# translation of kturtle.po into Russian # TDE3 - tdeedu/kturtle.po Russian translation. # Copyright (С) 2005 TDE Russian translation team. # Andrey Cherepanov , 2004-2005. # Nick Shaforostoff , 2005. # Gregory Mokhin , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kturtle\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-29 07:26+0300\n" "Last-Translator: Andrey Cherepanov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Андрей Черепанов" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sibskull@mail.ru" #: canvas.cpp:609 msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation." msgstr "Рисунок черепашки не найден. Проверьте установку программы." #: dialogs.cpp:29 msgid "Help on &Error" msgstr "Справка по &ошибке" #: dialogs.cpp:33 msgid "Error Dialog" msgstr "Ошибка" #: dialogs.cpp:34 msgid "Closes this error dialog" msgstr "Закрыть сообщение об ошибке" #: dialogs.cpp:35 msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook." msgstr "Нажмите здесь, чтобы узнать больше об ошибке из руководства KTurtle." #: dialogs.cpp:36 msgid "Click here for help using this error dialog" msgstr "Нажмите здесь для получения помощи по сообщению об ошибке" #: dialogs.cpp:37 msgid "" "Click here for help regarding the error you selected in the list. This button " "will not work when no error is selected." msgstr "" "Нажмите здесь для помощи по ошибке, выбранной в списке. Эта кнопка не активна " "если не выбрана ни одна ошибка." #: dialogs.cpp:38 msgid "Click here for help regarding the error you selected." msgstr "Показать информацию по выбранной ошибке." #: dialogs.cpp:45 msgid "" "In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo code. \n" "Good luck!" msgstr "" "Здесь показываются ошибки, возникшие в процессе выполнения кода Лого.\n" "Удачи!" #: dialogs.cpp:60 msgid "number" msgstr "число" #: dialogs.cpp:63 msgid "line" msgstr "строка" #: dialogs.cpp:66 msgid "description" msgstr "описание" #: dialogs.cpp:144 msgid "Color Picker" msgstr "Выбор цвета" #: dialogs.cpp:157 msgid "Insert Color Code at Cursor" msgstr "Вставить код цвета в позицию курсора" #: dialogs.cpp:200 msgid "Color code:" msgstr "Код цвета:" #: dialogs.cpp:301 msgid "&Restart" msgstr "&Перезапуск" #: dialogs.cpp:301 msgid "&Back" msgstr "&Назад" #: dialogs.cpp:303 msgid "Finished Execution" msgstr "Выполнение закончено" #: dialogs.cpp:304 msgid "Click here to restart the current logo program." msgstr "Нажмите на эту кнопку для перезапуска программы LOGO." #: dialogs.cpp:305 msgid "Click here to switch back to the edit mode." msgstr "Переключиться в режим изменения сценария." #: dialogs.cpp:311 msgid "" "Execution was finished without errors.\n" "What do you want to do next?" msgstr "" "Выполнение сценария закончилось без ошибок.\n" "Что вы хотите сделать дальше?" #: executer.cpp:223 #, c-format msgid "Call to undefined function: %1." msgstr "Вызов неопределённой функции: %1." #: executer.cpp:234 msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters." msgstr "Вызов функции '%1' с неверным количеством параметров." #: executer.cpp:277 msgid "Function %1 did not return a value." msgstr "Функция %1 ничего не возвращает." #: executer.cpp:528 msgid "Can only multiply numbers." msgstr "Нужно указать несколько чисел." #: executer.cpp:539 msgid "Cannot divide by zero." msgstr "Нельзя делить на 0." #: executer.cpp:542 msgid "Can only divide numbers." msgstr "Делить можно только числа." #: executer.cpp:554 msgid "Can only subtract numbers." msgstr "Вычитать можно только числа." #: executer.cpp:815 msgid "" "The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000." msgstr "Толщина пера должна быть больше 1 и меньше 10000." #: executer.cpp:842 msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350." msgstr "Параметры