" #: kpercentage.cpp:154 msgid "Exercises with percent value omitted" msgstr "Вычисление процента" #: kpercentage.cpp:155 msgid "Exercises with percentage omitted" msgstr "Вычисление указанного процента от числа" #: kpercentage.cpp:156 msgid "Several exercise types in random" msgstr "Разные типы упражнений в случайном порядке" #: kpercentage.cpp:157 msgid "Choose the number of exercises from 1 to 10." msgstr "Укажите количество упражнений от 1 до 10." #: kpercentage.cpp:158 msgid "Choose the level of difficulty." msgstr "Выберите один из уровней сложности." #: kpercentage.cpp:159 kpercentage.cpp:170 msgid "Close KPercentage." msgstr "Закрыть KPercentage." #: kpercentage.cpp:160 kpercentage.cpp:171 msgid "Get some help." msgstr "Получить помощь." #: kpercentage.cpp:164 msgid "" "Click here to start a sequence of exercises where the base value is omitted." msgstr "" "Щёлкните здесь для упражнений в вычислении числа от которого берутся " "проценты." #: kpercentage.cpp:165 msgid "" "Click here to start a sequence of exercises where the percent value is " "omitted." msgstr "Щёлкните здесь для упражнений в вычислении величины процента." #: kpercentage.cpp:166 msgid "" "Click here to start a sequence of exercises where the percentage is omitted." msgstr "" "Щёлкните здесь для упражнений в вычислении указанного процента от числа." #: kpercentage.cpp:167 msgid "" "Click here to start a sequence of exercises where one value is omitted at " "random." msgstr "Щёлкните здесь для упражнений разного типа." #: kpercentage.cpp:168 msgid "Here you can adjust the number of exercises from 1 to 10." msgstr "Укажите количество упражнений от 1 до 10." #: kpercentage.cpp:169 msgid "Choose one of the levels easy, medium, and crazy." msgstr "" "Выберите один из уровней сложности: лёгкий, средний или " "очень тяжёлый." #: kpercentmain.cpp:102 #, c-format msgid " % of " msgstr " % от " #: kpercentmain.cpp:107 msgid " = " msgstr " = " #: kpercentmain.cpp:114 msgid "Task no. MM:" msgstr "Упражнение MM:" #: kpercentmain.cpp:117 msgid "You got MM of MM." msgstr "Вы получили MM от MM." #: kpercentmain.cpp:178 msgid "Number of managed exercises" msgstr "Количество выполненных упражнений" #: kpercentmain.cpp:179 msgid "Relation of right to wrong inputs" msgstr "Неверное число" #: kpercentmain.cpp:180 msgid "Check your answer" msgstr "Проверить ответ" #: kpercentmain.cpp:181 msgid "Back to the main window" msgstr "Вернутся на главное окно" #: kpercentmain.cpp:205 msgid "You got %1 of %2 exercises." msgstr "Вы выполнили %1 из %2 упражнений." #: kpercentmain.cpp:210 msgid "Exercise no. %1:" msgstr "Упражнение %1:" #: kpercentmain.cpp:295 kpercentmain.cpp:307 msgid "" "%1%\n" "right" msgstr "" "%1%\n" "правильно" #: kpercentmain.cpp:296 kpercentmain.cpp:308 msgid "" "%1%\n" "wrong" msgstr "" "%1%\n" "не правильно" #: main.cpp:30 msgid "A program to improve your skills in calculating with percentages" msgstr "Программа улучшения способности быстро и правильно вычислять проценты" #: main.cpp:42 msgid "KPercentage" msgstr "KPercentage" #: main.cpp:48 msgid "coding, coding and coding" msgstr "кодирование, кодирование и ещё раз кодирование" #: main.cpp:49 msgid "CVS, coding and sed-script" msgstr "CVS, кодирование и скрипты sed" #: main.cpp:50 msgid "CVS, coding and Makefile stuff" msgstr "CVS, кодирование и создание Makefile" #: main.cpp:51 main.cpp:52 msgid "Pixmaps" msgstr "Пиктограммы" #: main.cpp:53 msgid "Spelling and Language" msgstr "Проверка правописания и язык" #: main.cpp:54 msgid "Cleaning and bugfixing code" msgstr "Подчистка кода и устранение ошибок" #: main.cpp:55 msgid "SVG icon" msgstr "Значок SVG" #: right.txt:1 msgid "Good choice!" msgstr "Правильный выбор!" #: right.txt:2 msgid "Well done!" msgstr "Хорошо!" #: right.txt:3 msgid "Pretty good!" msgstr "Очень хорошо!" #: right.txt:4 msgid "Fine!" msgstr "Превосходно!" #: right.txt:5 msgid "Right!" msgstr "Правильно!" #: right.txt:6 msgid "Yes!" msgstr "Да!" #: right.txt:7 msgid "Great!" msgstr "Замечательно!" #: right.txt:8 msgid "Good work!" msgstr "Хорошая работа!" #: wrong.txt:1 msgid "Wrong!" msgstr "Ошибка!" #: wrong.txt:2 msgid "Not right!" msgstr "Не правильно!" #: wrong.txt:3 msgid "Think twice!" msgstr "Подумайте ещё раз!" #: wrong.txt:4 msgid "Sorry, no!" msgstr "К сожалению, нет!" #: wrong.txt:5 msgid "False!" msgstr "Не верно!" #: wrong.txt:6 msgid "Try again!" msgstr "Попробуйте снова!" #: wrong.txt:7 msgid "Oh no!" msgstr "О, нет!" #: wrong.txt:8 msgid "That's not right!" msgstr "Это неверно!"