функции %1 должны быть в пределах 0-350." #: executer.cpp:880 msgid "" "The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000." msgstr "Параметры команды %1 должны быть в пределах 0-10000." #: executer.cpp:920 executer.cpp:941 msgid "" "The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255." msgstr "Параметры команды %1 должны быть в пределах 0-255." #: executer.cpp:979 msgid "The print command needs input" msgstr "Команда печати требует дополнительных параметров" #: executer.cpp:1059 msgid "The %1 command accepts no parameters." msgstr "Команда %1 не требует параметров." #: executer.cpp:1071 msgid "" "_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n" "The %1 command was called with %2 but needs %n parameters." msgstr "" "Команда %1 была вызвана с %2. Требуется %n параметр.\n" "Команда %1 была вызвана с %2. Требуется %n параметра.\n" "Команда %1 была вызвана с %2. Требуется %n параметров." #: executer.cpp:1075 msgid "" "_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n" "The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters." msgstr "" "Команда %1 была вызвана с %2, но принимает только %n параметр.\n" "Команда %1 была вызвана с %2, но принимает только %n параметра.\n" "Команда %1 была вызвана с %2, но принимает только %n параметров." #: executer.cpp:1096 msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter." msgstr "Команда %1 принимает параметр только в виде строки." #: executer.cpp:1098 msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters." msgstr "Команда %1 принимает параметры только в виде строк." #: executer.cpp:1103 msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter." msgstr "Команда %1 принимает параметр только в виде числа." #: executer.cpp:1105 msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters." msgstr "Команда %1 принимает параметры только в виде чисел." #: kturtle.cpp:87 msgid "" "A TDE text-editor component could not be found;\n" "please check your TDE installation." msgstr "" "Компонент редактирования текста не найден в TDE.\n" "Проверьте установку TDE." #: kturtle.cpp:127 msgid "Open Exa&mples..." msgstr "Открыть п&ример..." #: kturtle.cpp:132 msgid "Save &Canvas..." msgstr "Сохранить &холст..." #: kturtle.cpp:133 msgid "Execution Speed" msgstr "Скорость выполнения" #: kturtle.cpp:134 msgid "Full Speed" msgstr "Обычно" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slow" msgstr "Медленно" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slower" msgstr "Медленнее" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slowest" msgstr "Очень медленно" #: kturtle.cpp:137 msgid "&Execute Commands" msgstr "&Выполнить сценарий" #: kturtle.cpp:138 msgid "Pause E&xecution" msgstr "&Пауза" #: kturtle.cpp:141 msgid "Stop E&xecution" msgstr "&Остановить выполнение" #: kturtle.cpp:154 msgid "Toggle Insert" msgstr "Включить вставку" #: kturtle.cpp:161 msgid "Show &Line Numbers" msgstr "Показать &номера строк" #: kturtle.cpp:166 msgid "&Color Picker" msgstr "Выбор &цвета" #: kturtle.cpp:167 msgid "&Indent" msgstr "Увеличить &отступ" #: kturtle.cpp:168 msgid "&Unindent" msgstr "Уменьшить о&тступ" #: kturtle.cpp:169 msgid "Cl&ean Indentation" msgstr "&Снять отступ" #: kturtle.cpp:170 msgid "Co&mment" msgstr "&Закомментировать" #: kturtle.cpp:171 msgid "Unc&omment" msgstr "Рас&комментировать" #: kturtle.cpp:175 msgid "&Configure Editor..." msgstr "&Настроить редактор..." #: kturtle.cpp:194 msgid "" "This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the " "turtle. You can also open an existing Logo program with File->" "Open Examples... or File->Open." msgstr "" "Это окно редактора кода, в котором вы можете ввести команды на языке Лого для " "управления черепашкой. Кроме того, вы можете открыть пример или сохранённую " "ранее программу из меню Файл. " #: kturtle.cpp:223 msgid "Welcome to KTurtle..." msgstr "Добро пожаловать в KTurtle..." #: kturtle.cpp:224 msgid "Line: %1 Column: %2" msgstr "Строка: %1 Столбец: %2" #: kturtle.cpp:225 msgid "INS" msgstr "ВСТ" #: kturtle.cpp:237 msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture." msgstr "Это холст, на котором черепашка рисует картинки." #: kturtle.cpp:259 msgid " Line: %1 Column: %2 " msgstr " Строка: %1 Столбец: %2" #: kturtle.cpp:275 kturtle.cpp:318 msgid "" "The program you are currently working on is not saved. By continuing you may " "lose the changes you have made." msgstr "" "Изменения в текущем сценарии не были сохранены в файле. Если продолжите, все " "сделанные вами изменения будут утеряны." #: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476 msgid "Unsaved File" msgstr "Несохранённые изменения" #: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 msgid "&Discard Changes" msgstr "&Отклонить" #: kturtle.cpp:285 msgid "New file... Happy coding!" msgstr "Создан новый файл... Начинайте кодировать!" #: kturtle.cpp:295 kturtle.cpp:360 msgid "Logo Files" msgstr "Программы на Лого (*.logo)" #: kturtle.cpp:295 msgid "Open Logo File" msgstr "Открыть файл Лого" #: kturtle.cpp:304 msgid "Logo Examples Files" msgstr "Файлы примеров Лого" #: kturtle.cpp:304 msgid "Open Logo Example File" msgstr "Отрыть файл примера Лого" #: kturtle.cpp:323 msgid "Opening aborted, nothing opened." msgstr "Открытие прервано: пустой файл." #: kturtle.cpp:333 #, c-format msgid "Opened file: %1" msgstr "Открыт файл: %1" #: kturtle.cpp:341 #, c-format msgid "" "KTurtle was unable to open: \n" "%1." msgstr "" "Невозможно открыть: \n" "%1." #: kturtle.cpp:342 msgid "Open Error" msgstr "Ошибка открытия" #: kturtle.cpp:343 msgid "Opening aborted because of error." msgstr "Открытие прервано из-за ошибки." #: kturtle.cpp:347 msgid "Opening aborted." msgstr "Открытие прервано." #: kturtle.cpp:363 msgid "Saving aborted." msgstr "Сохранение прервано." #: kturtle.cpp:369 msgid "" "A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to overwrite " "it?" msgstr "" "Сценарий с именем \"%1\" уже существует в этой папке.\n" "Вы хотите переписать его?" #: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409 msgid "Overwrite?" msgstr "Переписать?" #: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409 msgid "&Overwrite" msgstr "&Перезаписать" #: kturtle.cpp:387 #, c-format msgid "Saved to: %1" msgstr "Сохранён в: %1" #: kturtle.cpp:402 msgid "Pictures" msgstr "Рисунки" #: kturtle.cpp:402 msgid "Save Canvas as Picture" msgstr "Сохранить поле как рисунок" #: kturtle.cpp:407 msgid "" "A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Рисунок с именем \"%1\" уже существует в этой папке.\n" "Вы хотите переписать его?" #: kturtle.cpp:431 #, c-format msgid "" "KTurtle was unable to save the image to: \n" "%1." msgstr "" "Невозможно сохранить рисунок в: \n" "%1." #: kturtle.cpp:432 msgid "Unable to Save Image" msgstr "Невозможно сохранить рисунок" #: kturtle.cpp:433 msgid "Could not save image." msgstr "Невозможно сохранить рисунок." #: kturtle.cpp:436 #, c-format msgid "Saved canvas to: %1" msgstr "Поле сохранено в файле %1" #: kturtle.cpp:444 msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?" msgstr "Распечатать сценарий или поле?" #: kturtle.cpp:445 msgid "What to Print?" msgstr "Что распечатать?" #: kturtle.cpp:445 msgid "Print &Logo Code" msgstr "Печатать &сценарий" #: kturtle.cpp:445 msgid "Print &Canvas" msgstr "Печатать &поле" #: kturtle.cpp:462 msgid "Printing aborted." msgstr "Печать прервана." #: kturtle.cpp:471 msgid "Quitting KTurtle..." msgstr "Выход из программы..." #: kturtle.cpp:474 msgid "" "The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle you " "may lose the changes you have made." msgstr "" "Сделанные вами изменения в сценарии не были сохранены. При выходе из программы " "они будут утеряны." #: kturtle.cpp:476 msgid "Discard Changes && &Quit" msgstr "Отклонить изменения и &выйти" #: kturtle.cpp:479 kturtle.cpp:488 msgid "Quitting aborted." msgstr "Выход прерван." #: kturtle.cpp:521 msgid "Parsing commands..." msgstr "Обработка сценария..." #: kturtle.cpp:540 kturtle.cpp:602 msgid "Executing commands..." msgstr "Выполнение команд..." #: kturtle.cpp:583 msgid "Done." msgstr "Готово." #: kturtle.cpp:584 msgid "Execution aborted." msgstr "Выполнение прервано." #: kturtle.cpp:597 msgid "Execution paused." msgstr "Выполнение приостановлено." #: kturtle.cpp:641 msgid "Input" msgstr "Ввод" #: kturtle.cpp:646 msgid "Message" msgstr "Сообщение" #: kturtle.cpp:745 msgid " OVR " msgstr " ЗАМ" #: kturtle.cpp:745 msgid " INS " msgstr " ВСТ" #: kturtle.cpp:878 msgid "Initial Canvas Size" msgstr "Начальный размер поля" #: kturtle.cpp:901 msgid "Canvas &width:" msgstr "&Ширина поля:" #: kturtle.cpp:903 msgid "Ca&nvas height:" msgstr "&Высота поля:" #: kturtle.cpp:909 msgid "You need to restart before these settings have effect" msgstr "Для вступления этих настроек в силу вам нужно перезапустить программу" #: kturtle.cpp:914 msgid "General" msgstr "Общие" #: kturtle.cpp:914 msgid "General Settings" msgstr "Общие настройки" #: kturtle.cpp:937 msgid "&Select the language for the Logo commands:" msgstr "&Язык команд Лого:" #: kturtle.cpp:946 msgid "Language" msgstr "Язык" #: kturtle.cpp:946 msgid "Language Settings" msgstr "Настройки языка" #: kturtle.cpp:970 kturtle.cpp:982 #, c-format msgid "Command language: %1" msgstr "Язык команд: %1" #: kturtle.cpp:1016 kturtle.cpp:1066 kturtle.cpp:1110 kturtle.cpp:1135 msgid "" msgstr "<нет ключевого слова>" #: kturtle.cpp:1018 msgid "There is currently no text under the cursor to get help on." msgstr "Нет команды под курсором, по которой требуется показать помощь." #: kturtle.cpp:1018 msgid "Nothing Under Cursor" msgstr "Под курсором ничего нет" #: kturtle.cpp:1021 kturtle.cpp:1115 msgid "" msgstr "<число>" #: kturtle.cpp:1022 kturtle.cpp:1084 msgid "" msgstr "<строка>" #: kturtle.cpp:1023 kturtle.cpp:1119 msgid "" msgstr "<присваивание>" #: kturtle.cpp:1024 kturtle.cpp:1121 msgid "" msgstr "<запрос параметра>" #: kturtle.cpp:1025 kturtle.cpp:1126 msgid "" msgstr "<имя>" #: kturtle.cpp:1026 kturtle.cpp:1060 msgid "" msgstr "<комментарий>" #: kturtle.cpp:1047 msgid "\"%1\"" msgstr "\"%1\"" #: kturtle.cpp:1048 #, c-format msgid "Displaying help on %1" msgstr "Показ справки по %1" #: kturtle.cpp:1061 kturtle.cpp:1067 kturtle.cpp:1085 kturtle.cpp:1128 #: kturtle.cpp:1136 #, c-format msgid "Help on: %1" msgstr "Справка по %1" #: kturtle.cpp:1117 msgid "" msgstr "<математическое выражение>" #: main.cpp:27 msgid "Educational Programming Environment using the Logo programming language" msgstr "Обучение основам программирования на языке Лого" #: main.cpp:31 msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors" msgstr "(C) 2003, авторы KTurtle" #: main.cpp:48 msgid "KTurtle" msgstr "KTurtle" #: main.cpp:50 msgid "Main developer and initiator" msgstr "Основной разработчик и создатель" #: main.cpp:53 msgid "Big contributor, supporter and fan" msgstr "Основной помощник и фанат" #: main.cpp:56 msgid "" "Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of KTurtle" msgstr "Автор \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) - базового интерпретатора KTurtle" #: main.cpp:59 main.cpp:62 msgid "German Data Files" msgstr "Файлы данных на немецком языке" #: main.cpp:65 msgid "Swedish Data Files" msgstr "Файлы данных на шведском языке" #: main.cpp:68 msgid "Slovenian Data Files" msgstr "Файлы данных на словенском языке" #: main.cpp:71 msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files" msgstr "Файлы данных на сербском языке (латиница и кириллица) " #: main.cpp:74 msgid "Italian Data Files" msgstr "Файлы данных на итальянском языке" #: main.cpp:77 msgid "British English Data Files" msgstr "Файлы данных на британском английском языке" #: main.cpp:80 msgid "Spanish Data Files" msgstr "Файлы данных на испанском языке" #: main.cpp:83 msgid "Brazilian Portuguese Data Files" msgstr "Файлы данных на бразильском португальском языке" #: main.cpp:86 msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files" msgstr "Файлы данных на новонорвежском языке" #: main.cpp:88 msgid "Parser Cyrillic support" msgstr "Поддержка кириллицы" #: parser.cpp:97 msgid "" "Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one instruction " "per line" msgstr "Лишняя команда после '%1'. Указывайте только одну команду в строке" #: parser.cpp:101 msgid "Expected '['" msgstr "Ожидается '['" #: parser.cpp:105 msgid "Expected 'to' after the '%1' command" msgstr "Ожидается 'to' после команды '%1'" #: parser.cpp:109 msgid "Expected '=' after the '%1' command" msgstr "Ожидается '=' после команды '%1'" #: parser.cpp:113 msgid "Expected ']' after the '%1' command" msgstr "Ожидается ']' после команды '%1'" #: parser.cpp:117 msgid "Expected a name after the '%1' command" msgstr "Ожидается имя после команды '%1'" #: parser.cpp:121 msgid "" "UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers" msgstr "НЕИЗВЕСТНАЯ ОШИБКА %1: пошлите ваш сценарий разработчикам KTurtle" #: parser.cpp:161 parser.cpp:167 msgid "Expected an expression" msgstr "Ожидается выражение" #: parser.cpp:211 msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)" msgstr "Строка текста должна быть указана в двойных кавычках (\")" #: parser.cpp:244 msgid "" "INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers" msgstr "ВНУТРЕННЯЯ ОШИБКА %1: пошлите ваш сценарий разработчикам KTurtle" #: parser.cpp:249 msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command" msgstr "" "Не удаётся обработать '%1' в выражении, ожидается выражение после команды '%2'" #: parser.cpp:346 parser.cpp:445 msgid "Expected '*' or '/'" msgstr "Ожидается '*' или '/'" #: parser.cpp:527 msgid "Cannot understand ']'" msgstr "Не удаётся обработать ']'" #: parser.cpp:532 msgid "Cannot understand '['" msgstr "Не удаётся обработать '['" #: parser.cpp:541 msgid "Cannot understand '%1'" msgstr "Не удаётся обработать '%1'" #: parser.cpp:1068 msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command." msgstr "'%1' не является командой Лого или командой обучения." #. i18n: file kturtleui.rc line 58 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&Advanced Settings" msgstr "&Дополнительная настройка" #. i18n: file kturtle.kcfg line 10 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "The width of the canvas in pixels" msgstr "Ширина поля в точках" #. i18n: file kturtle.kcfg line 14 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "The height of the canvas in pixels" msgstr "Высота поля в точках" #. i18n: file kturtle.kcfg line 22 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "The list of the available languages for the Logo commands" msgstr "Список доступных языков для команд Лого" #. i18n: file kturtle.kcfg line 47 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "The language of the Logo commands" msgstr "Язык команд Лого" #. i18n: file kturtle.kcfg line 83 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "The value of the ComboBox" msgstr "Значение из выпадающего списка" #: translate.cpp:41 msgid "'%1' (%2)" msgstr "'%1' (%2)" #: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127 msgid "false" msgstr "ложь" #: value.cpp:79 value.cpp:126 msgid "true" msgstr "истина"